You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/klipper.po

377 lines
10 KiB

# translation of klipper.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Erol Öz <eroloz@bilgi.edu.tr> , 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 04:15+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Eylemler"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Genel &Kısayollar"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Menü, fare imleci konumunda"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Çıkışta pano içeriğini &kaydet"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Eylemleri çalıştırırken beyaz alanları sil"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Bazen seçilen metnin sonunda beyaz alanlar olur ki seçilen eğer bir URL ise "
"tarayıcının hata vermesine sebep olur. Bu seçeneği etkinleştirmek seçilen "
"ifadenin başındaki ya da sonundaki beyaz alanların silinmesini sağlar (pano "
"ögesinin aslı değiştirilmez)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Geçmişten seçilen öğeler üzerinde eyl&emleri uygula"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Boş panonun kullanılmasını engelle"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Panonun boşaltılmadığı bu seçmeyi seç. Bir uygulama çıktığı zaman pano "
"genellikle boşaltılır."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Seçimi yoksay"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Bu seçim panodaki seçilmiş kayıtlı tarihleri etkiler. Sadece belirtilmiş "
"pano değişimleri kayıt edilir."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Pano/Seçim Davranışı"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mevcut iki farklı pano tamponu vardır:<br><br><b>Pano</b> bir şeyler "
"seçilerek veya Ctrl+C tuşlarına basılarak ya da menü çubuğunda bulunan araç "
"çubuğundan \"Kopyala\" ögesine tıklanarak doldurulur.<br><br><b>Seçim</b> "
"metni biraz seçtikten sonra kullanılabilir. Seçime erişmek için farenin orta "
"tuşuna basılır.<br><br>Pano ve seçim arasındaki ilişkiyi "
"yapılandırabilirsiniz.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Pa&no ve seçilmiş içeriği senkronize et"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"TDE 1.x ve 2.x'de seçilmiş iki tampon senkronizasyonu aynı yolla çalışır."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Panoyu ve seçimi ayır"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Bu özellikte sadece kullanılacak seçim vurgulanır ve menü çubuğundaki \"Kopya"
"\" tercih edilir."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Eylemler için &zaman aşımı:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 değeri zaman aşımını geçersiz kılar"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Pano geçmişi boyu:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr " girdi"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Eylem &listesi (komut eklemek/kaldırmak için sağ tıklayın)"
#: configdialog.cpp:232
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Düzenli ifade (https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details "
"adresine bakın)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Düzenli ifadeleri düzenlemek için grafiksel düzenleyici kullan"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "İşlem &Ekle"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "İşlemi &Sil"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Işıklandırılmış nesneyi değiştirmek için sütununa tıklayın. \"%s\" istenen "
"bir komutta panonun içindekilerle yer değiştirilecektir."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Gelişmiş..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Komut Ekle"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Komut Çıkar"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Komutu çalıştırılabilir kılmak için buraya tıklayın"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<yeni komut>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Regexp'i ayarlamak için buraya tıklayın"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<yeni işlem>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&WM_CLASS türü pencereler için işlemleri geçersiz yap:"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu seçenek Kipper uygulamasının \"eylemlere \" başvurmayacağı "
"pencereleri belirtmenizi sağlar.<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</"
"b></center><br>bir pencerenin WM_CLASS'ını anlamak için yukarıdaki komut bir "
"terminalde çalıştırın. Sonra denemek istediğiniz pencereye tıklayın. Buraya "
"girmeniz gereken şey eşittir işaretinden sonraki ilk ifadedir.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper Menüsünü Göster"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Güncel Panoda Elle İşlem Yap"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Pano İşlemlerini Aç/Kapat"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<boş pano>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<eşleşen yok>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Pano aracı"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Daha fazla"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Pano Geçmişini &Temizle"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper'ı Yapılandır..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - pano aracı"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL eylemlerini tekrar etkinleştirmek için Klipper simgesine tıkladıktan "
"sonra \"Eylemleri Etkinleştir\" düğmesini kullanabilirsiniz."
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Klipper, sisteme girdiğiniz zaman\n"
"otomatik başlatılsın mı?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper Otomatik Başlatılsın mı?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Başlama"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Eylemleri Etkinleştir"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "E&ylemler etkin"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE kes & yapıştır geçmiş aracı"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl Yazar"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Destekleyen"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Hata düzeltmeleri ve hızlandırmalar"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Şunun için İşlemler: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Bu Menüyü Kapat"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&İçeriği Düzenle..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "İçeriği Düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Klipper'ı Yapılandır..."