You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdelibs/tdeprint.po

7465 lines
432 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of tdeprint.po to Khmer
# Keo Sophon <keosophon@khmeros.info>, 2005, 2006.
# San Titvirak <titvirak@khmeros.info>, 2005.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:08+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ពទទេ ។"
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព_PS"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​ឯកសារ PostScript"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "ការ​កំណត់ GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "ជម្រើស GS បន្ថែម"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "រឹម ឆ្វេង/ស្តាំ (1/72 អ៊ិន្ឈ៍)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "រឹម កំពូល/បាត (1/72 អ៊ិន្ឈ៍)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "ជម្រើស​អត្ថបទ"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "ផ្ញើ EOF បន្ទាប់​ពី​ការងារ ដើម្បី​បញ្ចេញ​ទំព័រ"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "រៀបចំ​លំដាប់​អត្ថបទ"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​អត្ថបទ​រហ័ស (តែ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មិន​មែន​ជា PS)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"<b>%1</b> ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូល​ដ្ឋាន (ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព SMB ដែល​បាន​ចែក​រំលែក (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្តាញ (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពឯកសារ (បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "ជួរ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូលដ្ឋាន (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<មិន​អាច​រក​បាន>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ស្ពូល %1 សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %2 ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព <b>%1</b> ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​សិទ្ធិ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ថតស្ពូល %1 សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព<b>"
"%2</b> ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ  ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា root ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា \"%1\" ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ printcap "
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា <b>%1</b> "
"ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឧបករណ៍​បោះពុម្ព ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព <b>%1</b> ក្នុង​ឯកសារ printcap ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធីបញ្ជា (ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឆៅ)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​កម្មវិធី​បញ្ជា <b>%1</b> មិន​ត្រូវ​បាន​ចង​ក្រង​ក្នុង​កំណែ GhostScript "
"របស់​អ្នក ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ឬ "
"ប្រើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​កម្មវិធី​បញ្ជា ក្នុង​ថត​ស្ពូល ។"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្តាញ (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​ដែលមិន​បាន​គាំទ្រ ៖ %1 ។"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 ។"
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "បាត់​ធាតុ ៖ %1 ។"
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "ការ​បញ្ជាក់​កម្មវិធីខាង​ក្រោយរបស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %1 ។"
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា APS ឡើយ ។"
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "មិន​អាច​យក​ថត %1 ចេញ ។"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "មិន​ស្គាល់ (ធាតុ​បញ្ចូល​ដែល​មិនស្គាល់)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "ជួរ​ពី​ចម្ងាយ (%1) នៅ​លើ %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូលដ្ឋាន​លើ %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"ឯកសារ printcap គឺ​ជា​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ (NIS) ។ មិន​អាច​សរសេរ​លើ​វា​បាន​ឡើយ ។"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ printcap ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា "
"អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​សម្រាប់​ឯកសារ​នោះ ។​"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​បាន​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ដោះស្រាយ ។"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ថតស្ពូល ។ សូម​មើល​ប្រអប់​ជម្រើស ។"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ថតស្ពូល %1 ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ "
"សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នោះ ។"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ប៉ុន្តែ daemon "
"បោះពុម្ពមិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"មិន​អាច​យក​ថតស្ពូល %1 ចេញ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើលថា "
"អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​សម្រាប់​ថត​នោះ ។"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ printcap ..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"ការ​កែសម្រួល​ធាតុ printcap ដោយដៃ "
"គួរតែធ្វើ​ឡើង​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​តែ​ម្នាក់​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នកមិន​អាច​ដំណើរការ​បាន "
"។តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរ​ឬទេ ?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ស្ពូល ៖ %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ។"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "ស្ពូល័រ"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ស្ពូល"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "%1 ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ រកមិនឃើញឡើយក្នុង PATH របស់​អ្នក ។"
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 មិនមានឡើយ ។"
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់ ៖ %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ lprm បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"មិន​បាន​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នោះ​ទេ ។ "
"វា​ប្រហែល​ជា​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព​ឆៅ ។"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ទូទៅ LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឯកសារ​ទិន្នន័យ foomatic ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ក្នុង PATH "
"របស់​អ្នក ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា Foomatic ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​កម្មវិធី​បញ្ជា Foomatic [%1,%2] ។ កម្មវិធី​បញ្ជា​មិន​ទាន់​មាន ឬ "
"អ្នក​គ្មានសិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិ​ការ​នោះ ។"
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការនោះ ។"
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"មិន​អាច​រកឃើញ lpdomatic ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា Foomatic "
"ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង lpdomatic នោះ "
"ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ទីតាំងខ្នាតគំរូ ។"
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​កម្មវិធី​បញ្ជា %1 ចេញ ។"
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ ៖"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "លេខ"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "ធាតុ Printcap ៖ %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ទីតាំង​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖</b> <em>ទីតាំង</em> "
"​ពិពណ៌នា​អំពីទីតាំងរបស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស "
"។ការ​ពិពណ៌នា​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​នៃ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព "
"(ឬ អាច​ទុក​ទទេ) ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖</b> <em>ប្រភេទ</em> "
"បញ្ជាក់​អំពីប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ស្ថានភាព​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖</b> <em>ស្ថានភាព</em> "
"បញ្ជាក់​ពីស្ថានភាព​របស់​ជួរ​បោះពុម្ព លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព "
"(ដែលអាច​ជា​ម៉ាស៊ីន​របស់អ្នក) ។ ស្ថានភាព​អាច 'ទំនេរ' 'កំពុង​ដំណើរ​ការ' "
"'បាន​បញ្ឈប់' 'បាន​ផ្អាក' ឬ ស្រដៀងគ្នា ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>សេចក្តី​អធិប្បាយ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖</b> <em>សេចក្តី​អធិប្បាយ</em> "
"ពិពណ៌នា​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បានជ្រើស ។ "
"សេចក្តី​អធិប្បាយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​នៃ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព "
"(ឬ អាច​ទុកទទេ) ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ម៉ឺនុយ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖</b> "
"<p>ប្រើ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ "
"​ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ពទៅ​កាន់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​រត់ "
"KDEPrint ជា​លើក​ដំបូងអ្នក​អាច​រកឃើញតែ <em>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពពិសេស​របស់ KDE</em> "
"(ដែល​រក្សា​ទុក​ការងារ​ទៅ​ថាស [ជា​ឯកសារ PostScript ឬ PDF] ឬ "
"បញ្ជូនការងារ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល (ដូច​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់ PDF មួយ) ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិតប្រាកដ​មួយ អ្នកចាំបាច់​ត្រូវ... "
"<ul> "
"<li>បង្កើត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូល​ដ្ឋាន​មួយ​ជាមួយ​នឹង​ជំនួយ​របស់ <em>"
"អ្នក​ជំនួយ​ការ​បន្ថែមម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE</em> ។ "
"អ្នក​ជំនួយ​ការ​គឺ​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព CUPS និង RLPR "
"(ចុចប៊ូតុង <em>'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ'</em> )</li> "
"<li>ឬ ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព CUPS ដែល​មាន​ស្រាប់​ពី​ចម្ងាយ ។ "
"អ្នក​អាច​តភ្ជាប់​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង <em>'ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ'</em> "
"ខាង​ក្រោម ។ ប្រអប់​ថ្មី​មួយ​បើក ៖ ចុច​លើ​រូបតំណាង <em>'ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS'</em>"
" ។ បំពេញ​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវ​ការ ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ ។ </li> "
"</ul> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> វា​អាច​មាន​ករណី​ដែលអ្នក​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS "
"ពី​ចម្ងាយ​ដោយ​ជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនទទួលបានបញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ "
"ប្រសិន​បើ​វា​កើត​ឡើង ៖ បង្ខំ KDEPrint "
"ឲ្យ​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​វា​ឡើង​វិញ ។ "
"ដើម្បី​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​វា​ឡើងវិញ ចាប់​ផ្តើម kprinter "
"ម្ដង​ទៀត ឬ ប្តូរ​ពី​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព CUPS ទៅប្រព័ន្ធបោះពុម្ពផ្សេង "
"ហើយបន្ទាប់​មក ប្តូរ​មក​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព CUPS វិញ ។ "
"ការ​ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​អាចធ្វើ​ឡើងបានតាមរយៈ​ជម្រើស​ក្នុង​ម៉ឺនុយ "
"​ទម្លាក់​ចុះ​ នៅ​បាត់ប្រអប់នេះ នៅ​ពេល​បាន​ពង្រីក​វា​ពេញ​លេញ) ។ </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការងារ​បោះពុម្ព ៖</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​បើក​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាចធ្វើ​ការ​សម្រេចចិត្ត "
"អំពី​ជម្រើស​ការងារ​បោះពុម្ព​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គាំទ្រ ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ទិដ្ឋភាព​ជម្រើស​នៅ​លើ​បញ្ជី​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ ៖</b> "
"<p> ប៊ូតុង​នេះ​កាត់​បន្ថយ​បញ្ជី​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​មើល​ឃើញ ឲ្យ​ខ្លី​ជាង "
"ងាយ​ស្រួល​ជាង បញ្ជី​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។</p> "
"<p>វា​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស​ក្នុងបរិស្ថាន​សហគ្រាសជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជា​ច"
"្រើន ។ លំនាំ​ដើម​គឺ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព <b>ទាំង​អស់</b> ។</p> "
"<p>ដើម្បី​បង្កើត <em>'បញ្ជី​ទិដ្ឋភាព​ជម្រើស'</em> ផ្ទាល់​ខ្លួន ចុច​លើ​ប៊ូតុង "
"<em>'ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ'</em> នៅ​បាត​របស់​ប្រអប់ ។ បន្ទាប់​មក ក្នុង​ប្រអប់​ថ្មី "
"ជ្រើស <em>'តម្រង'</em> (ជួរ​ឈរ​ខាង​ឆ្វេង​ក្នុង​ប្រអប់ <em>"
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KDE Print</em> ) និង​ដំឡើង​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។</p> "
"<p><b>ព្រមាន ៖</b> ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដោយ​មិន​បង្កើត <em>"
"'បញ្ជី​ទិដ្ឋភាព​ជម្រើស'</em> ផ្ទាល់​ខ្លួន​ជាមុន "
"នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទាំង​អស់មិន​បង្ហាញទិដ្ឋភាព ។ "
"(ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទាំង​អស់​ម្ដង​ទៀត "
"គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ម្ដង​ទៀត ។) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>អ្នក​ជំនួយ​ការបន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ចាប់​ផ្ដើម <em>អ្នក​ជំនួយ​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE</em>"
" ។</p> "
"<p>ប្រើ​អ្នក​ជំនួយ​ការ (ជាមួយ <em>\"CUPS\"</em> ឬ <em>\"RLPR\"</em>"
") "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មូលដ្ឋាន​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
" </p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> <em>អ្នក​ជំនួយ​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE</em> មិន <b>"
"ធ្វើ​ការ</b> និង​ប៊ូតុង​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ <em>"
"\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> ឬ "
"<em>\"បោះពុម្ព​តាមរយៈ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​មួយ</em>\" ។) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ព​ខាង​ក្រៅ</b> "
"<p>នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ណាមួយ​ដែល​នឹង​គួរ​បោះពុម្ព​ផងដែរ "
"សម្រាប់​អ្នក​ក្នុង​បង្អួច <em>កុងសូល</em> ។ </p> <b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre> ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ជម្រើស​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​បន្ថែម</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​បង្ហាញ ឬ លាក់​ជម្រើស​បោះពុម្ពបន្ថែម ។</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ ៖</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ចាប់​ផ្ដើម​ប្រអប់ថ្មី​មួយ "
"ដែល​អ្នក​អាច​លៃតម្រូវ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ "
"ក្នុង​ចំណោម​ពួក​វា ៖ "
"<ul>"
"<li> តើកម្មវិធី​របស់ KDE គួរ​បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​ទាំង​អស់​ក្នុង PostScript "
"ពួក​វា​បង្កើត​សម្រាប់​បោះពុម្ព​ឬទេ ? "
"<li> តើ KDE គួរ​ប្រើ​កម្មវិធី​មើល PostScript ខាង​ក្រៅ ដូច​ជា <em>gv</em> "
"សម្រាប់​ការ​មើល​ទំព័រ​បោះពុម្ព​ជាមុនឬទេ ? "
"<li> តើ KDEPrint គួរ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS មូលដ្ឋាន ឬ ពី​ចម្ងាយ ? </ul> "
"និង​អ្វី​ៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ជំនួយ ៖</b> ប៊ូតុង​នេះ​នាំអ្នកទៅ​កាន់ <em>សៀវភៅ​ដៃ KDEPrint</em> "
"ពេញលេញ ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>បោះបង់ ៖</b> ប៊ូតុង​នេះ​បោះបង់​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"និង​​បោះបង់​ប្រអប់ kprinter ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>បោះពុម្ព ៖</b> ប៊ូតុង​នេះ​ផ្ញើ​ការងារ​ទៅ​ដំណើរ​ការ​បោះពុម្ព ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​កំពុង​ផ្ញើ​ឯកសារ​ដែល​មិន​មែន​ជា PostScript អ្នក​អាច​ត្រូវបានសួរ "
"ថាតើអ្នក​ចង់​ឲ្យ KDE បម្លែង​ឯកសារ​ទៅ​ជា PostScript ឬ "
"ថាតើអ្នក​ចង់​បាន​ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​របស់ (ដូចជា CUPS) ដើម្បី​ធ្វើ​វា​នេះ ។ "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ទុក​ប្រអប់​បោះពុម្ព​ឲ្យ​បើក​</b>"
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រអប់​នេះ​ប្រើ​បាន នោះ​ប្រអប់បោះពុម្ព​នៅ​តែ​បើក "
"បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ចុច​ប៊ុតុង <em>បោះពុម្ព</em> ។</p> "
"<p> វា​នេះ​មាន​អត្ថប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​សាកល្បង​ការ​​កំណត់​បោះពុម្ព​ផ្សេងៗ (ដូច​ជា "
"ការ​ផ្គូផ្គង​ពណ៌ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព inkjet) ឬ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ការ​ងារ​របស់​អ្នក​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជាច្រើន "
"(ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ បន្ទាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពផ្សេង) "
"ដើម្បី​អាច​បញ្ចប់​ការងារ​បាន​លឿន ។</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ឈ្មោះ និង​ផ្លូវឯកសារ​លទ្ធផល ៖</b> \"ឯកសារ​លទ្ធផល ៖\" បង្ហាញ​អ្នក "
"អំពី​កន្លែង​ដែល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​សម្រេចចិត្ត​ការងារ​របស់​អ្នក \"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ\" ដោយ​ប្រើ <em>"
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE ពិសេស </em> មួយ ក្នុង​ចំណោម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE "
"ពិសេស​ជា​ច្រើន ដែលមានឈ្មោះ​ថា \"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ (PostScript)\" ឬ "
"\"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ (PDF)\" ។ ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ "
"និង​​ទីតាំង​ដែល​សមទៅនឹងសេចក្តី​ត្រូវការរបស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង និង/ឬ "
"កែសម្រួល​បន្ទាត់​នៅ​ខាង​ស្តាំ ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ឈ្មោះ និង​ផ្លូវ​ឯកសារ​លទ្ធផល ៖</b> កែសម្រួល​បន្ទាត់​នេះ "
"ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារមួយ ដែល​សម​នឹងសេចក្តី​ត្រូវការរបស់​អ្នក ។ "
"(ប៊ូតុង និង​វាល Lineedit អាច​ប្រើ​បាន​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក "
"\"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ\") </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ប៊ូតុង​រក​មើល​ថត ៖<b> ប៊ូតុង​នេះ​ហៅ​ប្រអប់ \"បើក​ឯកសារ/ "
"ថត​ដែលបាន​រក​មើល\" ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ថត "
"និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ​ដែលការងារ \"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ\" របស់​អ្នក "
"​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​ការងារ</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ហៅ​ប្រអប់ \"បើក​ឯកសារ /រកមើលថត\" "
"ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ​សម្រាប់បោះពុម្ព ។ ចំណាំ​ថា "
"<ul>"
"<li>អ្នក​អាច​ជ្រើស ASCII ឬ អត្ថបទ​ខាង​ក្រៅ PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, "
"GIF និង​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត ។ "
"<li>អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ផ្សេងៗ​ពី​ផ្លូវ​ផ្សេង​គ្នា និង "
"​ផ្ញើ​ពួកវា​ជា​ឯកសារ​តែ​មួយ \"ការ​ងារឯកសារច្រើន\" ទៅ​ប្រព័ន្ធ បោះពុម្ព ។ </ul> "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>មើល​មុន​បោះពុម្ព</b> អនុញ្ញាតប្រអប់​ធីក​នេះ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មើលសន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​ជាមុន ។ ការ​មើល​ជាមុន "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​ប្លង់\"ប័ណ្ណ​ប្រកាស\" ឬ \"លិខិត​ខ្លីៗ\" "
"ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព វា​មាន​រូបរាង​ទៅ​តាម​ការ​ចង់​បាន​របស់​អ្នក ឬ អត់​ ។ "
"វា​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បោះបង់​ការងារ​ផងដែរ "
"ប្រសិនបើពេល​ខ្ល​ះ​មើល​ទៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> លក្ខណៈ​ពិសេស​មើលជាមុន (និង​ប្រអប់ធីក​នេះ) "
"គឺ​អាច​មើល​ឃើញ​តែ​សម្រាប់​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​បង្កើត​ពី​ខាង​ក្នុង​កម្មវិធី "
" KDE ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចាប់​ផ្ដើម kprinter ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ kprinter "
"ជា​ពាក្យ​បញ្ជាបោះពុម្ព​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ KDE (ដូច​ជា Acrobat "
"Reader, Firefox ឬ OpenOffice) មើល​មុន​បោះពុម្ព​មិន​អាចប្រើ​បាន​នៅ​ទីនេះឡើយ ។ "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>កំណត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំដើម</b> "
"ប៊ូតុង​នេះ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជាម៉ាស៊ីន​លំនាំ​ដើម​របស់អ្នក​ប្រើ ។ "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> (ប៊ូតុង​នេះ​មើលឃើញ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ប្រអប់​ធីក​សម្រាប់ <em>"
"ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ</em> --> <em>ទូទៅ</em> --> <em>ផ្សេងៗ</em> ៖ <em>"
"\"លំនាំដើម​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ចុង​ក្រោយ ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី\"</em> "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "សភាព ៖"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "បិទ​បើក​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ជ្រើស លើបញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "ឯកសារលទ្ធផល ៖"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ព ៖"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់ ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​ប្រអប់​នេះ​បើក បន្ទាប់​ពី​បោះពុម្ព"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​កំពុង​ទាញ​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារលទ្ធផលគឺ​ទទេ ។"
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​នេះ ។"
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "ថត​លទ្ធផល​មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ក្នុង​ថត​នោះ ។"
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "ជម្រើស <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "ជម្រើស >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ការ​ធ្វើ​របាយការណ៍ និង​ការ​ចុះ​បញ្ជី​ការងារ​បោះពុម្ព</b></p> "
"<p>បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ដែល​មាន​ន័យ​នៅ​ទីនេះ "
"ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការងារ​បោះពុម្ព​បច្ចុប្បន្ន​ជាមួយនឹងគណនីពិត​ប្រាកដ ។ "
"ខ្សែអក្សរ​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ក្នុង \"page_log\" របស់ CUPS "
"ដើម្បី​ជួយ​ដល់​ការ​ចុះបញ្ជីបោះពុម្ព​ក្នុង​អង្គការ​របស់​អ្នក ។ (ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការ​វា ។) "
"<p> វា​មានអត្ថ​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​មនុស្ស​ដែល​បោះពុម្ពក្នុង​នាម​ជា "
"\"អតិថិជន\"ដូច​ជា​ការិយាល័យ​សេវា​បោះពុម្ព សំបុត្រ​ហាង ក្រុមហ៊ុន​ព័ត៌មាន ឬ "
"លេខា​ដែល​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ប្រធាន​ផ្សេងៗ​គ្នា ។ល។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o job-billing=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ផ្នែក​ទីផ្សារ\" ឬ \"Joe_Doe\" "
" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ការ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល</b></p> "
"<p>ការ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​ពេលវេលា​របស់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ពិតប្រាកដ "
"ខណៈ​ពេលអ្នក​នៅ​តែ​អាច​ផ្ញើ​ចេញ​នូវ​ការ​ងារ​របស់អ្នក <b>ក្នុង​ពេល​នេះ</b> "
"ហើយ​យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​របស់​អ្នក ។ "
"<p> ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស​គឺ​ជម្រើស \"កុំ (រង់ចាំ​មិន​កំណត់)\" ។ "
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សា​ទុក​ការងារ​របស់​អ្នក រហូត​ដល់​ពេល​ដែល​អ្នក (ឬ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព) សម្រេច​ចិត្ត​ថាបញ្ចេញ​វា​ដោយ​ដៃ ។ "
"<p> វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើជា​រឿយៗក្នុង​សហគ្រាស ដែល​ជាទូទៅ "
"​អ្នក​មិនអាច​ប្រើប្រាស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ដែល​មាន​សមត្ថភាពផលិតខ្ពស់ក្នុង <em>"
"នាយកដ្ឋាន Repro កណ្ដាល</em>​ដោយ​ផ្ទាល់ និង​ភ្លាមៗ​បាន ។ "
"ទោះបី​ជា​យ៉ាង​ណាវា​គ្មាន​បញ្ហា​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការ​ងារ​ទៅ​ជួរ "
"ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​ត្រួតត្រា​របស់​ការី (ដែលជា​អ្នក​ធានាថា១០០០០ សន្លឹក "
"នៃ​ក្រដាស​ពណ៌​ផ្កាឈូក ដែលបានទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​ទីផ្សារ សម្រាប់​ការងារ​ជាក់លាក់ "
"គឺ​មាន និង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ថាស​ក្រដាស) ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
"​ផ្គូផ្គងជាមួយនឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"មិន​កំណត់\" ឬ \"មិនរង់ចាំ\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ស្លាក​ទំព័រ</b></p> "
"<p>ស្លាក​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ដោយ CUPS នៅ​កំពូល និង​បាត​នៃ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ "
"ពួក​វា​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ដែលរុំ​ព័ទ្ធ​ដោយ​ប្រអប់​ស៊ុម​តូច​មួយ ។ "
"<p>ពួក​វា​មាន​ខ្សែ​អក្សរ ដែល​អ្នក​វាយ​ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល​បន្ទាត់ ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
"​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ភាព​សម្ងាត់​របស់​ក្រុមហ៊ុន\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>អាទិភាព​ការងារ</b></p> "
"<p>ជាទូទៅ CUPS បោះពុម្ព​ការងារ​ទាំងអស់​ក្នុង​មួយ​ជួរ អាស្រ័យ​លើ​គោលការណ៍​របស់ "
"\"FIFO\" ៖ <em>ចូល​មុន ចេញ​មុន</em> ។ "
"<p> ជម្រើស​អាទិភាព​ការងារ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​តម្រៀប​ជួរ​ឡើង​វិញ​តាម​តម្រូវ​ការ​របស់​អ្នក ។ "
"<p> វាដំណើរការ​ក្នុង​ទិស​ដៅ​ពីរ ៖ អ្នក​អាច​បង្កើន និង​បន្ថយ​អាទិភាព ។ (ជាទូទៅ "
"អ្នក​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​តែការងារ <b>ផ្ទាល់​ខ្លួន​</b> របស់​អ្នក) ។ "
"<p> ដោយ​ហេតុថាអាទិភាព​ការងារលំនាំដើមគឺ \"៥០\" "
"ការងារ​ណាមួយ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ជាមួយ​នឹង​អាទិភាព ក្រោម ៥០ ឧទាហរណ៍ \"៤៩\" "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​តែ​បន្ទាប់​ពី​ការងារ ៥០ បាន​បញ្ចប់ ។​ផ្ទុយ​មក​វិញ ការងារ "
"\"៥១\" ឬ ការងារដែល​មានអាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង នឹង​ស្ថិត​នៅ​លើ​ការងារ \"៥០\" "
"នៅ​ក្នុង​ជួរ​តាម​លំដាប់​របស់វា ។ ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​មុន​ការងារ "
"\"៥០\" ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o job-priority=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"១០\" ឬ \"៦៦\" ឬ \"៩៩\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "ភ្លាមៗ"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "កុំ (រង់ចាំ​មិន​កំណត់)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "ពេល​ថ្ងៃ (6 ព្រឹក - 6 ល្ងាច)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "ល្ងាច (6 ល្ងាច - 6 ព្រឹក)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "យប់ (6 ល្ងាច - 6 ព្រឹក)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "វេន​ទីពីរ (4 ល្ងាច - 12 ព្រឹក)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "វេន​ទីបី (12 ព្រឹក - 8 ព្រឹក)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល  ៖"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "ព័ត៌មាន​"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "ស្លាក​ទំព័រ កំពូល/បាត ៖"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "អទិភាព​ការងារ ៖"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "ពេល​វេលា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "គ្មាន​បដា"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "សម្ងាត់"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "អាថ៌កំបាំង"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "ខ្នាត​គំរូ"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "អាថ៌កំបាំង​បំផុត"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "មិន​បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "ជម្រើស​បដា"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "បដា​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "បដា​បញ្ចប់ ៖"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​បដា​លំនាំដើម ដែល​ទាក់​ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​។ "
"បដា​ទាំង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​មុន និង/​ឬ "
"បន្ទាប់​ពី​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​នីមួយៗបាន​ផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ប្រើ​បដា ជ្រើស <b>គ្មាន​បដា</b> ។</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "នាំចេញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba ៖"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba</b></p>ឯកសារ​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់ Adobe Windows "
"PostScript រួមនឹង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព CUPS PPD "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ទៅ​ការ​ចែក​រំលែក <tt>[print$]</tt> "
"ពិសេស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba (ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ប្រភព "
"ដំបូង​ប្រើ <nobr><i>កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រងកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ -> "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS</i></nobr>) ។ ការ​ចែក​រំលែក <tt>[print$]</tt> "
"ត្រូវ​តែ​មាន​នៅ​លើខាង Samba មុន​នឹង​ចុច​ប៊ូតុង <b>នាំចេញ</b> ខាង​ក្រោម ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ Samba</b></p>អ្នកប្រើ​ត្រូវ​ការសិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅ "
"<tt>[print$]</tt> ដែល​ចែក​រំលែក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba  ។ <tt>[print$]</tt> "
"ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"ដែល​បាន​រៀប​ចំ​សម្រាប់​ទាញ​យក​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Windows ។ "
"ប្រអប់​នេះ​មិន​ធ្វើ​ការឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមួយ "
"<tt>សុវត្ថិភាព = ចែក​រំលែក</tt> (ប៉ុន្តែ​ធ្វើ​ការ​យ៉ាង​ល្អ​ជាមួយ <tt>"
"សុវត្ថិភាព = អ្នក​ប្រើ</tt>) ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>ពាក្យ​សម្ងាត់ Samba</b></p>ការ​កំណត់ Samba <tt>encrypt passwords = ye</tt> "
"(លំនាំដើម) ត្រូវ​ការ​ការ​ប្រើ​ជាមុន​នៃពាក្យ​បញ្ជា <tt>"
"smbpasswd -a [ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ]</tt> "
"ដើម្បី​បង្កើត​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​នៃ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Samba និង​ធ្វើ​ឲ្យ Samba "
"ស្គាល់​វា ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ថត %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "កំពុងដំឡើង​កម្មវិធី​បញ្ជា​សម្រាប់ %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​បាន​នាំចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិ​ការ​បាន​បរាជ័យ ។ ហេតុផល​ដែល​អាច​មានគឺ ៖ សិទ្ធិ​ត្រូវ​បានបដិសេធ ឬ "
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Samba មិន​ត្រឹមត្រូវ (សូម​មើល <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> ទំព័រ​សៀវភៅ​ដៃ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត "
"អ្នក​ត្រូវ​ការ <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"កំណែ ១.១.១១ ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ) ។ អ្នក​ប្រហែល​ជាចង់សាកល្បងម្ដង​ទៀត​ជាមួយ​នឹង "
"​ចូល/​ពាក្យសម្ងាត់​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​បាន​បោះបង់ (ដំណើរការ​បាន​បញ្ចប់) ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>ប្រតិបត្តិការណ៍​បាន​បរាជ័យ ។</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"អ្នក​ទំនង​ជា​រៀបចំ​កម្មវិធី​បញ្ជា <b>%1</b> "
"ដើម្បីចែក​រំលែក​ទៅម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Windows តាម​រយៈ Samba ។ "
"ប្រតិបត្តិ​ការនេះត្រូវ​ការ <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"កម្មវិធី​បញ្ជា Adobe PostScript</a> កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​របស់ Samba 2.2.x និង​សេវា "
"SMB ដែល​រត់​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើស​គោលដៅ ។ ចុ​ច <b>នាំចេញ</b> "
"ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​ប្រតិបត្តិការ ។ សូម​អាន <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> ទំព័រ​សៀវភៅ​ដៃ​ក្នុង Konqueror ឬ ប្រភេទ <tt>man cupsaddsmb</tt> "
"ក្នុង​បង្អួច​កុងសូល ដើម្បីសិក្សា​បន្ថែម​ទៀតអំពី​អនុគមន៍​នេះ ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"ឯកសារ​កម្មវិធី​បញ្ជា​មួយ​ចំនួន​បាត់បង់ ។ អ្នក​អាច​យក​ពួក​វាពី​តំបន់​បណ្ដាញ <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> ។ សូម​មើល <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> ទំព័រ​សៀវភៅ​ដៃ សម្រាប់​សេចក្តី​លម្អិត​បន្ថែម (អ្នក​ត្រូវ​ការ <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> កំណែ ១.១.១១ ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ) ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "បោះបង់"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព <b>%1</b> ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ដំឡើង​កម្មវិធី​បញ្ជា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព IPP ពី​ចម្ងាយ"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ ។"
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ធនធាន​ដែល​បាន​ស្នើ ។"
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "អ្នក​គ្មានសិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ធនធាន​ដែល​បាន​ស្នើ ។"
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ឡើយ ។"
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​មាន​ឡើយ​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​គោលដៅ មិន​ទទួល​យក​ការ​ងារ​បោះពុម្ព ។"
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ប្រើ CUPS បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ពិនិត្យមើលថា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"CUPS ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​កំពុងរត់ ។"
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "សំណើ IPP បាន​បរាជ័យ ដោយ​សារ​តែ​ហេតុផល​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ ។"
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "គុណលក្ខណៈ"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "តម្លៃ"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "ត្រូវ"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "ខុស"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "កំឡុងពេល ៖"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "ទំហំ​កំណត់ (KB) ៖"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "ព្រំដែន​ទំព័រ ៖"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "កូតា"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កូតា"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "គ្មាន​កូតា"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IPP ពី​ចម្ងាយ"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IPP ពី​ចម្ងាយ "
"ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​គោលដៅ ។ "
"អ្នក​ជំនួយ​ការ​នេះ​នឹង​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ មុន​នឹង​បន្ត ។</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​គឺ​ទទេ ។"
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "លេខ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ <b>%1</b> នៅ​ច្រក <b>%2</b> ។</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "បដា"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បដា"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "របាយការណ៍ IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​អាច​បង្កើត​របាយការណ៍ HTML ។"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សិទ្ធិ​ប្រើប្រាស់​របស់​អ្នកប្រើ"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "អ្នកប្រើ"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បដិសេធ"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"នៅទីនេះ ចូរ​កំណត់​ក្រុម​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត/​បដិសេធ "
"សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ ។"
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>តួអក្សរ​ក្នុង​មួយអ៊ិន្ឈ៍</b></p> "
"<p>ការ​កំណត់​នេះ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទំហំ​ផ្ដេក​របស​់​តួអក្សរ "
"នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ​មួយ ។ </p> "
"<p>តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​គឺ ១០ "
"មាន​ន័យ​ថា​ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋានតាម​វិធី ១០ "
"តួអក្សរក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ CUPS ៖</em> "
"<pre> -o cpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៨\" ឬ \"១២\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>បន្ទាត់​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍</b></p> "
"<p>ការ​កំណត់​នេះ​ត្រួតពិនិត្យ​ទំហំ​បញ្ឈរ​របស់​តួអក្សរ "
"នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ​មួយ ។ </p> "
"<p>តម្លៃ​លំនាំ​ដើមគឺ ៦ មាន​ន័យ​ថា​ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋានតាម​វិធី "
"៦ បន្ទាត់​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o lpi=... # ឧទាហរណ៍ \"៥\" ឬ \"៧\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ជួរឈរ</b></p> "
"<p>ការ​កំណត់​នេះ​ត្រួត​ពិនិត្យ​អំពី​ចំនួន​ជួរឈរ​របស់​អត្ថបទ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន "
"​បោះពុម្ព​លើ​ទំព័រ​និមួយៗ នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ។ </p> "
"<p>តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​គឺ ១ "
"មាន​ន័យ​ថា​មាន​តែ​ជួរ​ឈរ​របស់អត្ថបទ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ "
"​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o columns=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> រូបតំណាង​មើល​ជាមុន នឹង​ផ្លាស់​ប្ដូរ នៅពេល​អ្នក​បិទ ឬ បើក prettyprint ។ "
"</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ</b></p> "
"<p>ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​ត្រួត​ពិនិត្យ​រូបរាង​អត្ថបទ​របស់​អ្នកនៅ​លើ​សន្លឹក​បោះពុម្ព"
" ។ ពួក​វា​មាន​តម្លៃសម្រាប់​តែ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ឬ "
"ការ​បញ្ចូល​ដោយ​ផ្ទាល់​តាមរយៈ kprinter ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ទោះបីជាយ៉ាង​ណា "
"ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​គ្មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាពទៅ​លើទ្រង់ទ្រាយ​ការ​បញ្ចូល​ផ្សេងៗ ឬ "
"ការបោះពុម្ពពី​កម្មវិធី​ជា​ច្រើន​ដូចជា កម្មវិធី​និពន្ធ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់ KDE "
"ឡើយ ។ ជា​ទូទៅ កម្មវិធី​ផ្ញើ PostScript ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព និង​ជា​ពិសេស 'kate' "
"មាន knob ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​វា ដើម្បីត្រួត​ពិនិត្យលទ្ធផលបោះពុម្ព ។ </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o cpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖\"៨\" ឬ \"១២\" "
"<br> -o lpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៧\" "
"<br> -o columns=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>រឹម</b></p> "
"<p>ការ​កំណត់ទាំង​នេះនឹងត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​របស់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ក្រដាស ។ "
"ពួក​វា​មិនមាន​តម្លៃ "
"​ចំពោះការ​ចាប់​ផ្ដើម​ការងារ​ពី​កម្មវិធី​ដែល​កំណត់ប្លង់​ទំព័រផ្ទាល់ខាង​ក្នុង​របស់"
"​​ពួក​វា និង​ផ្ញើ PostScript ទៅ KDEPrint (ដូចជា KOffice ឬ OpenOffice.org) ។ </p> "
"<p>នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ពី​កម្មវិធី KDE ដូចជា KMail និងKonqueror ឬ "
"បោះពុម្ពឯកសារ​អត្ថបទ ASCII មួយ​តាម​រយៈ kprinter "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ការ​កំណត់​រឹម​ដែល​ពេញ​ចិត្តនៅ​ទីនេះ ។ </p> "
"<p>រឹម​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ឡែក​ៗ​សម្រាប់​គែម​នីមួយៗ​របស់​ទំព័រ ។ "
"ប្រអប់​បន្សំ​នៅ​បាត នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ ឯកតា​រង្វាស់​រវាង "
"ភីក​សែល មិល្លីម៉ែត្រ សង់ទីម៉ែត្រ និង​អ៊ិន្ឈ៍ ។ </p> "
"<p>អ្នក​អាច​ប្រើ​កណ្ដុរ ដើម្បី​ចាប់​យក​រឹម​មួយ និងអូស​វា​ទៅ​ទីតាំងដែល​ពេញ​ចិត្ត "
"(មើលរូបភាព​ជាមុន​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្តាំ) ។ </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-top=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៧២\" "
"<br> -o page-bottom=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២៤\" "
"<br> -o page-left=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៣៦\" "
"<br> -o page-right=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"១២\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ត្រឡប់ការ​បោះពុម្ព​អត្ថបទ​ជាមួយនឹង​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ "
"(ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត) បើក !</b></p> "
"<p>សន្លឹក​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII អាច​ជា 'វាល​ដ៏​ស្អាត' "
"តាម​រយៈ​ការអនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​ដូច្នេះ "
"បឋមកថាមួយនឹងត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​កំពូល​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ បឋមកថា​មាន​លេខ​ទំព័រ "
"ចំណង​ជើង​ការងារ (ជាទូទៅ ឈ្មោះ​ឯកសារ) និង​​កាល​បរិច្ឆេទ ។ "
"លើស​ពី​នេះ​ទៅ​ទៀតពាក្យ​គន្លឹះ C និង C++ នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច "
"ហើយបន្ទាត់​សេចក្តី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត ។</p> "
"<p>ជម្រើស​ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ដោយ CUPS ។</p> "
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ពេញ​ចិត្តនឹងកម្មវិធី​បម្លែង "
"'អត្ថបទ​ធម្មតា​ទៅ​ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត' ផ្សេង​ទៀត សូម​ស្វែងរក​តម្រងមើលជាមុន "
"<em>ការ​បម្លែង​ជា​កូដ</em> នៅ​លើ​ផ្ទាំង <em>តម្រង</em> ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ត្រឡប់ការ​បោះពុម្ព​ជាមួយ​នឹង​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ "
"(ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត) បិទ​! </b></p> "
"<p>ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ជាមួយនឹងជម្រើសដែល​បាន​បិទ​នេះ "
"នឹងបង្ហាញដោយ​គ្មាន​បឋមកថា​របស់​ទំព័រ និង​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ ។ "
"(អ្នក​នៅ​តែ​អាច​អាច​កំណត់​រឹម​ទំព័រ​) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជារបស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>បោះពុម្ព​អត្ថបទ​ជាមួយ​នឹង​ការ​បន្លិច​វាក្យ​សម្ពន្ធ "
"(ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត)</b></p> "
"<p>សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ ASCII អាច​ជា 'វាល​ដ៏​ស្អាត' "
"តាម​រយៈ​ការអនុញ្ញាត​ជម្រើ​ស​នេះ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្វើ​ដូច្នេះ "
"បឋមកថា​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​កំពូល​នៃ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ "
"បឋមកថា​មាន​លេខ​ទំព័រ ចំណង​ជើង​ការងារ (តាម​ធម្មតា​ឈ្មោះ​ឯកសារ) និងកាល​បរិច្ឆេទ ។ "
"លើស​ពី​នេះ​ទៅ​ទៀតពាក្យ​គន្លឹះ C និង C++ នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច "
"ហើយបន្ទាត់​សេចក្តីអធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត ។</p> "
"<p>ជម្រើសបោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាតនឹងត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ដោយ CUPS ។</p> "
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត​កម្មវិធី​បម្លែង "
"'អត្ថបទ​ធម្មតា​ទៅ​ការ​បោះពុម្ព​ពិសេស' ផ្សេង​ទៀត សូម​ស្វែង​រក​តម្រង​មុន <em>"
"បម្លែង​ជាអត្ថបទ</em> នៅ​លើ​ផ្ទាំង <em>តម្រង</em> ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "ការបន្លិច​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "រឹម"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "តួអក្សរ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "បន្ទាត់​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឍ៍ ៖"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "ជួរឈរ ៖"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "ថត"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ថត CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "ថត​ដំឡើង"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "ការ​ដំឡើង​ខ្នាត​គំរូ (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>ស្លាក​បន្ថែម</b></p> អ្នក​អាច​ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជាបន្ថែម​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"CUPS តាម​រយៈ​បញ្ជី​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន ។ មាន​គោល​បំណង ៣ សម្រាប់​វា ៖ "
