|
|
# translation of tdeprint.po to Khmer
|
|
|
# Keo Sophon <keosophon@khmeros.info>, 2005, 2006.
|
|
|
# San Titvirak <titvirak@khmeros.info>, 2005.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:08+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាបោះពុម្ពទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព_PS"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍បង្កើតឯកសារ PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
|
msgid "Ledger"
|
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
|
msgid "B4"
|
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
|
msgid "B5"
|
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ GhostScript"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
|
msgid "Color depth"
|
|
|
msgstr "ជម្រៅពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស GS បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
|
msgid "Page size"
|
|
|
msgstr "ទំហំទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
|
msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "រឹម ឆ្វេង/ស្តាំ (1/72 អ៊ិន្ឈ៍)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "រឹម កំពូល/បាត (1/72 អ៊ិន្ឈ៍)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ EOF បន្ទាប់ពីការងារ ដើម្បីបញ្ចេញទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
|
msgstr "រៀបចំលំដាប់អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
|
msgstr "ការបោះពុម្ពអត្ថបទរហ័ស (តែម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមិនមែនជា PS)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> ដែលអាចប្រតិបត្តិ រកមិនឃើញឡើយក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមូលដ្ឋាន (ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "ជួរ LPD ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព SMB ដែលបានចែករំលែក (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្តាញ (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឯកសារ (បោះពុម្ពទៅឯកសារ)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
|
msgstr "ជួរម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមូលដ្ឋាន (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
|
msgstr "<មិនអាចរកបាន>"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
|
msgstr "ជួរ LPD ពីចម្ងាយ %1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតស្ពូល %1 សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកព័ត៌មានសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព <b>%1</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចកំណត់សិទ្ធិត្រឹមត្រូវនៅលើថតស្ពូល %1 សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព<b>"
|
|
|
"%2</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ៖ អ្នកត្រូវតែជា root ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា \"%1\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅឯកសារ printcap ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជា <b>%1</b> "
|
|
|
"ក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យឧបករណ៍បោះពុម្ព ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព <b>%1</b> ក្នុងឯកសារ printcap ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជា (ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឆៅ)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍កម្មវិធីបញ្ជា <b>%1</b> មិនត្រូវបានចងក្រងក្នុងកំណែ GhostScript "
|
|
|
"របស់អ្នក ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ឬ "
|
|
|
"ប្រើកម្មវិធីបញ្ជាផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារដែលទាក់ទងនឹងកម្មវិធីបញ្ជា ក្នុងថតស្ពូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា APS (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្តាញ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយដែលមិនបានគាំទ្រ ៖ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
|
msgstr "បាត់ធាតុ ៖ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
|
msgstr "ការបញ្ជាក់កម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
|
msgstr "មិនបានកំណត់កម្មវិធីបញ្ជា APS ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកថត %1 ចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ (ធាតុបញ្ចូលដែលមិនស្គាល់)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
|
msgstr "ជួរពីចម្ងាយ (%1) នៅលើ %2"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមូលដ្ឋានលើ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
msgstr "ធាតុបញ្ចូលដែលមិនស្គាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ printcap គឺជាឯកសារពីចម្ងាយ (NIS) ។ មិនអាចសរសេរលើវាបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ printcap ។ សូមពិនិត្យមើលថា "
|
|
|
"អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរសម្រាប់ឯកសារនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនបានបញ្ជាក់ឧបករណ៍ដោះស្រាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ថតស្ពូល ។ សូមមើលប្រអប់ជម្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
|
"permissions for that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតថតស្ពូល %1 ។ សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ "
|
|
|
"សម្រាប់ប្រតិបត្តិការនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពត្រូវបានបង្កើត ប៉ុន្តែ daemon "
|
|
|
"បោះពុម្ពមិនអាចចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
|
"that directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចយកថតស្ពូល %1 ចេញ ។ សូមពិនិត្យមើលថា "
|
|
|
"អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរសម្រាប់ថតនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលធាតុ printcap ..."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកែសម្រួលធាតុ printcap ដោយដៃ "
|
|
|
"គួរតែធ្វើឡើងដោយអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធតែម្នាក់ប៉ុណ្ណោះ ។ "
|
|
|
"វាអាចធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកមិនអាចដំណើរការបាន "
|
|
|
"។តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ស្ពូល ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការដែលមិនបានគាំទ្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
|
msgid "Spooler"
|
|
|
msgstr "ស្ពូល័រ"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍ស្ពូល"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
msgstr "%1 ដែលអាចប្រតិបត្តិ រកមិនឃើញឡើយក្នុង PATH របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 មិនមានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "កំហុសមិនស្គាល់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
|
msgstr "ការប្រតិបត្តិ lprm បានបរាជ័យ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា IFHP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនបានកំណត់កម្មវិធីបញ្ជា សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនោះទេ ។ "
|
|
|
"វាប្រហែលជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឆៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាទូទៅ LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
|
msgid "Network printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
|
msgid "Internal error."
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញឯកសារទិន្នន័យ foomatic ដែលអាចប្រតិបត្តិ ក្នុង PATH "
|
|
|
"របស់អ្នក ។ សូមពិនិត្យមើលថា Foomatic ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតកម្មវិធីបញ្ជា Foomatic [%1,%2] ។ កម្មវិធីបញ្ជាមិនទាន់មាន ឬ "
|
|
|
"អ្នកគ្មានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាគ្មានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញ lpdomatic ដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ សូមពិនិត្យមើលថា Foomatic "
|
|
|
"ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និង lpdomatic នោះ "
|
|
|
"ត្រូវបានដំឡើងក្នុងទីតាំងខ្នាតគំរូ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកឯកសារកម្មវិធីបញ្ជា %1 ចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "លេខ"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "ប៊ូលីន"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
|
msgstr "ធាតុ Printcap ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ទីតាំងរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖</b> <em>ទីតាំង</em> "
|
|
|
"ពិពណ៌នាអំពីទីតាំងរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានជ្រើស "
|
|
|
"។ការពិពណ៌នាទីតាំងត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកគ្រប់គ្រងនៃប្រព័ន្ធបោះពុម្ព "
|
|
|
"(ឬ អាចទុកទទេ) ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖</b> <em>ប្រភេទ</em> "
|
|
|
"បញ្ជាក់អំពីប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ស្ថានភាពម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖</b> <em>ស្ថានភាព</em> "
|
|
|
"បញ្ជាក់ពីស្ថានភាពរបស់ជួរបោះពុម្ព លើម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព "
|
|
|
"(ដែលអាចជាម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក) ។ ស្ថានភាពអាច 'ទំនេរ' 'កំពុងដំណើរការ' "
|
|
|
"'បានបញ្ឈប់' 'បានផ្អាក' ឬ ស្រដៀងគ្នា ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>សេចក្តីអធិប្បាយម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖</b> <em>សេចក្តីអធិប្បាយ</em> "
|
|
|
"ពិពណ៌នាអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានជ្រើស ។ "
|
|
|
"សេចក្តីអធិប្បាយនេះត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកគ្រប់គ្រងនៃប្រព័ន្ធបោះពុម្ព "
|
|
|
"(ឬ អាចទុកទទេ) ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
|
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
|
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
|
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
|
"button),</li> "
|
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
|
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ម៉ឺនុយជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖</b> "
|
|
|
"<p>ប្រើប្រអប់បន្សំនេះ "
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលអ្នកចង់បោះពុម្ពទៅកាន់ ។ ប្រសិនបើអ្នករត់ "
|
|
|
"KDEPrint ជាលើកដំបូងអ្នកអាចរកឃើញតែ <em>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេសរបស់ KDE</em> "
|
|
|
"(ដែលរក្សាទុកការងារទៅថាស [ជាឯកសារ PostScript ឬ PDF] ឬ "
|
|
|
"បញ្ជូនការងារតាមរយៈអ៊ីមែល (ដូចជាឯកសារភ្ជាប់ PDF មួយ) ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបាត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិតប្រាកដមួយ អ្នកចាំបាច់ត្រូវ... "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>បង្កើតម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមូលដ្ឋានមួយជាមួយនឹងជំនួយរបស់ <em>"
|
|
|
"អ្នកជំនួយការបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព KDE</em> ។ "
|
|
|
"អ្នកជំនួយការគឺអាចប្រើបានសម្រាប់ប្រព័ន្ធបោះពុម្ព CUPS និង RLPR "
|
|
|
"(ចុចប៊ូតុង <em>'លក្ខណៈសម្បត្តិ'</em> )</li> "
|
|
|
"<li>ឬ ព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព CUPS ដែលមានស្រាប់ពីចម្ងាយ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចតភ្ជាប់ដោយចុចប៊ូតុង <em>'ជម្រើសប្រព័ន្ធ'</em> "
|
|
|
"ខាងក្រោម ។ ប្រអប់ថ្មីមួយបើក ៖ ចុចលើរូបតំណាង <em>'ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS'</em>"
|
|
|
" ។ បំពេញព័ត៌មានដែលត្រូវការ ដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ ។ </li> "
|
|
|
"</ul> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> វាអាចមានករណីដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS "
|
|
|
"ពីចម្ងាយដោយជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនទទួលបានបញ្ជីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើវាកើតឡើង ៖ បង្ខំ KDEPrint "
|
|
|
"ឲ្យផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់វាឡើងវិញ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់វាឡើងវិញ ចាប់ផ្តើម kprinter "
|
|
|
"ម្ដងទៀត ឬ ប្តូរពីប្រព័ន្ធបោះពុម្ព CUPS ទៅប្រព័ន្ធបោះពុម្ពផ្សេង "
|
|
|
"ហើយបន្ទាប់មក ប្តូរមកប្រព័ន្ធបោះពុម្ព CUPS វិញ ។ "
|
|
|
"ការប្ដូរប្រព័ន្ធបោះពុម្ពអាចធ្វើឡើងបានតាមរយៈជម្រើសក្នុងម៉ឺនុយ "
|
|
|
"ទម្លាក់ចុះ នៅបាត់ប្រអប់នេះ នៅពេលបានពង្រីកវាពេញលេញ) ។ </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>លក្ខណៈសម្បត្តិការងារបោះពុម្ព ៖</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះបើកប្រអប់មួយ ដែលអ្នកអាចធ្វើការសម្រេចចិត្ត "
|
|
|
"អំពីជម្រើសការងារបោះពុម្ពទាំងអស់ដែលបានគាំទ្រ ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
|
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ទិដ្ឋភាពជម្រើសនៅលើបញ្ជីរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖</b> "
|
|
|
"<p> ប៊ូតុងនេះកាត់បន្ថយបញ្ជីរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលមើលឃើញ ឲ្យខ្លីជាង "
|
|
|
"ងាយស្រួលជាង បញ្ជីដែលបានកំណត់ជាមុន ។</p> "
|
|
|
"<p>វាមានប្រយោជន៍ជាពិសេសក្នុងបរិស្ថានសហគ្រាសជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពជាច"
|
|
|
"្រើន ។ លំនាំដើមគឺត្រូវបង្ហាញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព <b>ទាំងអស់</b> ។</p> "
|
|
|
"<p>ដើម្បីបង្កើត <em>'បញ្ជីទិដ្ឋភាពជម្រើស'</em> ផ្ទាល់ខ្លួន ចុចលើប៊ូតុង "
|
|
|
"<em>'ជម្រើសប្រព័ន្ធ'</em> នៅបាតរបស់ប្រអប់ ។ បន្ទាប់មក ក្នុងប្រអប់ថ្មី "
|
|
|
"ជ្រើស <em>'តម្រង'</em> (ជួរឈរខាងឆ្វេងក្នុងប្រអប់ <em>"
|
|
|
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KDE Print</em> ) និងដំឡើងជម្រើសរបស់អ្នក ។</p> "
|
|
|
"<p><b>ព្រមាន ៖</b> ការចុចប៊ូតុងនេះដោយមិនបង្កើត <em>"
|
|
|
"'បញ្ជីទិដ្ឋភាពជម្រើស'</em> ផ្ទាល់ខ្លួនជាមុន "
|
|
|
"នឹងធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទាំងអស់មិនបង្ហាញទិដ្ឋភាព ។ "
|
|
|
"(ដើម្បីអនុញ្ញាតម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទាំងអស់ម្ដងទៀត "
|
|
|
"គ្រាន់តែចុចប៊ូតុងនេះម្ដងទៀត ។) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
|
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>អ្នកជំនួយការបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព KDE</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះចាប់ផ្ដើម <em>អ្នកជំនួយការបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព KDE</em>"
|
|
|
" ។</p> "
|
|
|
"<p>ប្រើអ្នកជំនួយការ (ជាមួយ <em>\"CUPS\"</em> ឬ <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
|
") "
|
|
|
"ដើម្បីបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានកំណត់ជាមូលដ្ឋានទៅប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
|
|
" </p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> <em>អ្នកជំនួយការបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព KDE</em> មិន <b>"
|
|
|
"ធ្វើការ</b> និងប៊ូតុងនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ប្រសិនបើអ្នកប្រើ <em>"
|
|
|
"\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> ឬ "
|
|
|
"<em>\"បោះពុម្ពតាមរយៈកម្មវិធីខាងក្រៅមួយ</em>\" ។) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ពាក្យបញ្ជាបោះពុម្ពខាងក្រៅ</b> "
|
|
|
"<p>នៅទីនេះអ្នកអាចបញ្ចូលពាក្យបញ្ជាណាមួយដែលនឹងគួរបោះពុម្ពផងដែរ "
|
|
|
"សម្រាប់អ្នកក្នុងបង្អួច <em>កុងសូល</em> ។ </p> <b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre> ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ជម្រើសការងារបោះពុម្ពបន្ថែម</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះបង្ហាញ ឬ លាក់ជម្រើសបោះពុម្ពបន្ថែម ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
|
"for printing? "
|
|
|
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
|
"for print page previews? "
|
|
|
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ជម្រើសប្រព័ន្ធ ៖</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះចាប់ផ្ដើមប្រអប់ថ្មីមួយ "
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចលៃតម្រូវការកំណត់ផ្សេងៗសម្រាប់ប្រព័ន្ធបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"ក្នុងចំណោមពួកវា ៖ "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> តើកម្មវិធីរបស់ KDE គួរបង្កប់ពុម្ពអក្សរទាំងអស់ក្នុង PostScript "
|
|
|
"ពួកវាបង្កើតសម្រាប់បោះពុម្ពឬទេ ? "
|
|
|
"<li> តើ KDE គួរប្រើកម្មវិធីមើល PostScript ខាងក្រៅ ដូចជា <em>gv</em> "
|
|
|
"សម្រាប់ការមើលទំព័របោះពុម្ពជាមុនឬទេ ? "
|
|
|
"<li> តើ KDEPrint គួរប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS មូលដ្ឋាន ឬ ពីចម្ងាយ ? </ul> "
|
|
|
"និងអ្វីៗជាច្រើនទៀត.... </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
|
|
|
". </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ជំនួយ ៖</b> ប៊ូតុងនេះនាំអ្នកទៅកាន់ <em>សៀវភៅដៃ KDEPrint</em> "
|
|
|
"ពេញលេញ ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>បោះបង់ ៖</b> ប៊ូតុងនេះបោះបង់ការងារបោះពុម្ពរបស់អ្នក "
|
|
|
"និងបោះបង់ប្រអប់ kprinter ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
|
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
|
"do this. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>បោះពុម្ព ៖</b> ប៊ូតុងនេះផ្ញើការងារទៅដំណើរការបោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកកំពុងផ្ញើឯកសារដែលមិនមែនជា PostScript អ្នកអាចត្រូវបានសួរ "
|
|
|
"ថាតើអ្នកចង់ឲ្យ KDE បម្លែងឯកសារទៅជា PostScript ឬ "
|
|
|
"ថាតើអ្នកចង់បានប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពរបស់ (ដូចជា CUPS) ដើម្បីធ្វើវានេះ ។ "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ទុកប្រអប់បោះពុម្ពឲ្យបើក</b>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យប្រអប់នេះប្រើបាន នោះប្រអប់បោះពុម្ពនៅតែបើក "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីអ្នកចុចប៊ុតុង <em>បោះពុម្ព</em> ។</p> "
|
|
|
"<p> វានេះមានអត្ថប្រយោជន៍ជាពិសេស "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការសាកល្បងការកំណត់បោះពុម្ពផ្សេងៗ (ដូចជា "
|
|
|
"ការផ្គូផ្គងពណ៌ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព inkjet) ឬ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ញើការងាររបស់អ្នកទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពជាច្រើន "
|
|
|
"(ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ បន្ទាប់ពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពផ្សេង) "
|
|
|
"ដើម្បីអាចបញ្ចប់ការងារបានលឿន ។</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
|
