You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeaccessibility/kmag.po

423 lines
10 KiB

# translation of kmag.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 16:36+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, YILDIZ KARDEŞLER"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, turkishprogram@xposta.com"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "Ç&ok Düşük"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Düşük"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Orta"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Yüksek"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Ço&k Yüksek"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Döndürme Yok (0 Derece)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "So&la (90 Derece)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Üstten Alta(180 Derece)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "S&ağa (270 Derece)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Yeni bir büyüteç penceresi açar"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Dur"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Pencere tazelemesini durdurmak için tıklayın"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Bu simgeye tıklamak görünümü güncellemeyi <b>başlatır</b> / <b>durdurur</b>."
"Güncellemeyi durdurmak işlemci gücünü sıfırlar gereksinim (CPU Kullanımı)"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Ekran Görüntüsünü &Farklı Kaydet..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Yaklaştırılmış görünümü bir resim dosyası olarak kaydeder."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Resmi dosyaya kaydet"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Yaklaştırılmış görünümü yazdırmak için bu düğmeye basın."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Uygulamadan çıkar"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Yakınlaştırılmış görünümü panoya kopyalayıp, diğer uygulamalara "
"yapıştırabilmek için bu düğmeye tıklayın."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Yakınlaştırılmış resmi panoya kopyala"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Menüyü Göster"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "&Menüyü Gizle"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Ana &Araç Çubuğunu Göster"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ana A&raç Çubuğunu Gizle"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "&Görüntüleme Çubuğunu Göster"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Görünüm Araç Çubuğunu Gi&zle"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "A&yarlar Araç Çubuğunu Göster"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "A&yarlar Araç Çubuğunu Gizle"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Fareyi İzle Kipi"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Pencere içerisinde fare alanını büyüt"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan normal bir pencerede gösterilir."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Seçim Penceresi Ki&pi"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Pencere içerisinde seçilen alanı büyüt"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Bu kipte bir seçim penceresi açılır. Seçilen alan ise normal bir pencerede "
"gösterilir."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Üst Ekran Gölgesi Kipi"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Fare alanını üst ekran gölgesine büyüt"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan üst ekran gölgesine büyütülür."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "So&l Ekran Gölgesi Kipi"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Fare alanını sol ekran gölgesine büyüt"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan sol ekran gölgesine büyütülür."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Sağ Ekran Gölgesi Kipi"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Fare alanını sağ ekran gölgesine büyüt"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan sağ ekran gölgesine büyütülür."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Alt Ekran Gölgesi Kipi"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Fare alanını alt ekran gölgesine büyüt"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan alt ekran gölgesine büyütülür."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "&Fare İmlecini Sakla"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Fare İmle&cini Göster"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Fare imlecini sakla"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Seçilen bölgeye <b>yakınlaşmak</b> için bu düğmeye tıklayın."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Odaklama oranını seç."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Odaklama oranı"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Seçilen bölgeden <b>uzaklaşmak</b> için bu düğmeye tıklayın."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Renkleri Tersine &Çevir"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Döndürme"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Döndürme derecesini seç."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Döndürme derecesi"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Ta&zele"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Tazeleme hızını belirleyin. Yüksek tazeleme hızı, daha çok işlemci gücü "
"harcanması demektir."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tazeleme oranı"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Ekran Görüntüsünü Farklı Kaydet"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı (belirttiğiniz dosya gönderilmeden önce)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Dosyayı Kaydederken Hata Oluştu"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Dosya ağ üzerinden karşıya gönderilemiyor."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Büyütülmüş resim kaydedildi:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Dosya kaydedilemedi. Lütfen bu dizine yazma hakkınızın bulunduğuna emin olun."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Pencere güncellemesini durdurmak için tıklayın"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Pencere güncellemesini başlatmak için tıklayın"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Sol Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Sağl Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Alt Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Seçim Penceresi"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Kmagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Bu pencere seçilen bölgenin içeriğini gösterir. Belirlenen yakınlaşma "
"seviyesine göre içerik büyütülecektir."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "TDE için ekran büyüteci"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Şimdiki geliştirici"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Orijinal fikir ve ilk yazar (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Kullanıcı arayüzü, geliştirilmiş seçim penceresi, hız uygunlaştırılması, "
"çevirme, hata düzeltimleri"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Bazı ipuçları"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Döndürme"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Dur"