You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/klipper.po

377 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Erol Öz <eroloz@bilgi.edu.tr> , 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 04:15+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Eylemler"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Genel &Kısayollar"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Menü, fare imleci konumunda"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Çıkışta pano içeriğini &kaydet"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Eylemleri çalıştırırken beyaz alanları sil"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Bazen seçilen metnin sonunda beyaz alanlar olur ki seçilen eğer bir URL ise "
"tarayıcının hata vermesine sebep olur. Bu seçeneği etkinleştirmek seçilen "
"ifadenin başındaki ya da sonundaki beyaz alanların silinmesini sağlar (pano "
"ögesinin aslı değiştirilmez)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Geçmişten seçilen öğeler üzerinde eyl&emleri uygula"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Boş panonun kullanılmasını engelle"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Panonun boşaltılmadığı bu seçmeyi seç. Bir uygulama çıktığı zaman pano "
"genellikle boşaltılır."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Seçimi yoksay"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Bu seçim panodaki seçilmiş kayıtlı tarihleri etkiler. Sadece belirtilmiş "
"pano değişimleri kayıt edilir."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Pano/Seçim Davranışı"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mevcut iki farklı pano tamponu vardır:<br><br><b>Pano</b> bir şeyler "
"seçilerek veya Ctrl+C tuşlarına basılarak ya da menü çubuğunda bulunan araç "
"çubuğundan \"Kopyala\" ögesine tıklanarak doldurulur.<br><br><b>Seçim</b> "
"metni biraz seçtikten sonra kullanılabilir. Seçime erişmek için farenin orta "
"tuşuna basılır.<br><br>Pano ve seçim arasındaki ilişkiyi "
"yapılandırabilirsiniz.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Pa&no ve seçilmiş içeriği senkronize et"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"TDE 1.x ve 2.x'de seçilmiş iki tampon senkronizasyonu aynı yolla çalışır."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Panoyu ve seçimi ayır"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Bu özellikte sadece kullanılacak seçim vurgulanır ve menü çubuğundaki \"Kopya"
"\" tercih edilir."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Eylemler için &zaman aşımı:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 değeri zaman aşımını geçersiz kılar"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Pano geçmişi boyu:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr " girdi"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Eylem &listesi (komut eklemek/kaldırmak için sağ tıklayın)"
#: configdialog.cpp:232
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Düzenli ifade (https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details "
"adresine bakın)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Düzenli ifadeleri düzenlemek için grafiksel düzenleyici kullan"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "İşlem &Ekle"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "İşlemi &Sil"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Işıklandırılmış nesneyi değiştirmek için sütununa tıklayın. \"%s\" istenen "
"bir komutta panonun içindekilerle yer değiştirilecektir."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Gelişmiş..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Komut Ekle"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Komut Çıkar"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Komutu çalıştırılabilir kılmak için buraya tıklayın"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<yeni komut>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Regexp'i ayarlamak için buraya tıklayın"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<yeni işlem>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&WM_CLASS türü pencereler için işlemleri geçersiz yap:"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu seçenek Kipper uygulamasının \"eylemlere \" başvurmayacağı "
"pencereleri belirtmenizi sağlar.<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</"
"b></center><br>bir pencerenin WM_CLASS'ını anlamak için yukarıdaki komut bir "
"terminalde çalıştırın. Sonra denemek istediğiniz pencereye tıklayın. Buraya "
"girmeniz gereken şey eşittir işaretinden sonraki ilk ifadedir.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper Menüsünü Göster"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Güncel Panoda Elle İşlem Yap"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Pano İşlemlerini Aç/Kapat"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<boş pano>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<eşleşen yok>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Pano aracı"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Daha fazla"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Pano Geçmişini &Temizle"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper'ı Yapılandır..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - pano aracı"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL eylemlerini tekrar etkinleştirmek için Klipper simgesine tıkladıktan "
"sonra \"Eylemleri Etkinleştir\" düğmesini kullanabilirsiniz."
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Klipper, sisteme girdiğiniz zaman\n"
"otomatik başlatılsın mı?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper Otomatik Başlatılsın mı?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Başlama"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Eylemleri Etkinleştir"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "E&ylemler etkin"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE kes & yapıştır geçmiş aracı"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl Yazar"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Destekleyen"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Hata düzeltmeleri ve hızlandırmalar"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Şunun için İşlemler: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Bu Menüyü Kapat"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&İçeriği Düzenle..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "İçeriği Düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Klipper'ı Yapılandır..."