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ឈ្មោះ និងផ្លូវឯកសារលទ្ធផល ៖</b> \"ឯកសារលទ្ធផល ៖\" បង្ហាញអ្នក "
|
|
|
"អំពីកន្លែងដែលឯកសាររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុក "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកសម្រេចចិត្តការងាររបស់អ្នក \"បោះពុម្ពទៅឯកសារ\" ដោយប្រើ <em>"
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព KDE ពិសេស </em> មួយ ក្នុងចំណោមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព KDE "
|
|
|
"ពិសេសជាច្រើន ដែលមានឈ្មោះថា \"បោះពុម្ពទៅឯកសារ (PostScript)\" ឬ "
|
|
|
"\"បោះពុម្ពទៅឯកសារ (PDF)\" ។ ជ្រើសឈ្មោះមួយ "
|
|
|
"និងទីតាំងដែលសមទៅនឹងសេចក្តីត្រូវការរបស់អ្នក ដោយប្រើប៊ូតុង និង/ឬ "
|
|
|
"កែសម្រួលបន្ទាត់នៅខាងស្តាំ ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ឈ្មោះ និងផ្លូវឯកសារលទ្ធផល ៖</b> កែសម្រួលបន្ទាត់នេះ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើតផ្លូវ និងឈ្មោះឯកសារមួយ ដែលសមនឹងសេចក្តីត្រូវការរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"(ប៊ូតុង និងវាល Lineedit អាចប្រើបានតែក្នុងករណីដែលអ្នក "
|
|
|
"\"បោះពុម្ពទៅឯកសារ\") </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ប៊ូតុងរកមើលថត ៖<b> ប៊ូតុងនេះហៅប្រអប់ \"បើកឯកសារ/ "
|
|
|
"ថតដែលបានរកមើល\" ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសថត "
|
|
|
"និងឈ្មោះឯកសារមួយដែលការងារ \"បោះពុម្ពទៅឯកសារ\" របស់អ្នក "
|
|
|
"គួរត្រូវបានរក្សាទុក ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>បន្ថែមឯកសារទៅការងារ</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះហៅប្រអប់ \"បើកឯកសារ /រកមើលថត\" "
|
|
|
"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសឯកសារមួយសម្រាប់បោះពុម្ព ។ ចំណាំថា "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>អ្នកអាចជ្រើស ASCII ឬ អត្ថបទខាងក្រៅ PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, "
|
|
|
"GIF និងទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកផ្សេងៗជាច្រើនទៀត ។ "
|
|
|
"<li>អ្នកអាចជ្រើសឯកសារផ្សេងៗពីផ្លូវផ្សេងគ្នា និង "
|
|
|
"ផ្ញើពួកវាជាឯកសារតែមួយ \"ការងារឯកសារច្រើន\" ទៅប្រព័ន្ធ បោះពុម្ព ។ </ul> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
|
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
|
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
|
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>មើលមុនបោះពុម្ព</b> អនុញ្ញាតប្រអប់ធីកនេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលសន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នកជាមុន ។ ការមើលជាមុន "
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកពិនិត្យមើលថាតើប្លង់\"ប័ណ្ណប្រកាស\" ឬ \"លិខិតខ្លីៗ\" "
|
|
|
"ដែលអ្នកចង់បោះពុម្ព វាមានរូបរាងទៅតាមការចង់បានរបស់អ្នក ឬ អត់ ។ "
|
|
|
"វាក៏អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបោះបង់ការងារផងដែរ "
|
|
|
"ប្រសិនបើពេលខ្លះមើលទៅមិនត្រឹមត្រូវ ។ "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> លក្ខណៈពិសេសមើលជាមុន (និងប្រអប់ធីកនេះ) "
|
|
|
"គឺអាចមើលឃើញតែសម្រាប់ការងារបោះពុម្ពដែលបានបង្កើតពីខាងក្នុងកម្មវិធី "
|
|
|
" KDE ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិនបើអ្នកចាប់ផ្ដើម kprinter ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ឬ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកប្រើ kprinter "
|
|
|
"ជាពាក្យបញ្ជាបោះពុម្ពសម្រាប់កម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ KDE (ដូចជា Acrobat "
|
|
|
"Reader, Firefox ឬ OpenOffice) មើលមុនបោះពុម្ពមិនអាចប្រើបាននៅទីនេះឡើយ ។ "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
|
"user's default. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>កំណត់ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើម</b> "
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពជាម៉ាស៊ីនលំនាំដើមរបស់អ្នកប្រើ ។ "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> (ប៊ូតុងនេះមើលឃើញតែក្នុងករណីដែលប្រអប់ធីកសម្រាប់ <em>"
|
|
|
"ជម្រើសប្រព័ន្ធ</em> --> <em>ទូទៅ</em> --> <em>ផ្សេងៗ</em> ៖ <em>"
|
|
|
"\"លំនាំដើមទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពចុងក្រោយ ដែលបានប្រើក្នុងកម្មវិធី\"</em> "
|
|
|
"មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។) </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "សភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
|
msgstr "បិទបើកទិដ្ឋភាពដែលជ្រើស លើបញ្ជីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
|
msgstr "មើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារលទ្ធផល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាបោះពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ/លាក់ ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
|
msgstr "ទុកឲ្យប្រអប់នេះបើក បន្ទាប់ពីបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងទាញយកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារលទ្ធផលគឺទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិសរសេរទៅឯកសារនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
msgstr "ថតលទ្ធផលមិនមានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិសរសេរក្នុងថតនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស <<"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស >>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធបោះពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពទៅឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
|
"it.) "
|
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ការធ្វើរបាយការណ៍ និងការចុះបញ្ជីការងារបោះពុម្ព</b></p> "
|
|
|
"<p>បញ្ចូលខ្សែអក្សរដែលមានន័យនៅទីនេះ "
|
|
|
"ដើម្បីភ្ជាប់ការងារបោះពុម្ពបច្ចុប្បន្នជាមួយនឹងគណនីពិតប្រាកដ ។ "
|
|
|
"ខ្សែអក្សរនេះនឹងបង្ហាញក្នុង \"page_log\" របស់ CUPS "
|
|
|
"ដើម្បីជួយដល់ការចុះបញ្ជីបោះពុម្ពក្នុងអង្គការរបស់អ្នក ។ (ទុកឲ្យវាទទេ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការវា ។) "
|
|
|
"<p> វាមានអត្ថប្រយោជន៍សម្រាប់មនុស្សដែលបោះពុម្ពក្នុងនាមជា "
|
|
|
"\"អតិថិជន\"ដូចជាការិយាល័យសេវាបោះពុម្ព សំបុត្រហាង ក្រុមហ៊ុនព័ត៌មាន ឬ "
|
|
|
"លេខាដែលធ្វើការសម្រាប់ប្រធានផ្សេងៗគ្នា ។ល។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-billing=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ផ្នែកទីផ្សារ\" ឬ \"Joe_Doe\" "
|
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
|
"to manually release it. "
|
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
|
"trays).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ការបោះពុម្ពដែលបានកំណត់ពេល</b></p> "
|
|
|
"<p>ការបោះពុម្ពដែលបានកំណត់ពេល "
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យពេលវេលារបស់សន្លឹកបោះពុម្ពពិតប្រាកដ "
|
|
|
"ខណៈពេលអ្នកនៅតែអាចផ្ញើចេញនូវការងាររបស់អ្នក <b>ក្នុងពេលនេះ</b> "
|
|
|
"ហើយយកវាចេញពីផ្លូវរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"<p> ប្រយោជន៍ជាពិសេសគឺជម្រើស \"កុំ (រង់ចាំមិនកំណត់)\" ។ "
|
|
|
"វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុកការងាររបស់អ្នក រហូតដល់ពេលដែលអ្នក (ឬ "
|
|
|
"អ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព) សម្រេចចិត្តថាបញ្ចេញវាដោយដៃ ។ "
|
|
|
"<p> វាត្រូវបានប្រើជារឿយៗក្នុងសហគ្រាស ដែលជាទូទៅ "
|
|
|
"អ្នកមិនអាចប្រើប្រាស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ដែលមានសមត្ថភាពផលិតខ្ពស់ក្នុង <em>"
|
|
|
"នាយកដ្ឋាន Repro កណ្ដាល</em>ដោយផ្ទាល់ និងភ្លាមៗបាន ។ "
|
|
|
"ទោះបីជាយ៉ាងណាវាគ្មានបញ្ហាដែលត្រូវផ្ញើការងារទៅជួរ "
|
|
|
"ដែលស្ថិតនៅក្រោមការត្រួតត្រារបស់ការី (ដែលជាអ្នកធានាថា១០០០០ សន្លឹក "
|
|
|
"នៃក្រដាសពណ៌ផ្កាឈូក ដែលបានទាមទារដោយផ្នែកទីផ្សារ សម្រាប់ការងារជាក់លាក់ "
|
|
|
"គឺមាន និងត្រូវបានផ្ទុកក្នុងថាសក្រដាស) ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"មិនកំណត់\" ឬ \"មិនរង់ចាំ\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ស្លាកទំព័រ</b></p> "
|
|
|
"<p>ស្លាកទំព័រត្រូវបានបោះពុម្ពដោយ CUPS នៅកំពូល និងបាតនៃទំព័រនីមួយៗ ។ "
|
|
|
"ពួកវាបង្ហាញនៅលើទំព័រដែលរុំព័ទ្ធដោយប្រអប់ស៊ុមតូចមួយ ។ "
|
|
|
"<p>ពួកវាមានខ្សែអក្សរ ដែលអ្នកវាយចូលក្នុងវាលកែសម្រួលបន្ទាត់ ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ភាពសម្ងាត់របស់ក្រុមហ៊ុន\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
|
"needs. "
|
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>អាទិភាពការងារ</b></p> "
|
|
|
"<p>ជាទូទៅ CUPS បោះពុម្ពការងារទាំងអស់ក្នុងមួយជួរ អាស្រ័យលើគោលការណ៍របស់ "
|
|
|
"\"FIFO\" ៖ <em>ចូលមុន ចេញមុន</em> ។ "
|
|
|
"<p> ជម្រើសអាទិភាពការងារ "
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកតម្រៀបជួរឡើងវិញតាមតម្រូវការរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"<p> វាដំណើរការក្នុងទិសដៅពីរ ៖ អ្នកអាចបង្កើន និងបន្ថយអាទិភាព ។ (ជាទូទៅ "
|
|
|
"អ្នកអាចត្រួតពិនិត្យតែការងារ <b>ផ្ទាល់ខ្លួន</b> របស់អ្នក) ។ "
|
|
|
"<p> ដោយហេតុថាអាទិភាពការងារលំនាំដើមគឺ \"៥០\" "
|
|
|
"ការងារណាមួយដែលបានផ្ញើជាមួយនឹងអាទិភាព ក្រោម ៥០ ឧទាហរណ៍ \"៤៩\" "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបោះពុម្ពតែបន្ទាប់ពីការងារ ៥០ បានបញ្ចប់ ។ផ្ទុយមកវិញ ការងារ "
|
|
|
"\"៥១\" ឬ ការងារដែលមានអាទិភាពខ្ពស់ជាង នឹងស្ថិតនៅលើការងារ \"៥០\" "
|
|
|
"នៅក្នុងជួរតាមលំដាប់របស់វា ។ ដូច្នេះវាត្រូវបានបោះពុម្ពមុនការងារ "
|
|
|
"\"៥០\" ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-priority=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"១០\" ឬ \"៦៦\" ឬ \"៩៩\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "ភ្លាមៗ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
|
msgstr "កុំ (រង់ចាំមិនកំណត់)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
|
msgstr "ពេលថ្ងៃ (6 ព្រឹក - 6 ល្ងាច)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "ល្ងាច (6 ល្ងាច - 6 ព្រឹក)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "យប់ (6 ល្ងាច - 6 ព្រឹក)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
|
msgid "Weekend"
|
|
|
msgstr "ចុងសប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
|
msgstr "វេនទីពីរ (4 ល្ងាច - 12 ព្រឹក)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
|
msgstr "វេនទីបី (12 ព្រឹក - 8 ព្រឹក)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
|
msgstr "ការបោះពុម្ពដែលបានកំណត់ពេល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
|
msgstr "ស្លាកទំព័រ កំពូល/បាត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
|
msgstr "អទិភាពការងារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
|
msgid "No Banner"
|
|
|
msgstr "គ្មានបដា"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
msgstr "បានចាត់ជាថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "សម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
msgstr "អាថ៌កំបាំង"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "ខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
msgstr "អាថ៌កំបាំងបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
msgstr "មិនបានចាត់ជាថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបដា"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
|
msgstr "បដាចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
|
msgstr "បដាបញ្ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជ្រើសបដាលំនាំដើម ដែលទាក់ទងជាមួយម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះ។ "
|
|
|
"បដាទាំងនេះនឹងត្រូវបានបញ្ចូលមុន និង/ឬ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីការងារបោះពុម្ពនីមួយៗបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ប្រើបដា ជ្រើស <b>គ្មានបដា</b> ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "នាំចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
|
msgstr "នាំចេញកម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទៅម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Windows"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
|
"Export</b> button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba</b></p>ឯកសារកម្មវិធីបញ្ជារបស់ Adobe Windows "
|
|
|
"PostScript រួមនឹងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព CUPS PPD "
|
|
|
"នឹងត្រូវបាននាំចេញទៅការចែករំលែក <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"ពិសេសរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba (ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS ប្រភព "
|
|
|
"ដំបូងប្រើ <nobr><i>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ -> "
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS</i></nobr>) ។ ការចែករំលែក <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"ត្រូវតែមាននៅលើខាង Samba មុននឹងចុចប៊ូតុង <b>នាំចេញ</b> ខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ឈ្មោះអ្នកប្រើ Samba</b></p>អ្នកប្រើត្រូវការសិទ្ធិចូលដំណើរការទៅ "
|
|
|
"<tt>[print$]</tt> ដែលចែករំលែកលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba ។ <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"ផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព "
|
|
|
"ដែលបានរៀបចំសម្រាប់ទាញយកទៅម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Windows ។ "
|
|
|
"ប្រអប់នេះមិនធ្វើការឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើ Samba ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមួយ "
|
|
|
"<tt>សុវត្ថិភាព = ចែករំលែក</tt> (ប៉ុន្តែធ្វើការយ៉ាងល្អជាមួយ <tt>"
|
|
|
"សុវត្ថិភាព = អ្នកប្រើ</tt>) ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>ពាក្យសម្ងាត់ Samba</b></p>ការកំណត់ Samba <tt>encrypt passwords = ye</tt> "
|
|
|
"(លំនាំដើម) ត្រូវការការប្រើជាមុននៃពាក្យបញ្ជា <tt>"
|
|
|
"smbpasswd -a [ឈ្មោះអ្នកប្រើ]</tt> "
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើតការបម្លែងជាកូដនៃពាក្យសម្ងាត់ Samba និងធ្វើឲ្យ Samba "
|
|
|
"ស្គាល់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតថត %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកឡើង %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងដំឡើងកម្មវិធីបញ្ជាសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងដំឡើងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាបាននាំចេញដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
|
"login/password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រតិបត្តិការបានបរាជ័យ ។ ហេតុផលដែលអាចមានគឺ ៖ សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ឬ "
|
|
|
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Samba មិនត្រឹមត្រូវ (សូមមើល <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> ទំព័រសៀវភៅដៃសម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត "
|
|
|
"អ្នកត្រូវការ <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
|
"កំណែ ១.១.១១ ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ) ។ អ្នកប្រហែលជាចង់សាកល្បងម្ដងទៀតជាមួយនឹង "
|
|
|
"ចូល/ពាក្យសម្ងាត់ផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការបានបោះបង់ (ដំណើរការបានបញ្ចប់) ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<h3>ប្រតិបត្តិការណ៍បានបរាជ័យ ។</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
|
"functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកទំនងជារៀបចំកម្មវិធីបញ្ជា <b>%1</b> "
|
|
|
"ដើម្បីចែករំលែកទៅម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Windows តាមរយៈ Samba ។ "
|
|
|
"ប្រតិបត្តិការនេះត្រូវការ <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
|
"កម្មវិធីបញ្ជា Adobe PostScript</a> កំណែបច្ចុប្បន្នរបស់ Samba 2.2.x និងសេវា "
|
|
|
"SMB ដែលរត់លើម៉ាស៊ីនបម្រើសគោលដៅ ។ ចុច <b>នាំចេញ</b> "
|
|
|
"ដើម្បីចាប់ផ្ដើមប្រតិបត្តិការ ។ សូមអាន <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
|
|
|
"cupsaddsmb</a> ទំព័រសៀវភៅដៃក្នុង Konqueror ឬ ប្រភេទ <tt>man cupsaddsmb</tt> "
|
|
|
"ក្នុងបង្អួចកុងសូល ដើម្បីសិក្សាបន្ថែមទៀតអំពីអនុគមន៍នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារកម្មវិធីបញ្ជាមួយចំនួនបាត់បង់ ។ អ្នកអាចយកពួកវាពីតំបន់បណ្ដាញ <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> ។ សូមមើល <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
|
|
|
"cupsaddsmb</a> ទំព័រសៀវភៅដៃ សម្រាប់សេចក្តីលម្អិតបន្ថែម (អ្នកត្រូវការ <a "
|
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> កំណែ ១.១.១១ ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងរៀបចំផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាឡើងទៅម៉ាស៊ីន %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព <b>%1</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងរៀបចំដំឡើងកម្មវិធីបញ្ជានៅលើម៉ាស៊ីន %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព IPP ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានស្នើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានស្នើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ មិនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុងឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "សេវាដែលបានស្នើ មិនមានឡើយក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពគោលដៅ មិនទទួលយកការងារបោះពុម្ព ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនប្រើ CUPS បានបរាជ័យ ។ សូមពិនិត្យមើលថា ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
|
|
|
"CUPS ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងកំពុងរត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
|
msgstr "សំណើ IPP បានបរាជ័យ ដោយសារតែហេតុផលដែលមិនស្គាល់មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "គុណលក្ខណៈ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "ត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "ខុស"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
|
msgid "&Period:"
|
|
|
msgstr "កំឡុងពេល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
|
msgstr "ទំហំកំណត់ (KB) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
|
msgstr "ព្រំដែនទំព័រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
|
msgstr "កូតា"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កូតា"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
|
msgid "No quota"
|
|
|
msgstr "គ្មានកូតា"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IPP ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បញ្ចូលព័ត៌មានដែលទាក់ទងនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ IPP ពីចម្ងាយ "
