You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kiten.po

693 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdeedu/kiten.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 07:25+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Персональный словарь"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Спряжение глаголов не будет использоваться, поскольку не найдена информация "
"о спряжении глаголов. "
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Спряжение глаголов не будет использоваться, поскольку не удаётся загрузить "
"информацию о спряжении глаголов. "
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Не удаётся открыть словарь %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Нет словарей в списке!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "В названиях:"
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Корень: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Поиск в словаре иероглифов"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Поиск Английского/Японского слова"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr "Поиск текста из буфера обмена."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Изучение"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Редактор &словаря..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Поиск по &корню..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Условия поиска"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Очистить строку поиска"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Поиск"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Поиск по &началу слова"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Искать &везде"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Черты"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Уровень"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "Словарь &иероглифов"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Искать &сопряжённые глаголы"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "Не искать в &устаревших"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Поиск в &найденном"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Настроить &комбинации клавиш..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&История"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Добро пожаловать в Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Не заданы условия для поиска"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Элемент HTML: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 в слогах"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Нет общих слогов)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Нет форм спряжения"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Необрабатываемый номер"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Неверное число черт"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Неверный уровень"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n слово найдено.\n"
"%n слова найдено.\n"
"%n слов найдено."
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " за %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Корни: %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Иероглиф с корнем %1 и %2 чертами"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Иероглиф с корнем %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Не удаётся прочесть из %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не может "
"быть использовано."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи не "
"может быть использовано."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Кана"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не удаётся записать в %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Проверка знаний"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Иероглиф"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Значения"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Чтение"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Уровень"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Счёт"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Уровень 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Уровень 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Уровень 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Уровень 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Уровень 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Уровень 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Другие в перечне Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Подсказка"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "В &случайном порядке"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Добавить &все"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Поместитe в вашe соображалку!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Уровень не загружен"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 элементов на уровне %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 записано"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 уже в списке"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 добавлен в список"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Список для изучения"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Правильно!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Не верно"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Словарь японского языка"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного "
"файла для xjdic.\n"
"Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые "
"необходимы для работы Kiten."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "Пиктограмма SVG"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Использование TDEConfig XT, исправление ошибок"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словари"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Изучение"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Шрифт показа результатов"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Файл с информацией о корнях иероглифов не установлен; поиск по корням не "
"может быть использован."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить файл с информацией о корнях иероглифов; поиск по корням "
"не может быть использован."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Горячий список"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Поиск по количеству черт"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Поиск по списку"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Показать корни с определённым количеством черт"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Выбор корня"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Общие результаты поиска в %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Результаты поиска в %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Обычное"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Устаревший"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Вероятность совпадения #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />В названиях: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Корень: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "В перечне Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "В перечне Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Ошибок при подсчёте: %1"
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Наибольший корень: %1, с %2 чертами."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Печать ссылок"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Поиск \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Чтение"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Отключить словарь"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "да"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "нет"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Сохранено"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его "
"содержимого.\n"
"\n"
"(Хотя вы всегда можете создать его снова)."
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Использовать предустановленный edict"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Использовать предустановленный kanjidic"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten."
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Проверка знаний"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Ход мыслей:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Варианты ответа:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Учитывать регистр"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Слово целиком"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Файлы словаря Edict"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Файлы словаря Kanjidic"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Соответствие слову целиком"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Последние корни"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Панель п&оиска"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панель п&оиска"