You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kiten.po

693 lines
17 KiB

# TDE3 - tdeedu/kiten.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 07:25+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Персональный словарь"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Спряжение глаголов не будет использоваться, поскольку не найдена информация "
"о спряжении глаголов. "
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Спряжение глаголов не будет использоваться, поскольку не удаётся загрузить "
"информацию о спряжении глаголов. "
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Не удаётся открыть словарь %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Нет словарей в списке!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "В названиях:"
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Корень: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Поиск в словаре иероглифов"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Поиск Английского/Японского слова"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr "Поиск текста из буфера обмена."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Изучение"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Редактор &словаря..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Поиск по &корню..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Условия поиска"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Очистить строку поиска"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Поиск"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Поиск по &началу слова"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Искать &везде"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Черты"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Уровень"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "Словарь &иероглифов"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Искать &сопряжённые глаголы"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "Не искать в &устаревших"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Поиск в &найденном"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Настроить &комбинации клавиш..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&История"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Добро пожаловать в Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Не заданы условия для поиска"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Элемент HTML: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 в слогах"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Нет общих слогов)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Нет форм спряжения"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Необрабатываемый номер"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Неверное число черт"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Неверный уровень"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n слово найдено.\n"
"%n слова найдено.\n"
"%n слов найдено."
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " за %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Корни: %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Иероглиф с корнем %1 и %2 чертами"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Иероглиф с корнем %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Не удаётся прочесть из %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не может "
"быть использовано."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи не "
"может быть использовано."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Кана"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не удаётся записать в %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Проверка знаний"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Иероглиф"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Значения"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Чтение"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Уровень"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Счёт"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Уровень 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Уровень 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Уровень 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Уровень 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Уровень 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Уровень 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Другие в перечне Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Подсказка"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "В &случайном порядке"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Добавить &все"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Поместитe в вашe соображалку!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Уровень не загружен"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 элементов на уровне %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 записано"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 уже в списке"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 добавлен в список"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Список для изучения"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Правильно!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Не верно"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Словарь японского языка"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного "
"файла для xjdic.\n"
"Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые "
"необходимы для работы Kiten."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "Пиктограмма SVG"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Использование TDEConfig XT, исправление ошибок"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словари"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Изучение"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Шрифт показа результатов"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Файл с информацией о корнях иероглифов не установлен; поиск по корням не "
"может быть использован."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить файл с информацией о корнях иероглифов; поиск по корням "
"не может быть использован."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Горячий список"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Поиск по количеству черт"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Поиск по списку"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Показать корни с определённым количеством черт"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Выбор корня"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Общие результаты поиска в %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Результаты поиска в %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Обычное"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Устаревший"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Вероятность совпадения #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />В названиях: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Корень: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "В перечне Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "В перечне Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Ошибок при подсчёте: %1"
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Наибольший корень: %1, с %2 чертами."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Печать ссылок"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Поиск \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Чтение"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Отключить словарь"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "да"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "нет"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Сохранено"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его "
"содержимого.\n"
"\n"
"(Хотя вы всегда можете создать его снова)."
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Использовать предустановленный edict"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Использовать предустановленный kanjidic"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten."
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Проверка знаний"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Ход мыслей:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Варианты ответа:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Учитывать регистр"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Слово целиком"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Файлы словаря Edict"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Файлы словаря Kanjidic"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Соответствие слову целиком"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Последние корни"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Панель п&оиска"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панель п&оиска"