|
|
|
"ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានកំណត់គោលដៅ ។ "
|
|
|
"អ្នកជំនួយការនេះនឹងជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ មុននឹងបន្ត ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើគឺទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
|
msgstr "លេខច្រកមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr>មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ <b>%1</b> នៅច្រក <b>%2</b> ។</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Banners"
|
|
|
msgstr "បដា"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់បដា"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍ IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនអាចបង្កើតរបាយការណ៍ HTML ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់សិទ្ធិប្រើប្រាស់របស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើដែលបានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើដែលបានបដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ ចូរកំណត់ក្រុមរបស់អ្នកប្រើដែលបានអនុញ្ញាត/បដិសេធ "
|
|
|
"សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
|
"file. </p> "
|
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>តួអក្សរក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍</b></p> "
|
|
|
"<p>ការកំណត់នេះត្រួតពិនិត្យទំហំផ្ដេករបស់តួអក្សរ "
|
|
|
"នៅពេលបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទមួយ ។ </p> "
|
|
|
"<p>តម្លៃលំនាំដើមគឺ ១០ "
|
|
|
"មានន័យថាពុម្ពអក្សរត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋានតាមវិធី ១០ "
|
|
|
"តួអក្សរក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៨\" ឬ \"១២\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
|
"file. </p> "
|
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>បន្ទាត់ក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍</b></p> "
|
|
|
"<p>ការកំណត់នេះត្រួតពិនិត្យទំហំបញ្ឈររបស់តួអក្សរ "
|
|
|
"នៅពេលបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទមួយ ។ </p> "
|
|
|
"<p>តម្លៃលំនាំដើមគឺ ៦ មានន័យថាពុម្ពអក្សរត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋានតាមវិធី "
|
|
|
"៦ បន្ទាត់ក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o lpi=... # ឧទាហរណ៍ \"៥\" ឬ \"៧\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
|
"be printed. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ជួរឈរ</b></p> "
|
|
|
"<p>ការកំណត់នេះត្រួតពិនិត្យអំពីចំនួនជួរឈររបស់អត្ថបទ ដែលនឹងត្រូវបាន "
|
|
|
"បោះពុម្ពលើទំព័រនិមួយៗ នៅពេលបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ។ </p> "
|
|
|
"<p>តម្លៃលំនាំដើមគឺ ១ "
|
|
|
"មានន័យថាមានតែជួរឈររបស់អត្ថបទមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងមួយទំព័រ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o columns=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> រូបតំណាងមើលជាមុន នឹងផ្លាស់ប្ដូរ នៅពេលអ្នកបិទ ឬ បើក prettyprint ។ "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
|
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ</b></p> "
|
|
|
"<p>ការកំណត់ទាំងនេះត្រួតពិនិត្យរូបរាងអត្ថបទរបស់អ្នកនៅលើសន្លឹកបោះពុម្ព"
|
|
|
" ។ ពួកវាមានតម្លៃសម្រាប់តែបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ឬ "
|
|
|
"ការបញ្ចូលដោយផ្ទាល់តាមរយៈ kprinter ។ </p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ទោះបីជាយ៉ាងណា "
|
|
|
"ការកំណត់ទាំងនេះគ្មានប្រសិទ្ធិភាពទៅលើទ្រង់ទ្រាយការបញ្ចូលផ្សេងៗ ឬ "
|
|
|
"ការបោះពុម្ពពីកម្មវិធីជាច្រើនដូចជា កម្មវិធីនិពន្ធកម្រិតខ្ពស់របស់ KDE "
|
|
|
"ឡើយ ។ ជាទូទៅ កម្មវិធីផ្ញើ PostScript ទៅប្រព័ន្ធបោះពុម្ព និងជាពិសេស 'kate' "
|
|
|
"មាន knob ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វា ដើម្បីត្រួតពិនិត្យលទ្ធផលបោះពុម្ព ។ </p>. "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖\"៨\" ឬ \"១២\" "
|
|
|
"<br> -o lpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៧\" "
|
|
|
"<br> -o columns=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
|
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
|
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>រឹម</b></p> "
|
|
|
"<p>ការកំណត់ទាំងនេះនឹងត្រួតពិនិត្យរឹមរបស់សន្លឹកបោះពុម្ពនៅលើក្រដាស ។ "
|
|
|
"ពួកវាមិនមានតម្លៃ "
|
|
|
"ចំពោះការចាប់ផ្ដើមការងារពីកម្មវិធីដែលកំណត់ប្លង់ទំព័រផ្ទាល់ខាងក្នុងរបស់"
|
|
|
"ពួកវា និងផ្ញើ PostScript ទៅ KDEPrint (ដូចជា KOffice ឬ OpenOffice.org) ។ </p> "
|
|
|
"<p>នៅពេលបោះពុម្ពពីកម្មវិធី KDE ដូចជា KMail និងKonqueror ឬ "
|
|
|
"បោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII មួយតាមរយៈ kprinter "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសការកំណត់រឹមដែលពេញចិត្តនៅទីនេះ ។ </p> "
|
|
|
"<p>រឹមអាចត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកៗសម្រាប់គែមនីមួយៗរបស់ទំព័រ ។ "
|
|
|
"ប្រអប់បន្សំនៅបាត នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរ ឯកតារង្វាស់រវាង "
|
|
|
"ភីកសែល មិល្លីម៉ែត្រ សង់ទីម៉ែត្រ និងអ៊ិន្ឈ៍ ។ </p> "
|
|
|
"<p>អ្នកអាចប្រើកណ្ដុរ ដើម្បីចាប់យករឹមមួយ និងអូសវាទៅទីតាំងដែលពេញចិត្ត "
|
|
|
"(មើលរូបភាពជាមុននៅផ្នែកខាងស្តាំ) ។ </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៧២\" "
|
|
|
"<br> -o page-bottom=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២៤\" "
|
|
|
"<br> -o page-left=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៣៦\" "
|
|
|
"<br> -o page-right=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"១២\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ត្រឡប់ការបោះពុម្ពអត្ថបទជាមួយនឹងការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ "
|
|
|
"(ការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត) បើក !</b></p> "
|
|
|
"<p>សន្លឹកឯកសារអត្ថបទ ASCII អាចជា 'វាលដ៏ស្អាត' "
|
|
|
"តាមរយៈការអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូច្នេះ "
|
|
|
"បឋមកថាមួយនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅកំពូលទំព័រនីមួយៗ ។ បឋមកថាមានលេខទំព័រ "
|
|
|
"ចំណងជើងការងារ (ជាទូទៅ ឈ្មោះឯកសារ) និងកាលបរិច្ឆេទ ។ "
|
|
|
"លើសពីនេះទៅទៀតពាក្យគន្លឹះ C និង C++ នឹងត្រូវបានបន្លិច "
|
|
|
"ហើយបន្ទាត់សេចក្តីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទ្រេត ។</p> "
|
|
|
"<p>ជម្រើសការបោះពុម្ពដ៏ស្អាតនេះត្រូវបានដោះស្រាយដោយ CUPS ។</p> "
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកពេញចិត្តនឹងកម្មវិធីបម្លែង "
|
|
|
"'អត្ថបទធម្មតាទៅការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត' ផ្សេងទៀត សូមស្វែងរកតម្រងមើលជាមុន "
|
|
|
"<em>ការបម្លែងជាកូដ</em> នៅលើផ្ទាំង <em>តម្រង</em> ។ </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ត្រឡប់ការបោះពុម្ពជាមួយនឹងការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ "
|
|
|
"(ការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត) បិទ! </b></p> "
|
|
|
"<p>ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ជាមួយនឹងជម្រើសដែលបានបិទនេះ "
|
|
|
"នឹងបង្ហាញដោយគ្មានបឋមកថារបស់ទំព័រ និងដោយគ្មានការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ ។ "
|
|
|
"(អ្នកនៅតែអាចអាចកំណត់រឹមទំព័រ) </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>បោះពុម្ពអត្ថបទជាមួយនឹងការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ "
|
|
|
"(ការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត)</b></p> "
|
|
|
"<p>សន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារ ASCII អាចជា 'វាលដ៏ស្អាត' "
|
|
|
"តាមរយៈការអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូច្នេះ "
|
|
|
"បឋមកថាមួយនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅកំពូលនៃទំព័រនីមួយៗ ។ "
|
|
|
"បឋមកថាមានលេខទំព័រ ចំណងជើងការងារ (តាមធម្មតាឈ្មោះឯកសារ) និងកាលបរិច្ឆេទ ។ "
|
|
|
"លើសពីនេះទៅទៀតពាក្យគន្លឹះ C និង C++ នឹងត្រូវបានបន្លិច "
|
|
|
"ហើយបន្ទាត់សេចក្តីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទ្រេត ។</p> "
|
|
|
"<p>ជម្រើសបោះពុម្ពដ៏ស្អាតនឹងត្រូវបានដោះស្រាយដោយ CUPS ។</p> "
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកពេញចិត្តកម្មវិធីបម្លែង "
|
|
|
"'អត្ថបទធម្មតាទៅការបោះពុម្ពពិសេស' ផ្សេងទៀត សូមស្វែងរកតម្រងមុន <em>"
|
|
|
"បម្លែងជាអត្ថបទ</em> នៅលើផ្ទាំង <em>តម្រង</em> ។ </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
|
msgid "Text Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "ការបន្លិចវាក្យសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "រឹម"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ក្នុងមួយអ៊ិន្ឍ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
|
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ថត CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
|
msgstr "ថតដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
|
msgstr "ការដំឡើងខ្នាតគំរូ (/)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
|
"KDEPrint GUI. </li> "
|
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
|
"administrator..</p> "
|
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
|
"Examples:</b>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
|
"<br> </pre> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
|
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>ស្លាកបន្ថែម</b></p> អ្នកអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជាបន្ថែមទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ "
|
|
|
"CUPS តាមរយៈបញ្ជីដែលអាចកែសម្រួលបាន ។ មានគោលបំណង ៣ សម្រាប់វា ៖ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>ប្រើជម្រើសការងាររបស់ CUPS ខ្នាតគំរូបច្ចុប្បន្ន ឬ អនាគត "
|
|
|
"ដែលមិនបានគាំទ្រដោយ KDEPrint GUI ។ </li> "
|
|
|
"<li>ត្រួតពិនិត្យជម្រើសការងារផ្ទាល់ខ្លួន ដែលអ្នកចង់ឲ្យគាំទ្រក្នុងតម្រង "
|
|
|
"CUPS ផ្ទាល់ខ្លួន និងកម្មវិធីខាងក្រោយ ដែលបានដោតក្នុងលំដាប់តម្រង "
|
|
|
"CUPS ។</li> "
|
|
|
"<li>ផ្ញើសារខ្លីទៅការីនៃម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពផលិតរបស់អ្នកក្នុង <em>"
|
|
|
"ផ្នែក Repro Dកណ្ដាល</em> របស់អ្នក ។</ul> "
|
|
|
"<p><b>ជម្រើសការងារ CUPS ខ្នាតគំរូ ៖</b> បញ្ជីពេញលេញរបស់ជម្រើសការងារ CUPS "
|
|
|
"ខ្នាតគំរូគឺនៅក្នុង<a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
|
|
|
"សៀវភៅដៃអ្នកប្រើរបស់ UPS </a>. ។ "
|
|
|
"ការរៀបចំធាតុក្រាហ្វិកចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើរបស់ kprinter "
|
|
|
"ទៅឈ្មោះជម្រើសការងាររបស់ CUPS នីមួយៗ "
|
|
|
"ដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះក្នុងធាតុជំនួយ<em>នេះជាអ្វី</em> ផ្សេងៗគ្នា..</p> "
|
|
|
"<p><b>ជម្រើសការងារបោះពុម្ព CUPS ផ្ទាល់ខ្លួន ៖</b> "
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព CUPS "
|
|
|
"អាចត្រូវបានប្ដូរតាមបំណងជាមួយនឹងតម្រងបោះពុម្ពបន្ថែម "
|
|
|
"និងកម្មវិធីខាងក្រោយ ដែលយល់ជម្រើសការងារផ្ទាល់ខ្លួន ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចបញ្ជាក់លម្អិតជម្រើសការងារផ្ទាល់ខ្លួនបែបនេះនៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើមានចម្ងល់ សួរអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។</p> "
|
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
|
"<p><b>សាររបស់ការី ៖</b> "
|
|
|
"អ្នកអាចផ្ញើសារបន្ថែមទៅការីនៃការបង្កើតម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក "
|
|
|
"(ឧទាហរណ៍ ក្នុងសារ<em>ផ្នែក Repro កណ្តាល</p>) របស់អ្នក "
|
|
|
"អាចត្រូវបានអានដោយការី (ឬ អ្នកផ្ទាល់) ដោយមើល<em>"
|
|
|
"\"របាយការណ៍ IPP ការងារ\"</em> សម្រាប់ការងារ ។</p> <b>ឧទាហរណ៍ ៖</b>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<pre> ជម្រើសការងារCUPS ខ្នាតគំរូ ៖"
|
|
|
"<br> <em>(ឈ្មោះ) number-up</em> -- <em>(តម្លៃ) ៩</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> ជម្រើសការងារមួយសម្រាប់តម្រង CUPS ផ្ទាល់ខ្លួន ឬ កម្មវិធីខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
"<br> <em>(ឈ្មោះ) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
|
"(តម្លៃ) Company_Confidential</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> សារមួយទៅការី ៖"
|
|
|
"<br> <em>(ឈ្មោះ) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
|
"(តម្លៃ) to_Marketing_Departm ។</em>"
|
|
|
"<br> </pre> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> វាលមិនត្រូវមានចន្លោះ ថេប ឬសម្រង់ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចត្រូវការចុចទ្វេដងនៅលើវាលដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
|
|
|
"<p><b>ព្រមាន ៖</b> កុំប្រើឈ្មោះជម្រើស CUPS ខ្នាតគំរូបែបនឹង "
|
|
|
"ដែលអាចត្រូវបានប្រើតាមរយៈ KDEPrint GUI ។ លទ្ធផលមិនអាចទាយទុកបាន "
|
|
|
"ប្រសិនបើពួកវាមានបញ្ហា ឬ ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានផ្ញើច្រើនដង ។ "
|
|
|
"សម្រាប់ជម្រើសទាំងអស់ ដែលបានគាំទ្រដោយ GUI សូមប្រើ GUI ។ (ធាតុ GUI នីមួយៗ "
|
|
|
"'នេះជាអ្វី' ដាក់ឈ្មោះ ឈ្មោះជម្រើសរបស់ CUPS ដែលទាក់ទង ។ </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
|
msgstr "ស្លាកបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
msgstr "បានតែអាន"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះស្លាកមិនត្រូវមានដកឃ្លា ថេប ឬ សម្រង់ ៖ <b>%1</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ជួរបោះពុម្ពនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើស CUPS ពីចម្ងាយ</p>"
|
|
|
"<p>ប្រើវា សម្រាប់ជួរបោះពុម្ពមួយដែលបានដំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយដែល "
|
|
|
"រត់ម៉ាស៊ីនបម្រើស CUPS មួយ ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពីចម្ងាយ "
|
|
|
"នៅពេលការរុករក CUPS ត្រូវបានបិទ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព IPP បណ្ដាញ</p>"
|
|
|
"<p>ប្រើវានេះ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានអនុញ្ញាតដោយបណ្ដាញ "
|
|
|
"ដោយប្រើពិធីការ IPP ។ ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពកម្រិតខ្ពស់ "
|
|
|
"និងទំនើបអាចប្រើរបៀបនេះ ។ ប្រើរបៀបនេះជំនួសឲ្យ TCP "
|
|
|
"ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកអាចធ្វើបានទាំងពីរ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ទូរសារ/ម៉ូដឹម</p>"
|
|
|
"<p>ប្រើវាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទូរសារ/ម៉ូដឹម ។ "
|
|
|
"វាត្រូវការការដំឡើងកម្មវិធីខាងក្រោយ <a "
|
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
|
|
|
" ។ ឯកសារបានផ្ញើលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានទូរសារទៅលេខទូរសារគោលដៅដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពផ្សេង</p>"
|
|
|
"<p>ប្រើវានេះ សម្រាប់ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពណាមួយ ។ ដើម្បីប្រើជម្រើសនេះ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវដឹងអំពី URI របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ដែលអ្នកចង់ដំឡើង ។ "
|
|
|
"សូមមើលឯកសាររបស់ CUPS សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី URI របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"ជម្រើសនេះមានប្រយោជន៍ដ៏សំខាន់ សម្រាប់ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព "
|
|
|
"ដោយប្រើកម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ភាគីទី៣ "
|
|
|
"ដែលមិនគ្រប់គ្រងដោយលទ្ធភាពផ្សេងៗទៀត ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ថ្នាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព</p>"
|
|
|
"<p>ប្រើវានេះ ដើម្បីបង្កើតថ្នាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"នៅពេលផ្ញើឯកសារមួយទៅកាន់ថ្នាក់មួយ "
|
|
|
"ឯកសារនឹងត្រូវបានផ្ញើយ៉ាងពិតប្រាកដទៅម៉ាស៊ីនដែលអាចប្រើបានដំបូង "
|
|
|
"(ទំនេរ) នៅក្នុងថ្នាក់ ។ សូមមើលឯកសារ CUPS "
|
|
|
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីថ្នាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS ពីចម្ងាយ (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញ w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ទូរសារ/ម៉ូដឹម សៀរៀល"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលទាញយកបញ្ជីរបស់កម្មវិធីខាងក្រោយដែលអាច "
|
|
|
"ប្រើបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "អាទិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានចុះឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ទូរសារសៀរៀល"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជ្រើសឧបករណ៍ដែលម៉ូដឹម/ទូរសារសៀរៀល របស់អ្នក "
|
|
|
"ត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសឧបករណ៍មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញបណ្ណាល័យ cupsdconf ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញនិមិត្តសញ្ញា %1 ក្នុងបណ្ណាល័យ cupsdconf ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញកម្មវិធីបញ្ជា..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍ IPP របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍ IPP សម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
msgstr "មិនអាចទាញយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ កំហុសដែលបានទទួល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS បានបរាជ័យ ។ សូមពិនិត្យមើលថា "
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងកំពុងរត់ ។ កំហុស ៖ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
|
msgstr "សំណើ IPP បានបរាជ័យ ដោយសារតែហេតុផលមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
|
msgid "connection refused"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
|
msgstr "ការអាន បានបរាជ័យ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS បានបរាជ័យ ។ សូមពិនិត្យមើលថា "
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងកំពុងរត់ ។ កំហុស ៖ %2: "
|
|
|
"%1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>បោះពុម្ពជាពណ៌ខ្មៅ (គ្រោងខ្មៅ)</b> "
|
|
|
"<p>ជម្រើស 'គ្រោងខ្មៅ' បញ្ជាក់ថា រាល់ឯកសារនិពន្ធទាំងអស់ "
|
|
|
"គួរគ្រោងជាពណ៌ខ្មៅតែប៉ុណ្ណោះ ៖ "
|
|
|
"លំនាំដើមគឺត្រូវប្រើពណ៌ដែលបានកំណត់ក្នុងឯកសារគ្រោងនេះ ឬ "
|
|
|
"ពណ៌ឯកសារនិពន្ធដែលបានកំណត់ក្នុងសៀវភៅដៃយោង HP-GL/2 ពី Hewlett Packard ។ </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>កំណត់មាត្រដ្ឋានរូបភាពបោះពុម្Sទៅទំហំទំព័រ/b> "
|
|
|
"<p>Tជម្រើស'fitplot' បញ្ជាក់លម្អិតថារូបភាព HP-GL "
|
|
|
"គួរត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋានដើម្បីបំពេញទំព័រយ៉ាងត្រឹមត្រូវជាមួយនឹងទំហំ"
|
|
|
"ឧបករណ៍ផ្ទុក (កន្លែងផ្សេងណាក៏ដោយដែលបានជ្រើស ។</p> "
|
|
|
