You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdeaddons/rellinks.po

242 lines
7.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of rellinks.po to Tajik
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities NGO
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Farkhod Akhmedov <farkhod9@hotmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-16 13:52-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tajik TDE Teams: Марина Колючева, Виктор Ибрагимов, Роҷер Ковакс."
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "&Баландӣ"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин алоқа ба тарафи варақаи хонагин бадарға карда мешавад ё ин ки баландии "
"ягон иерархиҳо. </p> "
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "&Боло"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин алоқа бевосита ба ҳуҷҷати мавҷуд будаи волидайн бадарғакарда мешавад. "
"</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "&Якум"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин намуди алоқа бо муҳаррики ковтуков гап мезанад, яъне ҳамон ҳуҷҷатҳое, "
"ки ҳамчун муаллиф ба ҳисоб мераванд, то ин нуқтаи ҷамъшавии равонкунанда "
"бошанд. </p> "
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин алоқа ба ҳуҷҷати пешина, ки дар қатори ҳуҷҷатҳо супориш дода буд, "
"бадарға карда мешавад. </p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr ""
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ин алоқа ба ҳуҷҷати оянда, ки дар қатори ҳуҷҷатҳо супориш дода буд, "
"бадарға карда мешавад. </p> "
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "&Охирин"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба охири ҳуҷҷатҳои пайдарпаӣ бадарға карда мешавад. </p> "
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа барои бадарға кардани ҷустуҷӯ мебошад.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Ҳуҷҷат"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин меню алоқаро дар худ нигоҳ медорад, вале ҳамоне, ки ахбороти ҳуҷҷат "
"алоқаманди дорад. </p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Мизи Му&ндариҷаҳо"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба мундариҷа бадарға карда мешавад.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Бобҳо (фаслҳо)"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Ин меню ба бобҳои ҳуҷҷат бадарға карда мешаванд.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Қисматҳо"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Ин меню ба қисмати ҳуҷҷатҳо бадарға карда мешаванд.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Зербахшҳо"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Ин меню ба зербахшҳои ҳуҷҷатҳо бадарға карда мешаванд.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Илова"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба илова бадарға карда мешавад.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "&Фарҳанги вожаҳо"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба фарҳанги вожаҳо бадарға карда мешавад.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&Шохис"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба шохис бадарға карда мешавад.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Бисёртар"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Ин меню аз дигар алоқаҳои махсус иборат аст.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба ёрдам бадарға карда мешавад.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&Муаллифҳо"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба муаллифҳо бадарға карда мешавад.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "Ҳуқуқ&ҳои муаллиф"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба ҳуқуқҳои муаллиф бадарға карда мешавад.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Ин меню ба гузориш бадарға карда мешаванд.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Дигар ривоятҳо"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин алоқа ба варианти тағирпазир ин ҳуҷҷат бадарға карда мешаванд.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Алоқаҳои гуногун.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr ""
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Иртиботҳои ҳуҷҷат"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "<p>Алоқаҳои гуногун.</p>"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ҳамеша"
#~ msgid "When Necessary"
#~ msgstr "Вақти лозимӣ"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ҳеҷ вақт"