"<ul> "
"<li>ប្រើ​ជម្រើស​ការងារ​របស់ CUPS ខ្នាត​គំរូបច្ចុប្បន្ន ឬ អនាគត "
"ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ KDEPrint GUI ។ </li> "
"<li>ត្រួតពិនិត្យ​ជម្រើស​ការងារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​គាំទ្រ​ក្នុង​តម្រង "
"CUPS ផ្ទាល់ខ្លួន និង​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ដែល​បាន​ដោត​ក្នុង​លំដាប់​តម្រង "
"CUPS ។</li> "
"<li>ផ្ញើសារ​ខ្លី​ទៅ​ការី​នៃម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពផលិត​របស់អ្នក​ក្នុង <em>"
"ផ្នែក Repro Dកណ្ដាល</em> របស់​អ្នក ។</ul> "
"<p><b>ជម្រើស​ការងារ CUPS ខ្នាត​គំរូ ៖</b> បញ្ជី​ពេញលេញ​របស់​ជម្រើស​ការងារ CUPS "
"ខ្នាត​គំរូគឺ​នៅ​ក្នុង<a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"សៀវភៅ​ដៃ​អ្នក​ប្រើ​របស់ UPS </a>. ។ "
"ការ​រៀប​ចំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ចំណុច​ប្រទាក់អ្នក​ប្រើរបស់ kprinter "
"ទៅ​ឈ្មោះ​ជម្រើស​ការងារ​របស់ CUPS នីមួយៗ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្នុងធាតុ​ជំនួយ<em>នេះជា​អ្វី</em> ផ្សេងៗគ្នា..</p> "
"<p><b>ជម្រើស​ការងារ​បោះពុម្ព CUPS ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖</b> "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព CUPS "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​តាម​បំណង​ជាមួយ​នឹង​តម្រង​បោះពុម្ព​បន្ថែម "
"និង​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ដែល​យល់ជម្រើស​ការងារផ្ទាល់​ខ្លួន ។ "
"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​លម្អិតជម្រើស​ការងារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​បែប​នេះ​នៅ​ទីនេះ ។ "
"ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ សួរ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>សារ​របស់​ការី ៖</b> "
"អ្នក​អាច​ផ្ញើ​សារ​បន្ថែមទៅ​ការី​នៃ​ការ​បង្កើត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"(ឧទាហរណ៍ ក្នុង​សារ<em>ផ្នែក Repro កណ្តាល</p>) របស់​អ្នក "
"អាចត្រូវ​បាន​អាន​ដោយ​ការី (ឬ អ្នក​ផ្ទាល់) ដោយ​មើល<em>"
"\"របាយការណ៍ IPP ការងារ\"</em> សម្រាប់​ការងារ ។</p> <b>ឧទាហរណ៍ ៖</b>"
"<br> "
"<pre> ជម្រើសការងារCUPS ខ្នាត​គំរូ ៖"
"<br> <em>(ឈ្មោះ) number-up</em> -- <em>(តម្លៃ) ៩</em> "
"<br> "
"<br> ជម្រើស​ការងារ​មួយ​សម្រាប់​តម្រង CUPS ផ្ទាល់​ខ្លួន ឬ កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖"
"<br> <em>(ឈ្មោះ) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(តម្លៃ) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> សារ​មួយ​ទៅ​ការី ៖"
"<br> <em>(ឈ្មោះ) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(តម្លៃ) to_Marketing_Departm ។</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> វាល​មិន​ត្រូវ​មាន​ចន្លោះ ថេប ឬ​សម្រង់ ។ "
"អ្នក​អាច​ត្រូវ​ការ​ចុច​ទ្វេដង​នៅ​លើវាល​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
"<p><b>ព្រមាន ៖</b> កុំ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ជម្រើស CUPS ខ្នាត​គំរូបែប​នឹង "
"ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើតាមរយៈ KDEPrint GUI ។ លទ្ធផល​មិន​អាចទាយ​ទុក​បាន "
"ប្រសិន​បើ​ពួក​វា​មាន​បញ្ហា ឬ ប្រសិន​បើ​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ច្រើន​ដង ។ "
"សម្រាប់​ជម្រើស​ទាំង​អស់ ដែល​បាន​គាំទ្រ​ដោយ GUI សូម​ប្រើ GUI ។ (ធាតុ GUI នីមួយៗ "
"'នេះ​ជា​អ្វី' ដាក់​ឈ្មោះ ឈ្មោះ​ជម្រើស​របស់ CUPS ដែល​ទាក់​ទង ។ </p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "ស្លាកបន្ថែម"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "ឈ្មោះ​ស្លាក​មិន​ត្រូវ​មានដកឃ្លា ថេប ឬ សម្រង់ ៖ <b>%1</b> ។"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ជួរ​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើស CUPS ពី​ចម្ងាយ</p>"
"<p>ប្រើ​វា សម្រាប់​ជួរបោះពុម្ព​មួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​ដែល "
"​រត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើស CUPS មួយ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពី​ចម្ងាយ "
"នៅ​ពេល​ការ​រុករក CUPS ត្រូវ​បាន​បិទ ។</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព IPP បណ្ដាញ</p>"
"<p>ប្រើវានេះ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​បណ្ដាញ "
"ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ IPP  ។ ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​កម្រិត​ខ្ពស់ "
"និង​​ទំនើប​អាច​ប្រើ​របៀប​នេះ ។ ប្រើ​របៀប​នេះ​ជំនួស​ឲ្យ TCP "
"ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​អាច​ធ្វើ​បាន​ទាំង​ពីរ ។</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ទូរសារ/ម៉ូដឹម</p>"
"<p>ប្រើ​វា​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទូរសារ/ម៉ូដឹម ។ "
"វា​ត្រូវ​ការ​ការ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
" ។ ឯកសារ​បាន​ផ្ញើ​លើម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ទូរសារ​ទៅ​លេខ​ទូរសារ​គោលដៅដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ។</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ផ្សេង</p>"
"<p>ប្រើ​វានេះ សម្រាប់​ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ណាមួយ ។ ដើម្បី​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ "
"អ្នក​ត្រូវដឹង​អំពី URI របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ដែល​អ្នក​ចង់​ដំឡើង ។ "
"សូម​មើល​ឯកសារ​របស់ CUPS សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី URI របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ "
"ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ដ៏​សំខាន់ សម្រាប់​ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​របស់​ភាគីទី៣ "
"ដែល​មិន​គ្រប់គ្រង​ដោយ​លទ្ធភាព​ផ្សេងៗ​ទៀត ។</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ថ្នាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព</p>"
"<p>ប្រើ​វា​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ថ្នាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ "
"នៅ​ពេល​ផ្ញើ​ឯកសារ​មួយ​ទៅកាន់ថ្នាក់​មួយ "
"ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​យ៉ាង​ពិតប្រាកដ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អាច​ប្រើ​បានដំបូង "
"(ទំនេរ) នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់ ។ សូម​មើល​ឯកសារ CUPS "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ថ្នាក់​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ពី​ចម្ងាយ (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ w/&IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ទូរសារ/​ម៉ូដឹម សៀរៀល"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ផ្សេងទៀត"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "ថ្នាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ទាញ​យក​បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​ដែល​អាច "
"​ប្រើ​បាន ៖"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ចុះឈ្មោះ"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "ឧបករណ៍​ទូរសារ​សៀរៀល"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​ម៉ូដឹម/ទូរសារ​សៀរៀល របស់​អ្នក "
"​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ ។</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ ។"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បណ្ណាល័យ cupsdconf ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 ក្នុង​បណ្ណាល័យ cupsdconf ។"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "នាំចេញ​កម្មវិធី​បញ្ជា..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "របាយការណ៍ IPP របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "របាយការណ៍ IPP សម្រាប់ %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ កំហុស​ដែល​បាន​ទទួល ៖"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ពិនិត្យមើលថា "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​កំពុង​រត់ ។ កំហុស ៖ %1 ។"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "សំណើ IPP បាន​បរាជ័យ ដោយ​សារ​តែ​ហេតុផល​មិន​ស្គាល់"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ត្រូវបាន​បដិសេធ"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "ការអាន បាន​បរាជ័យ (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ពិនិត្យមើលថា "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​កំពុង​រត់ ។ កំហុស ៖ %2: "
"%1 ។"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>បោះពុម្ព​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ (គ្រោង​ខ្មៅ)</b> "
"<p>ជម្រើស 'គ្រោង​ខ្មៅ' បញ្ជាក់ថា រាល់​ឯកសារ​និពន្ធទាំង​អស់ "
"គួរ​គ្រោង​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ៖ "
"លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ឯកសារ​គ្រោង​នេះ ឬ "
"ពណ៌​ឯកសារ​និពន្ធដែលបាន​កំណត់​ក្នុងសៀវភៅ​ដៃ​យោង HP-GL/2 ពី Hewlett Packard ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស​ ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>កំណត់មាត្រដ្ឋានរូបភាពបោះពុម្Sទៅទំហំទំព័រ/b> "
"<p>Tជម្រើស'fitplot' បញ្ជាក់​លម្អិត​ថា​រូបភាព HP-GL "
"គួរ​ត្រូវ​បានកំណត់​មាត្រ​ដ្ឋានដើម្បី​បំពេញ​ទំព័រ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​នឹង​ទំហំ​"
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក (កន្លែង​ផ្សេងណា​ក៏​ដោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស  ។</p> "
"<p>លំនាំ​ដើម​គឺ 'fitplot' មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ដូច្នេះ​លំនាំដើម "
"នឹង​ប្រើ​ចម្ងាយ​ជាក់លាក់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ក្នុង​ឯកសារ​គ្រោង ។ "
"(អ្នក​គួរ​ស្វែង​យល់​ថា ឯកសារ HP-GL ញឹកញាប់បំផុតគឺគំនូរCAD "
"ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ឧបករណ៍គ្រោង​ទ្រង់ទ្រាយ​ធំ ។ "
"​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ការិយាល័យខ្នាត​គំរូ "
"ដូច្នេះ​ពួកវា​នឹង​នាំ​ទៅសន្លឹក​គំនូរ ដែល​កំពុង​ចែកចាយ​កាត់​ទំព័រ​ជា​ច្រើន ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b>លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អាស្រ័យ​លើពាក្យ​បញ្ជា​ទំហំគ្រោង​ត្រឹមត្រូវ "
"(PS) ក្នុង​ឯកសារ HP-GL/2  ។ ប្រសិនបើមិន​បាន​ផ្តល់​ទំហំ​គ្រោង​ក្នុង​ឯកសារ "
"នោះ​តម្រងដែលបម្លែង HP-GL ទៅ PostScript សន្មត់​គ្រោង​គឺ​ទំហំ ANSI E  ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS /em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>កំណត់ទទឹងប៊ិកសម្រាប់HP-GL (ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់​ក្នុង​ឯកសារ)</b>"
" ។ "
"<p>តម្លៃ​ទទឹង​ប៊ិក​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ ក្នុង​ករណី​ដែល​ឯកសារ HP-GL "
"ដើម​មិន​បាន​កំណត់​វា ។ ទទឹង​ប៊ិក​បញ្ជាក់​លម្អិត​តម្លៃ​ជាអតិសុខុម​មាត្រ ។ "
"តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់ ១០០០ ផលិត​បន្ទាត់​ដែល​មាន ១០០០ អតិសុខុម​មាត្រ == 1 "
"មិល្លីម៉ែត្រ​ទទឹង ។ ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ទទឹង​របស់​ប៊ិក ០ "
"ផលិត​បន្ទាត់​ដែល​មាន​ទំហំ ១ ភីក​សែល​ជាក់លាក់ ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើស​ទទឹង​ប៊ិក​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ "
"ប្រសិន​ទទឹង​ប៊ិក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ខាង​ក្នុ​ង​ឯកសារ​គ្រោង​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o penwidth=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២០០០\" ឬ \"៥០០\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ជម្រើស​បោះពុម្ព HP-GL</b> "
"<p>ជម្រើស​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ អាច​ប្រតិបត្តិបានតែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ប្រើ "
"KDEPrint ដើម្បី​ផ្ញើ HP-GL និង​ឯកសារ HP-GL/2 "
"ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយក្នុង​ចំណោម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពរបស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។ </p> "
"<p>HP-GL និង HP-GL/2 គឺ​ជា​ភាសា​ពិពណ៌នារបស់ទំព័រ "
"ដែលបានបង្កើតដោយHewlett-Packard ទៅ​ដ្រាយ​ឧបករណ៍ Pen Plotting ។ </p> "
"<p>KDEPrint អាច (ដោយ​មាន​ការ​ជួយ​ពី CUPS) បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ HP-GL "
"និង​​បោះពុម្ព​វា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ដំឡើង​ណា​មួយ ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ HP-GL ចាប់​ផ្ដើម 'kprinter' "
"និង​​ផ្ទុក​ឯកសារ​ទៅ​ក្នុង kprinter កំពុង​រត់ ។</p> "
"<p><b>ចំណាំ ២៖</b> ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'fitplot' ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​លើ​ប្រអប់​នេះ "
"ពិត​ជា​ធ្វើ​ការ​ផង​ដែរ​សម្រាប់​បោះពុម្ពឯកសារ PDF (ប្រសិន​បើ​កំណែ​របស់ CUPS "
"គឺ​ពិត​ជា​ថ្មី​ជាង ១.១.២២) ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ CUPS ៖</em> "
"<pre> -o blackplot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\" "
"<br> -o fitplot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\" "
"<br> -o penwidth=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "ជម្រើស HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "ប្រើ​តែ​ប៊ិច​ខ្មៅ"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យគ្រោងសម​នឹង​ទំព័រ"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិច ៖"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព URI ដោយ​ផ្ទាល់ ឬ ប្រើ​ឧបករណ៍​វិភាគ​បណ្តាញ​ ។</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "របាយការណ៍ &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល URI របស់​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព​មួយ ។"
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "រក​មិន​ឃើញម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នៅ​អាសយដ្ឋាន/ច្រក​នេះ ។"
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<មិនស្គាល់> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>ឈ្មោះ</b> ៖ %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>ទីតាំង</b> ៖ %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>ការ​ពិពណ៌នា</b> ៖ %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>ម៉ូដែល</b> ៖ %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "ទំនេរ"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>សភាព</b> ៖ %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បាន​ឆ្លើយតប ៖"
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​របាយការណ៍ ។ សំណើ IPP បាន​បរាជ័យ​ដែល​មានសារ ៖ %1 (0x%2) ។"
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>បញ្ចូល URI ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង ។ឧទាហរណ៍ ៖</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI ៖"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS %1 ៖ %2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពីគណនី"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "រក្សា​ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "ប្រើ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការអនាមិក"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "វិនាទី"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "នាទី"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "ម៉ោង"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "សប្តាហ៍"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "ខែ"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កូតា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>​កំណត់​កូតា​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​នៅទីនេះ ។ ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់ <b>"
"0</b> មាន​ន័យ​ថា គ្មាន​កូតា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ "
"វា​នេះ​ស្មើ​នឹង​ការ​កំណត់​កូតា​ជា <b><nobr>គ្មាន​កូតា</nobr></b> "
"(-1) ។ កម្រិត​កូតាត្រូវ​បាន​កំណត់ដោយផ្អែក​លើ​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ "
"និង​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់ ។</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ការ​កំណត់​កូតា​មួយ ។"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS "
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បដិសេធ"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​អនុញ្ញាត"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ពន្លឺ ៖</b> "
"គ្រាប់​រំកិល​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​តម្លៃ​ពន្លឺ​នៃ​ពណ៌​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​ប្រើ ។</p> "
"<p> តម្លៃ​ពន្លឺ​អាច​រាប់​ចាប់​ពី ០ ទៅ ២០០ ។ តម្លៃ​ធំជាង ១០០ "
"នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បោះពុម្ព​ភ្លឺ ។ តម្លៃ​តិច​ជាង ១០០ "
"នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បោះពុម្ព​ងងឹត ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​បោះពុម្ព ៖</em> "
"<pre> -o brightness=... # ប្រើ​គិតពី \"០\" ទៅ \"២០០\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ភាព​ប្រឿងៗ (ពណ៌​ព្រឿង) ៖</b> "
"គ្រាប់​ចុច​ត្រួត​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ពណ៌​ប្រឿងៗ​សម្រាប់​ការ​បង្វិល​ពណ៌ ។</p> "
"<p> តម្លៃ​ភាព​ប្រឿងៗ​គឺ​លេខ​ចាប់​ពី -៣៦០ ទៅ ៣៦០ "
"និង​បង្ហាញ​ការ​បង្វិល​ភាព​ប្រឿងៗ​របស់​ពណ៌ ។ "
"តារាង​ខាង​ក្រោម​នេះ​សង្ខេប​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ "
"ដែល​អ្នក​នឹង​ឃើញ​សម្រាប់​ពណ៌​មូលដ្ឋាន ៖ "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>ដើម</b></th> "
"<th><b>ពណ៌​ប្រឿងៗ=-៤៥</b></th> "
"<th><b>ពណ៌​ប្រឿងៗ=៤៥</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>ក្រហម</td> "
"<td>ពណ៌​ស្វាយ</td> "
"<td>លឿង-ទឹកក្រូច</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>បៃតង</td> "
"<td>លឿង-បៃតង</td> "
"<td>ខៀវ-បៃតង</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>លឿង</td> "
"<td>ទឹក​ក្រូវ</td> "
"<td>បៃតង-លឿង</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>ខៀវ</td> "
"<td>ខៀវ​ផ្ទៃ​មេឃ</td> "
"<td>ពណ៌​ស្វាយ</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>ក្រហម​ស្វាយ</td> "
"<td>ពណ៌ឆ្លុះ</td> "
"<td>ក្រហម​ជាំ</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>ផ្ទៃ​មេឃ</td> "
"<td>ខៀវ-បៃតង</td> "
"<td>ខៀវ​ខ្ចី</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជា​មួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o hue=... # ប្រើ​ចាប់​ពី \"-៣៦០\" ទៅ \"៣៦០\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>តិត្ថិភាព ៖</b> "
"គ្រាប់​រំកិល​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​តម្លៃ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ពណ៌​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​ប្"
"រើ ។</p> "
"<p> តម្លៃ​តិត្ថិភាព​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌​ក្នុង​រូបភាព​មួយ "
"ស្រដៀង​ទៅ​នឹង​ពណ៌​របស់ knob នៅ​លើ​ទូរទស្សន៍​របស់​អ្នក ។ "
"តម្លៃ​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌​អាច​រាប់​ចាប់​ពី ០ ទៅ ២០០ ។ នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"inkjet តម្លៃ​តិត្ថិភាព​ខ្ពស់​ជាង​មួយ​ប្រើ​ទឹក​ខ្មៅ​ច្រើន ។ "
"នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព laserjet តិត្ថិភាព​ខ្ពស់​ជាង​ប្រើ toner ច្រើន​ជាង ។ "
"តិត្ថិភាព​ពណ៌​មួយ​នៃ ០ ផលឹត​ការ​បោះពុម្ព​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ ខណៈ​ពេល​តម្លៃ​នៃ ២០០ "
"នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ពណ៌​ជាខ្លាំង </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><bជ>នួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o saturation=... # ប្រើ​រាប់​ចាប់​ពី \"០\" ទៅ \"២០០\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ហ្គាម៉ា ៖</b> "
"គ្រាប់រំកិល​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​តម្លៃ​ហ្គាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​ពណ៌ ។</p> "
"<p> តម្លៃ​ហ្គាម៉ា​អាច​រាប់​ចាប់ពី ១ ទៅ ៣០០០ ។ តម្លៃ​ហ្គាម៉ាធំជាង ១០០០ "
"ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បោះពុម្ព​ភ្លឺ ។ តម្លៃ​ហ្គាម៉ា​តូច​ជាង ១០០០ "
"ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បោះពុម្ព​ងងឹត ។ ហ្គាម៉ា​លំនាំដើម​គឺ ១០០០ ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b></p> "
"ការ​លៃតម្រូវ​តម្លៃហ្គាម៉ាមើល​មិន​ឃើញ​ក្នុង​ការ​មើល​រូបភាព​តូចៗជាមុន ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ CUPS "
" ៖</em> "
"<pre> -o gamma=... # ប្រើ​រាប់​ចាប់​ពី \"១\" ទៅ \"៣០០០\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ជម្រើស​បោះពុម្ព​រូបភាព</b></p> "
"<p>ជម្រើស​ទាំង​អស់​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះតែ​ប៉ុណ្ណោះ "
"អនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បោះពុម្ព ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​រូបភាព​ភាគ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ "
"ដើម្បី​ដាក់​ឈ្មោះរូបភាព​ពីរ ឬ បី ៖ JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP ។ "
"ជម្រើស​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ទិន្នផល​ពណ៌​របស់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​រូបភាព​គឺ ៖ "
"<ul> "
"<li> ពន្លឺ </li> "
"<li> ភាព​ប្រឿងៗ </li> "
"<li> តិត្ថិភាព </li> "
"<li> ហ្គាម៉ា </li> </ul> "
"<p>ចំពោះ​ការ​ពន្យល់​លម្អិតអំពី​ការ​កំណត់ ពន្លឺ ភាព​ប្រឿងៗ តិត្ថិភាព និង​ហ្គាម៉ា "
"សូម​មើល​ធាតុ 'នេះ​ជា​អ្វី' បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទាំង​នេះ ។ </p> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ការ​ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​តូចៗ​មើល​ជាមុន</b></p> "
"<p>ការ​ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​មើល​ជាមុន "
"ចង្អុល​បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ការ​ដាក់​ពណ៌រូបភាព​ដោយ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​គ្នា "
"។ ជម្រើសដើម្បី​មាន​ឥទ្ធិពល​លើទិន្នផលគឺ ៖ "
"<ul> "
"<li> ពន្លឺ </li> "
"<li> ភាព​ប្រឿងៗ (ពណ៌​ប្រឿងៗ) </li> "
"<li> តិត្ថិភាព </li> "
"<li> ហ្គាម៉ា </li> </ul> </p> "
"<p>ចំពោះ​ការពន្យល់​លម្អិត​អំពី​ការ​កំណត់ ពន្លឺ ភាព​ប្រឿងៗ តិត្ថិភាព និង​ហ្គាម៉ា "
"សូម​មើល​ធាតុ 'នេះ​ជា​អ្វី' បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យទាំង​នេះ ។ </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទំហំ​រូបភាព ៖</b> ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ "
"ដើម្បី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទំហំ​រូបភាព​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​បាន​បោះពុម្ព ។ "
"ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុុះ​ធ្វើ​ការ​ជាមួយ​គ្រាប់​រំកិល​ខាង​ក្រោម ។ "
"ជម្រើស​ទម្លាក់​ចុះ​គឺ ៖.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>ទំហំ​រូបភាព​ដើម ៖</b> រូបភាព​បោះពុម្ព​ក្នុង​ទំហំ​រូបភាព​ដើម​របស់​វា ។ "
"ប្រសិន​បើ វា​មិន​សម​នៅ​លើ​សន្លឹក​មួយ "
"សន្លឹក​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចែក​ចាយ​កាត់​ទំព័រ​ជា​ច្រើន ។ ចំណាំថា "
"គ្រាប់​រំកិលមិន​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត នៅ​ពេល​ជ្រើស 'ទំហំ​រូបភាព​ដើម' "
"ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។ </li> "
"<li> <b>គុណភាព​បង្ហាញ (ppi) ៖</b> "
"​គ្រាប់​រំកិល​តម្លៃគុណភាព​បង្ហាញ​ដោយ​មាន​លេខ​គិត​ចាប់​ពី ១ ទៅ ឆ១២០០ ។ "
"វា​បញ្ជាក់​លម្អិត​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាពជា Pixels Per Inch (PPI) ។ "
"រូបភាព​មួយ​គឺ ៣000x២៤00 ភីកសែល នឹង​បោះពុម្ព ១០x៨ អិន្ឈ៍​នៅ "
"៣០០ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ឧទាហរណ៍ ៥x៤ អិន្ឈ៍​នៅ ៦០០ ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។ "
"ប្រសិន​បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ធំជាង​ទំព័រ "
"ទំព័រ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ គុណភាព​បង្ហាញ​លំនាំ​ដើម ៧២ ppi ។ </li> "
"<li> <b>% នៃ​ទំហំ​ទំព័រ ៖</b> គ្រាប់រំកិល​តម្លៃ​ជា​ភាគ​រយ​មាន​លេខ​ចាប់​ពី ១ ទៅ "
"៨០០ ។ វា​បញ្ជាក់​លម្អិត​ទំហំ​ទាក់​ទង​នឹង​ទំព័រ (មិន​មែន​រូបភាព) ។ "
"ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន ១០០% នឹង​បំពេញ​ទំព័រ​ទាំង​ស្រុង​ដូច​នឹង​សមាមាត្រ​រូបភាព "
"អនុញ្ញាត (ធ្វើការ​បង្វិល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិរបស់​រូបភាព​មួយ​ដូច​ដែល​ត្រូវ​ការ) ។ "
" ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ធំជាង ១០០% នឹង​បោះពុម្ព​រូបភាព​កាត់​សន្លឹក​ជា​ច្រើន ។ "
"ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន ២០០% នឹង​បោះពុម្ព​រហូត​ដល់ ៤ ទំព័រ ។ </li> "
"ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ជា % នៃ​ទំហំ​ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ ១០០ % ។ "
"<li> <b>% ទំហំ​រូបភាព​ដើម ៖</b> គ្រាប់​រំកិល​តម្លៃ​ភាគ​រយ​ផ្លាស់ទី​ទី ១ ទៅ "
"៨០០ ។ វា​បញ្ជាក់​លម្អិត​ទំហំ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​រូបភាព​ដើម ។ "
"ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន ១០០% នឹង​បោះពុម្ព​រូបភាព​នូវទំហំ​ដើម​របស់​វា "
"ខណៈ​ពេល​ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន ៥០% "
"នឹង​បោះពុម្ព​រូបភាព​នូវ​ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាលទំហំដើម​របស់​វា ។ ប្រសិនបើ "
"ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ធំជាង​ទំព័រ "
"ទំព័រ​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋា​ន​ជា % "
"នៃ​ទំហំ​រូបភាព​ដើម​លំនាំដើម​គឺ ១០០% ។ </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # ជួរ​គិត​ជា % គឺ ១....៨០០ "
"<br> -o scaling=... # ជួរ​គិត​ជា % គឺ ១....៨០០ "
"<br> -o ppi=... # ជួរ​គិត​ជា ppi គឺ ១...១២០០ </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទីតាំង​រូបភាព​តូចៗ​មើលជាមុន</b></p> "
"<p>ទៅតាំងរូបភាព​តូចៗ​មើល​ជាមុន​នេះ "
"ចង្អុល​បង្ហាញ​ទីតាំង​របស់​រូបភាព​នៅ​លើ​សន្លឹក​ក្រដាស ។ "
"<p>ចុចលើ​ប៊ូតុង​មូល​បញ្ឈរ និង​ផ្ដេក "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ការ​តម្រឹម​រូបភាព​នៅ​លើ​ក្រដាស ។ ជម្រើស​ទាំង​នេះ​គឺ ៖ "
"<ul> "
"<li> កណ្ដាល </li> "
"<li> កំពូល </li> "
"<li> កំពូល​-ឆ្វេង </li> "
"<li> ឆ្វេង </li> "
"<li> បាត-ឆ្វេង </li> "
"<li> បាត </li> "
"<li> បាត-ស្តាំ</li> "
"<li> ស្តាំ </li> "
"<li> កំពូល-ស្តាំ </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>កំណត់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​ឡើងវិញ</b> </p> "
"<p> កំណត់​ការ​កំណត់​ពណ៌​ទាំង​អស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​ឡើងវិញ ។ "
"តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​គឺ ៖ "
"<ul> "
"<li> ពន្លឺ ៖១០០</li> "
"<li> ភាព​ព្រឿងៗ (ពណ៌​ព្រឿង) ។ 0 </li> "
"<li> តិត្ថិភាព ៖ ១០០ </li> "
"<li> ហ្គាម៉ា ៖ ១០០០ </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទីតាំង​រូបភាព ៖</b></p> "
"<p>ជ្រើស​ប៊ូតុង​មូល​មួយគូរ​ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី​រូបភាព​ទៅ​ទីតាំង "
"ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​លើ​ក្រដាស​បោះពុម្ព ។ តាម​លំនាំដើម​គឺ 'កណ្ដាល' ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារបន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖</em> "
"<pre> -o position=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"កំពូល-ឆ្វេង\" ឬ \"បាត\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "ទីតាំង​រូបភាព"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "ភាពព្រឿងៗ (ការ​បង្វិល​ពណ៌) ៖"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "ហ្គាម៉ា (ការ​តម្រូវ​ពណ៌) ៖"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "ទំហំ​ដើម​របស់​រូបភាព"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% នៃ​ទំព័រ"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% នៃ​ទំហំ​រូបភាព​ដើម"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "ប្រភេទ​ទំហំ​រូបភាព ៖"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "របាយការណ៍​ការងារ"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​ការងារ ៖"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "របាយការណ៍ IPP របស់​ការងារ"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "បង្កើន​អាទិភាព"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "បន្ថយ​អាទិភាព"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "កែសម្រួល​គុណលក្ខណៈ..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​អាទិភាពការងារ ៖"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​របស់​ការងារ %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​របស់​ការងារ ៖"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មិន​ពេញ​លេញ ។ ព្យាយាម​ដំឡើង​វា​ឡើង​វិញ ។"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "ជួរ ៖"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនទទេ ។"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "ឈ្មោះ​ជួរទទេ ។"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "ជួរ​ពី​ចម្ងាយ %1 នៅ %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "ជួរ"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព​ទទេ"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "មិន​ទាន់​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "បាន​ដាក់​ជា​ជួរ"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "បាន​ដាក់​ឲ្យ​រង់ចាំ"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "បានបោះបង់"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើ​ប្រាស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយផ្ទាល់ (អាច​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​ជា root)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ ៖"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "ជម្រះ​ក្បាល​បោះពុម្ព"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "បោះពុម្ព​លំនាំ​សាកល្បង​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​មួយ"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "តម្រឹម​ក្បាល​បោះពុម្ព"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "កម្រិត​ទឹក​ខ្មៅ"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​បាន​កំណត់​ឧបករណ៍ ។"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "ប្រភេទ​ទំនាក់​ទំនង​មិន​បាន​គាំទ្រ ៖ %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"ដំណើរការ escputil កំពុង​រត់​នៅ​ឡើយ ។ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រង់​ចាំ​រហូត​ដល់វា​ចប់​ទាំងស្រុង មុន​នឹង​បន្ត ។"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"​រក​មិន​ឃើញ escputil ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិក្នុង​អថេរ​បរិស្ថាន PATH របស់​អ្នក ។ "
"សូម​ប្រាកដ​ថា gimp-print ត្រូវ​បាន​ដំឡើង និង escputil នោះ​នៅ​ក្នុង PATH "
"របស់​អ្នក ។"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ escputil ។"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មាន​កំហុស ។"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 មាន​រួច​ហើយ ។ "
"ប្រសិនបើ​បន្តវានឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ។តើ​អ្នក​ចង់​ប"
"ន្ត​ឬទេ ?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "រូបតំណាង បញ្ជី មែកធាង"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម/​បញ្ឈប់ ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "បញ្ឈប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "អនុញ្ញាត/​មិនអនុញ្ញាត ឲ្យស្ពូល​ការងារ"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ពូល​ការងារ"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាតឲ្យ​ស្ពូល​ការងារ"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន បោះពុម្ព/ថ្នាក់..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស (pseudo)..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​មូលដ្ឋាន"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​​បោះពុម្ព..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង/​ទិដ្ឋភាព"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "ទិស"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "បញ្ឈរ ផ្ដេក"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើងវិញ"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ម៉ឺនុយ"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "លាក់របារ​ឧបករណ៍​ម៉ឺនុយ"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្តី​លម្អិតរបស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "លាក់​សេចក្តី​លម្អិត​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "បិទ​បើក​តម្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "សៀវភៅដៃ %1 "
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ %1"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "ឯកសារ"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ទាញ​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។"
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "មិន​អាចកែប្រែ​សភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។"
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់យក %1 ចេញ​ឬ ?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "មិន​អាច​យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស %1 ចេញ ។"
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "មិន​អាច​យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ចេញ ។"
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ​ការ​កំណត់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។"
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។"
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ ។"
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "មិន​អាច​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ជា​លំនាំដើម ។"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "អ្នក​ទំនង​ជា​បោះពុម្ព​ទំព័រ​សាកល្បង​លើ %1 ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "បោះពុម្ព​ទំព័រ​សាកល្បង"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "ទំព័រ​សាកល្បង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។"
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "មិន​អាច​សាកល្បង​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។"
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "សារ​កំហុស​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង ៖</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង (គ្មាន​សារ​កំហុស) ។"
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឡើង​វិញ ។"
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើង​វិញ..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព ។"
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ ហេតុផល​ដែល​អាច​កើត​ឡើង​គឺ ៖ "
"គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ត្រូវបាន​ជ្រើស "
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មាន​ឧបករណ៍មូលដ្ឋាន​ណាមួ​យដែលបាន​កំណត់ "
"(ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព) ឬ រក​មិន​ឃើញ​បណ្ណាល័យ​ឧបករណ៍​ ។"
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​បញ្ជី​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "កែសម្រួល/បង្កើត ពាក្យ​បញ្ជា"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា​អនុវត្ត​ការ​បម្លែង​ពី​បញ្ចូល​ទៅ​បញ្ចេញ ។"
"<br>ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​មូលដ្ឋាន ដើម្បី​ស្ថាបនាទាំង​តម្រង​បោះពុម្ព "
"និង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស ។ ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ពិពណ៌នា​ដោយ​ខ្សែ​អក្សរ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"សំណុំ​របស់​ជម្រើស សំណុំ​របស់​តម្រូវ​ការ និង​ប្រភេទ mime ដែល​ទាក់​ទង ។ នៅ​ទី​នេះ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី "
"និង​​កែសម្រួល​វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​អស់​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​សម្រាប់​អ្នក ។"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "បន្ទាប់ >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< ថយក្រោយ"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "បន្ថែមអ្នក​ជំនួយការ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "កែប្រែ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្នើ ។"
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "បញ្ចប់"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ច្រក​មូលដ្ឋាន"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "សៀរៀល"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "ផ្សេងទៀត"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​ច្រក​ដែល​បាន​រកឃើញ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ឬ បញ្ចូល URI "
"ដែល​ទាក់ទង​ដោយ​ផ្ទាល់​ក្នុង​បាត​វាល​កែសម្រួល ។</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI ទទេ ។"
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "URI មូលដ្ឋាន​មិន​ទាក់​ទង​នឹង​ច្រក​ដែល​បាន​រក​ឃើញ ។ បន្ត​ឬទេ ?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។"
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ច្រក​មូលដ្ឋាន ។"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព USB មូលដ្ឋាន"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព Parallel មូលដ្ឋាន"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​សៀរៀល​មូលដ្ឋាន"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ (រន្ធ)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឯកសារ"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ទូរសារ/​ម៉ូដឹម​សៀរៀល"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "ម៉ូដែល ៖"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "សមាជិក ៖"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "ថ្នាក់​ខាងក្នុង"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "ថ្នាក់​ពីចម្ងាយ"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "ថ្នាក់​មូលដ្ឋាន"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពីចម្ងាយ"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូលដ្ឋាន"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស (pseudo)"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "សមាសភាគ​របស់​ថ្នាក់"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​មាន ៖"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពរបស់​ថ្នាក់ ៖"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "យ៉ាងហោច​ណាស់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ ។"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "វិភាគ"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "វិភាគ​បណ្ដាញ ៖"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "បណ្ដាញ​រង ៖ %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"អ្នកទំនង​ជាវិភាគ​បណ្ដាញ​រង (%1.*) "
"មួយដែល​មិន​ទាក់ទងទៅនឹង​បណ្ដាញ​រង​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​កុំព្យូទ័រនេះ (%2.*) ។ "
"យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ តើ​អ្នកចង់​វិភាគបណ្ដាញ​រង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ដែរ​ឬ​ទេ ?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "វិភាគ"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "បណ្ដាញ​រង ៖"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "រយៈពេល (ms) ៖"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធវិភាគ"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បណ្តាញ​រង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "ការបញ្ជាក់​លម្អិត​ពេល​សម្រាក​ខុស ។"
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ច្រក​ខុស ។"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"ជម្រើសខ្លះកំពុង​មាន​បញ្ហា ។ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដោះ​ស្រាយបញ្ហា​ទាំង​នោះ​មុន​នឹង​បន្ត ។"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ឯកសារ"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទិសទៅ​ឯកសារ​មួយ ។ "
"បញ្ចូល​ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ សម្រាប់​ប្ដូរ​ទិស​នៅទីនេះ ។ "
"ប្រើ​ផ្លូវ​ពេញ​លេញ ឬ រក​មើល​ប៊ូតុង​សម្រាប់​ជម្រើស​ក្រាហ្វិក ។</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទទេ"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "ថត​មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "ការ​កំណត់មើល​ជាមុន"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ជាមុន"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​មើល​ជាមុន​ខាងក្រៅ"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​មើល​ជាមុន​ខាង​ក្រៅ​មួយ (កម្មវិធី​មើល PS) "
"ជំនួស​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​មើល​ជាមុនដែល​មាន​ស្រាប់​ជាមួយ​នឹង KDE  ។ សូម​ចំណាំ​ថា "
"ប្រសិនបើរក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​មើល PS លំនាំ​ដើម​របស់ KDE (KGhostView) នោះKDE "
"នឹង​ព្យាយាម​រក​កម្មវិធី​មើល PostScript ខាង​ក្រៅ​ផ្សេង​ទៀតដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "ការ​សាកល្បង​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>ក្រុម​ហ៊ុន​ផលឹត ៖</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>ម៉ូដែល ៖</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>ការពិពណ៌នា ៖</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "សាកល្បង"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>ឥឡូវ​អ្នក​អាច​សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​​បោះពុម្ព មុន​នឹង​បញ្ចប់​ការ​ដំឡើង ។ "
"ប្រើ​ប៊ូតុង <b>ការ​កំណត់</b> "
"ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​បញ្ជារបស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព និង​​ប៊ូតុង <b>"
"សាកល្បង</b> ដើម្បីសាកល្បង​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ប្រើ​ប៊ូតុង <b>"
"ថយ​ក្រោយ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្មវិធី​បញ្ជា "
"(ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់) ។</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​បាន​ស្នើ ៖<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"ទំព័រសាកល្បងត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដោយ​ជោគជ័យ ។ "
"រង់ចាំ​រហូត​ដល់​ការ​បោះពុម្ព​ចប់ បន្ទាប់​មក​ចុច​ប៊ូតុង យល់​ព្រម ។"
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "មិន​អាច​សាក​ល្បង​ម៉ាស៊ីន​​បោះពុម្ព ៖"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "មិន​អាច​យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ចេញ ។"
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​ផ្លាស់​ប្ដូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ "
"កំហុស​បាន​ទទួល​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង ៖"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បោះពុម្ព​របស់ KDE "
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើបោះពុម្ព​"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​ជំនួយ​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"គ្មាន​អ្វីដែលអាច​ប្រតិបត្តិ "
"ត្រូវ​បានបាន​កំណត់​សម្រាប់​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធី​បញ្ជា ។ "
"ប្រតិបត្តិការ​នេះមិនត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ឡើយ ។​"
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ %1 ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង PATH របស់អ្នក ។ សួន​ពិនិត្យមើលថា "
"កម្មវិធី​នេះមាន និង​អាច​ដំណើរ​ការបាន​ក្នុង​អថេរ PATH របស់​អ្នក ។"
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធី​បញ្ជា ។ ការ​ប្រតិបត្តិ %1 "
"បាន​បរាជ័យ ។"
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
"សូម​រង់​ចាំ ខណៈពេល KDE ស្ថាបនា​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឡើងវិញ ។"
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធីបញ្ជា"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធី​បញ្ជា ៖ "
"បញ្ចប់​ដំណើរ​ការ​កូន​មិន​ធម្មតា​មួយ ។"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>កម្មវិធី​ខាងក្រោយនេះ ទាមទារ ការ​ស៊ីញ៉េ​ចូល/ពាក្យសម្ងាត់ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ជ្រើស​ប្រភេទ​នៃ​ដំណើរការ​ប្រើប្រាស់ដែល​ត្រូវប្រើ "
"ហើយ​បំពេញ​ធាតុបញ្ចូល​នៃ​ការ​ស៊ីញ៉េចូល និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ប្រសិនបើ​ចាំបាច់ ។</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "ស៊ីញ៉េ​ចូល ៖"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "អនាមិក (គ្មាន​ការ​ស៊ីញ៉េចូល/ពាក្យសម្ងាត់)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "គណនី​ភ្ញៀវ (ស៊ីញ៉េចូល=\"ភ្ញៀវ\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "គណនី​ធម្មតា"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​មួយ"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​គឺ​ទទេ ។"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ ។"
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "លេខ​ច្រក​ខុស ។"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ការបោះពុម្ពរបស់ KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "ជម្រើសម៉ូដែល​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឆៅ"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​អាច​រក​ទីតាំង​កម្មវិធី​បញ្ជា ។"
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទាំង​អស់"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "ការ​ងារ​បោះពុម្ព​សម្រាប់ %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "អតិ. ៖ %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការងារ"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "សភាព"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "ទំហំ (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "ទំព័រ"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "រង់ចាំ"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "បន្ត"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "យកចេញ"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "បិទ​បើក​ការងារ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​បញ្ចប់"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ការងារ​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "លាក់​តែការងារ​របស់​អ្នក​ប្រើ​"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"មិន​អាចអនុវត្ត​សកម្ម​ភាព \"%1\" នៅ​លើ​ការ​ងារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