"<p>លំនាំដើមគឺ 'fitplot' មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ ដូច្នេះលំនាំដើម "
|
|
|
"នឹងប្រើចម្ងាយជាក់លាក់ដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតក្នុងឯកសារគ្រោង ។ "
|
|
|
"(អ្នកគួរស្វែងយល់ថា ឯកសារ HP-GL ញឹកញាប់បំផុតគឺគំនូរCAD "
|
|
|
"ដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់ឧបករណ៍គ្រោងទ្រង់ទ្រាយធំ ។ "
|
|
|
"នៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពការិយាល័យខ្នាតគំរូ "
|
|
|
"ដូច្នេះពួកវានឹងនាំទៅសន្លឹកគំនូរ ដែលកំពុងចែកចាយកាត់ទំព័រជាច្រើន ។ </p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b>លក្ខណៈពិសេសនេះអាស្រ័យលើពាក្យបញ្ជាទំហំគ្រោងត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"(PS) ក្នុងឯកសារ HP-GL/2 ។ ប្រសិនបើមិនបានផ្តល់ទំហំគ្រោងក្នុងឯកសារ "
|
|
|
"នោះតម្រងដែលបម្លែង HP-GL ទៅ PostScript សន្មត់គ្រោងគឺទំហំ ANSI E ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS /em> "
|
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
|
"wide. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>កំណត់ទទឹងប៊ិកសម្រាប់HP-GL (ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ក្នុងឯកសារ)</b>"
|
|
|
" ។ "
|
|
|
"<p>តម្លៃទទឹងប៊ិកអាចត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ក្នុងករណីដែលឯកសារ HP-GL "
|
|
|
"ដើមមិនបានកំណត់វា ។ ទទឹងប៊ិកបញ្ជាក់លម្អិតតម្លៃជាអតិសុខុមមាត្រ ។ "
|
|
|
"តម្លៃលំនាំដើមរបស់ ១០០០ ផលិតបន្ទាត់ដែលមាន ១០០០ អតិសុខុមមាត្រ == 1 "
|
|
|
"មិល្លីម៉ែត្រទទឹង ។ ការបញ្ជាក់លម្អិតទទឹងរបស់ប៊ិក ០ "
|
|
|
"ផលិតបន្ទាត់ដែលមានទំហំ ១ ភីកសែលជាក់លាក់ ។ </p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើសទទឹងប៊ិកបានកំណត់នៅទីនេះមិនត្រូវបានអើពើ "
|
|
|
"ប្រសិនទទឹងប៊ិកត្រូវបានកំណត់នៅខាងក្នុងឯកសារគ្រោងខ្លួនវាផ្ទាល់ ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o penwidth=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២០០០\" ឬ \"៥០០\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
|
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
|
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ជម្រើសបោះពុម្ព HP-GL</b> "
|
|
|
"<p>ជម្រើសទាំងអស់នៅលើទំព័រនេះ អាចប្រតិបត្តិបានតែក្នុងករណីដែលអ្នកប្រើ "
|
|
|
"KDEPrint ដើម្បីផ្ញើ HP-GL និងឯកសារ HP-GL/2 "
|
|
|
"ទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយក្នុងចំណោមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។ </p> "
|
|
|
"<p>HP-GL និង HP-GL/2 គឺជាភាសាពិពណ៌នារបស់ទំព័រ "
|
|
|
"ដែលបានបង្កើតដោយHewlett-Packard ទៅដ្រាយឧបករណ៍ Pen Plotting ។ </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint អាច (ដោយមានការជួយពី CUPS) បម្លែងទ្រង់ទ្រាយឯកសារ HP-GL "
|
|
|
"និងបោះពុម្ពវានៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានដំឡើងណាមួយ ។ </p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារ HP-GL ចាប់ផ្ដើម 'kprinter' "
|
|
|
"និងផ្ទុកឯកសារទៅក្នុង kprinter កំពុងរត់ ។</p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ២៖</b> ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'fitplot' ដែលបានផ្ដល់នៅលើប្រអប់នេះ "
|
|
|
"ពិតជាធ្វើការផងដែរសម្រាប់បោះពុម្ពឯកសារ PDF (ប្រសិនបើកំណែរបស់ CUPS "
|
|
|
"គឺពិតជាថ្មីជាង ១.១.២២) ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិនពិត\" "
|
|
|
"<br> -o fitplot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិនពិត\" "
|
|
|
"<br> -o penwidth=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិនពិត\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស HP-GL/2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
|
msgstr "ប្រើតែប៊ិចខ្មៅ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រោងសមនឹងទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
|
msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
|
msgstr "URI របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
|
"facility.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព URI ដោយផ្ទាល់ ឬ ប្រើឧបករណ៍វិភាគបណ្តាញ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍ &IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូល URI របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនៅអាសយដ្ឋាន/ច្រកនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
|
msgstr "<មិនស្គាល់> (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>ឈ្មោះ</b> ៖ %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>ទីតាំង</b> ៖ %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>ការពិពណ៌នា</b> ៖ %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>ម៉ូដែល</b> ៖ %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "ទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "កំពុងដំណើរការ..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>សភាព</b> ៖ %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចទាញយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបានឆ្លើយតប ៖"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតរបាយការណ៍ ។ សំណើ IPP បានបរាជ័យដែលមានសារ ៖ %1 (0x%2) ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើស URI"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បញ្ចូល URI ដែលទាក់ទងនឹងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលត្រូវដំឡើង ។ឧទាហរណ៍ ៖</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
|
msgid "URI:"
|
|
|
msgstr "URI ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពីគណនី"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់ក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
|
msgstr "ប្រើការចូលដំណើរការអនាមិក"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "សប្តាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កូតាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កំណត់កូតាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះនៅទីនេះ ។ ដោយប្រើការកំណត់ <b>"
|
|
|
"0</b> មានន័យថា គ្មានកូតានឹងត្រូវបានប្រើ ។ "
|
|
|
"វានេះស្មើនឹងការកំណត់កូតាជា <b><nobr>គ្មានកូតា</nobr></b> "
|
|
|
"(-1) ។ កម្រិតកូតាត្រូវបានកំណត់ដោយផ្អែកលើអ្នកប្រើម្នាក់ "
|
|
|
"និងត្រូវបានអនុវត្តទៅអ្នកប្រើទាំងអស់ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់ការកំណត់កូតាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
|
msgid "Denied users"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើដែលបដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើដែលអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើទាំងអស់ត្រូវបានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
|
"used.</p> "
|
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ពន្លឺ ៖</b> "
|
|
|
"គ្រាប់រំកិលដើម្បីត្រួតពិនិត្យតម្លៃពន្លឺនៃពណ៌ទាំងអស់ដែលបានប្រើ ។</p> "
|
|
|
"<p> តម្លៃពន្លឺអាចរាប់ចាប់ពី ០ ទៅ ២០០ ។ តម្លៃធំជាង ១០០ "
|
|
|
"នឹងធ្វើឲ្យការបោះពុម្ពភ្លឺ ។ តម្លៃតិចជាង ១០០ "
|
|
|
"នឹងធ្វើឲ្យការបោះពុម្ពងងឹត ។ </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់បោះពុម្ព ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o brightness=... # ប្រើគិតពី \"០\" ទៅ \"២០០\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
|
"colors: "
|
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ភាពប្រឿងៗ (ពណ៌ព្រឿង) ៖</b> "
|
|
|
"គ្រាប់ចុចត្រួតពិនិត្យតម្លៃពណ៌ប្រឿងៗសម្រាប់ការបង្វិលពណ៌ ។</p> "
|
|
|
"<p> តម្លៃភាពប្រឿងៗគឺលេខចាប់ពី -៣៦០ ទៅ ៣៦០ "
|
|
|
"និងបង្ហាញការបង្វិលភាពប្រឿងៗរបស់ពណ៌ ។ "
|
|
|
"តារាងខាងក្រោមនេះសង្ខេបការផ្លាស់ប្ដូរ "
|
|
|
"ដែលអ្នកនឹងឃើញសម្រាប់ពណ៌មូលដ្ឋាន ៖ "
|
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<th><b>ដើម</b></th> "
|
|
|
"<th><b>ពណ៌ប្រឿងៗ=-៤៥</b></th> "
|
|
|
"<th><b>ពណ៌ប្រឿងៗ=៤៥</b></th> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>ក្រហម</td> "
|
|
|
"<td>ពណ៌ស្វាយ</td> "
|
|
|
"<td>លឿង-ទឹកក្រូច</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>បៃតង</td> "
|
|
|
"<td>លឿង-បៃតង</td> "
|
|
|
"<td>ខៀវ-បៃតង</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>លឿង</td> "
|
|
|
"<td>ទឹកក្រូវ</td> "
|
|
|
"<td>បៃតង-លឿង</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>ខៀវ</td> "
|
|
|
"<td>ខៀវផ្ទៃមេឃ</td> "
|
|
|
"<td>ពណ៌ស្វាយ</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>ក្រហមស្វាយ</td> "
|
|
|
"<td>ពណ៌ឆ្លុះ</td> "
|
|
|
"<td>ក្រហមជាំ</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>ផ្ទៃមេឃ</td> "
|
|
|
"<td>ខៀវ-បៃតង</td> "
|
|
|
"<td>ខៀវខ្ចី</td> </tr> </table> </center> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o hue=... # ប្រើចាប់ពី \"-៣៦០\" ទៅ \"៣៦០\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
|
"used.</p> "
|
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>តិត្ថិភាព ៖</b> "
|
|
|
"គ្រាប់រំកិលដើម្បីត្រួតពិនិត្យតម្លៃតិត្ថិភាពសម្រាប់ពណ៌ទាំងអស់ដែលបានប្"
|
|
|
"រើ ។</p> "
|
|
|
"<p> តម្លៃតិត្ថិភាពលៃតម្រូវតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌ក្នុងរូបភាពមួយ "
|
|
|
"ស្រដៀងទៅនឹងពណ៌របស់ knob នៅលើទូរទស្សន៍របស់អ្នក ។ "
|
|
|
"តម្លៃតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌អាចរាប់ចាប់ពី ០ ទៅ ២០០ ។ នៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព "
|
|
|
"inkjet តម្លៃតិត្ថិភាពខ្ពស់ជាងមួយប្រើទឹកខ្មៅច្រើន ។ "
|
|
|
"នៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព laserjet តិត្ថិភាពខ្ពស់ជាងប្រើ toner ច្រើនជាង ។ "
|
|
|
"តិត្ថិភាពពណ៌មួយនៃ ០ ផលឹតការបោះពុម្ពពណ៌ស និងខ្មៅ ខណៈពេលតម្លៃនៃ ២០០ "
|
|
|
"នឹងធ្វើឲ្យមានពណ៌ជាខ្លាំង </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><bជ>នួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # ប្រើរាប់ចាប់ពី \"០\" ទៅ \"២០០\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
|
"preview. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ហ្គាម៉ា ៖</b> "
|
|
|
"គ្រាប់រំកិលដើម្បីត្រួតពិនិត្យតម្លៃហ្គាម៉ាសម្រាប់ការកែពណ៌ ។</p> "
|
|
|
"<p> តម្លៃហ្គាម៉ាអាចរាប់ចាប់ពី ១ ទៅ ៣០០០ ។ តម្លៃហ្គាម៉ាធំជាង ១០០០ "
|
|
|
"ធ្វើឲ្យការបោះពុម្ពភ្លឺ ។ តម្លៃហ្គាម៉ាតូចជាង ១០០០ "
|
|
|
"ធ្វើឲ្យការបោះពុម្ពងងឹត ។ ហ្គាម៉ាលំនាំដើមគឺ ១០០០ ។ </p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b></p> "
|
|
|
"ការលៃតម្រូវតម្លៃហ្គាម៉ាមើលមិនឃើញក្នុងការមើលរូបភាពតូចៗជាមុន ។ </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS "
|
|
|
" ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # ប្រើរាប់ចាប់ពី \"១\" ទៅ \"៣០០០\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ជម្រើសបោះពុម្ពរូបភាព</b></p> "
|
|
|
"<p>ជម្រើសទាំងអស់បានត្រួតពិនិត្យនៅលើទំព័រនេះតែប៉ុណ្ណោះ "
|
|
|
"អនុវត្តទៅរូបភាពបោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"ទ្រង់ទ្រាយឯកសាររូបភាពភាគច្រើនត្រូវបានគាំទ្រ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីដាក់ឈ្មោះរូបភាពពីរ ឬ បី ៖ JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP ។ "
|
|
|
"ជម្រើសមានឥទ្ធិពលលើទិន្នផលពណ៌របស់សន្លឹកបោះពុម្ពរូបភាពគឺ ៖ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> ពន្លឺ </li> "
|
|
|
"<li> ភាពប្រឿងៗ </li> "
|
|
|
"<li> តិត្ថិភាព </li> "
|
|
|
"<li> ហ្គាម៉ា </li> </ul> "
|
|
|
"<p>ចំពោះការពន្យល់លម្អិតអំពីការកំណត់ ពន្លឺ ភាពប្រឿងៗ តិត្ថិភាព និងហ្គាម៉ា "
|
|
|
"សូមមើលធាតុ 'នេះជាអ្វី' បានផ្ដល់សម្រាប់ការត្រួតពិនិត្យទាំងនេះ ។ </p> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ការដាក់ពណ៌រូបភាពតូចៗមើលជាមុន</b></p> "
|
|
|
"<p>ការដាក់ពណ៌រូបភាពមើលជាមុន "
|
|
|
"ចង្អុលបង្ហាញការផ្លាស់ប្ដូររបស់ការដាក់ពណ៌រូបភាពដោយការកំណត់ផ្សេងៗគ្នា "
|
|
|
"។ ជម្រើសដើម្បីមានឥទ្ធិពលលើទិន្នផលគឺ ៖ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> ពន្លឺ </li> "
|
|
|
"<li> ភាពប្រឿងៗ (ពណ៌ប្រឿងៗ) </li> "
|
|
|
"<li> តិត្ថិភាព </li> "
|
|
|
"<li> ហ្គាម៉ា </li> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>ចំពោះការពន្យល់លម្អិតអំពីការកំណត់ ពន្លឺ ភាពប្រឿងៗ តិត្ថិភាព និងហ្គាម៉ា "
|
|
|
"សូមមើលធាតុ 'នេះជាអ្វី' បានផ្ដល់សម្រាប់ការត្រួតពិនិត្យទាំងនេះ ។ </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
|
"are:.</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ទំហំរូបភាព ៖</b> ម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ "
|
|
|
"ដើម្បីត្រួតពិនិត្យទំហំរូបភាពនៅលើក្រដាសដែលបានបោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"ម៉ឺនុយទម្លាក់ចុុះធ្វើការជាមួយគ្រាប់រំកិលខាងក្រោម ។ "
|
|
|
"ជម្រើសទម្លាក់ចុះគឺ ៖.</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>ទំហំរូបភាពដើម ៖</b> រូបភាពបោះពុម្ពក្នុងទំហំរូបភាពដើមរបស់វា ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើ វាមិនសមនៅលើសន្លឹកមួយ "
|
|
|
"សន្លឹកបោះពុម្ពនឹងត្រូវបានចែកចាយកាត់ទំព័រជាច្រើន ។ ចំណាំថា "
|
|
|
"គ្រាប់រំកិលមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត នៅពេលជ្រើស 'ទំហំរូបភាពដើម' "
|
|
|
"ក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។ </li> "
|
|
|
"<li> <b>គុណភាពបង្ហាញ (ppi) ៖</b> "
|
|
|
"គ្រាប់រំកិលតម្លៃគុណភាពបង្ហាញដោយមានលេខគិតចាប់ពី ១ ទៅ ឆ១២០០ ។ "
|
|
|
"វាបញ្ជាក់លម្អិតគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពជា Pixels Per Inch (PPI) ។ "
|
|
|
"រូបភាពមួយគឺ ៣000x២៤00 ភីកសែល នឹងបោះពុម្ព ១០x៨ អិន្ឈ៍នៅ "
|
|
|
"៣០០ភីកសែលក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ឧទាហរណ៍ ៥x៤ អិន្ឈ៍នៅ ៦០០ ភីកសែលក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើគុណភាពបង្ហាញបានបញ្ជាក់លម្អិត ធ្វើឲ្យរូបភាពធំជាងទំព័រ "
|
|
|
"ទំព័រជាច្រើននឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ គុណភាពបង្ហាញលំនាំដើម ៧២ ppi ។ </li> "
|
|
|
"<li> <b>% នៃទំហំទំព័រ ៖</b> គ្រាប់រំកិលតម្លៃជាភាគរយមានលេខចាប់ពី ១ ទៅ "
|
|
|
"៨០០ ។ វាបញ្ជាក់លម្អិតទំហំទាក់ទងនឹងទំព័រ (មិនមែនរូបភាព) ។ "
|
|
|
"ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន ១០០% នឹងបំពេញទំព័រទាំងស្រុងដូចនឹងសមាមាត្ររូបភាព "
|
|
|
"អនុញ្ញាត (ធ្វើការបង្វិលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់រូបភាពមួយដូចដែលត្រូវការ) ។ "
|
|
|
" ការកំណត់មាត្រដ្ឋានធំជាង ១០០% នឹងបោះពុម្ពរូបភាពកាត់សន្លឹកជាច្រើន ។ "
|
|
|
"ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន ២០០% នឹងបោះពុម្ពរហូតដល់ ៤ ទំព័រ ។ </li> "
|
|
|
"ការកំណត់មាត្រដ្ឋានជា % នៃទំហំទំព័រលំនាំដើមគឺ ១០០ % ។ "
|
|
|
"<li> <b>% ទំហំរូបភាពដើម ៖</b> គ្រាប់រំកិលតម្លៃភាគរយផ្លាស់ទីទី ១ ទៅ "
|
|
|
"៨០០ ។ វាបញ្ជាក់លម្អិតទំហំសន្លឹកបោះពុម្ពទាក់ទងនឹងទំហំរូបភាពដើម ។ "
|
|
|
"ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន ១០០% នឹងបោះពុម្ពរូបភាពនូវទំហំដើមរបស់វា "
|
|
|
"ខណៈពេលការកំណត់មាត្រដ្ឋាន ៥០% "
|
|
|
"នឹងបោះពុម្ពរូបភាពនូវទំហំពាក់កណ្ដាលទំហំដើមរបស់វា ។ ប្រសិនបើ "
|
|
|
"ការកំណត់មាត្រដ្ឋានបានបញ្ជាក់លម្អិត ធ្វើឲ្យរូបភាពធំជាងទំព័រ "
|
|
|
"ទំព័រច្រើននឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋានជា % "
|
|
|
"នៃទំហំរូបភាពដើមលំនាំដើមគឺ ១០០% ។ </ul> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # ជួរគិតជា % គឺ ១....៨០០ "
|
|
|
"<br> -o scaling=... # ជួរគិតជា % គឺ ១....៨០០ "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # ជួរគិតជា ppi គឺ ១...១២០០ </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
|
"paper sheet. "
|
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> center </li> "
|
|
|
"<li> top </li> "
|
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
|
"<li> left </li> "
|
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
|
"<li> right </li> "
|
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ទីតាំងរូបភាពតូចៗមើលជាមុន</b></p> "
|
|
|
"<p>ទៅតាំងរូបភាពតូចៗមើលជាមុននេះ "
|
|
|
"ចង្អុលបង្ហាញទីតាំងរបស់រូបភាពនៅលើសន្លឹកក្រដាស ។ "
|
|
|
"<p>ចុចលើប៊ូតុងមូលបញ្ឈរ និងផ្ដេក "
|
|
|
"ដើម្បីផ្លាស់ទីការតម្រឹមរូបភាពនៅលើក្រដាស ។ ជម្រើសទាំងនេះគឺ ៖ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> កណ្ដាល </li> "
|
|
|
"<li> កំពូល </li> "
|
|
|
"<li> កំពូល-ឆ្វេង </li> "
|
|
|
"<li> ឆ្វេង </li> "
|
|
|
"<li> បាត-ឆ្វេង </li> "
|
|
|
"<li> បាត </li> "
|
|
|
"<li> បាត-ស្តាំ</li> "
|
|
|
"<li> ស្តាំ </li> "
|
|
|
"<li> កំពូល-ស្តាំ </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>កំណត់ទៅតម្លៃលំនាំដើមឡើងវិញ</b> </p> "
|
|
|
"<p> កំណត់ការកំណត់ពណ៌ទាំងអស់ទៅតម្លៃលំនាំដើមឡើងវិញ ។ "
|
|
|
"តម្លៃលំនាំដើមគឺ ៖ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> ពន្លឺ ៖១០០</li> "
|
|
|
"<li> ភាពព្រឿងៗ (ពណ៌ព្រឿង) ។ 0 </li> "
|
|
|
"<li> តិត្ថិភាព ៖ ១០០ </li> "
|
|
|
"<li> ហ្គាម៉ា ៖ ១០០០ </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ទីតាំងរូបភាព ៖</b></p> "
|
|
|
"<p>ជ្រើសប៊ូតុងមូលមួយគូរដើម្បីផ្លាស់ទីរូបភាពទៅទីតាំង "
|
|
|
"ដែលអ្នកចង់បាននៅលើក្រដាសបោះពុម្ព ។ តាមលំនាំដើមគឺ 'កណ្ដាល' ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់KDEPrint "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o position=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"កំពូល-ឆ្វេង\" ឬ \"បាត\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
|
msgid "Image Position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "ពន្លឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
|
msgstr "ភាពព្រឿងៗ (ការបង្វិលពណ៌) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
|
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
|
msgstr "ហ្គាម៉ា (ការតម្រូវពណ៌) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំដើមរបស់រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ppi)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Page"
|
|
|
msgstr "% នៃទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "% នៃទំហំរូបភាពដើម"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទទំហំរូបភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
|
msgid "Job Report"
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍ការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
msgstr "មិនអាចទាញយកព័ត៌មានការងារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍ IPP របស់ការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
|
msgstr "បង្កើនអាទិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
msgstr "បន្ថយអាទិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈ..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរអាទិភាពការងារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
|
