You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/twin.po

744 lines
21 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 16:27+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "پنجرۀ »%1« مستلزم توجه می‌باشد."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "گردش در میان رومیزیها"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "گزینگان عملیات پنجره"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "بیشینه‌سازی پنجره"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "سایه‌دار کردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "حرکت پنجره"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "تغییر اندازۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "بالا بردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "پایین آوردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "زدن ضامن بالا بردن/پایین آوردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "تمام پرده کردن پنجره"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "مخفی کردن لبۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره بالای پنجره‌های دیگر"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "فعال کردن پنجرۀ تقاضای توجه"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "برپایی میان‌بر پنجره"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "فشردن پنجره به بالا"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "فشردن پنجره به پایین"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به طور افقی"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به طور عمودی"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به طور افقی"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به طور عمودی"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "پنجره و رومیزی"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به راست"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به چپ"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به بالا"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به پایین"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "سودهی رومیزی"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "تقلید موشی"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "کشتن پنجره"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ رومیزی"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "بلوک کردن میان‌برهای سراسری"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: به نظر می‌رسد که در حال حاضر مدیر پنجره در حال اجراست. twin آغاز نشده.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: خرابی طی مقداردهی اولیه؛ ساقط کردن"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin:ناتوانی در درخواست گزینش مدیر، wm دیگری در حال اجراست؟ )استفاده از "
"--replace را امتحان کنید(\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "مدیر پنجرۀ KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "غیرفعال کردن گزینه‌های پیکربندی"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "جایگزینی مدیر پنجره تابع ICCCM2.0 که در حال حاضر در حال اجراست"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr ""
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr ""
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin اکنون خارج می‌شود..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** پنجره‌ای وجود ندارد ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "نگه داشتن &بالای بقیه‌"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "نگه داشتن &زیر بقیه‌"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&تمام پرده‌"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&بدون لبه‌"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&میان‌بر پنجره..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "تنظیمات &ویژۀ پنجره..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "تنظیمات &ویژۀ کاربرد..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "باز‌نشانی تاری در مقدار پیش‌فرض"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "لغزاندن این برای تنظیم تاری پنجره"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&تاری‌"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&تغییر اندازه‌"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&بیشینه‌‌‌سازی‌"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&سایه‌‌‌دار کردن‌"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&پیکر‌بندی رفتار پنجره..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "به &رومیزی‌"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&تمام رومیزیها‌"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "رومیزی %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"نمایش یک پنجره بدون لبه‌اش را برگزیده‌اید. \n"
"بدون لبه، دوباره قادر به فعال‌سازی لبه با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای "
"استفادۀ فعال از میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"نمایش یک پنجره در حالت تمام پرده را برگزیده‌اید.\n"
"اگر خودکاربرد گزینه‌ای برای خاموش کردن حالت تمام پرده نداشته باشد، دوباره قادر "
"به غیرفعال‌سازی آن با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای استفادۀ فعال از میان‌بر "
"%1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"مدیر ترکیب را نتوانست اجرا کند. \\n مطمئن شوید که »kompmgr« را در فهرست راهنمای "
"$PATH دارید."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"مدیر ترکیب دو مرتبه در عرض یک دقیقه فرو پاشید؛ بنابراین، برای این نشست غیرفعال "
"می‌شود."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "خرابی در مدیر ترکیب"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr برای باز کردن نمایش خراب شد</b>"
"<br>احتمالاً یک مدخل نمایش نامعتبر در ~/.xcompmgrrc تان وجود دارد.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr نمی‌تواند پسوند Xrender را پیدا کند </b>"
"<br>یا در حال استفاده از یک نسخۀ قدیمی یا یک نسخۀ متوقف‌شده XOrg هستید."
"<br>XOrg &ge; 6.8 را از www.freedesktop.org به دست آورید."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پسوند مرکب یافت نشد</b>"
"<br> شما <i>باید</i> از XOrg &ge; 6.8 برای کار کردن نیمه شفافی و سایه‌ها "
"استفاده کنید."
"<br> به علاوه، نیاز به افزودن یک بخش جدید به پروندۀ X config خود دارید:"
"<br><i> بخش »پسوندها«"
"<br> گزینه »مرکب« »فعال‌سازی«"
"<br> بخش پایانی</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پسوند آسیب یافت نشد </b>"
"<br> شما <i> باید </i> از XOrg بزرگ‌تر و مساوی با 6.8 برای کار کردن نیمه شفافی "
"و سایه‌ها استفاده کنید.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> پسوند XFixes یافت نشد </b>"
"<br> شما <i> باید </i> از XOrg بزرگ‌تر یا مساوی با 6.8 برای کار کردن نیمه "
"شفافی و سایه‌ها استفاده کنید.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "برنامۀ سودمند کمک‌کنندۀ KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "این برنامۀ سودمند کمک‌کننده برای فراخوانی مستقیم فرض نمی‌شود."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>پنجره با عنوان »<b>%2</b>« پاسخ نمی‌دهد. این پنجره به کاربرد <b>%1</b> "
"تعلق دارد )شناسۀ فرآیند=%3، نام میزبان=%4(."
"<p>مایل هستید که به این کاربرد پایان دهید؟ )تمام دادۀ ذخیره‌نشده در این کاربرد "
"از بین خواهد رفت.(</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "پایان دادن"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "نگه داشتن در حال اجرا"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>پیش‌نمایش %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "نه روی تمام رومیزیها"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "روی تمام رومیزیها"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌سازی"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه‌سازی"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "نگه نداشتن بالای بقیه"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "نگه داشتن بالای بقیه"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "نگه نداشتن زیر بقیه"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "نگه داشتن زیر بقیه"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "بدون سایه کردن"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "سایه‌دار کردن"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "هیچ کتابخانۀ وصلۀ تزئین پنجره‌ای یافت نشد."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "وصلۀ تزئین پیش‌فرض خراب است و نمی‌توان آن را بارگذاری کرد."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "کتابخانۀ %1 یک وصلۀ KWin نیست."