"កំហុស​បាន​ទទួល​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង ៖"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "រង់ចាំ"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "បន្ត"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "ប្រតិបត្តិការណ៍​បាន​បរាជ័យ ។"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការងារ​បោះពុម្ព​"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ពេលវេលា​នេះ​ត្រួតត្រា​អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់នៃ​សមាសភាគ <b>"
"ការ​បោះពុម្ព KDE</b> ជាច្រើន ដូចជា​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​បោះពុម្ព "
"និង​​កម្មវិធី​មើល​ការងារ ។"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "ទំព័រ​សាកល្បង"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "បញ្ជាក់​អំពីទំព័រ​សាកល្បង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "មើល​ជា​មុន..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​សារ​អំពីស្ថានភាព​បោះពុម្ព"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "លំនា​ំដើម​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពចុង​ក្រោយ ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"ទំព័រ​សាកល្បង​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែនជា​ឯកសារ PostScript ។ "
"អ្នក​ប្រហែលជា​មិនអាច​សាកល្បង​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់អ្នក​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "សមាជិក"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "កម្មវិធីខាង​ក្រោយ"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "ច្រក ៖"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "គណនី"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ខាង​ក្រៅ"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "ក្រុម​ហ៊ុន​ផលិត"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "ម៉ូដែល"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "ការ​បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "ផ្លូវ​ពុម្ពអក្សរ"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​ទិន្នន័យ PostScript នៅ​ពេលបោះពុម្ព"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "ចុះក្រោម"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "ថត​បន្ថែម ៖"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំង​នេះ​នឹង​ដាក់​ពុម្ព​អក្សរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិទៅក្នុង​ឯកសារ PostScript "
"ដែល​មិនបង្ហាញ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ ជាទូទៅ "
"ការ​បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​បង្កើត​លទ្ធផលបោះពុម្ពដ៏​ប្រសើរ "
"(ស្រដៀង​ទៅ​នឹង​អ្វី​ដែល​អ្នក​ឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់) "
"ប៉ុន្តែទិន្នន័យបោះពុម្ព​ធំជាង​ផងដែរ ។"
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលបង្កប់ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថត​បន្ថែម​ដែល KDE "
"គួរ​ស្វែង​រក​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អាច​បង្កប់ ។ តាម​លំនាំដើម "
"ផ្លូវ​ពុម្ពអក្សរ​របស់ X server ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដូច្នេះ​ការ​បន្ថែម​ថត​ទាំង​នោះ "
"វា​មិន​ចាំបាច់ឡើយ​ ។ ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន "
"ផ្លូវ​ស្វែងរក​លំនាំដើម​គឺ​វា​គ្រប់គ្រាន់​ណាស់​ទៅហើយ ។"
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "វិភាគ"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "ក្រុម​ការងារ ៖"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "ស៊ីញ៉េ​ចូល ៖ %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<អនាមិក>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "សមាជិក​របស់​ថ្នាក់"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "ចំនួន​គត់"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "ទសភាគ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "តម្លៃ​លំនាំដើម ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "ជម្រើសស្ថិតស្ថេរ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "តម្លៃ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "តម្លៃ​អប្បបរមា ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "តម្លៃអតិបរមា ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "បន្ថែម​តម្លៃ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "លុប​តម្លៃ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "លុប​ធាតុ"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "ផ្លាស់​ទីចុះ​ក្រោម"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "បញ្ចូល​ពី"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "បញ្ចេញ​ទៅ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "ឯកសារ ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "បំពង់ ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"ខ្សែ​អក្សរ​អត្តសញ្ញាណ​មួយ ។ ប្រើ​តែ​តួអក្សរ​ក្រមលេខ​ប៉ុណ្ណោះ លើក​លែង​ចន្លោះ ។ "
"ខ្សែ​អក្សរ <b>__root__</b> ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ប្រើ​ខាង​ក្នុង​ ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"ខ្សែ​អក្សរ​ពិពណ៌នា ។ ខ្សែអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ "
"និង​គួរ​មាន​លក្ខណៈ​ជាក់លាក់​គ្រប់គ្រាន់​អំពី​តួនាទី​របស់​ជម្រើសដែល​ទាក់ទង ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"ប្រភេទ​របស់ជម្រើស ។ "
"វា​នេះ​នឹង​កំណត់អំពី​របៀប​ដែល​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​លក្ខណៈ​ក្រាហ្វិក​ដល់​អ្"
"នក​ប្រើ ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ជម្រើស​។ "
"វា​នេះ​កំណត់​ពី​របៀបដែល​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ "
"សម្រាប់​ការ​សន្និដ្ឋាន​ក្នុង​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សកល ។ ស្លាក <b>%value</b> "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នកប្រើ ។ "
"ស្លាក​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានជំនួស នៅ​ពេល​រត់ "
"ដោយការ​បង្ហាញខ្សែ​អក្សរ​របស់​តម្លៃ​ជម្រើស ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"តម្លៃ​លំនាំដើម​ម​របស់​ជម្រើស ។ "
"សម្រាប់​ជម្រើស​មិនស្ថិតស្ថេរនោះ​គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​បន្ថែមទៅ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជ"
"ាឡើយ ប្រសិ​បើ​ជម្រើសមាន​តម្លៃ​លនាំដើមះ ។ "
"ប្រសិ​បើ​តម្លៃ​នេះ​មិន​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​តម្លៃ​លំនាំដើម​ពិតប្រាកដ​របស់​ឧបករណ៍ដែល​គូស"
"បញ្ជាក់ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះស្ថិតស្ថេរ ដើម្បី​ចៀសវាង​បែបផែន​ដែល​មិន​ចង់​បាន "
"។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះស្ថិតស្ថេរថេរ ។ "
"ជម្រើស​ស្ថិតស្ថេរ​មួយ​តែងតែ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅកាន់បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា "
"ទោះជា​តម្លៃ​របស់ជាវា​អ្វី​ក៏​ដោយវា​ ។ នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស "
"នៅ​ពេល​តម្លៃ​លំនាំដើម​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស "
"មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​តម្លៃ​លំនាំដើម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​ឧបក​ដែល​គូស​បញ្ជាក់រោម ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ ដែល​ត្រូវប្រតិបត្តិ​ឧបករណ៍គូសបញ្ជាក់ដែល​ទាក់ទង ។ "
"បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​យន្តកម្ម​របស់​ស្លាក "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​នៅ​ពេល​រត់ ។ ស្លាក​ដែលគាំទ្រ​គឺ ៖"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b> ៖ ជម្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា</li>"
"<li><b>%filterinput</b> ៖ ការ​បញ្ជាក់លម្អិត​ការ​បញ្ចូល</li>"
"<li><b>%filteroutput</b> ៖ ការ​បញ្ជាក​់​លម្អិត​ការ​បញ្ចេញ</li>"
"<li><b>%psu</b> ៖ ទំហំ​ក្រដាសជា​លក្ខណៈអក្សរធំ</li>"
"<li><b>%psl</b> ៖ ទំហំ​ក្រដាស​ជា​លក្ខណៈ​អក្សរ​តូច</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​អំពីការ​បញ្ចូល "
"នៅ​ពេលឧបករណ៍​គូសបញ្ជាក់អាន​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល​ពី​ឯកសារ​មួយ ។ ប្រើ​ស្លាក <b>%in</b> "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បញ្ចូល ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"ការ​បញ្ជាក់​លម្អិតអំពី​ការ​បញ្ចេញ នៅ​ពេលឧបករណ៍ដែល​គូស​បញ្ជាក់ "
"​សរសេរទិន្នន័យ​បញ្ចេញ​ទៅ​ឯកសារ​មួយ ។ ប្រើ​ស្លាក <b>%out</b> "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ឯកសារបញ្ចេញ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"ការ​បញ្ជាក់​លម្អិតអំពីការ​បញ្ចូល នៅ​ពេល​ឧបករណ៍ដែល​គូស​បញ្ជាក់ "
"អាន​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល​ពី​ការ​បញ្ចូលខ្នាត​គំរូ​របស់​វា ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"ការ​បញ្ជាក់​លម្អិតអំពីការ​បញ្ចេញ "
"នៅ​ពេល​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​ខាង​ក្រោមសរសេរទិន្នន័យ​បញ្ចេញទៅការ​បញ្ចេញ​ខ្នាត​គំរូ​រប"
"ស់​វា ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"សេចក្តី​អធិប្បាយ​អំពី​ឧបករណ៍​គូសបញ្ជាក់ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​មើល​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចំ"
"ណុច​ប្រទាក់ ។ ខ្សែអក្សរ​សេចក្តី​អធិប្បាយ​នេះគាំទ្រ​មូលដ្ឋាន​ស្លាក HTML ដូច​ជា "
"&lt;a&gt;, &lt;b&gt; or &lt;i&gt; ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ខ្សែ​អក្សរ​ទទេ និង\"__root__\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "ក្រុម​ថ្មី"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "ជម្រើស​ថ្មី"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល​សម្រាប់ %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រភេទ Mime"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មាន​បញ្ចូលដែល​បាន​គាំទ្រ"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "តម្រូវការ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "កែប្រែ​ពាក្យបញ្ជា..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ឈ្មោះ​លេខ​សម្គាល់ ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជួរ LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ចូល​ព័ត៌មានដែលទាក់​ទង​នឹង​ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ "
"អ្នក​ជំនួយ​ការ​នេះ​នឹង​ពិនិត្យ​វា​មុន​ពេល​បន្ត ។</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​បាត់បង់ ។"
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "មិន​អាច​រក​ជួរ %1 នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %2 តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរ​ឬទេ ?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​តម្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "តម្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"ការ​ត្រងម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​តែ​សំណុំ​ជាក់​លាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោ"
"ះពុម្ព ជំនួស​ឲ្យម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពទាំងអស់ ។ វា​នេះ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍ "
"នៅ​ពេល​មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជា​ច្រើនអាច​ប្រើ​បាន "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​ប្រើ​តែ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពពីរបី​ប៉ុណ្ណោះ​ ។ ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"ដែល​អ្នក​ចង់​មើល​ពី​បញ្ជី​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ឬ បញ្ចូល​តម្រង <b>ទីតាំង</b> "
"(ឧទាហរណ៍ ៖ Group_1*) ។ ពួកវា​ទាំងពី​អាច​បន្ថែម​ពី​លើ និង​មិន​អើពើ "
"ប្រសិន​បើ​ទទេ ។"
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "ទីតាំងរបស់តម្រង ៖"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>កម្មវិធី​បញ្ជាជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​សម្រាប់​ម៉ូដែល​​នេះ ។ "
"ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ អ្នក​នឹង​មាន​ឱកាស​សាកល្បង​​វា "
"ព្រម​ទាំងផ្លាស់​ប្ដូរ​វាផងដែរ ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់ ។</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពីកម្មវិធី​បញ្ជា"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា​មួយ​ ។"
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [អនុសាសន៍]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​បានជ្រើស ។"
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "ការ​ណែនាំ"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>សូម​ស្វាគមន៍</p>"
"<br>"
"<p>អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​ជួយ​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី​នៅ​លើ "
"កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ "
"វា​នឹង​ណែនាំ​អ្នក​តាម​រយៈ​ជំហាន​ជា​ច្រើននៃ​ដំណើរការ​ដំឡើង "
"និង​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ "
"នៅ​ជំហាន​នីមួយៗ អ្នក​តែងតែ​អាច​ត្រឡប់​ក្រោយ ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង <b>ថយ​ក្រោយ</b>"
" ។</p>"
"<br>"
"<p>យើង​សង្ឃឹម​ថា អ្នក​នឹង​រីករាយ​ជា​មួយ​ឧបករណ៍​នេះ !</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"ក្រុម​បោះពុម្ព​របស់ KDE</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឆៅ (មិន​ត្រូវ​ការ​កម្មវិធី​បញ្ជា)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "ផ្សេង​ទៀត..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផលិត ៖"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "ម៉ូដែល ៖"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញកម្មវិធី​បញ្ជា PostScript ។"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<មិន​ស្គាល់>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ខុស ។"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "កែសម្រួលពាក្យបញ្ជា"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "រក​មើល..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណមួយ សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី ៖"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មានឈ្មោះ %1 មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត "
"និង​​កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដែរ​ឬទេ ?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
"កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា XML សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា %1 ។"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "មិន​បានកំណត់"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(មិន​អាច​រក​បាន ៖ មិន​បានបញ្ចូល​ពេញលេញ តាម​ការ​ទាមទារ)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "ថ្នាក់"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "ពិសេស"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "ម៉ូដែល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​បញ្ជា ៖"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "ការងារ"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "ការងារដែលបាន​បង្ហាញ"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "ចំនួន​ការងារ​អតិបរមា​ដែលបាន​បង្ហាញ ៖"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទូទៅ"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដែលទាក់​ទង​ទៅ​នឹង​ថ្នាក់ ឬ ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។<b>"
"ឈ្មោះ</b> គឺ​សំខាន់ <b>ទីតាំង</b> និង​<b>ការ​ពិពណ៌នា</b> "
"មិន​សំខាន់​ឡើយ(ពួកវា​ប្រហែល​ជា​មិនបាន​ប្រើ​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ខ្លះ) ។</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់ឈ្មោះ​មួយ ។"
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"ជាទូទៅ វា​មិនមែន​ជា​គំនិត​ដ៏​ល្អ​ទេ "
"ដែល​រួម​បញ្ចូលការ​ដកឃ្លា​ក្នុង​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖ "
"វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នកដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"អ្នក​ជំនួយការ​អាច​ច្បូត​ចន្លោះ​ទាំងអស់​ចេញពី​ខ្សែ​អក្សរ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល "
"ដែល​វានឹងផ្តល់​លទ្ធផល​ជា %1 តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "ដក​ចេញ"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "រក្សាទុក"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "ការជ្រើសរើសកម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​កម្មវិធីខាង​ក្រោយ​មួយ ។​"
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពមូល​ដ្ឋាន (ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន</p>"
"<p>ប្រើ​វា​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​តាម​រយៈ​ច្រក "
"ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល ឬ USB ។</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់ Windows ដែល​បាន​ចែក​រំលែក</p>"
"<p>ប្រើ​វាសម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ដែល​បាន​ដំឡើង​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់ Windows "
"និង​ដែលបាន​ចែក​រំលែក​លើ​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ SMB (samba) ។</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ជួរ​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ LPD ពី​ចម្ងាយ</p>"
"<p>ប្រើ​វា​សម្រាប់​ជួរ​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ "
"ដែលរត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព LPD ។</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព TCP បណ្ដាញ</p>"
"<p>ប្រើ​វា សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពបណ្ដាញ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ដោយ​ប្រើ TCP "
"(តាម​ធម្មតា​ច្រក 9100) ជា​ពិធីការ​ទំនាក់​ទំនង ។ "
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ​ភាគ​ច្រើន​អាច​ប្រើ​របៀប​នេះ ។</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"កំណត់/កែសម្រួល​ធាតុ​នៅទីនេះ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ធាតុ​មួយ​គឺ​ជា​បន្សំ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិតប្រាកដ (រូបរាង​ខាង​ក្រៅ) "
"និង​សំណុំ​របស់​ជម្រើស​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព InkJet "
"តែ​មួយ អ្នក​អាច​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​បោះពុម្ព​ផ្សេងៗគ្នា ដូច​ជា <i>"
"គុណភាព​សេចក្ដី​ព្រាង</i> <i>គុណភាព​រូបថត</i> ឬ <i>ទាំង​សងខាង</i>"
" ។ ធាតុ​ទាំងនោះ​បង្ហាញ​ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ធម្មតា​ក្នុង​ប្រអប់​បោះពុម្ព "
"និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"​ដែល​អ្នក​ចង់​បានយ៉ាង​លឿន ។"
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "ចម្លង..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "សាកល្បង..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(លំនាំដើម)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "ឈ្មោះ​វត្ថុ"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វត្ថុ​ថ្មី (ទុក​វា​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ប្រសិនបើ​ប្រើ​លំនាំដើម) ៖"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "ឈ្មោះ​វត្ថុមិន​ត្រូវ​មាន​ដកឃ្លា ឬ សញ្ញា (/) ។"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យកវត្ថុ %1 ចេញ​ឬ ?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​យក​វត្ថុ​លំនាំ​ដើម​ចេញបានទេ ។ ទោះបីីជា​យ៉ាង​ណ ការ​កំណត់​ទាំង​អស់នៃ "
"%1 នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។ បន្ឬត ?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "មិន​អាច​រក​វត្ថុ %1 ។"
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"មិន​អាច​ទាញយក​ព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ ។ សារ​ពី​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព ៖ %1 ។"
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "ឈ្មោះ​វត្ថុគឺ​ទទេ ។ សូម​ជ្រើស​វត្ថុមួយ ។"
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​ទំព័រ​សាកល្បង​ទៅ %1 ។"
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "វត្ថុ"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឯកសារលទ្ធផល"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>ពាក្យ​បញ្ជា​នឹង​ប្រើ​ឯកសារ​លទ្ធផលមួយ ។ ប្រសិន​បើ​បានធីក "
"សូម​ប្រាកដ​ថា​ពាក្យ​បញ្ជា​មាន​ស្លាកលទ្ធផល​មួយ ។</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ នៅ​ពេល​បោះពុម្ពនៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស ។ "
"ទាំង​ការ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​ផ្ទាល់ ឬ "
"ភ្ជាប់/​បង្កើត​វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជាជាមួយ/​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស​នេះ ។ "
"វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា​គឺ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​ពេញចិត្ត "
"ព្រោះថា​វា​ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់ "
"ដូច​ជាការ​ពិនិត្យ​ប្រភេទ mime ជម្រើស​ដែល​អាច​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន "
"និង​បញ្ជី​តម្រូវ​ការ "
"(ពាក្យ​បញ្ជា​ធម្មតា​គឺ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​តែ​សម្រាប់​ភាព​ឆបគ្នា​នៃ​ត្រឡប់​ទៅ​វិញប៉ុ"
"ណ្ណោះ​) ។ នៅ​ពេល​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធម្មតា "
"ស្លាក​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់ ៖</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b> ៖ ឯកសារ​បញ្ចូល (ត្រូវ​ការ) ។</li>"
"<li><b>%out</b> ៖ ឯកសារ​បញ្ចេញ (ត្រូវ​ការ "
"ប្រសិន​បើ​ប្រើ​ឯកសារ​បញ្ចេញ​មួយ) ។</li>"
"<li><b>%psl</b> ៖ ទំហំ​ក្រដាស​ក្នុង​ករណី​ទាប​ជាង ។</li>"
"<li><b>%psu</b> ៖ ទំហំ​ក្រដាស​ជា​មួយ​អក្សរ​ធំ​ដំបូងក្នុង​ករណី​ខ្ពស់​ជាង ។</li>"
"</ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>mimetype លំនាំ​ដើម សម្រាប់​ឯកសារលទ្ធផល (ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី/postscript) ។</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>កន្ទុយ​លំនា​ំដើម​សម្រាប់​ឯកសារលទ្ធផល (ដូចជា ps, pdf, ps.gz) ។</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​មិន​ទទេ​មួយ ។"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "ការ​កំណត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ  %1 ។"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>បន្ថែម​ប៊ូតុង​ឯកសារ</b> "
"<p>ប៊ុតុង​នេះ​ហៅ​ប្រអប់ <em>'បើក​ឯកសារ'</em> "
"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារសម្រាប់​បោះពុម្ព ។ សូម​ចំណាំ​ថា "
"<ul>"
"<li>អ្នក​អាច​ជ្រើស ASCII ឬ អត្ថបទខាង​ក្រៅ PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"និង​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេង​ៗជា​ច្រើន​ទៀត ។ "
"<li>អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ផ្សេងៗ​ពី​ផ្លូវ​ផ្សេងៗ​គ្នា "