msgstr "គុណលក្ខណៈរបស់ការងារ %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់គុណលក្ខណៈរបស់ការងារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពត្រូវបានកំណត់មិនពេញលេញ ។ ព្យាយាមដំឡើងវាឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ជួរ LPD ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
|
msgid "Queue:"
|
|
|
msgstr "ជួរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះជួរទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
msgstr "ជួរពីចម្ងាយ %1 នៅ %2"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
|
msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានកំណត់ជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "ជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
|
msgstr "មិនទាន់អនុវត្តនៅឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "ប្រូកស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី RLPR"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
|
msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "បានដាក់ជាជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
msgstr "បានដាក់ឲ្យរង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់ទាំងស្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព EPSON InkJet"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
|
msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ (អាចត្រូវការសិទ្ធិជា root)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
|
msgstr "ជម្រះក្បាលបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពលំនាំសាកល្បងការចេញផ្សាយមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
|
msgstr "តម្រឹមក្បាលបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
|
msgstr "កម្រិតទឹកខ្មៅ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនបានកំណត់ឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទទំនាក់ទំនងមិនបានគាំទ្រ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដំណើរការ escputil កំពុងរត់នៅឡើយ ។ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែរង់ចាំរហូតដល់វាចប់ទាំងស្រុង មុននឹងបន្ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញ escputil ដែលអាចប្រតិបត្តិក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ។ "
|
|
|
"សូមប្រាកដថា gimp-print ត្រូវបានដំឡើង និង escputil នោះនៅក្នុង PATH "
|
|
|
"របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការ escputil ។"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការបានបញ្ចប់ដោយមានកំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
|
"you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 មានរួចហើយ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើបន្តវានឹងសរសេរជាន់លើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលមានស្រាប់ ។តើអ្នកចង់ប"
|
|
|
"ន្តឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រង..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង បញ្ជី មែកធាង"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់ ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត ឲ្យស្ពូលការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្ពូលការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យស្ពូលការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីន បោះពុម្ព/ថ្នាក់..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស (pseudo)..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើមមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើមរបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
|
msgstr "សាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីគ្រប់គ្រង..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រង/ទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "ទិស"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈរ ផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
|
msgstr "លាក់របារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍ម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "លាក់របារឧបករណ៍ម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសេចក្តីលម្អិតរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "លាក់សេចក្តីលម្អិតរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
|
msgstr "បិទបើកតម្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅដៃ %1 "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
|
msgstr "តំបន់បណ្ដាញ %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
|
msgid "Print Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលទាញយកបញ្ជីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកែប្រែសភាពរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យក %1 ចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស %1 ចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកែប្រែការកំណត់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ជាលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "អ្នកទំនងជាបោះពុម្ពទំព័រសាកល្បងលើ %1 ។ តើអ្នកចង់បន្តឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពទំព័រសាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
msgstr "ទំព័រសាកល្បងត្រូវបានបញ្ជូនដោយជោគជ័យទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "សារកំហុសដែលបានទទួលពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រង ៖</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង (គ្មានសារកំហុស) ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបម្រើឡើងវិញ..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
|
msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
|
"tool library could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ ហេតុផលដែលអាចកើតឡើងគឺ ៖ "
|
|
|
"គ្មានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពត្រូវបានជ្រើស "
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានជ្រើសមិនមានឧបករណ៍មូលដ្ឋានណាមួយដែលបានកំណត់ "
|
|
|
"(ច្រកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព) ឬ រកមិនឃើញបណ្ណាល័យឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
msgstr "មិនអាចទាញយកបញ្ជីរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល/បង្កើត ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វត្ថុពាក្យបញ្ជាអនុវត្តការបម្លែងពីបញ្ចូលទៅបញ្ចេញ ។"
|
|
|
"<br>ពួកវាត្រូវបានប្រើជាមូលដ្ឋាន ដើម្បីស្ថាបនាទាំងតម្រងបោះពុម្ព "
|
|
|
"និងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស ។ ពួកវាត្រូវបានពិពណ៌នាដោយខ្សែអក្សរពាក្យបញ្ជា "
|
|
|
"សំណុំរបស់ជម្រើស សំណុំរបស់តម្រូវការ និងប្រភេទ mime ដែលទាក់ទង ។ នៅទីនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចបង្កើតវត្ថុពាក្យបញ្ជាថ្មី "
|
|
|
"និងកែសម្រួលវត្ថុពាក្យបញ្ជាដែលមានស្រាប់ ។ "
|
|
|
"ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពសម្រាប់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ >"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< ថយក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអ្នកជំនួយការម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
|
msgstr "កែប្រែម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញទំព័រដែលបានស្នើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Command"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសច្រកមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
|
msgid "Local System"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "សៀរៀល"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជ្រើសច្រកដែលបានរកឃើញត្រឹមត្រូវមួយ ឬ បញ្ចូល URI "
|
|
|
"ដែលទាក់ទងដោយផ្ទាល់ក្នុងបាតវាលកែសម្រួល ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
|
"Empty URI."
|
|
|
msgstr "URI ទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
|
msgstr "URI មូលដ្ឋានមិនទាក់ទងនឹងច្រកដែលបានរកឃើញ ។ បន្តឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសច្រកត្រឹមត្រូវមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញច្រកមូលដ្ឋាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព IPP"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព USB មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព Parallel មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពសៀរៀលមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញ (រន្ធ)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
|
msgid "File printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ទូរសារ/ម៉ូដឹមសៀរៀល"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
|
"Location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "ម៉ូដែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
msgstr "សមាជិក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់ខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
|
msgid "Remote class"
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
|
msgid "Local class"
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
|
msgid "Local printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស (pseudo)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
|
msgstr "សមាសភាគរបស់ថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់ថ្នាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
|
msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ អ្នកត្រូវតែជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
|
msgstr "វិភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
|
msgstr "វិភាគបណ្ដាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
|
msgstr "បណ្ដាញរង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកទំនងជាវិភាគបណ្ដាញរង (%1.*) "
|
|
|
"មួយដែលមិនទាក់ទងទៅនឹងបណ្ដាញរងបច្ចុប្បន្ននៃកុំព្យូទ័រនេះ (%2.*) ។ "
|
|
|
"យ៉ាងណាក៏ដោយ តើអ្នកចង់វិភាគបណ្ដាញរងដែលបានបញ្ជាក់ដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "វិភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
|
msgstr "បណ្ដាញរង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "រយៈពេល (ms) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវិភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
|
msgstr "ការបញ្ជាក់បណ្តាញរងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
|
msgstr "ការបញ្ជាក់លម្អិតពេលសម្រាកខុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
|
msgstr "ការបញ្ជាក់លម្អិតច្រកខុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសខ្លះកំពុងមានបញ្ហា ។ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែដោះស្រាយបញ្ហាទាំងនោះមុននឹងបន្ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
|
msgid "File Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ការបោះពុម្ពនឹងត្រូវបានប្ដូរទិសទៅឯកសារមួយ ។ "
|
|
|
"បញ្ចូលផ្លូវរបស់ឯកសារដែលអ្នកចង់ប្រើ សម្រាប់ប្ដូរទិសនៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"ប្រើផ្លូវពេញលេញ ឬ រកមើលប៊ូតុងសម្រាប់ជម្រើសក្រាហ្វិក ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពទៅឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
|
msgstr "ថតមិនមានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "មើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់មើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
|
msgstr "ប្រើកម្មវិធីមើលជាមុនខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
|
|
|
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
|
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីមើលជាមុនខាងក្រៅមួយ (កម្មវិធីមើល PS) "
|
|
|
"ជំនួសឲ្យប្រព័ន្ធមើលជាមុនដែលមានស្រាប់ជាមួយនឹង KDE ។ សូមចំណាំថា "
|
|
|
"ប្រសិនបើរកមិនឃើញកម្មវិធីមើល PS លំនាំដើមរបស់ KDE (KGhostView) នោះKDE "
|
|
|
"នឹងព្យាយាមរកកម្មវិធីមើល PostScript ខាងក្រៅផ្សេងទៀតដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
|
msgstr "ការសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>ក្រុមហ៊ុនផលឹត ៖</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>ម៉ូដែល ៖</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>ការពិពណ៌នា ៖</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "សាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឥឡូវអ្នកអាចសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព មុននឹងបញ្ចប់ការដំឡើង ។ "
|
|
|
"ប្រើប៊ូតុង <b>ការកំណត់</b> "
|
|
|
"ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព និងប៊ូតុង <b>"
|
|
|
"សាកល្បង</b> ដើម្បីសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ប្រើប៊ូតុង <b>"
|
|
|
"ថយក្រោយ</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរកម្មវិធីបញ្ជា "
|
|
|
"(ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបោះបង់) ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានស្នើ ៖<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
|
"click the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំព័រសាកល្បងត្រូវបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដោយជោគជ័យ ។ "
|
|
|
"រង់ចាំរហូតដល់ការបោះពុម្ពចប់ បន្ទាប់មកចុចប៊ូតុង យល់ព្រម ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
msgstr "មិនអាចសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដោះអាសន្នចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដោះអាសន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"កំហុសបានទទួលពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រង ៖"
|
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
|
msgid "Configure KDE Print"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបោះពុម្ពរបស់ KDE "
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមអ្នកជំនួយការបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
|
"is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានអ្វីដែលអាចប្រតិបត្តិ "
|
|
|
"ត្រូវបានបានកំណត់សម្រាប់បង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យកម្មវិធីបញ្ជា ។ "
|
|
|
"ប្រតិបត្តិការនេះមិនត្រូវបានអនុវត្តឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញ %1 ដែលអាចប្រតិបត្តិក្នុង PATH របស់អ្នក ។ សួនពិនិត្យមើលថា "
|
|
|
"កម្មវិធីនេះមាន និងអាចដំណើរការបានក្នុងអថេរ PATH របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យកម្មវិធីបញ្ជា ។ ការប្រតិបត្តិ %1 "
|
|
|
"បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
|
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមរង់ចាំ ខណៈពេល KDE ស្ថាបនាមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់កម្មវិធីបញ្ជាឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យកម្មវិធីបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុស ខណៈពេលបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យកម្មវិធីបញ្ជា ៖ "
|
|
|
"បញ្ចប់ដំណើរការកូនមិនធម្មតាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
|
msgid "User Identification"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណរបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កម្មវិធីខាងក្រោយនេះ ទាមទារ ការស៊ីញ៉េចូល/ពាក្យសម្ងាត់ "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។ "
|
|
|
"ជ្រើសប្រភេទនៃដំណើរការប្រើប្រាស់ដែលត្រូវប្រើ "
|
|
|
"ហើយបំពេញធាតុបញ្ចូលនៃការស៊ីញ៉េចូល និងពាក្យសម្ងាត់ ប្រសិនបើចាំបាច់ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "ស៊ីញ៉េចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
|
msgstr "អនាមិក (គ្មានការស៊ីញ៉េចូល/ពាក្យសម្ងាត់)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
|
msgstr "គណនីភ្ញៀវ (ស៊ីញ៉េចូល=\"ភ្ញៀវ\")"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
|
msgstr "គណនីធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
|
msgid "Select one option"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជម្រើសមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើគឺទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
|
msgstr "លេខច្រកខុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KDE Print Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ការបោះពុម្ពរបស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសម៉ូដែលរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឆៅ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនអាចរកទីតាំងកម្មវិធីបញ្ជា ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
|
msgid "No Printer"
|
|
|
msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
|
msgid "All Printers"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
|
msgstr "ការងារបោះពុម្ពសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
|
msgstr "អតិ. ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "មិនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
|
msgid "Job ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "ម្ចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "សភាព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
|
msgstr "ទំហំ (KB)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
|
msgstr "ទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "បន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "បិទបើកការងារបោះពុម្ពដែលបានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែការងាររបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "លាក់តែការងាររបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកបង្អួចជាអចិន្ត្រៃយ៍"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអនុវត្តសកម្មភាព \"%1\" នៅលើការងារដែលបានជ្រើស ។ "
|
|
|
"កំហុសបានទទួលពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "បន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការណ៍បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ការងារបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " វិ."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
|
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់ពេលវេលានេះត្រួតត្រាអត្រាធ្វើឲ្យស្រស់នៃសមាសភាគ <b>"
|
|
|
"ការបោះពុម្ព KDE</b> ជាច្រើន ដូចជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបោះពុម្ព "
|
|
|
"និងកម្មវិធីមើលការងារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
|
msgid "Test Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រសាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់អំពីទំព័រសាកល្បងផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Preview..."
