You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1273 lines
30 KiB
1273 lines
30 KiB
# translation of ksysguard.po to
|
|
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Miłoś (aktualny tłumacz), Marcin Giedz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "krasnall@post.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Obciążenie procesora"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Obciążenie średnie (1 min)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Pamięć fizyczna"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Pamięć wymiany"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Pam"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Wybierz typ prezentacji danych"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "&Ploter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Miernik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "&Ruszające się słupki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplet KSysGuard nie umożliwia zobrazowania danych odbieranych z tego typu "
|
|
#~ "czujnika. Wybierz inny czujnik."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny format XML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik %1 nie zawiera poprawnego opis apletu, którego typ powinien mieć "
|
|
#~ "wartość 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Przeciągnij czujniki ze Strażnika Systemu TDE do tej komórki."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia wykresu miernikowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "System%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "WielkośćPW"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "ZasobyPW"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Procesy systemowe"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Procesy użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Procesy własne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "&Drzewo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "Odś&wież"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "Za&bij"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1:Działające procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć proces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy chcesz zakończyć wybrany proces?\n"
|
|
#~ "Czy chcesz zakończyć %n wybrane procesy?\n"
|
|
#~ "Czy chcesz zakończyć %n wybranych procesów?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Zabij procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Zabij"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas próby zakończenia procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Brak uprawnień do zamknięcia procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Proces %1 nie istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Sygnał niepoprawny."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas próby zmiany priorytetu procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Brak praw do zmiany priorytetu procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Niepoprawny argument."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Połączenie z '%1' jest niemożliwe."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Uruchom &Strażnika systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "Us&uń wykres"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "&Odstęp pomiędzy odświeżaniem..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "&Kontynuowanie odświeżania"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "&Wstrzymanie odświeżania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>To jest wykres danych odczytanych z czujnika. Aby zmienić wykres, "
|
|
#~ "kliknij i przytrzymaj prawy klawisz myszy na ramce lub na wykresie i "
|
|
#~ "wybierz <i>Właściwości<i> z menu kontekstowego. Wybierz <i>Usuń<i>, aby "
|
|
#~ "usunąć wykres z widoku.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Upuść tutaj czujnik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To jest wolne miejsce na widoku. Chwyć czujnik z przeglądarki czujników i "
|
|
#~ "upuść go w tym miejscu. Pojawi się prezentacja wartości otrzymywanych z "
|
|
#~ "tego czujnika w czasie."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia rejestratora czujnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Rejestracja"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Czasomierz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa czujnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa komputera"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Plik dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Rejestrator czujnika"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "Us&uń czujnik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "&Edytuj czujnik..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "&Zakończ rejestrację"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "&Rozpocznij rejestrację"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "działający"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "uśpiony"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "dysk uśpiony"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zombi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "zatrzymany"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "stronicowany"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "bezczynny"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Usuń kolumnę"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Dodaj kolumnę"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Pomoc w kolumnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Ukryj kolumnę"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Pokaż kolumnę"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Odznacz wszystkie procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie procesy potomne"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Odznacz wszystkie procesy potomne"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Wyślij sygnał"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Zmień priorytet procesu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do wybranego procesu?\n"
|
|
#~ "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do %n wybranych procesów?\n"
|
|
#~ "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do %n wybranych procesów?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Zmień priorytet procesu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Właśnie zmieniasz priorytet procesu %1. Wiedz, że \n"
|
|
#~ "tylko administrator może zmniejszyć wartość priorytetu\n"
|
|
#~ "procesu. Im mniejsza wartość liczbowo, tym większy\n"
|
|
#~ "priorytet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wprowadź wartość priorytetu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor pierwszoplanowy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor tła:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Właściwości wykresu słupkowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Tu wprowadź nazwę widoku."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Zakres widoku"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Wartość minimalna:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź minimalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości są równe "
|
|
#~ "zero, włączany jest wybór automatyczny zakresu."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Wartość maksymalna:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź maksymalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości równają się "
|
|