"និង​ផ្ញើ​ពួក​វា​ជា​ឯកសារ​តែ​មួយ \"ការ​ងារ​ឯកសារ​ច្រើន\" ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព ។ "
"</ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>យក​ប៊ូតុង​ឯកសារ​ចេញ</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះនឹងយក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្លិច​ចេញពី​បញ្ជី​ឯកសារដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។ "
"</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ប៊ូតុង​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ឡើង​លើ​</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ផ្លាស់​ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្លិចឡើង​លើ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​ឯកសារដែល​ត្រ"
"ូវ​បោះពុម្ព ។</p> "
"<p>ជា​លទ្ធផល វាផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​ឯកសារ ។</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ប៊ូតុង​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ចុះ​ក្រោម</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ផ្លាស់​ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្លិចចុះ​ក្រោម​ក្នុងបញ្ជី​របស់​ឯកសារ "
"ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។</p> "
"<p>ជា​លទ្ធផល វាផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​ឯកសារ ។</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ប៊ូតុង​បើក​ឯកសារ</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្លិច ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​មើល ឬ "
"កែសម្រួល​វា មុន​ពេល​អ្នក​ផ្ញើ​វា​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព ។</p> "
"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​បើក​ឯកសារ KDEPrint "
"នឹង​ប្រើ​កម្មវិធី​ដែល​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ប្រភេទ MIME របស់​ឯកសារ ។</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ឯកសារ</b> "
"<p>បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំង​អស់ ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព ។ "
"អ្នក​អាច​មើលឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្លូវ​ឯកសារ និង​ប្រភេទ​ឯកសារ (MIME) "
"ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ KDEPrint ។ "
"អ្នក​អាច​រៀបចំ​លំដាប់​របស់​បញ្ជី​ដំបូង​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​នឹង​ជំនួយ​របស់ប៊ូតុង​ព្រួញ​"
"នៅ​ខាង​ស្តាំ ។</p> "
"<p>ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ជា​ការ​ងារ​តែ​មួយ "
"ក្នុង​លំដាប់​ដូច​គ្នា​ដូច​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី ។</p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ជា​ច្រើន ។ "
"ឯកសារ​អាចនៅ​ក្នុង​ទីតាំង​ជា​ច្រើន ។ ឯកសារ​អាច​ជា​ប្រភេទ MIME ជា​ច្រើន​ ។ "
"ប៊ូតុង​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្តាំ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ឯកសារ​ជា​ច្រើន "
"យក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​រួច​ហើយ​ចេញ​ពី​បញ្ជី រៀប​បញ្ជី​ឡើងវិញ "
"(ដោយ​ផ្លាស់​ទី​ឯកសារ​ឡើង​លើ ឬ ចុះ​ក្រោម) និង​បើក​ឯកសារ ។ប្រសិន​បើ​អ្នក​បើ​ឯកសារ "
"KDEPrint នឹង​ប្រើ​កម្មវិធី​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រភេទ MIME របស់​ឯកសារ ។.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "យក​ឯកសារ​ចេញ"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"អូស​ឯកសារមក​ទីនេះ ឬ ប្រើ​ប៊ូតុង ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ឯកសារ​មួយ​ ។ "
"ទុកឲ្យ​វាទទេ​សម្រាប់ <b>&lt;STDIN&gt;</b> ។"
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "ការ​លៃតម្រូវ"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ជម្រើស​ប្រព័ន្ធរង​បោះពុម្ព</b> "
"<p>ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បង្ហាញ (និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស) "
"ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​មួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ KDEPrint ។ (តាម​ពិត "
"ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​នេះ​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ខាង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស"
"់​អ្នក ។) តាម​ធម្មតា KDEPrint "
"រក​ឃើញ​ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​នៅ​ពេល​ចា"
"ប់​ផ្ដើម​ដំបូង ។ ការ​ចែក​ចាយ​របស់ Linux ភាគ​ច្រើន​មាន \"CUPS\" <em>"
"Common UNIX Printing System</em> ។ </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន</b> "
"<p>បន្ទាត់​នេះ​បង្ហាញថាតើម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS "
"ណាមួយដែល​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​បច្ចុប្បន្នបាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ ដើម្បី​បោះពុម្ព "
"និង​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS "
"ផ្សេង​មួយ ចុច \"ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ\" បន្ទាប់​មក​ជ្រើស \"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Cups\" "
"និង​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវ​ការ ។ </qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>បញ្ជី​របស់​ជម្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា (ពី PPD)</b> ។ "
"<p>ស្លាប​ព្រិល​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​ប្រអប់​នេះ​មាន​ជម្រើស​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​ទាំង​អស់ "
"ដូច​បាន​ដាក់ក្នុង​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (PostScript Printer "
"Description == 'PPD') </p> "
"<p>ចុច​លើ​ធាតុ​ណាមួយ​ក្នុង​បញ្ជី "
"និង​មើល​ស្លាប​ព្រិល​ខាង​ក្រោមនៃ​ទំព័រ​ប្រអប់​នេះ "
"ដោយ​បង្ហាញ​តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។ </p> "
"<p>កំណត់​តម្លៃ​តាម​ត្រូវ​ការ ។ "
"បន្ទាប់​មកប្រើការ​សង្កត់​ប៊ូតុង​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ការ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ទាំង​អស់​ខាង​ក"
"្រោម ដើម្បី​បន្ត ៖</p> "
"<ul> "
"<li><em>'រក្សា​ទុក'</em> ការ​កំណត់​របស់​អ្នក "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពួក​វា​ឡើងវិញ​ក្នុង​ការ​ងារ​បន្ទាប់​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ។ "
"<em>'រក្សា​ទុក'</em> នឹង​រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ "
"រហូត​ដល់​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត ។ </li>. "
"<li>ចុច <em>'យល់​ព្រម'</em> (ដោយមិន​ចាំបាច់​ចុច​ជាមុន​លើ <em>'រក្សា​ទុក'</em> "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក​មួយ "
"សម្រាប់​ការងារ​បោះពុម្ព​ពេល​ក្រោយ ។ <em>'យល់​ព្រម'</em> "
"នឹង​ភ្លេច​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក នៅ​ពេល kprinter "
"ត្រូវ​បាន​បិទ​ម្ដង​ទៀត "
"និង​នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ​ជាមួយ​លំនាំ​ដើម​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ពី​មុន ។ </li> "
"<li><em>'បោះបង់'</em> នឹង​មិន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​អ្វី​ទេ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បន្ត​បោះពុម្ពបន្ទាប់​ពី​ចុច <em>'បោះបង់'</em> "
"ការ​ងារ​នឹង​បោះពុម្ព​ជាមួយ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​នៃ​ជួរ​នេះ ។ </ul> "
"<p><b>ចំណាំ </b> "
"ជម្រើស​ការ​ងារ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ជា​ច្រើនពឹង​ផ្អែក​យ៉ាង​ខ្លាំង​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​"
"ជាក់​លាក់ ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ជួរ​បោះពុម្ព ។ ជួរ<em>'ឆៅ'</em> "
"មិន​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​មួយ ឬ PPD ។ សម្រាប់​ជួរ​ឆៅ "
"ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ KDEPrint "
"ដូច្នេះមិន​បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់ kprinter ។</p> </qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>បញ្ជី​របស់​តម្លៃ​ដែលអាចប្រើ​បានសម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ (ពី "
"PPD)</b> ។ "
"<p>ស្លាប​ព្រិល​ខាង​ក្រោម​របស់​ទំព័រប្រអប់​នេះមាន​តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទាំង​អស់"
"​របស់​ជម្រើសបោះពុម្ព​ដែល​បាន​បន្លិច​ខាង​លើ "
"ដូចដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្រោម​ឯកសារ​ពិពណ៌​នា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (PostScript "
"Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>ជ្រើស​តម្លៃ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន និង​ធ្វើ​បន្ត​ ។ </p> "
"<p>បន្ទាប់​មក​ប្រើការ​ចុច​ប៊ុតុង​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ប៊ូតុង​ទាំង​អស់​ខាង​ក្រោម "
"ដើម្បី​ចេញ​ពី​ប្រអប់​នេះ ៖</p> "
"<ul> "
"<li><em>'រក្សា​ទុក'</em> ការ​កំណត់​របស់​អ្នក "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ការ​ងារ​លើក​ក្រោយ​ផង​ដែរ ។<em>"
"'ការ​រក្សា​ទុក'</em> "
"នឹង​ស្តារ​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​រហូត​ដល់​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពួក​វា​ម"
"្ដង​ទៀត ។ </li>. "
"<li>ចុច <em>'យល់ព្រម'</em> "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដែលបាន​ជ្រើស​របស់អ្នក​មួយ "
"សម្រាប់​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​បន្ទាប់ ។ <em>'យល់ព្រម'</em> "
"នឹង​ភ្លេច​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក នៅ​ពេល kprinter "
"ត្រូវ​បាន​បិទ​ម្ដង​ទៀត "
"និង​នឹង​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ​ជាមួយលំនាំដើម​ពី​មុន​របស់​អ្នក ។ </li> "
"<li><em>'បោះបង់'</em> នឹង​មិន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​អ្វី​ទាំង​អស់ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​បន្ត​ដើម្បី​បោះពុម្ព បន្ទាប់​ពី​ចុច <em>'បោះបង់'</em> "
"ការងារ​នឹង​បោះពុម្ព​ជាមួយ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​នៃ​ជួរ​នេះ ។ </ul> "
"<p><b>ចំណាំ</b> "
"ចំនួន​របស់​ជម្រើស​ការងារ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ពឹង​ផ្អែក​យ៉ាង​ខ្លាំង​លើកម្មវិធី​បញ្ជា"
"​ជាក់លាក់ ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ជួរ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ ជួរ<em>'ឆៅ'</em> "
"មិន​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា ឬ PPD ។ "
"សម្រាប់​ជួរ​ឆៅ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ KDEPrint "
"នឹង​ដូច្នេះ​មិន​បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់ kprinter ទេ ។</p> </qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "ការ​ចាប់​ផ្ដើម..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព ៖ ទំព័រ %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "កំពុង​មើល​ជាមុន..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>កំហុស​បោះពុម្ព​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ។ "
"សារ​កំហុស​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​ប្រព័ន្ធ ៖</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ការ​បោះពុម្ព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក "
"។សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "នេះ​មិន​មែន​ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​ចំនួន​បាត់​បង់"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញទីតាំង​ទំព័រ​សាកល្បង ។"
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ធម្មតា "
"ដែល​មានការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស ។"
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "ច្រក Parallel #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​គ្រប់​គ្រង​ការ​បោះពុម្ព​របស់ KDE ៖ %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​វត្ថុ​អ្នក​ជំនួយការ ក្នុង​បណ្ណាល័យ​គ្រប់គ្រង ។ង ។"
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ប្រអប់​ជម្រើស ក្នុង​បណ្ណាល័យ​គ្រប់​គ្រង ។​"
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយដែលអាចរកបាន"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "មិន​មាន​ការ​អធិប្បាយ​ឡើយ"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "ជួរ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពី​ចម្ងាយ​នៅ​លើ %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"ឯកសារ​មួយ ចែក​រំលែក/tdeprint/ពិសេស ។ ផ្ទៃតុ​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត KDE "
"មូលដ្ឋាន​របស់អ្នក ។ ឯកសារ​នេះ​ប្រហែល​ជាបានមកពី​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​របស់ KDE ពី​មុន "
"និង​គួរ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព pseudo សកល ។"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ច្រើន​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ ។"
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បោះពុម្ព​ទៅ %1 ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា "
"អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​វា ។"
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "កំពុង​បោះពុម្ព​ឯកសារ ៖ %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖ %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​បោះពុម្ព​កូន​ចៅ ។"
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព KDE (<b>tdeprintd</b>) មិន​អាចទាក់ទង​បាន​ឡើយ​ ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ​កំពុង​រត់ ។"
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើលវាក្យសម្ពន្ធ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
"<ឯកសារ> %1"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ត្រឹម​ត្រូវណា​មួយ សម្រាប់បោះពុម្ព ។ "
"ប្រតិបត្តិការត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។"
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ជម្រើស​ទំព័រ​ដេល​បាន​ស្នើ ។ តម្រង <b>psselect</b> "
"មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ច្រវ៉ាក់​​តម្រង​បច្ចុប្បន្ន ។ មើលផ្ទាំង <b>"
"តម្រង</b>ក្នុង​ប្រអប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។<"
"/p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​ពិពណ៌នា​តម្រង សម្រាប​់ <b>%1</b> ។</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​អានការ​ពិពណ៌នា​តម្រងសម្រាប់ <b>%1</b>"
" ។ បាន​ទទួល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទទេ ។</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"ប្រភេទ MIME %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជា​ការ​បញ្ចូល​របស់​ច្រវ៉ាក់​តម្រង "
"(នេះ​អាច​កើត​ឡើង​ជាមួយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស"
"់ CUPS នៅ​ពេល​អនុវត្តជម្រើសទំព័រ​នៅ​លើ​ឯកសារ​ដែល​មិន​មែនជា PostScript) ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ KDE បម្លែង​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ឬទេ ?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "បម្លែង"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ទិសដៅ ដើម្បី​បម្លែង ៖"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។"
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តម្រង​សមរម្យ​ ។ ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​គោលដៅមួយ​ផ្សេង ។"
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រតិបត្តិការ​បាន​បរាជ័យ​ជាមួយ​នឹងសារ ៖"
"<br>%1"
"<br>ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​គោលដៅ​មួយផ្សេង ។</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "កំពុង​ត្រង​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈ​ពេលកំពុងត្រង ។ ពាក្យ​បញ្ជា​គឺ ៖ <b>%1</b> ។"
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​បោះពុម្ព​គឺ​ទទេ ហើយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ឡើយ ៖"
"<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ <em> %1 </em> "
"មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ឥឡូវ​អ្នក​មាន​ជម្រើស ៣ ៖ "
"<ul> "
"<li> KDE "
"អាច​ប៉ុនប៉ង​ដើម្បី​បម្លែង​ឯកសារ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​គាំ"
"ទ្រ​មួយ ។ (ជ្រើស <em>បម្លែង</em>) </li>"
"<li> "
"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដោ​យ​គ្មាន​ការ​បម្លែង​ណាម"
"ួយ ។ (ជ្រើស <em>រក្សា​ទុក</em>) </li>"
"<li> អ្នក​អាច​បោះបង់​ការងារ​បោះពុម្ព ។ (ជ្រើស <em>បោះបង់</em>) </li></ul> "
"តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ KDE ប៉ុនប៉ង និង​បម្លែង​ឯកសារ​នេះ​ទៅ %2 ឬទេ ?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>រក​មិន​ឃើញ​តម្រង​សមរម្យ​ដើម្បី​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ %1 ទៅ​ជា %2 ។"
"<br>"
"<ul>"
"<li>ទៅ <i>ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ -> "
"ពាក្យ​បញ្ជា</i>ដើម្បី​មើល​តាមរយៈ​បញ្ជី​តម្រង​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។ "
"តម្រង​នីមួយៗ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​មួយ ។</li>"
"<li> មើល​ប្រសិន​បើ ត្រូវ​ការ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅអាច​ប្រើ​បាន "
"នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​របស​់​អ្នក ។</li></ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "ថាស​លើ"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "ថាស​ក្រោម"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "ថាស​ច្រើន"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "ថាស​សមត្ថភាព​ំធំ"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "ភាពថ្លា"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"ទូទៅ\"</b> </p> "
"<p>ទំព័រ​ប្រអប់​នេះ​មាន​ការ​កំណត់​ការងារ​បោះពុម្ព <em>ទូទៅ</em>"
" ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ​អាច​អនុវត្ត​បាន​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជា​ច្រើន ការងារ​ភាគ​ច្រើន "
"និង​ប្រភេទ​ឯកសារ​ភាគ​ច្រើន ។ "
"<p>ដើម្បី​ទទួល​ជំនួយ​ជាក់​លាក់​ថែម​ទៀត អនុញ្ញាតទស្សន៍​ទ្រនិច \"នេះ​ជា​អ្វី\" "
"និង​ចុច​លើ​ស្លាក​អត្ថបទក្នុង​ចំណោម​ស្ថាក​អត្ថបទ​ទាំង​នេះ ឬ ធាតុ GUI "
"របស់​ប្រអប់​នេះ ។ </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទំហំ​ទំព័រ ៖</b> "
"ជ្រើស​ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ពពី​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។ </p> "
"<p>បញ្ជី​ជាក់​លាក់​របស់ជម្រើស​អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"(\"PPD\") ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារបន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o PageSize=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"A4\" ឬ \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ប្រភេទ​ក្រដាស ៖</b> "
"ជ្រើស​ប្រភេទ​ក្រដាសដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ពី​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។ </p> "
"<p>បញ្ជី​ជាក់លាក់​របស់​ជម្រើស អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"(\"PPD\") ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​អំពី​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o MediaType=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ថ្លា\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ប្រភព​ក្រដាស ៖</b> "
"ជ្រើស​ថាសប្រភព​ក្រដាស​សម្រាប់​ក្រដាស​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ពី​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។ "
"<p>បញ្ជី​ជាក់លាក់​របស់​ជម្រើស អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"(\"PPD\") ដែល​អ្នក​បានដំឡើង ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖</b> ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ GUI ៖</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ទាប​ជាង\" ឬ \"សមត្ថភាព​ធំ\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទិស​រូបភាព ៖</b> "
"ទិស​របស់​រូបភាព​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ក្រដាស​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ត្រួត​ពិ"
"និត្យ​ដោយ​ប៊ូតុង​មូល ។ តាម​លំនាំដើម ទិសគឺ <em>បញ្ឈរ</em> "
"<p>អ្នក​អាច​ជ្រើស​ជម្រើស ៤ ៖ "
"<ul> "
"<li> <b>បញ្ឈរ</b>.បញ្ឈរ​គឺ​ជា​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​ ។ </li> "
"<li> <b>ផ្ដេក</b> </li> "
"<li> <b>ត្រឡប់​ផ្ដេក ។</b> ត្រឡប​់​ផ្ដេក​បោះពុម្ព​រូបភាព​ពី​លើ​ចុះ​ក្រោម ។ </li> "
"<li> <b>ត្រឡប់​បញ្ឈរ</b> ត្រឡប់​បញ្ឈរ​បោះពុម្ព​រូបភាព​ពី​លើ​ចុះ​ក្រោម ។</li> "
"</ul> រូបតំណាង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # ឧបករណ៍ ៖ \"ផ្ដេក\" ឬ "
"\"ត្រឡប់​បញ្ឈរ\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ការ​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ពីរ ៖</b> "
"​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យទាំង​នេះ​អាច​មាន​ពណ៌​ប្រផេះ "
"ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​មិន​គាំទ្រ <em>ការ​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ពីរ</em> "
"(ឧទាហរណ៍ ការ​បោះពុម្ព​លើ​ផ្នែក​ទាំង​ពីរ​របស់​សន្លឹក) ។ "
"ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ទាំង​នេះ​គឺ​សកម្ម "
"ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​គាំទ្រ​ការ​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ពីរ ។ "
"<p> អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី ៣ ជម្រើស ៖ </p> "
"<ul> "
"<li> <b>គ្មាន</b> "
"​នេះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទំព័រ​នីមួយៗ​នៃ​ការងារ​មួយ​ផ្នែក​នៃ​សន្លឹក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ </li> "
"<li> <b>ផ្នែក​វែង</b> នេះ​បោះពុម្ព​ការងារ​លើ​ផ្នែក​ទាំង​ពីរ​នៃ​សន្លឹក​ក្រដាស ។ "
"វា​បោះពុម្ព​ការងារតាម​មធ្យោបាយ​នេះ "
"ដូច្នេះ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​មាន​ទិស​ដូច​គ្នានឹង​ផ្នែក​ខាង​មុខ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ត្រឡប់​ក្រដាស​លើ​គែម​ដែល​វែង ។ "
"(ឈ្មោះ​កម្មវិធីបញ្ជា​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពក្នុង​របៀប​នេះ <em>"
"ផ្នែក​ទាំង​ពីរ​មិន​ដួល</em>) ។ </li> "
"<li> <b>ផ្នែក​ខ្លី</b> "
"នេះ​បោះពុម្ព​ការងារ​នៅ​លើផ្នែក​ទាំង​ពីរ​នៃ​សន្លឹក​ទំព័រ ។ វា​បោះពុម្ព​ការងារ "
"ដូច្នេះ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​មាន​ទិស​ផ្ទុយ​ពី​ផ្នែក​ខាង​មុខ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ត្រឡប់​ក្រដាស​លើ​គែម​ដែល​វែង ប៉ុន្តែ​ទិស​ដូចគ្នា "
"ប្រសិន​អ្នក​ត្រឡប់​វា​លើ​គែម​ដែល​ខ្លី ។ "
"(ឈ្មោះ​កម្មវិធី​បញ្ជារបស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ក្នុង​របៀប​នេះ <em>"
"ដែល​មាន​បាន​ដួល</em>) ។ </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជារបស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o duplex=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ដួល\" ឬ \"គែម​ខ្លី​ផ្នែក​ទាង​ពីរ\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទំព័រ​បដា ៖</b> ជ្រើស​បដា​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព​សន្លឹក​ពិសេស ១ ឬ ២ "
"នៃ​ក្រដាសមុន ឬ បន្ទាប់​ការងារ​សំខាន់​របស់​អ្នក ។ </p> "
"<p>បដា​អាច​មាន​ភាគ​មួយ​ចំនួន​នៃ​ព័ត៌មាន​ការងារ ដូច​ជា ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"ពេល​វេលា​បោះពុម្ព ចំណង​ជើង​ការងារ និង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។ </p> "