|
|
|
msgstr "មើលជាមុន..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់សារអំពីស្ថានភាពបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើមទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពចុងក្រោយ ដែលបានប្រើក្នុងកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
|
"your printer anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំព័រសាកល្បងដែលបានជ្រើសមិនមែនជាឯកសារ PostScript ។ "
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាមិនអាចសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកបានទៀតឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "ការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "សមាជិក"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
|
msgstr "IP ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "គណនី"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "DB driver"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា DB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "External driver"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "ម៉ូដែល"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
|
msgstr "ការបង្កប់ពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
|
msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរក្នុងទិន្នន័យ PostScript នៅពេលបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
|
msgstr "ថតបន្ថែម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសទាំងនេះនឹងដាក់ពុម្ពអក្សរដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្នុងឯកសារ PostScript "
|
|
|
"ដែលមិនបង្ហាញនៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ ជាទូទៅ "
|
|
|
"ការបង្កប់ពុម្ពអក្សរបង្កើតលទ្ធផលបោះពុម្ពដ៏ប្រសើរ "
|
|
|
"(ស្រដៀងទៅនឹងអ្វីដែលអ្នកឃើញនៅលើអេក្រង់) "
|
|
|
"ប៉ុន្តែទិន្នន័យបោះពុម្ពធំជាងផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
|
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលប្រើពុម្ពអក្សរដែលបង្កប់ អ្នកអាចជ្រើសថតបន្ថែមដែល KDE "
|
|
|
"គួរស្វែងរកឯកសារពុម្ពអក្សរដែលអាចបង្កប់ ។ តាមលំនាំដើម "
|
|
|
"ផ្លូវពុម្ពអក្សររបស់ X server ត្រូវបានប្រើ ដូច្នេះការបន្ថែមថតទាំងនោះ "
|
|
|
"វាមិនចាំបាច់ឡើយ ។ ក្នុងករណីភាគច្រើន "
|
|
|
"ផ្លូវស្វែងរកលំនាំដើមគឺវាគ្រប់គ្រាន់ណាស់ទៅហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព SMB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "វិភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
|
msgstr "ក្រុមការងារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
|
msgstr "ស៊ីញ៉េចូល ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr "<អនាមិក>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
|
msgid "Class Members"
|
|
|
msgstr "សមាជិករបស់ថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "ចំនួនគត់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "ទសភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
|
msgstr "តម្លៃលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសស្ថិតស្ថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
|
msgstr "តម្លៃអប្បបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
msgstr "តម្លៃអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Add value"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមតម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete value"
|
|
|
msgstr "លុបតម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "លុបធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Input From"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពី"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
|
msgstr "បញ្ចេញទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
|
msgstr "បំពង់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ខ្សែអក្សរអត្តសញ្ញាណមួយ ។ ប្រើតែតួអក្សរក្រមលេខប៉ុណ្ណោះ លើកលែងចន្លោះ ។ "
|
|
|
"ខ្សែអក្សរ <b>__root__</b> ត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ប្រើខាងក្នុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ខ្សែអក្សរពិពណ៌នា ។ ខ្សែអក្សរនេះត្រូវបានបង្ហាញក្នុងចំណុចប្រទាក់ "
|
|
|
"និងគួរមានលក្ខណៈជាក់លាក់គ្រប់គ្រាន់អំពីតួនាទីរបស់ជម្រើសដែលទាក់ទង ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
|
"to the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រភេទរបស់ជម្រើស ។ "
|
|
|
"វានេះនឹងកំណត់អំពីរបៀបដែលជម្រើសត្រូវបានបង្ហាញជាលក្ខណៈក្រាហ្វិកដល់អ្"
|
|
|
"នកប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទ្រង់ទ្រាយរបស់ជម្រើស។ "
|
|
|
"វានេះកំណត់ពីរបៀបដែលជម្រើសត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ "
|
|
|
"សម្រាប់ការសន្និដ្ឋានក្នុងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសកល ។ ស្លាក <b>%value</b> "
|
|
|
"អាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញការជ្រើសរើសរបស់អ្នកប្រើ ។ "
|
|
|
"ស្លាកនេះនឹងត្រូវបានជំនួស នៅពេលរត់ "
|
|
|
"ដោយការបង្ហាញខ្សែអក្សររបស់តម្លៃជម្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្លៃលំនាំដើមមរបស់ជម្រើស ។ "
|
|
|
"សម្រាប់ជម្រើសមិនស្ថិតស្ថេរនោះគ្មានអ្វីត្រូវបានបន្ថែមទៅបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជ"
|
|
|
"ាឡើយ ប្រសិបើជម្រើសមានតម្លៃលនាំដើមះ ។ "
|
|
|
"ប្រសិបើតម្លៃនេះមិនទាក់ទងទៅនឹងតម្លៃលំនាំដើមពិតប្រាកដរបស់ឧបករណ៍ដែលគូស"
|
|
|
"បញ្ជាក់ សូមធ្វើឲ្យជម្រើសនេះស្ថិតស្ថេរ ដើម្បីចៀសវាងបែបផែនដែលមិនចង់បាន "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យជម្រើសនេះស្ថិតស្ថេរថេរ ។ "
|
|
|
"ជម្រើសស្ថិតស្ថេរមួយតែងតែត្រូវបានសរសេរទៅកាន់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា "
|
|
|
"ទោះជាតម្លៃរបស់ជាវាអ្វីក៏ដោយវា ។ នេះមានប្រយោជន៍ជាពិសេស "
|
|
|
"នៅពេលតម្លៃលំនាំដើមត្រូវបានជ្រើស "
|
|
|
"មិនផ្គូផ្គងនឹងតម្លៃលំនាំដើមពិតប្រាកដរបស់ឧបកដែលគូសបញ្ជាក់រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
|
"supported tags are:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាពេញលេញ ដែលត្រូវប្រតិបត្តិឧបករណ៍គូសបញ្ជាក់ដែលទាក់ទង ។ "
|
|
|
"បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជានេះមានមូលដ្ឋានលើយន្តកម្មរបស់ស្លាក "
|
|
|
"ដែលត្រូវបានជំនួសនៅពេលរត់ ។ ស្លាកដែលគាំទ្រគឺ ៖"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%filterargs</b> ៖ ជម្រើសពាក្យបញ្ជា</li>"
|
|
|
"<li><b>%filterinput</b> ៖ ការបញ្ជាក់លម្អិតការបញ្ចូល</li>"
|
|
|
"<li><b>%filteroutput</b> ៖ ការបញ្ជាក់លម្អិតការបញ្ចេញ</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b> ៖ ទំហំក្រដាសជាលក្ខណៈអក្សរធំ</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b> ៖ ទំហំក្រដាសជាលក្ខណៈអក្សរតូច</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបញ្ជាក់លម្អិតអំពីការបញ្ចូល "
|
|
|
"នៅពេលឧបករណ៍គូសបញ្ជាក់អានទិន្នន័យបញ្ចូលពីឯកសារមួយ ។ ប្រើស្លាក <b>%in</b> "
|
|
|
"ដើម្បីបង្ហាញឈ្មោះឯកសារបញ្ចូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបញ្ជាក់លម្អិតអំពីការបញ្ចេញ នៅពេលឧបករណ៍ដែលគូសបញ្ជាក់ "
|
|
|
"សរសេរទិន្នន័យបញ្ចេញទៅឯកសារមួយ ។ ប្រើស្លាក <b>%out</b> "
|
|
|
"ដើម្បីបង្ហាញឈ្មោះឯកសារបញ្ចេញ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
|
"standard input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបញ្ជាក់លម្អិតអំពីការបញ្ចូល នៅពេលឧបករណ៍ដែលគូសបញ្ជាក់ "
|
|
|
"អានទិន្នន័យបញ្ចូលពីការបញ្ចូលខ្នាតគំរូរបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
|
"standard output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបញ្ជាក់លម្អិតអំពីការបញ្ចេញ "
|
|
|
"នៅពេលឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ខាងក្រោមសរសេរទិន្នន័យបញ្ចេញទៅការបញ្ចេញខ្នាតគំរូរប"
|
|
|
"ស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
|
"<b> or <i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សេចក្តីអធិប្បាយអំពីឧបករណ៍គូសបញ្ជាក់ដែលអាចត្រូវបានមើលដោយអ្នកប្រើពីចំ"
|
|
|
"ណុចប្រទាក់ ។ ខ្សែអក្សរសេចក្តីអធិប្បាយនេះគាំទ្រមូលដ្ឋានស្លាក HTML ដូចជា "
|
|
|
"<a>, <b> or <i> ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះអត្តសញ្ញាណមិនត្រឹមត្រូវ ។ ខ្សែអក្សរទទេ និង\"__root__\" "
|
|
|
"មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "ក្រុមថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
|
msgid "New Option"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាកែសម្រួលសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ប្រភេទ Mime"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលដែលបានគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
msgstr "តម្រូវការ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
|
msgstr "កែប្រែពាក្យបញ្ជា..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
|
msgid "ID name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះលេខសម្គាល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
|
msgid "exec:/"
|
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជួរ LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បញ្ចូលព័ត៌មានដែលទាក់ទងនឹងជួរ LPD ពីចម្ងាយ "
|
|
|
"អ្នកជំនួយការនេះនឹងពិនិត្យវាមុនពេលបន្ត ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានមួយចំនួនបាត់បង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកជួរ %1 នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %2 តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់តម្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
|
msgstr "តម្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការត្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមើលតែសំណុំជាក់លាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោ"
|
|
|
"ះពុម្ព ជំនួសឲ្យម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទាំងអស់ ។ វានេះអាចមានប្រយោជន៍ "
|
|
|
"នៅពេលមានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពជាច្រើនអាចប្រើបាន "
|
|
|
"ប៉ុន្តែអ្នកប្រើតែម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពីរបីប៉ុណ្ណោះ ។ ជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព "
|
|
|
"ដែលអ្នកចង់មើលពីបញ្ជីនៅខាងឆ្វេង ឬ បញ្ចូលតម្រង <b>ទីតាំង</b> "
|
|
|
"(ឧទាហរណ៍ ៖ Group_1*) ។ ពួកវាទាំងពីអាចបន្ថែមពីលើ និងមិនអើពើ "
|
|
|
"ប្រសិនបើទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរបស់តម្រង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសកម្មវិធីបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កម្មវិធីបញ្ជាជាច្រើនត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់ម៉ូដែលនេះ ។ "
|
|
|
"ជ្រើសកម្មវិធីបញ្ជាដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ អ្នកនឹងមានឱកាសសាកល្បងវា "
|
|
|
"ព្រមទាំងផ្លាស់ប្ដូរវាផងដែរ ប្រសិនបើចាំបាច់ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពីកម្មវិធីបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសកម្មវិធីបញ្ជាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
|
msgstr " [អនុសាសន៍]"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
|
msgstr "គ្មានព័ត៌មានអំពីកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "ការណែនាំ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
|
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>សូមស្វាគមន៍</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>អ្នកជំនួយការនេះនឹងជួយដំឡើងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពថ្មីនៅលើ "
|
|
|
"កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"វានឹងណែនាំអ្នកតាមរយៈជំហានជាច្រើននៃដំណើរការដំឡើង "
|
|
|
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព សម្រាប់ប្រព័ន្ធបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"នៅជំហាននីមួយៗ អ្នកតែងតែអាចត្រឡប់ក្រោយ ដោយប្រើប៊ូតុង <b>ថយក្រោយ</b>"
|
|
|
" ។</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>យើងសង្ឃឹមថា អ្នកនឹងរីករាយជាមួយឧបករណ៍នេះ !</p>"
|
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
|
"ក្រុមបោះពុម្ពរបស់ KDE</i></a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឆៅ (មិនត្រូវការកម្មវិធីបញ្ជា)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
|
msgstr "ម៉ូដែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជា PostScript ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
msgstr "<មិនស្គាល់>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកម្មវិធីបញ្ជាខុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
|
msgid "New command"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
|
msgid "Edit command"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "រកមើល..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
|
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Command Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអត្តសញ្ញាណមួយ សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
|
"existing one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាដែលមានឈ្មោះ %1 មានរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្ត "
|
|
|
"និងកែសម្រួលឈ្មោះដែលមានស្រាប់ដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសខាងក្នុង ៖ រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជា XML សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
|
msgid "output"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
msgstr "មិនបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
|
msgid "not allowed"
|
|
|
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
|
msgstr "(មិនអាចរកបាន ៖ មិនបានបញ្ចូលពេញលេញ តាមការទាមទារ)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Print System"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
|
msgid "Printers"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
msgstr "ពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
|
msgstr "ម៉ូដែលម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពីកម្មវិធីបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
|
msgstr "កំណត់កម្មវិធីបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
msgstr "ការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
|
msgstr "ការងារដែលបានបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនការងារអតិបរមាដែលបានបង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បញ្ចូលព័ត៌មានដែលទាក់ទងទៅនឹងថ្នាក់ ឬ ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។<b>"
|
|
|
"ឈ្មោះ</b> គឺសំខាន់ <b>ទីតាំង</b> និង<b>ការពិពណ៌នា</b> "
|
|
|
"មិនសំខាន់ឡើយ(ពួកវាប្រហែលជាមិនបានប្រើដោយប្រព័ន្ធខ្លះ) ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
|
msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាទូទៅ វាមិនមែនជាគំនិតដ៏ល្អទេ "
|
|
|
"ដែលរួមបញ្ចូលការដកឃ្លាក្នុងឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖ "
|
|
|
"វាអាចធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ ។ "
|
|
|
"អ្នកជំនួយការអាចច្បូតចន្លោះទាំងអស់ចេញពីខ្សែអក្សរ ដែលអ្នកបានបញ្ចូល "
|
|
|
"ដែលវានឹងផ្តល់លទ្ធផលជា %1 តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី ?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "ដកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសរើសកម្មវិធីខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសកម្មវិធីខាងក្រោយមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមូលដ្ឋាន (ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានតភ្ជាប់មូលដ្ឋាន</p>"
|
|
|
"<p>ប្រើវាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័រតាមរយៈច្រក "
|
|
|
"ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល ឬ USB ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានចែករំលែក SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់ Windows ដែលបានចែករំលែក</p>"
|
|
|
"<p>ប្រើវាសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ដែលបានដំឡើងលើម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់ Windows "
|
|
|
"និងដែលបានចែករំលែកលើបណ្ដាញដោយប្រើពិធីការ SMB (samba) ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "ជួរ LPD ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ជួរបោះពុម្ពនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ LPD ពីចម្ងាយ</p>"
|
|
|
"<p>ប្រើវាសម្រាប់ជួរបោះពុម្ពដែលមានស្រាប់នៅលើម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ "
|
|
|
"ដែលរត់ម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព LPD ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញ (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព TCP បណ្ដាញ</p>"
|
|
|
"<p>ប្រើវា សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញដែលបានអនុញ្ញាត ដោយប្រើ TCP "
|
|
|
"(តាមធម្មតាច្រក 9100) ជាពិធីការទំនាក់ទំនង ។ "
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញភាគច្រើនអាចប្រើរបៀបនេះ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់/កែសម្រួលធាតុនៅទីនេះ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។ "
|
|
|
"ធាតុមួយគឺជាបន្សំរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិតប្រាកដ (រូបរាងខាងក្រៅ) "
|
|
|
"និងសំណុំរបស់ជម្រើសដែលបានកំណត់ជាមុន ។ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព InkJet "
|
|
|
"តែមួយ អ្នកអាចកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបោះពុម្ពផ្សេងៗគ្នា ដូចជា <i>"
|
|
|
"គុណភាពសេចក្ដីព្រាង</i> <i>គុណភាពរូបថត</i> ឬ <i>ទាំងសងខាង</i>"
|
|
|
" ។ ធាតុទាំងនោះបង្ហាញជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពធម្មតាក្នុងប្រអប់បោះពុម្ព "
|
|
|
"និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសទ្រង់ទ្រាយម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព "
|
|
|
"ដែលអ្នកចង់បានយ៉ាងលឿន ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "ចម្លង..."
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Test..."
