You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeaccessibility/kmag.po

423 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmag.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 16:36+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, YILDIZ KARDEŞLER"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, turkishprogram@xposta.com"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "Ç&ok Düşük"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Düşük"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Orta"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Yüksek"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Ço&k Yüksek"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Döndürme Yok (0 Derece)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "So&la (90 Derece)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Üstten Alta(180 Derece)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "S&ağa (270 Derece)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Yeni bir büyüteç penceresi açar"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Dur"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Pencere tazelemesini durdurmak için tıklayın"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Bu simgeye tıklamak görünümü güncellemeyi <b>başlatır</b> / <b>durdurur</b>."
"Güncellemeyi durdurmak işlemci gücünü sıfırlar gereksinim (CPU Kullanımı)"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Ekran Görüntüsünü &Farklı Kaydet..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Yaklaştırılmış görünümü bir resim dosyası olarak kaydeder."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Resmi dosyaya kaydet"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Yaklaştırılmış görünümü yazdırmak için bu düğmeye basın."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Uygulamadan çıkar"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Yakınlaştırılmış görünümü panoya kopyalayıp, diğer uygulamalara "
"yapıştırabilmek için bu düğmeye tıklayın."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Yakınlaştırılmış resmi panoya kopyala"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Menüyü Göster"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "&Menüyü Gizle"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Ana &Araç Çubuğunu Göster"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ana A&raç Çubuğunu Gizle"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "&Görüntüleme Çubuğunu Göster"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Görünüm Araç Çubuğunu Gi&zle"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "A&yarlar Araç Çubuğunu Göster"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "A&yarlar Araç Çubuğunu Gizle"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Fareyi İzle Kipi"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Pencere içerisinde fare alanını büyüt"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan normal bir pencerede gösterilir."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Seçim Penceresi Ki&pi"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Pencere içerisinde seçilen alanı büyüt"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Bu kipte bir seçim penceresi açılır. Seçilen alan ise normal bir pencerede "
"gösterilir."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Üst Ekran Gölgesi Kipi"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Fare alanını üst ekran gölgesine büyüt"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan üst ekran gölgesine büyütülür."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "So&l Ekran Gölgesi Kipi"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Fare alanını sol ekran gölgesine büyüt"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan sol ekran gölgesine büyütülür."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Sağ Ekran Gölgesi Kipi"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Fare alanını sağ ekran gölgesine büyüt"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan sağ ekran gölgesine büyütülür."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Alt Ekran Gölgesi Kipi"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Fare alanını alt ekran gölgesine büyüt"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan alt ekran gölgesine büyütülür."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "&Fare İmlecini Sakla"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Fare İmle&cini Göster"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Fare imlecini sakla"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Seçilen bölgeye <b>yakınlaşmak</b> için bu düğmeye tıklayın."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Odaklama oranını seç."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Odaklama oranı"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Seçilen bölgeden <b>uzaklaşmak</b> için bu düğmeye tıklayın."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Renkleri Tersine &Çevir"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Döndürme"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Döndürme derecesini seç."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Döndürme derecesi"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Ta&zele"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Tazeleme hızını belirleyin. Yüksek tazeleme hızı, daha çok işlemci gücü "
"harcanması demektir."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tazeleme oranı"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Ekran Görüntüsünü Farklı Kaydet"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı (belirttiğiniz dosya gönderilmeden önce)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Dosyayı Kaydederken Hata Oluştu"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Dosya ağ üzerinden karşıya gönderilemiyor."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Büyütülmüş resim kaydedildi:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Dosya kaydedilemedi. Lütfen bu dizine yazma hakkınızın bulunduğuna emin olun."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Pencere güncellemesini durdurmak için tıklayın"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Pencere güncellemesini başlatmak için tıklayın"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Sol Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Sağl Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Alt Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Seçim Penceresi"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Kmagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Bu pencere seçilen bölgenin içeriğini gösterir. Belirlenen yakınlaşma "
"seviyesine göre içerik büyütülecektir."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "TDE için ekran büyüteci"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Şimdiki geliştirici"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Orijinal fikir ve ilk yazar (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Kullanıcı arayüzü, geliştirilmiş seçim penceresi, hız uygunlaştırılması, "
"çevirme, hata düzeltimleri"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Bazı ipuçları"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Döndürme"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Dur"