#~ "zero, włączany jest wybór automatyczny zakresu."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm dla wartości minimalnej"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Włącz alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Uaktywnij minimalną wartość alarmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Limit dolny:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm dla wartości maksymalnej"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Uaktywnij maksymalną wartość alarmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Limit górny:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Widok"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Normalny kolor słupka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor poza zakresem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To określa rozmiar czcionki użytej w etykiecie pod spodem słupków.Słupki "
|
|
#~ "są automatycznie zmniejszane, jeżeli tekst etykiety jest za duży, więc "
|
|
#~ "wskazane jest używanie w tym przypadku małych czcionek."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Czujniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Czujnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Naciśnij, aby konfigurować etykietę."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Naciśnij, aby skasować czujnik."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Etykieta wykresu słupkowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Wprowadź nową etykietę:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Właściwości wykresu plotera"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Styl"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Styl graficzny"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Podstawowe wielokąty"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Oryginalnie - pojedyncza linia na jeden punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Skale"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Skala pionowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Automatyczny wybór zakresu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby wielkość wykresu dostosowywała się "
|
|
#~ "dynamicznie do wyświetlanych na nim wartości. Jeśli nie zaznaczysz tej "
|
|
#~ "opcji, musisz podać zakres w poniższych polach."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Skala pozioma"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "pikseli na jednostkę czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Siatka"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Pionowe linie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie pionowe, gdy wykres będzie za duży."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Odległość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Wprowadź odległość pomiędzy dwoma pionowymi liniami."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Pionowe linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Poziome linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie poziome, gdy wykres będzie za duży."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Wprowadź liczbę linii poziomych."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr "Zaznacz, jeśli przy liniach poziomych ma pojawić się wartość."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Główny słupek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć tytuł. Jest to użyteczne wyłącznie w "
|
|
#~ "przypadku widoków apletowych."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Pionowe linie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Poziome linie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Tło:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Ustaw kolor..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić kolor czujnika na wykresie."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Przesuń do góry"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia listy widoków"
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia programu KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Liczba widoków:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Wartość stosunku:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Odstęp pomiędzy odświeżaniem:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sekunda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik %1 nie zawiera poprawnej definicji widoku. Plik powinien być typu "
|
|
#~ "'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny rozmiar widoku."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "Schowek nie posiada poprawnego opisu dla widoku."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "&Słupek"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "Rej&estrator czujnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia pliku log"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Wybierz czcionkę..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Zmień"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor alarmu:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "P&okaż jednostkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr "Włącz, aby dodać jednostkę do tytułu wykresu."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "Włą&cz alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Włącz alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Normalny kolor cyfry:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor cyfry alarmu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor siatki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Obciążenie przy procesach bezczynnych"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Obciążenie systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Obciążenie przez procesy ze zmienionym priorytetem"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Obciążenie przez użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Pamięć"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Pamięć buforowana"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Pamięć użyta"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Pamięć programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Pamięć wolna"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Licznik procesów"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Kontroler procesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Przepustowość dysku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Obciążenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Całkowite dostępy"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Dostępy przy odczycie"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Dostępy przy zapisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Odczytane dane"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Zapisane dane"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Stron wejściowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Stron wyjściowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Przełączanie kontekstów"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Interfejsy"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Odbiornik"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Nadajnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Dane"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Pakiety skompresowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Pakiety zagubione"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Błędy"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "Błędy w FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Błędy ramki"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Rozsyłanie grupowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Pakiety"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Nośnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Kolizje"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Gniazda"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Całkowita liczba"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane zarządzanie energią"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Parametry termiczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Wentylator"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Baterie"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Ładowanie baterii"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Zużycie baterii"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Pozostały czas"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Przerwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Obciążenie średnie (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Obciążenie średnie (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość zegara"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Czujniki sprzętowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystanie partycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Użyta przestrzeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Wolna przestrzeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Poziom wypełnienia"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "Procesor%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Dysk%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Wentylator%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Całkowity"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Przerw.