|
|
|
msgstr "សាកល្បង..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(លំនាំដើម)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះវត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់វត្ថុថ្មី (ទុកវាឲ្យនៅដដែល ប្រសិនបើប្រើលំនាំដើម) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះវត្ថុមិនត្រូវមានដកឃ្លា ឬ សញ្ញា (/) ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកវត្ថុ %1 ចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនអាចយកវត្ថុលំនាំដើមចេញបានទេ ។ ទោះបីីជាយ៉ាងណ ការកំណត់ទាំងអស់នៃ "
|
|
|
"%1 នឹងត្រូវបានបោះបង់ ។ បន្ឬត ?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកវត្ថុ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចទាញយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ សារពីប្រព័ន្ធបោះពុម្ព ៖ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះវត្ថុគឺទទេ ។ សូមជ្រើសវត្ថុមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ញើទំព័រសាកល្បងទៅ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
|
msgstr "វត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឯកសារលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
|
msgstr "កន្ទុយឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ពាក្យបញ្ជានឹងប្រើឯកសារលទ្ធផលមួយ ។ ប្រសិនបើបានធីក "
|
|
|
"សូមប្រាកដថាពាក្យបញ្ជាមានស្លាកលទ្ធផលមួយ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
|
"recognized:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ពាក្យបញ្ជាត្រូវប្រតិបត្តិ នៅពេលបោះពុម្ពនៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស ។ "
|
|
|
"ទាំងការបញ្ចូលពាក្យបញ្ជាត្រូវប្រតិបត្តិដោយផ្ទាល់ ឬ "
|
|
|
"ភ្ជាប់/បង្កើតវត្ថុពាក្យបញ្ជាជាមួយ/សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេសនេះ ។ "
|
|
|
"វត្ថុពាក្យបញ្ជាគឺជាវិធីសាស្ត្រដែលពេញចិត្ត "
|
|
|
"ព្រោះថាវាផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់ "
|
|
|
"ដូចជាការពិនិត្យប្រភេទ mime ជម្រើសដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន "
|
|
|
"និងបញ្ជីតម្រូវការ "
|
|
|
"(ពាក្យបញ្ជាធម្មតាគឺត្រូវបានផ្ដល់តែសម្រាប់ភាពឆបគ្នានៃត្រឡប់ទៅវិញប៉ុ"
|
|
|
"ណ្ណោះ) ។ នៅពេលប្រើពាក្យបញ្ជាធម្មតា "
|
|
|
"ស្លាកដូចខាងក្រោមនេះត្រូវបានទទួលស្គាល់ ៖</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%in</b> ៖ ឯកសារបញ្ចូល (ត្រូវការ) ។</li>"
|
|
|
"<li><b>%out</b> ៖ ឯកសារបញ្ចេញ (ត្រូវការ "
|
|
|
"ប្រសិនបើប្រើឯកសារបញ្ចេញមួយ) ។</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b> ៖ ទំហំក្រដាសក្នុងករណីទាបជាង ។</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b> ៖ ទំហំក្រដាសជាមួយអក្សរធំដំបូងក្នុងករណីខ្ពស់ជាង ។</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>mimetype លំនាំដើម សម្រាប់ឯកសារលទ្ធផល (ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី/postscript) ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
msgstr "<p>កន្ទុយលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារលទ្ធផល (ដូចជា ps, pdf, ps.gz) ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះមិនទទេមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់មិនត្រឹមត្រូវ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>បន្ថែមប៊ូតុងឯកសារ</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ុតុងនេះហៅប្រអប់ <em>'បើកឯកសារ'</em> "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសឯកសារសម្រាប់បោះពុម្ព ។ សូមចំណាំថា "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>អ្នកអាចជ្រើស ASCII ឬ អត្ថបទខាងក្រៅ PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
|
"និងទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកផ្សេងៗជាច្រើនទៀត ។ "
|
|
|
"<li>អ្នកអាចជ្រើសឯកសារផ្សេងៗពីផ្លូវផ្សេងៗគ្នា "
|
|
|
"និងផ្ញើពួកវាជាឯកសារតែមួយ \"ការងារឯកសារច្រើន\" ទៅប្រព័ន្ធបោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"</ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
|
"files. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>យកប៊ូតុងឯកសារចេញ</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះនឹងយកឯកសារដែលបានបន្លិចចេញពីបញ្ជីឯកសារដែលត្រូវបោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
|
"printed.</p> "
|
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ប៊ូតុងផ្លាស់ទីឯកសារឡើងលើ</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះផ្លាស់ទីឯកសារដែលបានបន្លិចឡើងលើក្នុងបញ្ជីរបស់ឯកសារដែលត្រ"
|
|
|
"ូវបោះពុម្ព ។</p> "
|
|
|
"<p>ជាលទ្ធផល វាផ្លាស់ប្ដូរលំដាប់សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់ឯកសារ ។</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
|
"printed.</p> "
|
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ប៊ូតុងផ្លាស់ទីឯកសារចុះក្រោម</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះផ្លាស់ទីឯកសារដែលបានបន្លិចចុះក្រោមក្នុងបញ្ជីរបស់ឯកសារ "
|
|
|
"ដែលត្រូវបោះពុម្ព ។</p> "
|
|
|
"<p>ជាលទ្ធផល វាផ្លាស់ប្ដូរលំដាប់សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់ឯកសារ ។</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
|
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ប៊ូតុងបើកឯកសារ</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះព្យាយាមបើកឯកសារដែលបានបន្លិច ដូច្នេះអ្នកអាចមើល ឬ "
|
|
|
"កែសម្រួលវា មុនពេលអ្នកផ្ញើវាទៅប្រព័ន្ធបោះពុម្ព ។</p> "
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកបើកឯកសារ KDEPrint "
|
|
|
"នឹងប្រើកម្មវិធីដែលផ្គូផ្គងទៅនឹងប្រភេទ MIME របស់ឯកសារ ។</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
|
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
|
"the list.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
|
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ទិដ្ឋភាពបញ្ជីឯកសារ</b> "
|
|
|
"<p>បញ្ជីនេះបង្ហាញឯកសារទាំងអស់ ដែលអ្នកបានជ្រើសដើម្បីបោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចមើលឈ្មោះឯកសារផ្លូវឯកសារ និងប្រភេទឯកសារ (MIME) "
|
|
|
"ដូចដែលបានកំណត់ដោយ KDEPrint ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចរៀបចំលំដាប់របស់បញ្ជីដំបូងឡើងវិញជាមួយនឹងជំនួយរបស់ប៊ូតុងព្រួញ"
|
|
|
"នៅខាងស្តាំ ។</p> "
|
|
|
"<p>ឯកសារនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពជាការងារតែមួយ "
|
|
|
"ក្នុងលំដាប់ដូចគ្នាដូចដែលបានបង្ហាញក្នុងបញ្ជី ។</p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> អ្នកអាចជ្រើសឯកសារជាច្រើន ។ "
|
|
|
"ឯកសារអាចនៅក្នុងទីតាំងជាច្រើន ។ ឯកសារអាចជាប្រភេទ MIME ជាច្រើន ។ "
|
|
|
"ប៊ូតុងនៅផ្នែកខាងស្តាំ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែមឯកសារជាច្រើន "
|
|
|
"យកឯកសារដែលបានជ្រើសរួចហើយចេញពីបញ្ជី រៀបបញ្ជីឡើងវិញ "
|
|
|
"(ដោយផ្លាស់ទីឯកសារឡើងលើ ឬ ចុះក្រោម) និងបើកឯកសារ ។ប្រសិនបើអ្នកបើឯកសារ "
|
|
|
"KDEPrint នឹងប្រើកម្មវិធីដែលផ្គូផ្គងនឹងប្រភេទ MIME របស់ឯកសារ ។.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:103
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:115
|
|
|
msgid "Add file"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove file"
|
|
|
msgstr "យកឯកសារចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:128
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អូសឯកសារមកទីនេះ ឬ ប្រើប៊ូតុង ដើម្បីបើកប្រអប់ឯកសារមួយ ។ "
|
|
|
"ទុកឲ្យវាទទេសម្រាប់ <b><STDIN></b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
msgstr "ការលៃតម្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
|
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
|
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ជម្រើសប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ព</b> "
|
|
|
"<p>ប្រអប់បន្សំនេះបង្ហាញ (និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើស) "
|
|
|
"ប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពមួយត្រូវបានប្រើដោយ KDEPrint ។ (តាមពិត "
|
|
|
"ប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពនេះត្រូវតែបានដំឡើងខាងក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស"
|
|
|
"់អ្នក ។) តាមធម្មតា KDEPrint "
|
|
|
"រកឃើញប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពត្រឹមត្រូវដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយខ្លួនឯងនៅពេលចា"
|
|
|
"ប់ផ្ដើមដំបូង ។ ការចែកចាយរបស់ Linux ភាគច្រើនមាន \"CUPS\" <em>"
|
|
|
"Common UNIX Printing System</em> ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធបោះពុម្ពដែលបានប្រើបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
|
"info. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្ន</b> "
|
|
|
"<p>បន្ទាត់នេះបង្ហាញថាតើម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS "
|
|
|
"ណាមួយដែលកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ ដើម្បីបោះពុម្ព "
|
|
|
"និងទាញយកព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ ដើម្បីប្ដូរទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ CUPS "
|
|
|
"ផ្សេងមួយ ចុច \"ជម្រើសប្រព័ន្ធ\" បន្ទាប់មកជ្រើស \"ម៉ាស៊ីនបម្រើ Cups\" "
|
|
|
"និងបំពេញព័ត៌មានដែលត្រូវការ ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
|
"proceed:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>បញ្ជីរបស់ជម្រើសកម្មវិធីបញ្ជា (ពី PPD)</b> ។ "
|
|
|
"<p>ស្លាបព្រិលខាងលើនៃទំព័រប្រអប់នេះមានជម្រើសការងារបោះពុម្ពទាំងអស់ "
|
|
|
"ដូចបានដាក់ក្នុងឯកសារពិពណ៌នារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (PostScript Printer "
|
|
|
"Description == 'PPD') </p> "
|
|
|
"<p>ចុចលើធាតុណាមួយក្នុងបញ្ជី "
|
|
|
"និងមើលស្លាបព្រិលខាងក្រោមនៃទំព័រប្រអប់នេះ "
|
|
|
"ដោយបង្ហាញតម្លៃដែលអាចប្រើបាន ។ </p> "
|
|
|
"<p>កំណត់តម្លៃតាមត្រូវការ ។ "
|
|
|
"បន្ទាប់មកប្រើការសង្កត់ប៊ូតុងមួយក្នុងចំណោមការសង្កត់ប៊ូតុងទាំងអស់ខាងក"
|
|
|
"្រោម ដើម្បីបន្ត ៖</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>'រក្សាទុក'</em> ការកំណត់របស់អ្នក "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើពួកវាឡើងវិញក្នុងការងារបន្ទាប់របស់អ្នកផងដែរ ។ "
|
|
|
"<em>'រក្សាទុក'</em> នឹងរក្សាទុកការកំណត់របស់អ្នកជាអចិន្ត្រៃយ៍ "
|
|
|
"រហូតដល់អ្នកផ្លាស់ប្ដូរពួកវាម្ដងទៀត ។ </li>. "
|
|
|
"<li>ចុច <em>'យល់ព្រម'</em> (ដោយមិនចាំបាច់ចុចជាមុនលើ <em>'រក្សាទុក'</em> "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើការកំណត់របស់អ្នកដែលបានជ្រើសរបស់អ្នកមួយ "
|
|
|
"សម្រាប់ការងារបោះពុម្ពពេលក្រោយ ។ <em>'យល់ព្រម'</em> "
|
|
|
"នឹងភ្លេចការកំណត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក នៅពេល kprinter "
|
|
|
"ត្រូវបានបិទម្ដងទៀត "
|
|
|
"និងនឹងចាប់ផ្ដើមពេលក្រោយជាមួយលំនាំដើមដែលបានរក្សាទុកពីមុន ។ </li> "
|
|
|
"<li><em>'បោះបង់'</em> នឹងមិនផ្លាស់ប្ដូរអ្វីទេ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបន្តបោះពុម្ពបន្ទាប់ពីចុច <em>'បោះបង់'</em> "
|
|
|
"ការងារនឹងបោះពុម្ពជាមួយការកំណត់លំនាំដើមនៃជួរនេះ ។ </ul> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ </b> "
|
|
|
"ជម្រើសការងារដែលអាចប្រើបានជាច្រើនពឹងផ្អែកយ៉ាងខ្លាំងលើកម្មវិធីបញ្ជា"
|
|
|
"ជាក់លាក់ ដែលបានប្រើសម្រាប់ជួរបោះពុម្ព ។ ជួរ<em>'ឆៅ'</em> "
|
|
|
"មិនមានកម្មវិធីបញ្ជាមួយ ឬ PPD ។ សម្រាប់ជួរឆៅ "
|
|
|
"ទំព័រផ្ទាំងនេះមិនត្រូវបានផ្ទុកដោយ KDEPrint "
|
|
|
"ដូច្នេះមិនបង្ហាញក្នុងប្រអប់ kprinter ។</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
|
"defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>បញ្ជីរបស់តម្លៃដែលអាចប្រើបានសម្រាប់ជម្រើសដែលបានផ្ដល់ឲ្យ (ពី "
|
|
|
"PPD)</b> ។ "
|
|
|
"<p>ស្លាបព្រិលខាងក្រោមរបស់ទំព័រប្រអប់នេះមានតម្លៃដែលអាចប្រើបានទាំងអស់"
|
|
|
"របស់ជម្រើសបោះពុម្ពដែលបានបន្លិចខាងលើ "
|
|
|
"ដូចដែលមាននៅខាងក្រោមឯកសារពិពណ៌នារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (PostScript "
|
|
|
"Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
|
"<p>ជ្រើសតម្លៃដែលអ្នកចង់បាន និងធ្វើបន្ត ។ </p> "
|
|
|
"<p>បន្ទាប់មកប្រើការចុចប៊ុតុងមួយក្នុងចំណោមប៊ូតុងទាំងអស់ខាងក្រោម "
|
|
|
"ដើម្បីចេញពីប្រអប់នេះ ៖</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>'រក្សាទុក'</em> ការកំណត់របស់អ្នក "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើពួកវាម្ដងទៀតក្នុងការងារលើកក្រោយផងដែរ ។<em>"
|
|
|
"'ការរក្សាទុក'</em> "
|
|
|
"នឹងស្តារការកំណត់របស់អ្នកជាអចិន្ត្រៃយ៍រហូតដល់អ្នកផ្លាស់ប្ដូរពួកវាម"
|
|
|
"្ដងទៀត ។ </li>. "
|
|
|
"<li>ចុច <em>'យល់ព្រម'</em> "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើការកំណត់ដែលបានជ្រើសរបស់អ្នកមួយ "
|
|
|
"សម្រាប់ការងារបោះពុម្ពបន្ទាប់ ។ <em>'យល់ព្រម'</em> "
|
|
|
"នឹងភ្លេចការកំណត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក នៅពេល kprinter "
|
|
|
"ត្រូវបានបិទម្ដងទៀត "
|
|
|
"និងនឹងពេលចាប់ផ្ដើមពេលក្រោយជាមួយលំនាំដើមពីមុនរបស់អ្នក ។ </li> "
|
|
|
"<li><em>'បោះបង់'</em> នឹងមិនផ្លាស់ប្ដូរអ្វីទាំងអស់ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកធ្វើបន្តដើម្បីបោះពុម្ព បន្ទាប់ពីចុច <em>'បោះបង់'</em> "
|
|
|
"ការងារនឹងបោះពុម្ពជាមួយការកំណត់លំនាំដើមនៃជួរនេះ ។ </ul> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ</b> "
|
|
|
"ចំនួនរបស់ជម្រើសការងារដែលអាចប្រើបានពឹងផ្អែកយ៉ាងខ្លាំងលើកម្មវិធីបញ្ជា"
|
|
|
"ជាក់លាក់ ដែលបានប្រើសម្រាប់ជួរបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ ជួរ<em>'ឆៅ'</em> "
|
|
|
"មិនមានកម្មវិធីបញ្ជា ឬ PPD ។ "
|
|
|
"សម្រាប់ជួរឆៅទំព័រផ្ទាំងនេះមិនត្រូវបានផ្ទុកដោយ KDEPrint "
|
|
|
"នឹងដូច្នេះមិនបង្ហាញក្នុងប្រអប់ kprinter ទេ ។</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
|
msgstr "ការចាប់ផ្ដើម..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតទិន្នន័យបោះពុម្ព ៖ ទំព័រ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "កំពុងមើលជាមុន..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><nobr>កំហុសបោះពុម្ពមួយបានកើតឡើង ។ "
|
|
|
"សារកំហុសដែលបានទទួលពីប្រព័ន្ធ ៖</nobr></p>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញការបោះពុម្ពត្រឹមត្រូវដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក "
|
|
|
"។សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
|
msgstr "នេះមិនមែនជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព Foomatic"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយចំនួនបាត់បង់"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការនេះមិនត្រូវបានអនុវត្ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញទីតាំងទំព័រសាកល្បង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចសរសេរជាន់លើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពធម្មតា "
|
|
|
"ដែលមានការកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពិសេស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
|
msgstr "ច្រក Parallel #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកបណ្ណាល័យគ្រប់គ្រងការបោះពុម្ពរបស់ KDE ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញវត្ថុអ្នកជំនួយការ ក្នុងបណ្ណាល័យគ្រប់គ្រង ។ង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញប្រអប់ជម្រើស ក្នុងបណ្ណាល័យគ្រប់គ្រង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
|
msgstr "គ្មានព័ត៌មានជំនួយដែលអាចរកបាន"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
|
msgstr "មិនមានការអធិប្បាយឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
msgstr "ជួរម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពីចម្ងាយនៅលើ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
|
|
|
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
|
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារមួយ ចែករំលែក/tdeprint/ពិសេស ។ ផ្ទៃតុរកឃើញក្នុងថត KDE "
|
|
|
"មូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។ ឯកសារនេះប្រហែលជាបានមកពីការចេញផ្សាយរបស់ KDE ពីមុន "
|
|
|
"និងគួរត្រូវបានយកចេញ ដើម្បីគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព pseudo សកល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចម្លងឯកសារច្រើនទៅក្នុងឯកសារមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបោះពុម្ពទៅ %1 ។ សូមពិនិត្យមើលថា "
|
|
|
"អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងបោះពុម្ពឯកសារ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ញើទិន្នន័យបោះពុម្ពទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការបោះពុម្ពកូនចៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
|
"server is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព KDE (<b>tdeprintd</b>) មិនអាចទាក់ទងបានឡើយ ។ "
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលថាម៉ាស៊ីនបម្រើនេះកំពុងរត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពិនិត្យមើលវាក្យសម្ពន្ធពាក្យបញ្ជា ៖\n"
|
|
|
"<ឯកសារ> %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញឯកសារត្រឹមត្រូវណាមួយ សម្រាប់បោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"ប្រតិបត្តិការត្រូវបានបញ្ឈប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មិនអាចប្រតិបត្តិជម្រើសទំព័រដេលបានស្នើ ។ តម្រង <b>psselect</b> "
|
|
|
"មិនអាចត្រូវបានបញ្ចូលក្នុងច្រវ៉ាក់តម្រងបច្ចុប្បន្ន ។ មើលផ្ទាំង <b>"
|
|
|
"តម្រង</b>ក្នុងប្រអប់លក្ខណៈសម្បត្តិម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពសម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។<"
|
|
|
"/p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>មិនអាចផ្ទុកការពិពណ៌នាតម្រង សម្រាប់ <b>%1</b> ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មានកំហុស ខណៈពេលអានការពិពណ៌នាតម្រងសម្រាប់ <b>%1</b>"
|
|
|
" ។ បានទទួលបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាទទេ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
|
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រភេទ MIME %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រជាការបញ្ចូលរបស់ច្រវ៉ាក់តម្រង "
|
|
|
"(នេះអាចកើតឡើងជាមួយឧបករណ៍ផ្ទុកទិន្នន័យសម្រាប់បោះពុម្ពដែលមិនមែនជារបស"
|
|
|
"់ CUPS នៅពេលអនុវត្តជម្រើសទំព័រនៅលើឯកសារដែលមិនមែនជា PostScript) ។ "
|
|
|
"តើអ្នកចង់ឲ្យ KDE បម្លែងឯកសារទៅជាទ្រង់ទ្រាយដែលបានគាំទ្រឬទេ ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "បម្លែង"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទ MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយទិសដៅ ដើម្បីបម្លែង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការត្រូវបានបញ្ឈប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញតម្រងសមរម្យ ។ ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយគោលដៅមួយផ្សេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ប្រតិបត្តិការបានបរាជ័យជាមួយនឹងសារ ៖"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយគោលដៅមួយផ្សេង ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
|
msgstr "កំពុងត្រងទិន្នន័យបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលកំពុងត្រង ។ ពាក្យបញ្ជាគឺ ៖ <b>%1</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ឯកសារបោះពុម្ពគឺទទេ ហើយនឹងមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ៖"