"<p>ទំព័រ​បដា​មាន​ប្រយោជន៍​ទៅ​ការងារ​ផ្សេងៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ងាយ​ស្រួល​ជាង​នេះ "
"ជា​ពិសេស​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ​ជា​ច្រើន​នាក់ ។ </p> "
"<p><em><b>ជំនួយ ៖</em></b> អ្នក​អាច​រចនា​ទំព័រ​បដា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ពួក​វា គ្រាន់​តែ​ដាក់ឯកសារ​បដា​ទៅ​ក្នុង​ថត <em>បដា</em>"
"របស់ CUPS (នេះ​តាម​ធម្មតា <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"បដា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ត្រូវ​តែ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន​ដែល​បាន​"
"គាំទ្រ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពួកវា ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​គឺ​អត្ថបទ ASCII, "
"PostScript, PDF និង​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មួយ​ចំនួន​ដូច​ជា PNG, JPEG ឬ GIF ។ "
"ទំព័រ​បដា​ដែល​បាន​បន្ថែម​របស់​អ្នក​នឹង​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់ចុះ "
"​បន្ទាប់​ពី​ការ​ចាប់​ផ្ដើម CUPS ឡើង​វិញ ។ </p> "
"<p>CUPS មាន​ជាមួយ​ជម្រើស​មួយ​របស់​ទំព័រ​បដា ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ខ្នាតគំរូ\" ឬ \"សម្ងាត់​បំផុត\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទំព័រ​ក្នុង​មួយសន្លឹក ៖</b> "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ទំព័រ​ច្រើន​ជាង​មួយ​នៅ​ក្នុងសន្លឹក​នីមួយៗ​នៃ​ទំព័"
"រ ។ នេះ​ពេល​ខ្លះ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​សន្សំ​ក្រដាស ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> រូបភាពទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បន្ថយ ដោយ​យោង​ទៅ​តាម​ការ​បោះពុម្ព ២ ឬ "
"៤ ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក ។ រូបភាព​ទំព័រ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បោះពុម្ព ១ ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក (ការ​កំណត់​លំនាំដើម) ។ "
"<p><b>ចំណាំ ២ ៖</b> ប្រសិន​បើ អ្នក​ជ្រើស​ច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក​នៅ​ទីនេះ "
"ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន និង​ការ​រៀបចំ​ឡើងវិញ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ "
"​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ ស្វែង​យល់ថា "
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​ចំនួន​អាច​បោះពុម្ព​ដោយ​ខ្លួង​ឯង​ច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹ"
"ក ។ ក្នុង​ករណី​នេះ "
"អ្នក​រក​ជម្រើ​សក្នុង​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ សូម​ប្រយ័ត្ន ៖ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ទំព័រ​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក​ក្នុងកន្លែង​ទាំង​ពីរ "
"សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ដូច​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
"ផ្គូងផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o number-up=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ ៖"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "ប្រភេទ​ក្រដាស ៖"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "ប្រភព​ក្រដាស ៖"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ទ្វេទិស"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "ផ្ដេក"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "ផ្តេក​បញ្ច្រាស"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "បញ្ឈរ​បញ្ច្រាស"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "គ្មាន"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "ផ្នែក​វែង"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "ផ្នែក​ខ្លី"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "ចប់ ៖"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(បន្ទាត់ %1) ៖ "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "តម្លៃ​ខ្សែអក្សរ ៖"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​ណាមួយ ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(កំពុងច្រាន​ចោល​ការងារ)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(កំពុង​ទទួល​យក​ការងារ)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ ។"
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "ការ​បញ្ចប់​ដំណើរការ​មិន​ធម្មតា (<b>%1</b>) ។"
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b> ៖ ការ​ប្រតិបត្តិ​បាន​បរាជ័យ​ដែល​មានសារ ៖<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បោះពុម្ព​មិន​អាច​អាន​បាន​ដោយ daemon KDE print ។ "
"នេះ​ប្រហែល​ជា​កើត​ឡើង "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​បោះពុម្ព​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន"
"​ចូល​បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​បន្ត អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ "
"root ។"
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "ស្ថានភាព​បោះពុម្ព - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ (ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ទំព័រ"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>ការ​ជ្រើស​ទំព័រ</b></p> "
"<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា​ថាតើ​អ្នក​បោះពុម្ព​តែ​ការ​ជ្រើស​រើស "
"នៃ​ទំព័រ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​ពេញលេញ​មួយ ។</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ទំព័រ​ទាំង​អស់ ៖</b> ជ្រើស \"ទាំង​អស់\" ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ពេញ​លេញ ។ "
"ដោយ​ហេតុ​ថាវា​គឺ​ជាលំនាំ​ដើម វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន ៖</b> ជ្រើស <em>\"បច្ចុប្បន្ន\"</em> "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ទំព័រ​ដែល​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្នក្នុង​កម្មវិធី KDE "
"របស់​អ្នក ។</p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> វាល​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បោះពុម្ព​ពី​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ KDE ដូច​ជា Mozilla ឬ "
"OpenOffice.org ព្រោះថា​នៅ​ទីនេះ KDEPrint គ្មាន​មធ្យោបាយ​ដើម្បី​កំណត់​ថាតើ "
"ទំព័រ​ឯកសារ​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​បច្ចុប្បន្ន ។</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ជួរ​ទំព័រ ៖</b> ជ្រើស \"ជួរ​ទំព័រ​\" មួយ "
"ដើម្បី​ជ្រើសសំណុំ​នៃ​ទំព័រ​ឯកសារ​ពេញ​លេញ​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em> ។</p> "
"<p><b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"នឹង​បោះពុម្ព​ទំព័រ 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 "
"នៃ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជារបស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>សំណុំ​ទំព័រ ៖</b> "
"<p>ជ្រើស <em>\"ទំព័រ​ទាំង​អស់\"</em> <em>\"ទំព័រ​គូ\"</em> ឬ <em>"
"\"ទំព័រ​សេស\"</em> ប្រសិន​បើ "
"អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ជម្រើស​ទំព័រ​ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពាក្យ​ទាំង​នេះ ។ "
"លំនាំដើម​គឺ <em>\"ទំព័រ​ទាំង​អស់\"</em> ។</p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្សំ​ជម្រើស​នៃ <em>\"ជួរ​ទំព័រ\"</em> "
"ជាមួយ <em>\"សំណុំ​ទំព័រ\"</em> នៃ <em>\"សេស\"</em> ឬ <em>\"គូ\"</em> "
"អ្នក​នឹង​ទទួល​តែ​ទំព័រ​សេស ឬ គូ​ពី​ជួរ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម ។ "
"នេះ​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​ទំព័រ​សេស ឬ "
"គូ​ពី​ជួរ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម ។ "
"នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ជួរ​ទំព័រក្នុងម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពដែល​ម"
"ាន​មុខ​ងារ​ពីរ ។ ក្នុង​ករណី​នេះ អ្នក​អាចរៀបចំ​ក្រដាស​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពីរ​ដង "
"ក្នុង​សន្លឹក​ដំបូង ជ្រើស \"សេស\" ឬ \"គូ\" "
"(អាស្រ័យ​លើ​គំរូ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក) ក្នុង​សន្លឹក​ទី ២ "
"ជ្រើស​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ។ អ្នក​អាច​ត្រូវ​ការ <em>\"ត្រឡប់\"</em> "
"ទិន្នផល​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​សន្លឹក​ទាំង​នេះ "
"(អាស្រ័យ​លើ​គំរូ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក) ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-set=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"សេស\" ឬ \"គូ\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ការ​កំណត់​ទិន្នផល ៖</b> នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង "
"លំដាប់​ទិន្នផល និង​របៀប​តម្រៀប​សម្រាប់​ទំព័រ​នៃ​ការងារ​បោះពុម្ពរបស់​អ្នក ។ "
"(ចំណាំ ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​អតិបរមា "
"បានអនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​របស់"
"​អ្នក ។)</p> "
"<p>ការ 'ច្បាប់​ចម្លង' លំនាំដើម​គឺ ១ ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​បញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> "
"<pre> -o copies=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៤២\" "
"<br> -o outputorder=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ត្រឡប់\" "
"<br> -o Collate=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\" </pre> "
"</p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង ៖</b> "
"កំណត់​ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​ស្នើ​នៅ​ទីនេះ ។ អ្នក​អាច​បង្កើន ឬ "
"បន្ថយ​ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លងដែល​បាន​បោះពុម្ព ដោយ​ចុច​លើ​ព្រួញ​ឡើង​លើ ឬ ចុះ​ក្រោម ។ "
"អ្នក​ក៍​អាច​វាយ​ចំនួន​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ CUPS "
" ៖</em> "
"<pre> -o copies=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៤២\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>តម្រៀប​ច្បាប់​ចម្លង</b> "
"<p>ប្រសិន​បើ​ប្រអប់ធីក <em>\"តម្រៀប\"</em> ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត (លំនាំដើម) "
"លំដាប់​ទិន្នផល​សម្រាប់​ច្បាប់​ចម្លង​ជា​ច្រើន​នៃ​ឯកសារ​ទំព័រ​ជា​ច្រើន​នឹង​ជា "
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\" ។</p> "
"<p>ប្រសិន​បើ ប្រអប់ធីក <em>\"តម្រៀប\"</em> មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"លំដាប់​ទិន្នផល​សម្រាប់​ច្បាប់​ចម្លង​ជា​ច្រើន​នៃ​ឯកសារ​ទំព័រ​ច្រើន​នឹង​ជា "
"\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\" ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ This GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូងផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS</em> "
"<pre> -o Collate=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>លំដាប់​ត្រឡប់</b> "
"<p> ប្រសិន​បើ ប្រអប់​ធីក <em>\"ត្រឡប់\"</em> ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"លំដាប់​ទិន្នផល​សម្រាប់​ច្បាប់​ចម្លង​ជា​ច្រើន​នៃ​ឯកសារ​ទំព័រ​ជា​ច្រើន​នឹង​ជា "
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" ប្រសិន​បើ អ្នកបាន <em>អនុញ្ញាត</em> "
"ប្រអប់​ធីក​<em>\"តម្រៀប\"</em> ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ (ករណី​ប្រើ​តាម​ធម្មតា) ។</p> "
"<p>ប្រសិន​បើ ប្រអប់​ធីក <em>\"ត្រឡប់\"</em> ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"លំដាប់​ទិន្នផល​សម្រាប់​ច្បាប់​ចម្លង​ជា​ច្រើន នៃ​ឯកសារ​ទំព័រ​ច្រើន​នឹង​ជា "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" ប្រសិន​បើ អ្នក <em>មិន​អនុញ្ញាត</em>"
"ប្រអប់​ធីក <em>\"តម្រៀប\"</em> នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o outputorder=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ត្រឡប់\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​រើសទំព័រ"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "ជួរ"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ចូល​ទំព័រ ឬ ក្រុម​ទំព័រដែលត្រូវ​បោះពុម្ព ហើយបំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
"(1,2-5,8) ។</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "រៀប​តាម​លំដាប់"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "ទំព័រ​ទាំង​អស់"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "ទំព័រ​សេស"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "ទំព័រ​គូ"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "សំណុំ​ទំព័រ ៖"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ការ​បោះពុម្ព​ដែរ​ឬ ?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​កម្មវិធី​មើល​ជាមុន %1  ។ ពិនិត្យ​ថា "
"កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ក្នុង​ថត​មួយ "
"បាន​រួមបញ្ចូល​ក្នុង​អថេរ​បរិស្ថាន PATH របស់​អ្នក ។"
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"ការ​មើល​ជាមុន​បាន​រាជ័យ ៖ រក​មិន​ឃើញ​ទាំង​ឧបករណ៍មើល PostScript របស់ KDE "
"(KGhostView) ឬ កម្មវិធី​មើល PostScript ខាង​ក្រៅ ។"
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"ការ​មើល​ជាមុន​បាន​បរាជ័យ ៖ KDE មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ណាមួយ "
"សម្រាប់​មើល​ឯកសារប្រភេទ %1 ជាមុន ។"
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "ការ​មើល​ជា​មុន​បាន​បរាជ័យ ៖ មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី %1 ។"
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ការ​បោះពុម្ព​ដែរឬទេ ?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>មាន​កំហុស​មួយ ពេល​កំពុង​ផ្ទុក %1។ កំហុស​នោះ​គឺ ៖<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​បាន​ជ្រើស​គឺ​មាន​បញ្ហា ។ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ទាំង​នោះ​មុន​នឹង​បន្ត ។ មើលផ្ទាំង <b>"
"​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា</b> សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"ការ​មើល​ប័ណ្ណ​ប្រកាស​ជា​មុន​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។ មក​ពី <b>ប័ណ្ណ​ប្រកាស</b> "
"ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ឬ "
"អ្នក​គ្មាន​កំណែ​ដែល​ត្រូវ​ការ អាច​រក​បាន​នៅ "
"http://printing.kde.org/downloads/ ។"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr ""
"គ្មាន​ជម្រើស​ដែល​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បាន សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នោះ ។"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "គ្មាន​ការ​មើល​ជាមុន"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "ឯកសារ"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>រឹម​កំពូល</b></p>​។ "
"<p>វាល​កែសម្រួល​អត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​កំពូល​នៃ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​បោះពុម្ព​មិន​កំណត់​រឹម​របស់​វា​ខាង​ក្នុង ។ </p> "
"<p>​ឧទាហរណ៍ ការ​កំណត់​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ឬ "
"សម្រាប់​បោះពុម្ព​ពី KMail និង​ Konqueror ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b></p>ការ​កំណត់​រឹម​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ការ​បោះព"
"ុម្ព KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះ​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ "
"(ឬ​ពិត​ជា​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ) "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​វា​ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ។ "
"វា​ក៏​មិន​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ "
"ដែល​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​មាន​រឹម​របស់​ពួកវា hardcoded ខាង​ក្នុង ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-top=... # ប្រើ​តម្លៃ​ពី \"0\" ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។ \"72\" "
"គឺ​ស្មើ​នឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>រឹមបាត</b></p>​។ "
"<p>វាល​កែសម្រួល​អត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​កំពូល​នៃ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​បោះពុម្ព​មិន​កំណត់​រឹម​របស់​វា​ខាង​ក្នុង ។ </p> "
"<p>​ឧទាហរណ៍ ការ​កំណត់​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ឬ "
"សម្រាប់​បោះពុម្ព​ពី KMail និង Konqueror ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ "
"៖</b></p>ការ​កំណត់​រឹម​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព "
"KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះ​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ "
"(ឬ​ពិត​ជា​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ) "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​វា​ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ។ "
"វា​ក៏​មិន​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ "
"ដែល​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​មាន​រឹម​របស់​ពួកវា hardcoded ខាង​ក្នុង ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # ប្រើ​តម្លៃ​ពី \"0\" ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។ \"72\" "
"គឺ​ស្មើ​នឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>រឹមឆ្វេង</b></p>​។ "
"<p>វាល​កែសម្រួល​អត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​កំពូល​នៃ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​បោះពុម្ព​មិន​កំណត់​រឹម​របស់​វា​ខាង​ក្នុង ។ </p> "
"<p>​ឧទាហរណ៍ ការ​កំណត់​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ឬ "
"សម្រាប់​បោះពុម្ព​ពី KMail និង Konqueror ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ "
"៖</b></p>ការ​កំណត់​រឹម​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព "
"KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះ​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ "
"(ឬ​ពិត​ជា​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ) "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​វា​ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ។ "
"វា​ក៏​មិន​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ "
"ដែល​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​មាន​រឹម​របស់​ពួកវា hardcoded ខាង​ក្នុង ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-left=... # ប្រើ​តម្លៃ​ពី \"0\" ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។ \"72\" "
"គឺ​ស្មើ​នឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>រឹមស្តាំ</b></p>​។ "
"<p>វាល​កែសម្រួល​អត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​កំពូល​នៃ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​បោះពុម្ព​មិន​កំណត់​រឹម​របស់​វា​ខាង​ក្នុង ។ </p> "
"<p>​ឧទាហរណ៍ ការ​កំណត់​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ឬ "
"សម្រាប់​បោះពុម្ព​ពី KMail និង Konqueror ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ "
"៖</b></p>ការ​កំណត់​រឹម​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព "
"KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះ​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ "
"(ឬ​ពិត​ជា​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ) "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​វា​ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ។ "
"វា​ក៏​មិន​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ "
"ដែល​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​មាន​រឹម​របស់​ពួកវា hardcoded ខាង​ក្នុង ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-right=... # ប្រើ​តម្លៃ​ពី \"0\" ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។ \"72\" "
"គឺ​ស្មើ​នឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឯកតា​រង្វាស់<b></p> ។ "
"<p>អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឯកតា​រង្វាស់​សម្រាប់​រឹម​ទំព័រ​នៅ​ទីនេះ ​។ "
"ជ្រើស​ពី​មិល្លីម៉ែត្រ សង់ទីម៉ែត្រអ៊ិន្ឈ៍ ឬ ភីកសែល (១ ភីកសែល == ១/៧២ អ៊ិន្ឈ៍) ។ "
"</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ប្រអប់​ធី​ក​រឹម​ផ្ទាល់​ខ្លួន</b></p> ។ "
"<p>អនុញ្ញាត​ប្រអប់​ធីក​នេះ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កែប្រែ​រឹម​របស់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"<p>អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​រឹម​តាម​វិធី ៤ យ៉ាង ៖ "
"<ul> "
"<li>កែសម្រួល​វាល​អត្ថបទ ។ </li> "
"<li>ចុច​ព្រួញ​ប្រអប់​បង្វិល ។ </li> "
"<li>រមូរ​កង់នៃ​ការ​បង្វិលកណ្តុរ ​។ </li> "
"<li>អូស​រឹម​ក្នុង​ស៊ុម​មើល​ជាមុន​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ។ </li> </ul> <b>ចំណាំ ៖</b> "
"ការ​កំណត់​រឹមមិន​ធ្វើ​ការ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្ទុក​ឯកសារ​បែប​នេះ​ទៅ kprinter "
"ដែល​មាន​រឹម​បោះពុម្ព​របស់​វាបាន​កំណត់​ខាង​ក្នុង ភាគ​ច្រើន​ដូច​ជា​ឯកសារ PDF ឬ "
"PostScript ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ វា​ធ្វើ​ការជា​មួយ​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII "
"ទាំង​អស់ ។ វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ KDE "
"ដែល​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ប្រាស់គម្រោង​ការ​របស់ KDEPrint យ៉ាង​ពេញ​លេញ ដូច​ជា "
"OpenOffice.org ។ </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"អូស​រឹម​របស់​អ្នក\" </p>. "
"<p>ប្រើ​កណ្ដុរ​របស់​​អ្នក ដើម្បី​អូស "
"និង​​កំណត់​រឹម​នីមួយៗ​នៅ​លើ​បង្អួច​មើល​ជាមុន​ដ៏​តូច​មួយ ។ </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "ប្រើ​រឹម​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "កំពូល ៖"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "បាត ៖"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "ឆ្វេង ៖"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "ស្ដាំ ៖"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "ភីកសែល (១/៧២ អ៊ិន្ឈ៍)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍ (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ (ស.ម.)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "មិល្លិម៉ែត្រ (ម.ម.)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នក​រៀប​នឹង​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព pseudo "
"មួយ​ជា​លំនាំដើម​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​ជាក់​លាក់​ចំពោះ KDE "
"និង​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ខាង​ក្រៅ​កម្មវិធី​របស់ KDE ។ ចំណាំ​ថា "
"វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​"
"មិន​បាន​កំណត់​សម្រាប់​កម្មវិធីដែល​មិន​មែន​ជា​​របស់ KDE "
"និង​តាម​ធម្មតា​មិនគួរ​ការ​ពារ​អ្នក​មិន​ឲ្យ​បោះពុម្ព ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់ "
"<b>%1</b> ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើមឬទេ ?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> ៥. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស</b> (អនុញ្ញាត ឬ មិន​អនុញ្ញាត) ។ "
"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើសនេះ "
"អ្នក​អាច​បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រដាស​ក្នុង​ទំហំ​ផ្សេងៗ​គ្នា សន្លឹក​បោះពុម្ព "
"នឹង​កើត​ឡើង​ក្នុង​ទម្រង់​ជា <em>'ក្បឿង'</em> "