%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kBajtów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Wartość całkowita"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Połączenie z %1 zostało przerwane."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia ogólne stylu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Styl widoku"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Pierwszy kolor pierwszoplanowy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Drugi kolor pierwszoplanowy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Kolor czujnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Zmień kolor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Kolor %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Połączenie z %1 zostało odrzucone"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Komputer %1 nie znaleziony"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Przekroczenie czasu odczytu z komputera %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Błąd sieci - komputer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia sekundnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Użyj odstępu pomiędzy odświeżaniem widoku"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystkie czujniki na tym widoku są uaktualniane z określoną tu "
|
|
#~ "częstotliwością."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Połączenie do komputera"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Komputer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Wprowadź nazwę komputera, z którym chcesz się połączyć."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj połączenia"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr "Zaznacz, aby używać ssh do logowania na zdalnym komputerze."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr "Zaznacz, aby używać rsh do logowania na zdalnym komputerze."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Demon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać informacje od demona ksysguard "
|
|
#~ "działającego na komputerze, z którym chcesz się połączyć."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Polecenie użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz, aby używać polecenia wpisywanego poniżej do uruchomienia demona "
|
|
#~ "ksysguard na zdalnym komputerze."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź numer portu, na którym demon ksysguard oczekuje na połączenia."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "np. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź polecenie, które uruchomi demona ksysguard na wybranym do "
|
|
#~ "monitorowania komputerze."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "np.ssh -l root komputer.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wiadomość od %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka czujników"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Typ czujnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr "Przeciągnij czujniki na wolne pole widoku lub apletu na panelu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista czujników udostępnianych przez podłączone komputery. Kliknij i "
|
|
#~ "przeciągnij czujnik na wolne pole widoku lub apletu na panel. Pojawi się "
|
|
#~ "widok prezentujący dane dostarczane przez czujnik. Niektóre widoki "
|
|
#~ "pozwalają na jednoczesne obrazowanie danych z kilku czujników. Zwyczajnie "
|
|
#~ "przeciągnij następne czujniki, aby dodać je do widoku."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Przeciągnij czujniki na wolne pola widoku."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości widoku"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Wiersze:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Kolumny:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Wprowadź liczbę rzędów, które powinny znaleźć się na widoku."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Wprowadź liczbę kolumn, które powinny znaleźć się na widoku."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Wprowadź w tym miejscu tytuł widoku."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "Strażnik Systemu TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE Strażnik Systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 Procesy"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Pamięć: 88888888888 kB użytych, 88888888888 kB wolnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Pamięć wymiany: 888888888 kB użytych, 888888888 kB wolnych"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Nowy widok..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Importuj widok..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Importuj ostatni widok"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Usuń widok"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Eksportuj widok..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "P&ołącz z komputerem..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "O&dłącz od komputera"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "&Właściwości widoku"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj standardowe widoki"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja s&tylu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne widoki?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Przywróć wszystkie widoki"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Tablica procesów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n proces\n"
|
|
#~ "%n procesy\n"
|
|
#~ "%n procesów"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Pamięć: %1 %2 użytych, %3 %4 wolnych"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Brak wolnej pamięci wymiany"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Pamięć wymiany: %1 %2 użytych, %3 %4 wolnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Pokaż jedynie procesy lokalnego komputera"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe pliki widoków do wczytania"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Twórcy KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obsługa Solaris\n"
|
|
#~ "Części pochodzące (za pozwoleniem) z modułu\n"
|
|
#~ "sunos5 narzędzia \"top\" Williama LeFebvre'a."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To miejsce przeznaczone jest na widoki. Aby uzyskać miejsce na nowy "
|
|
#~ "czujnik, musisz utworzyć nowy widok. W tym celu wybierz z menu (Plik-"
|
|
#~ ">Nowy)."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Widok %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Widok '%1' zawiera niezapisane dane.\n"
|
|
#~ "Czy chcesz je zapisać?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Pliki czujnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Wybierz widok do wczytania"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Nie posiadasz widoku, który mógłby być zapisany."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Zapisz bieżący widok jako"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Nie posiadasz widoku, który można by usunąć."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku ProcessTable.sgrd."
|