"ដែល​បាន​បោះពុម្ព​លើ​ទំហំ​ក្រដាស​តូចៗ ដែល​អ្នក​អាច​ដាក់​បញ្ចូល​គ្នា​ពេល​ក្រោយ ។ "
"<em>ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ទីនេះ <em>"
"តម្រង 'បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស'</em> "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'តម្រង' នៃ​ប្រអប់​នេះ ។ </p> "
"<p>ផ្ទាំងនេះ​មើល​ឃើញ​តែ​ក្នុងឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់ <em>'ប័ណ្ណ​ប្រកាស'</em> "
"ខាង​ក្រៅ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ KDEPrint នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ [<em>"
"'ប័ណ្ណ​ប្រកាស'</em> គឺ​ជា​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា "
"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អ្នក​បម្លែង​ឯកសារ PostScript ទៅ​ជា​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ក្បឿង "
"ដែល​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​រូបរាង​លើស​ទំហំ​នៃ​ក្បឿង​ដែល​បានដាក់​បញ្ចូល​គ្នា ។]</p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> កំណែ​ខ្នាតគំរូ​របស់ 'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' នឹង​មិន​ធ្វើ​ការ ។ "
"ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្រើ​កំណែ​ដែល​បាន​ប៉ះ​របស់ 'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' ។ "
"សួរ​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់អ្នក "
"ដើម្បី​ផ្ដល់​កំណែ​ដែល​បាន​ប៉ះ​របស់ 'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' "
"ប្រសិន​បើ​គាត់មិន​ទាន់​រួចរាល់ ។ </p> "
"<p><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> កំណែ​ដែល​បាន​ប៉ះ​របស់ "
"'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' អាច​រក​បាន​ពី <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
"គេហទំព័រ​របស់ KDEPrint</a> នៅ <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a> ។ "
"តំណ​ផ្ទាល់​ទៅ​បន្ទះ​ប្រភព​ដែល​បាន​ប៉ះ​គឺ <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>វត្ថុ​ក្រាហ្វិក​ជម្រើស​ក្បឿង</b> "
"<p>ធាតុ GUI នេះ "
"<emមិនសម្រាប់តែមើលg</em>ជម្រើស​របស់​អ្នក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ៖វា​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
"អ្នក​ជ្រើស​ក្បឿង​យ៉ាង​សកម្ម ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព ។. </p> "
"<p><bជំនួយs</b> "
"<ul> <liចុចក្បឿងណាមួយដើម្បីជ្រើសវាសម្រាប់បោះពុម្ព ។.</li> "
"<liដើម្បីជ្រើសក្បឿងជាច្រើនត្រូវបោះពុម្ពនៅពេលតែមួយប្រើ, <em>"
"ប្ដូរtចុចk'</em>នៅ​លើ​ក្បឿង s (ប្ដូរtចុចk'មាន​ន័យ​ថា ៖ សង្កត់គ្រាប់ចុចe "
"ប្ដូរT នៅ​លើ​ក្ដារ​ចុច និង​ចុច​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ខណៈពេលគ្រាប់ចុចe ប្ដូរT "
"ត្រូវ​បាន​ចុច ។.) "
"<emសូមស្វែងយល់e</em>ថា​លំដាប់​នៃ​ការ​ចុច​របស់​អ្នក​គឺ​សំខាន់​ផង​ដែរ​ទៅ​នឹង​លំដ"
"ាប់​នៃ​ការ​បោះពុម្ព​ក្បឿង​ផ្សេង ។. </li> </ul> <bចំណាំ ១ ៖</b>"
"លំដាប់នៃជម្រើសរបស់អ្នកn និងលំដាប់សម្រាប់សន្លឹកបោះពុម្ពនៃក្បឿងs) "
"គឺ​ត្រូវ​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ដោយ​មាតិកា​របស់​វាល​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម, "
"បានដាក់ស្លាកជាs <em>ទំព័រក្បឿងs ត្រូវបានបោះពុម្ពd ៖'</em>"
"<p> <bចំណាំ ២ ៖</b>តាម​លំនាំដើម គ្មាន​ក្បឿង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ "
"មុនពេលអ្នកអាចបោះពុម្ពt ផ្នែកមួយរបស់f)ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ក្បឿង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ទំហំ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស</b> "
"<p>ជ្រើស​ទំហំ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ ។ </p> "
"ទំហំ​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ​ទំហំ​ក្រដាស​ខ្នាត​គំរូទាំង​អស់​រហូត​ដល់ 'A0' ។ [A0 "
"គឺ​ទំហំ​ដូច​គ្នាដូច ១៦ សន្លឹក​របស់ A4 ឬ '៨៤ ស.ម. x ១១៨ ស.ម.' ។] </p> "
"<p><b>ចំណាំ</b> "
"តើ​បង្អួច​មើល​ជាមុន​ដ៏​តូច​មួយ​ខាង​លើ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជាមួយ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​អ"
"្នក​នៃ​ការ​កាត់​រឹម​យ៉ាង​ដូចម្តេច​ដែរ ។ វា​ចង្អុល​បង្ហាញ​អ្នកថា "
"តើ​មាន​ក្បឿង​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ដើម្បី​បង្កើត​ប័ណ្ណ​ប្រកាស "
"បាន​ផ្ដល់​ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​បាន​ជ្រើស ។</p> "
"<p><b>ជំនួយ ៖</b> "
"បង្អួច​មើល​ជាមុន​តូច​មួយ​ខាងក្រោម​មិន​គ្រាន់​តែ​ជា​រូបតំណាងតម្លៃ​ប៉ុណ្ណោះទេ ។ "
"អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ក្បឿង​រៀងៗ​ខ្លួនរបស់​វា ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​សម្រាប់​បោះពុម្ព ។ "
"ដើម្បី​ជ្រើស​ក្បឿង​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បោះពុម្ព​នៅ​ពេល​តែ​មួយ អ្នក​ត្រូវ​ប្រើ <em>"
"'ប្ដូរ-ចុច'</em> នៅ​លើ​ក្បឿង ('ប្ដូរ-ចុច' មាន​ន័យ​ថា ៖ សង្កត់​គ្រាប់​ចុច "
"[ប្ដូរ] នៅ​លើ​ក្ដារ​ចុចរបស់​អ្នក និង​ចុច​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ខណៈ​ពេលគ្រាប់​ចុច "
"[ប្ដូរ] ត្រូវ​បាន​សង្កត់ ។) "
"លំដាប់​នៃ​ការ​ចុច​របស់​អ្នក​គឺ​សំខាន់​ទៅ​នឹង​លំដាប់​បោះពុម្ព​ក្បឿង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។ "
"លំដាប់​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក (និង​សម្រាប់​ក្បឿង​ដែល​បាន​បោះពុម្ព) "
"ត្រូវ​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ដោយ​មាតិកា​របស់​វាល​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ដាក់​ស្លាក​ជា <em>"
"'ទំព័រ​ក្បឿង (ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព) ៖'</em>"
"<p> <b>ចំណាំ ៖</b> តាម​លំនាំដើម គ្មាន​ក្បឿង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ "
"មុន​ពេល​អ្នក​អាច​បោះពុម្ព (ផ្នែក​មួយ​របស់) ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ក្បឿង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។ </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ទំហំ​ក្រដាស</b> "
"<p>វាល​នេះ​ចង្អុល​បង្ហាញ​ទំហំ​ក្រដាស "
"ក្បឿង​ប័ណ្ណ​ប្រកាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ ។ "
"ដើម្បី​ជ្រើស​ទំហំ​ក្រដាស​ផ្សេង​មួយ​សម្រាប់​ក្បឿង​ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក "
"ទៅ​ផ្ទាំង 'ទូទៅ' នៃ​ប្រអប់​នេះ និង​ជ្រើស​មួយ​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ ។ </p> "
"ទំហំ​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ​ទំហំ​ក្រដាស​ខ្នាត​គំរូភាគ​ច្រើន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បោះព"
"ុម្ព​របស់​អ្នក ។ "
"ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​បាន​គាំទ្រ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អាន​ពី​ព័ត៌"
"មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ដាក់​ក្រោម​ក្នុង <em>"
"'PPD'</em> ឯកសារ​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព) ។ <em>"
"ស្វែង​យល់ថា 'ទំហំ​ក្រដាស' បាន​ជ្រើស អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ 'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' "
"(ឧទាហរណ៍ ៖ 'ពាក់​កណ្ដាល​ក្រដាស') "
"ខណៈ​ពេល​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រយ៉ាង​ល្អ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។</em> "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជួប​ឧបសគ្គ​បែបនោះ "
"ប្រើទំហំ​ក្រដាស​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ផ្សេង​ទៀត​ធម្មតា ដូចជា 'A4' ឬ 'Letter' ។ "
"<p><b>ចំណាំ</b> វិធី​ដែលបង្អួច​មើល​ជាមុន​តូច​មួយ​ខាង​ក្រោម "
"ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជាមួយ​នឹង​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​អ្នក ។ "
"វា​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថាតើ​មាន​ក្បឿង​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​បោះពុម្ព "
"ដើម្បី​បង្កើត​ប័ណ្ណ​ប្រកាស បាន​ផ្ដល់​ក្រដាស​ដែល​បាន​ជ្រើស "
"និង​ទំហំ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ។</p> "
"<p><b>ជំនួយ ៖</b> "
"បង្អួច​មើល​ជាមុនតូចមួយ​មិន​គ្រាន់​តែ​ជា​រូបតំណាង​តម្លៃ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ។ "
"អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ក្បឿង​រៀងៗខ្លួន​របស់​វា ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា​សម្រាប់​បោះពុម្ព ។ "
"ដើម្បី​ជ្រើស​ក្បឿង​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បោះពុម្ព​នៅ​ពេល​តែ​មួយ អ្នក​ត្រូវ​ប្រើ <em>"
"'ប្ដូរ-ចុច'</em> នៅ​លើ​ក្បឿង ('ប្ដូរ-ចុច' មានន័យ​ថា ៖ សង្កត់​គ្រាប់​ចុច "
"[ប្ដូរ] នៅ​លើ​ក្ដារ​ចុច និង​ចុច​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ​ខណៈ​ពេល​គ្រាប់​ចុច [ប្ដូរ] "
"ត្រូវ​បាន​សង្កត់ ។) លំដាប់​នៃ​ការ​ចុច​របស់​អ្នក "
"​គឺ​សំខាន់ទៅ​នឹង​លំដាប់​បោះពុម្ព​ក្បឿង​ផ្សេងៗទៀត ។ លំដាប់​របស់​ជម្រើស​របស់​អ្នក "
"(និង​សម្រាប់​ក្បឿង​ដែល​បាន​បោះពុម្ព) "
"ត្រូវ​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ដោយ​មាតិកា​របស់​វាល​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់​ស្លាក​ជា <em>"
"'ទំព័រក្បឿង (ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព) ៖'</em>"
"<p> <b>ចំណាំ ៖</b> តាម​លំនាំ​ដើម​គ្មាន​ក្បឿង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ "
"មុន​ពេល​អ្នក​អាចបោះពុម្ព (ផ្នែក​មួយ​របស់) ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ក្បឿង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។ </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>កាត់​ជម្រើស​រឹម</b> "
"<p>គ្រាប់​រំកិល និង​ប្រអប់​បង្វិល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់ <em>"
"'ការ​កាត់​រឹម'</em> "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ក្បឿង​នីមួយៗ​នៃ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក "
"ដើម្បី​ជួយ​អ្នក​ឲ្យ​កាត់​ផ្នែក​ដែល​ចាំបាច់ ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ</b> "
"តើ​បង្អួច​មើល​ជាមុន​ដ៏​តូច​មួយ​ខាង​លើ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជាមួយ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​អ"
"្នក​នៃ​ការ​កាត់​រឹម​យ៉ាង​ដូចម្តេច​ដែរ ។ "
"វាចង្អុល​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​ទំហំ​ប៉ុនណាដែល​ការ​កាត់​រឹម​នឹង​យក​ចេញ​ពីក្បឿង​នីមួយៗ ។"
" "
"<p><b>​ស្វែង​យល់​ថា</b> ថា ការ​កាត់​រឹម​របស​់​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ស្មើ​គ្នា ឬ "
"ធំជាង​រឹម​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​ប្រើ ។ "
"សមត្ថភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ត្រូវ​បាន​ពិពណ៌នា​ក្នុង​ពាក្យ​គន្លឹះ <em>"
"'ImageableArea'</em> របស់​ឯកសារ PPD កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​វា ។ </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>លំដាប់ និង​ចំនួន​ទំព័រ​ក្បឿង​ត្រូវ​បោះពុម្ព</b> "
"<p>វាល​នេះ​បង្ហាញ និង​កំណត់​ក្បឿង​រៀងៗខ្លួន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព "
"ព្រម​ទាំង​លំដាប់​សម្រាប់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់ពួក​វា ។ </p> "
"អ្នក​អាច​រៀបចំ​វាល​តាម​វិធី​ពីរ​ផ្សេង​គ្នា ៖ "
"<ul> "
"<li>ដោយ​ប្រើការ​មើលរូបភាព​តូចៗអន្តរកម្ម​ជាមុនខាង​លើ និង​ចុច​គ្រាប់​ចុច '[ប្ដូរ] "
"នៅលើ​ក្បឿង ។ </li> "
"<li>ឬ​ដោយ​កែសម្រួល​វាល​អត្ថបទ ។ </li> </ul> "
"<p>នៅ​ពេល​កែសម្រួល​វាល អ្នក​អាច​ប្រើ​វាក្យសម្ព័ន្ធ '៣-៧' ជំនួស​ឲ្យ "
"'៣,៤,៥,៦,៧' ។ </p> "
"<p><b>ឧទាហរណ៍ ៖</b></p> "
"<pre> \"២,៣,៧,៩,៣\" "
"<br> \"១-៣,៦,៨-១១\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "ប័ណ្ណ​ប្រកាស"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "ទំហំ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ៖"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "ទំហំ​បោះពុម្ព ៖"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "កាត់​រឹម (% នៃ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក) ៖"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "ទំព័រ​ក្បឿង (ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព) ៖"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "តភ្ជាប់/មិន​តភ្ជាប់​ប័ណ្ណ​ប្រកាស និង​ទំហំ​បោះពុម្ព​"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr ""
"តម្រូវការ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​តម្រូវការ​របស់​វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​មាន​ស្លាក %1 ដែល​ត្រូវ​ការ ។"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ប៊ូតុង​បន្ថែមតម្រង</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ហៅ​ប្រអប់​តូច​មួយ "
"ដើម្បី​អនុញ្ញាតឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​តម្រង​មួយ​នៅ​ទីនេះ ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> អ្នក​អាច​ដាក់​តម្រង​ផ្សេងៗ​ជា​លំដាប់ "
"លុះត្រា​តែ​អ្នក​ប្រាកដ​ថាលទ្ធផលរបស់​តម្រងមួយ "
"សមរម្យ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​បន្ទាប់ ។ (KDEPrint "
"ពិនិត្យ​មើល​លំដាប់តម្រង​របស់​អ្នក និង​ព្រមាន​អ្នក "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ ។</p> "
"<p><b>ចំណាំ ២ ៖</b> តម្រងដែល​អ្នក​កំណត់​នៅ​ទីនេះ "
"ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅឯកសារ​ការងារ​របស់​អ្នក <em><b>មុន​ពេល</b></em> "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"និង​បោះពុម្ព​ប្រព័ន្ធ​រង (ឧ. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>យក​ប៊ូតុង​តម្រង​ុចេញ</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​យក​តម្រង​ដែល​បាន​បន្លិច​ចេញ​ពី​បញ្ជី​របស់​តម្រង ។ </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ប៊ូតុង​ផ្លាស់ទីតម្រង​ឡើង​លើ​</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែល​បាន​បន្លិច​ឡើង​លើ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​តម្រង "
"សំដៅ​ទៅ​ដើម​នៃ​លំដាប់​តម្រង ។ </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ប៊ូតុង​ផ្លាស់ទីតម្រង​ចុះ​ក្រោម</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែល​បាន​បន្លិចចុះ​ក្រោម ក្នុង​បញ្ជី​របស់​តម្រង "
"សំដៅ​ទៅ​ខាងចុង​នៃ​លំដាប់​តម្រង ។ </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប៊ូតុងរបស់តម្រង</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង​ដែល​បាន​បន្លិច​ថ្មីៗ ។ "
"វា​បើក​ប្រអប់ផ្សេង​មួយ ។ </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ស្លាប​ព្រិល​ព័ត៌មាន​តម្រង</b> "
"<p>វាល​នេះបង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​មួយ​ចំនួន​អំពី​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
"ក្នុង​ចំណោម​ពួក​វា​គឺ ៖ "
"<ul> "
"<li> <em>ឈ្មោះ​តម្រង</em> (ដូច​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ "
"KDEPrint) </li> "
"<li> <em>តម្រូវការ​តម្រង</em> (វាគឺ​ជា​កម្មវិធី​ខាងក្រៅដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"និង​ប្រតិបត្តិ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ) </li> "
"<li> <em>ទ្រង់ទ្រាយ​ការបញ្ចូល​របស់​តម្រង</em> (ក្នុង​ទម្រង់<em>"
"​ប្រភេទ MIME </em> មួយ ឬ ច្រើន ដែលបាន​ទទួល​ដោយ​តម្រង) </li> "
"<li> <em>ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​បញ្ចេញ​របស់​តម្រង</em> (ក្នុង​ទម្រង់ <em>"
"ប្រភេទ MIME</em> ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង) </li> "
"<li>អត្ថបទ​បង្ហាញតិច ឬ ច្រើន​ដែល​ពិពណ៌នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​របស់​តម្រង ។</li> "
"</ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>លំដាប់តម្រង</b> (ប្រសិន​បើបាន​អនុញ្ញាត នឹង​ត្រូវ​រត់ <em>មុន</em> "
"បញ្ជូន​ការងារ​ជាក់​លាក់​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព) "
"<p>វាល​នេះ​បង្ហាញ​តម្រង​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​អនុវត្ត​ជា "
"'តម្រង​មុន' សម្រាប់ KDEPrint ។ តម្រង​មុនកំពូង​ដំណើរការ​ឯកសារ​បោះពុម្ព <em>"
"មុន</em> ពួកវាផ្ញើពេល​ក្រោយ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​ពិត​ប្រាកដ​របស់​អ្នក ។ </p> "
"<p>បញ្ជីត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​វាល​នេះអាច​ទទេ (លំនាំដើម) ។ </p> "
"<p>តម្រង​មុន​អនុវត្ត​លើ​ការងារ​បោះពុម្ព​ក្នុង​លំដាប់​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​រាយ "
"(ពី​កំពូល​ទៅ​បាត) ។ វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​អនុវត្ត​ជា <em>ច្រវ៉ាក់​តម្រង</em> "
"ដែល​ទិន្នផល​របស់​តម្រង​មួយ​អនុវត្ត​ជា​ការ​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​បន្ទាត់ ។ "
"ដោយ​ដាក់​តម្រង​ទៅ​ក្នុង​លំដាប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"អ្នក​អាច​ធ្វើ​ច្រវ៉ាក់​តម្រង​បរាជ័យ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
"ប្រសិន​បើ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ជា​អត្ថបទ ASCII "
"និង​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ទិន្នផល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ដោយច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​តម្រង"
"របស់​សន្លឹក តម្រង​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​មាន​មួយ​ដែល​ដំណើរ​ការ ASCII ទៅ​ជា PostScript ។ "
"</p> "
"<p>KDEPrint អាច​ប្រើកម្មវិធី​តម្រង​ខាង​ក្រៅ <em>​ណាមួយ</em> "
"ដែល​អាច​រក​ប្រយោជន៍តាមរយៈ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ </p> "
"<p>KDEPrint "
"នាំ​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមុន​ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ជម្រើស​រ"
"បស់​តម្រង​ធម្មតា ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ "
"​តម្រង​ទាំង​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​ដំឡើង​ដោយ​ឯករាជ្យ​ពី KDEPrint ។ "
"តម្រង​មុន​ទាំង​នេះ​ធ្វើ​ការ <em>សម្រាប់​ទាំង​អស់</em> "
"ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​បាន​គាំទ្រ​ដោយ KDEPrint (ដូច​ជា CUPS, LPRng និង LPD) "
"ពី​ព្រោះ​ពួកវា​មិន​អាស្រ័យ​លើ​តម្រង​ទាំង​នេះ ។</p> ."
"<p> ក្នុង​ចំណោម​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមុនកំពុង​នាំ​ជាមួយ KDEPrint "
"គឺ ៖ </p> "
"<ul> "
"<li> <em>បម្លែង​តម្រង​អត្ថបទ​ជា​កូដ</em> </li> "
"<li> <em>ច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​តម្រង​សន្លឹក</em </li> "
"<li> <em>កម្មវិធី​បម្លែង PostScript ទៅ PDF </em>.</li> "
"<li> <em>ជម្រើស​ទំព័រ/លំដាប់​តម្រង</em> ។</li> "
"<li> <em>តម្រង​បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស</em> ។</li> "
"<li>និង​អ្វីៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត..</li> </ul> "
"ដើម្បី​បញ្ចូល​តម្រង​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ តាម​ធម្មតា​ចុច​លើ​រូបតំណាង <em>"
"ជីវឡាវ</em> (កំពូល​បំផុត​នៅ​ខាង​ស្តាំ​ក្រុម​ជួរ​ឈរ​រូបតំណាង) និង​ធ្វើ​បន្ត ។ "
"</p> "
"<p>សូម​ចុច​លើ​ធាតុ​ដទៃ​ទៀត​នៃ​ប្រអប់​នេះ "
"ដើម្បី​សិក្សា​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​មុន​របស់ KDEPrint ។ </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តម្រង​ឡើង​លើ"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តម្រង​ចុះ​ក្រោម"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្រង"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ៖ មិន​អាច​ផ្ទុក​តម្រង ។"
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>លំដាប់​តម្រង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផលរបស់​តម្រង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ "
"មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​អ្នក​តាម​ពីក្រោយវា ។ សូម​មើល​ផ្ទាំង <b>តម្រង</b> "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ជម្រើសរបៀប​ពណ៌ ៖</b> អ្នក​អាច​ជ្រើស​រវាង​ជម្រើស ២ ៖ "
"<ul>"
"<li><b>ពណ៌</b> និង</li> "
"<li><b>មាត្រដ្ឋានប្រផេះ</b></li></ul> <b>ចំណាំ ៖</b> "
"វាល​ជម្រើស​នេះ​អាច​មាន​ពណ៌​ប្រផេះ និង​អសកម្ម ។ វា​កើត​ឡើង​ប្រសិន​បើ KDEPrint "
"មិន​អាច​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​គ្រប់​គ្រាន់​អំពី​ឯកសារ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ "
"ក្នុង​ករណី​នេះ​ព័ត៌មាន​របស់​ពណ៌​- ឬ "
"មាត្រដ្ឋាន​ដែល​បាន​បង្កប់​នៃ​ឯកសារ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"និង​លំនាំដើម​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព នឹងត្រូវ​បាន​ប្រើប្រាស់ ។ </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ជម្រើស​ទំហំ​ទំព័រ ៖</b> "
"ជ្រើស​ទំហំទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ពី​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។ "
"<p>ឯកសារ​ជាក់លាក់​នៃ​ជម្រើស អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"(\"PPD\") ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង ។ </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ការ​ជ្រើស​រើស​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក ៖</b> "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​បោះពុម្ព​ច្រើន​ជាង​មួយ​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​សន្លឹក​នីមួយៗ ។ "
"ពេល​ខ្លះវា​មាន​ប្រយោជន៍​ដែល​ត្រូវ​សន្សំ​ក្រដាស ។ "
"<p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> រូបភាព​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន "
"ដោយ​យោង​ទៅការ​បោះពុម្ព ២ ឬ ៤ ក្នុង​មួយ​សន្លឹក ។ "
"រូបភាព​ទំព័រ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បោះពុម្ព​មួយ​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក (ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។) ។ "
"<p><b>ចំណាំ ២ ៖</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក​នៅ​ទីនេះ "
"ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន និង​ការ​រៀបចំ​ឡើង​វិញ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង "
"ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ "
"<p><b>ចំណាំ ៣ ចំពោះ \"ផ្សេង​ទៀត\" ៖</b> អ្នក​ពិត​ជា​មិន​អាច​ជ្រើស <em>"
"ផ្សេង​ទៀត</em> ជា​លេខ​របស់​ទំព័រ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​សន្លឹក​មួយ ។ "
"\"ផ្សេង​ទៀត\" ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​តែ​គោល​បំណង​ព័ត៌មាន​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
" "
"<p>ដើម្បី​ជ្រើស ៨, ៩, ១៦ ឬ លេខ​ផ្សេង​ៗរបស់​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក ៖ "
"<ul> "
"<li> ទៅផ្ទាំងដែល​មាន​ចំណង​ជើង \"តម្រង\"</li> "
"<li> អនុញ្ញាតតម្រង <em>ទំព័រ​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក</em> </li> "
"<li> និង​ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធវា (ប៊ូតុង​នៅ​បាត​បំផុត​នៅ​ខាង​ស្តាំ​នៃ​ផ្ទាំង "
"\"តម្រង\" ) ។ </li> </ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ការ​ជ្រើស​រើស​ទិស​របស់​រូបភាព ៖</b> "
"ទិស​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​នៅលើ​ក្រដាស​របស់​អ្នក "
"ត្រូវ​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​ដោយប៊ូតុង​មូល ។ តាម​លំនាំដើម ទិស​គឺ <em>បញ្ឈរ</em> "
"<p>អ្នក​អាច​ជ្រើស​ជម្រើស​ពីរ ៖ "
"<ul> "
"<li> <b>បញ្ឈរ</b>បញ្ឈរ​គឺ​ជា​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។ </li> "
"<li> <b>ផ្ដេក</b> </li> </ul> រូបតំណាង​ផ្លាស់​ប្ដូរ "
"អាស្រ័យ​ទៅ​តាម​ការ​ជ្រើស​រើសរបស់​អ្នក ។ </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បោះពុម្ព"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "របៀប​ពណ៌"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "ពណ៌"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត..."