|
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
|
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ <em> %1 </em> "
|
|
|
"មិនត្រូវបានគាំទ្រយ៉ាងត្រឹមត្រូវដោយប្រព័ន្ធបោះពុម្ពបច្ចុប្បន្ន ។ "
|
|
|
"ឥឡូវអ្នកមានជម្រើស ៣ ៖ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> KDE "
|
|
|
"អាចប៉ុនប៉ងដើម្បីបម្លែងឯកសារនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទ្រង់ទ្រាយដែលបានគាំ"
|
|
|
"ទ្រមួយ ។ (ជ្រើស <em>បម្លែង</em>) </li>"
|
|
|
"<li> "
|
|
|
"អ្នកអាចព្យាយាមដើម្បីផ្ញើឯកសារទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដោយគ្មានការបម្លែងណាម"
|
|
|
"ួយ ។ (ជ្រើស <em>រក្សាទុក</em>) </li>"
|
|
|
"<li> អ្នកអាចបោះបង់ការងារបោះពុម្ព ។ (ជ្រើស <em>បោះបង់</em>) </li></ul> "
|
|
|
"តើអ្នកចង់ឲ្យ KDE ប៉ុនប៉ង និងបម្លែងឯកសារនេះទៅ %2 ឬទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>រកមិនឃើញតម្រងសមរម្យដើម្បីបម្លែងទ្រង់ទ្រាយឯកសារ %1 ទៅជា %2 ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ទៅ <i>ជម្រើសប្រព័ន្ធ -> "
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជា</i>ដើម្បីមើលតាមរយៈបញ្ជីតម្រងដែលអាចប្រើបាន ។ "
|
|
|
"តម្រងនីមួយៗប្រតិបត្តិកម្មវិធីខាងក្រៅមួយ ។</li>"
|
|
|
"<li> មើលប្រសិនបើ ត្រូវការកម្មវិធីខាងក្រៅអាចប្រើបាន "
|
|
|
"នៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
msgstr "US #10 Envelope"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
|
msgstr "ISO DL Envelope"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
|
msgstr "ថាសលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
|
msgstr "ថាសក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
|
msgstr "ថាសច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
|
msgstr "ថាសសមត្ថភាពំធំ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "ភាពថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>\"ទូទៅ\"</b> </p> "
|
|
|
"<p>ទំព័រប្រអប់នេះមានការកំណត់ការងារបោះពុម្ព <em>ទូទៅ</em>"
|
|
|
" ។ ការកំណត់ទូទៅអាចអនុវត្តបានទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពជាច្រើន ការងារភាគច្រើន "
|
|
|
"និងប្រភេទឯកសារភាគច្រើន ។ "
|
|
|
"<p>ដើម្បីទទួលជំនួយជាក់លាក់ថែមទៀត អនុញ្ញាតទស្សន៍ទ្រនិច \"នេះជាអ្វី\" "
|
|
|
"និងចុចលើស្លាកអត្ថបទក្នុងចំណោមស្ថាកអត្ថបទទាំងនេះ ឬ ធាតុ GUI "
|
|
|
"របស់ប្រអប់នេះ ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
|
"menu. </p> "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ទំហំទំព័រ ៖</b> "
|
|
|
"ជ្រើសទំហំក្រដាសដែលត្រូវបោះពុម្ពពីម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។ </p> "
|
|
|
"<p>បញ្ជីជាក់លាក់របស់ជម្រើសអាស្រ័យលើកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព "
|
|
|
"(\"PPD\") ដែលអ្នកបានដំឡើង ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o PageSize=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"A4\" ឬ \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
|
"menu. </p> "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ប្រភេទក្រដាស ៖</b> "
|
|
|
"ជ្រើសប្រភេទក្រដាសដែលត្រូវបោះពុម្ពពីម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។ </p> "
|
|
|
"<p>បញ្ជីជាក់លាក់របស់ជម្រើស អាស្រ័យលើកម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព "
|
|
|
"(\"PPD\") ដែលអ្នកបានដំឡើង ។ </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមអំពីអ្នកប្រើពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o MediaType=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ថ្លា\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ប្រភពក្រដាស ៖</b> "
|
|
|
"ជ្រើសថាសប្រភពក្រដាសសម្រាប់ក្រដាសត្រូវបោះពុម្ពពីម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។ "
|
|
|
"<p>បញ្ជីជាក់លាក់របស់ជម្រើស អាស្រ័យលើកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព "
|
|
|
"(\"PPD\") ដែលអ្នកបានដំឡើង ។ </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើ ៖</b> ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ GUI ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ទាបជាង\" ឬ \"សមត្ថភាពធំ\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
|
"Portrait</em> "
|
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ទិសរូបភាព ៖</b> "
|
|
|
"ទិសរបស់រូបភាពទំព័រដែលបានបោះពុម្ពនៅលើក្រដាសរបស់អ្នកត្រូវបានត្រួតពិ"
|
|
|
"និត្យដោយប៊ូតុងមូល ។ តាមលំនាំដើម ទិសគឺ <em>បញ្ឈរ</em> "
|
|
|
"<p>អ្នកអាចជ្រើសជម្រើស ៤ ៖ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>បញ្ឈរ</b>.បញ្ឈរគឺជាការកំណត់លំនាំដើម ។ </li> "
|
|
|
"<li> <b>ផ្ដេក</b> </li> "
|
|
|
"<li> <b>ត្រឡប់ផ្ដេក ។</b> ត្រឡប់ផ្ដេកបោះពុម្ពរូបភាពពីលើចុះក្រោម ។ </li> "
|
|
|
"<li> <b>ត្រឡប់បញ្ឈរ</b> ត្រឡប់បញ្ឈរបោះពុម្ពរូបភាពពីលើចុះក្រោម ។</li> "
|
|
|
"</ul> រូបតំណាងផ្លាស់ប្ដូរអាស្រ័យលើជម្រើសរបស់អ្នក ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # ឧបករណ៍ ៖ \"ផ្ដេក\" ឬ "
|
|
|
"\"ត្រឡប់បញ្ឈរ\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
|
"only. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ការបោះពុម្ពដែលមានពីរ ៖</b> "
|
|
|
"ការត្រួតពិនិត្យទាំងនេះអាចមានពណ៌ប្រផេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់មិនគាំទ្រ <em>ការបោះពុម្ពដែលមានពីរ</em> "
|
|
|
"(ឧទាហរណ៍ ការបោះពុម្ពលើផ្នែកទាំងពីររបស់សន្លឹក) ។ "
|
|
|
"ការត្រួតពិនិត្យទាំងនេះគឺសកម្ម "
|
|
|
"ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពគាំទ្រការបោះពុម្ពដែលមានពីរ ។ "
|
|
|
"<p> អ្នកអាចជ្រើសពី ៣ ជម្រើស ៖ </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>គ្មាន</b> "
|
|
|
"នេះម៉ាស៊ីននេះទំព័រនីមួយៗនៃការងារមួយផ្នែកនៃសន្លឹកតែប៉ុណ្ណោះ ។ </li> "
|
|
|
"<li> <b>ផ្នែកវែង</b> នេះបោះពុម្ពការងារលើផ្នែកទាំងពីរនៃសន្លឹកក្រដាស ។ "
|
|
|
"វាបោះពុម្ពការងារតាមមធ្យោបាយនេះ "
|
|
|
"ដូច្នេះផ្នែកខាងក្រោយមានទិសដូចគ្នានឹងផ្នែកខាងមុខ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកត្រឡប់ក្រដាសលើគែមដែលវែង ។ "
|
|
|
"(ឈ្មោះកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពក្នុងរបៀបនេះ <em>"
|
|
|
"ផ្នែកទាំងពីរមិនដួល</em>) ។ </li> "
|
|
|
"<li> <b>ផ្នែកខ្លី</b> "
|
|
|
"នេះបោះពុម្ពការងារនៅលើផ្នែកទាំងពីរនៃសន្លឹកទំព័រ ។ វាបោះពុម្ពការងារ "
|
|
|
"ដូច្នេះផ្នែកខាងក្រោយមានទិសផ្ទុយពីផ្នែកខាងមុខ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកត្រឡប់ក្រដាសលើគែមដែលវែង ប៉ុន្តែទិសដូចគ្នា "
|
|
|
"ប្រសិនអ្នកត្រឡប់វាលើគែមដែលខ្លី ។ "
|
|
|
"(ឈ្មោះកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពក្នុងរបៀបនេះ <em>"
|
|
|
"ដែលមានបានដួល</em>) ។ </li> </ul> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o duplex=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ដួល\" ឬ \"គែមខ្លីផ្នែកទាងពីរ\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ទំព័របដា ៖</b> ជ្រើសបដាដែលត្រូវបោះពុម្ពសន្លឹកពិសេស ១ ឬ ២ "
|
|
|
"នៃក្រដាសមុន ឬ បន្ទាប់ការងារសំខាន់របស់អ្នក ។ </p> "
|
|
|
"<p>បដាអាចមានភាគមួយចំនួននៃព័ត៌មានការងារ ដូចជា ឈ្មោះអ្នកប្រើ "
|
|
|
"ពេលវេលាបោះពុម្ព ចំណងជើងការងារ និងផ្សេងៗទៀត ។ </p> "
|
|
|
"<p>ទំព័របដាមានប្រយោជន៍ទៅការងារផ្សេងៗដោយឡែកពីគ្នា ងាយស្រួលជាងនេះ "
|
|
|
"ជាពិសេសបរិស្ថានអ្នកប្រើជាច្រើននាក់ ។ </p> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយ ៖</em></b> អ្នកអាចរចនាទំព័របដាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"ដើម្បីប្រើពួកវា គ្រាន់តែដាក់ឯកសារបដាទៅក្នុងថត <em>បដា</em>"
|
|
|
"របស់ CUPS (នេះតាមធម្មតា <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
|
"បដាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកត្រូវតែមានទ្រង់ទ្រាយដែលអាចបោះពុម្ពបានដែលបាន"
|
|
|
"គាំទ្រមួយក្នុងចំណោមពួកវា ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលបានគាំទ្រគឺអត្ថបទ ASCII, "
|
|
|
"PostScript, PDF និងទ្រង់ទ្រាយរូបភាពមួយចំនួនដូចជា PNG, JPEG ឬ GIF ។ "
|
|
|
"ទំព័របដាដែលបានបន្ថែមរបស់អ្នកនឹងបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីការចាប់ផ្ដើម CUPS ឡើងវិញ ។ </p> "
|
|
|
"<p>CUPS មានជាមួយជម្រើសមួយរបស់ទំព័របដា ។ </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ខ្នាតគំរូ\" ឬ \"សម្ងាត់បំផុត\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក ៖</b> "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបោះពុម្ពទំព័រច្រើនជាងមួយនៅក្នុងសន្លឹកនីមួយៗនៃទំព័"
|
|
|
"រ ។ នេះពេលខ្លះមានប្រយោជន៍ក្នុងការសន្សំក្រដាស ។ </p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> រូបភាពទំព័រត្រូវបានបន្ថយ ដោយយោងទៅតាមការបោះពុម្ព ២ ឬ "
|
|
|
"៤ ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក ។ រូបភាពទំព័រមិនត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋាន "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបោះពុម្ព ១ ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក (ការកំណត់លំនាំដើម) ។ "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ២ ៖</b> ប្រសិនបើ អ្នកជ្រើសច្រើនទំព័រក្នុងមួយសន្លឹកនៅទីនេះ "
|
|
|
"ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន និងការរៀបចំឡើងវិញត្រូវបានធ្វើ "
|
|
|
"ដោយប្រព័ន្ធបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ ស្វែងយល់ថា "
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយចំនួនអាចបោះពុម្ពដោយខ្លួងឯងច្រើនទំព័រក្នុងមួយសន្លឹ"
|
|
|
"ក ។ ក្នុងករណីនេះ "
|
|
|
"អ្នករកជម្រើសក្នុងការកំណត់កម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ សូមប្រយ័ត្ន ៖ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតទំព័រច្រើនក្នុងមួយសន្លឹកក្នុងកន្លែងទាំងពីរ "
|
|
|
"សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នកនឹងមិនដូចអ្វីដែលអ្នកចង់បាន ។ </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
|
|
|
"ផ្គូងផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o number-up=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
|
msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទក្រដាស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
|
msgstr "ប្រភពក្រដាស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
|
msgstr "ការបោះពុម្ពទ្វេទិស"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "ផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
|
msgstr "ផ្តេកបញ្ច្រាស"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈរបញ្ច្រាស"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"Lon&g side"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកវែង"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"S&hort side"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកខ្លី"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
|
msgid "En&d:"
|
|
|
msgstr "ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
|
msgstr "(បន្ទាត់ %1) ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
|
msgid "String value:"
|
|
|
msgstr "តម្លៃខ្សែអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
|
msgstr "គ្មានជម្រើសណាមួយ ត្រូវបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
|
msgstr "(កំពុងច្រានចោលការងារ)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
|
msgstr "(កំពុងទទួលយកការងារ)"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
|
msgstr "ការផ្ទេរឯកសារបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
msgstr "ការបញ្ចប់ដំណើរការមិនធម្មតា (<b>%1</b>) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> ៖ ការប្រតិបត្តិបានបរាជ័យដែលមានសារ ៖<p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
|
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារមួយចំនួនត្រូវបោះពុម្ពមិនអាចអានបានដោយ daemon KDE print ។ "
|
|
|
"នេះប្រហែលជាកើតឡើង "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកកំពុងតែព្យាយាមបោះពុម្ពជាអ្នកប្រើផ្សេងពីអ្នកប្រើដែលបាន"
|
|
|
"ចូលបច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បីបោះពុម្ពបន្ត អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់របស់ "
|
|
|
"root ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
|
msgstr "ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់របស់ root"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពបោះពុម្ព - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
|
msgid "Printing system"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ (ឈ្មោះអ្នកប្រើ=%1)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>ការជ្រើសទំព័រ</b></p> "
|
|
|
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើអ្នកបោះពុម្ពតែការជ្រើសរើស "
|
|
|
"នៃទំព័រទាំងអស់ពីឯកសារពេញលេញមួយ ។</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ទំព័រទាំងអស់ ៖</b> ជ្រើស \"ទាំងអស់\" ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារពេញលេញ ។ "
|
|
|
"ដោយហេតុថាវាគឺជាលំនាំដើម វាត្រូវបានជ្រើសជាមុន ។ </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
|
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
|
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
|
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ទំព័របច្ចុប្បន្ន ៖</b> ជ្រើស <em>\"បច្ចុប្បន្ន\"</em> "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បោះពុម្ពទំព័រដែលមើលឃើញបច្ចុប្បន្នក្នុងកម្មវិធី KDE "
|
|
|
"របស់អ្នក ។</p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> វាលនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបោះពុម្ពពីកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ KDE ដូចជា Mozilla ឬ "
|
|
|
"OpenOffice.org ព្រោះថានៅទីនេះ KDEPrint គ្មានមធ្យោបាយដើម្បីកំណត់ថាតើ "
|
|
|
"ទំព័រឯកសារមួយណាដែលអ្នកកំពុងមើលបច្ចុប្បន្ន ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
|
"document.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ជួរទំព័រ ៖</b> ជ្រើស \"ជួរទំព័រ\" មួយ "
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសសំណុំនៃទំព័រឯកសារពេញលេញដែលត្រូវបោះពុម្ព ។ ទ្រង់ទ្រាយគឺ <em>"
|
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em> ។</p> "
|
|
|
"<p><b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
|
"នឹងបោះពុម្ពទំព័រ 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 "
|
|
|
"នៃឯកសាររបស់អ្នក ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
|
"model).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>សំណុំទំព័រ ៖</b> "
|
|
|
"<p>ជ្រើស <em>\"ទំព័រទាំងអស់\"</em> <em>\"ទំព័រគូ\"</em> ឬ <em>"
|
|
|
"\"ទំព័រសេស\"</em> ប្រសិនបើ "
|
|
|
"អ្នកចង់បោះពុម្ពជម្រើសទំព័រផ្គូផ្គងពាក្យមួយក្នុងចំណោមពាក្យទាំងនេះ ។ "
|
|
|
"លំនាំដើមគឺ <em>\"ទំព័រទាំងអស់\"</em> ។</p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ប្រសិនបើអ្នកផ្សំជម្រើសនៃ <em>\"ជួរទំព័រ\"</em> "
|
|
|
"ជាមួយ <em>\"សំណុំទំព័រ\"</em> នៃ <em>\"សេស\"</em> ឬ <em>\"គូ\"</em> "
|
|
|
"អ្នកនឹងទទួលតែទំព័រសេស ឬ គូពីជួរទំព័រដែលបានជ្រើសដើម ។ "
|
|
|
"នេះមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកប្រើទំព័រសេស ឬ "
|
|
|
"គូពីជួរទំព័រដែលបានជ្រើសដើម ។ "
|
|
|
"នេះមានប្រយោជន៍ប្រសិនបើអ្នកចង់បោះពុម្ពជួរទំព័រក្នុងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលម"
|
|
|
"ានមុខងារពីរ ។ ក្នុងករណីនេះ អ្នកអាចរៀបចំក្រដាសទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពីរដង "
|
|
|
"ក្នុងសន្លឹកដំបូង ជ្រើស \"សេស\" ឬ \"គូ\" "
|
|
|
"(អាស្រ័យលើគំរូម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក) ក្នុងសន្លឹកទី ២ "
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសផ្សេងទៀត ។ អ្នកអាចត្រូវការ <em>\"ត្រឡប់\"</em> "
|
|
|
"ទិន្នផលមួយក្នុងចំណោមសន្លឹកទាំងនេះ "
|
|
|
"(អាស្រ័យលើគំរូម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក) ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"សេស\" ឬ \"គូ\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ការកំណត់ទិន្នផល ៖</b> នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ចំនួនច្បាប់ចម្លង "
|
|
|
"លំដាប់ទិន្នផល និងរបៀបតម្រៀបសម្រាប់ទំព័រនៃការងារបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"(ចំណាំ ចំនួនច្បាប់ចម្លងអតិបរមា "
|
|
|
"បានអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពអាចត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពរបស់"
|
|
|
"អ្នក ។)</p> "
|
|
|
"<p>ការ 'ច្បាប់ចម្លង' លំនាំដើមគឺ ១ ។ </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់បញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៤២\" "
|
|
|
"<br> -o outputorder=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ត្រឡប់\" "
|
|
|
"<br> -o Collate=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិនពិត\" </pre> "
|
|
|
"</p> .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ចំនួនច្បាប់ចម្លង ៖</b> "
|
|
|
"កំណត់ចំនួនច្បាប់ចម្លងដែលបានស្នើនៅទីនេះ ។ អ្នកអាចបង្កើន ឬ "
|
|
|
"បន្ថយចំនួនច្បាប់ចម្លងដែលបានបោះពុម្ព ដោយចុចលើព្រួញឡើងលើ ឬ ចុះក្រោម ។ "
|
|
|
"អ្នកក៍អាចវាយចំនួនដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងប្រអប់ ។ </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ CUPS "
|
|
|
" ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៤២\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>តម្រៀបច្បាប់ចម្លង</b> "
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើប្រអប់ធីក <em>\"តម្រៀប\"</em> ត្រូវបានអនុញ្ញាត (លំនាំដើម) "
|
|
|
"លំដាប់ទិន្នផលសម្រាប់ច្បាប់ចម្លងជាច្រើននៃឯកសារទំព័រជាច្រើននឹងជា "
|
|
|
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\" ។</p> "
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើ ប្រអប់ធីក <em>\"តម្រៀប\"</em> មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"លំដាប់ទិន្នផលសម្រាប់ច្បាប់ចម្លងជាច្រើននៃឯកសារទំព័រច្រើននឹងជា "
|
|
|
"\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\" ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ This GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូងផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិនពិត\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>លំដាប់ត្រឡប់</b> "
|
|
|
"<p> ប្រសិនបើ ប្រអប់ធីក <em>\"ត្រឡប់\"</em> ត្រូវបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"លំដាប់ទិន្នផលសម្រាប់ច្បាប់ចម្លងជាច្រើននៃឯកសារទំព័រជាច្រើននឹងជា "
|
|
|
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" ប្រសិនបើ អ្នកបាន <em>អនុញ្ញាត</em> "
|
|
|
"ប្រអប់ធីក<em>\"តម្រៀប\"</em> ក្នុងពេលតែមួយ (ករណីប្រើតាមធម្មតា) ។</p> "
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើ ប្រអប់ធីក <em>\"ត្រឡប់\"</em> ត្រូវបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"លំដាប់ទិន្នផលសម្រាប់ច្បាប់ចម្លងជាច្រើន នៃឯកសារទំព័រច្រើននឹងជា "
|
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" ប្រសិនបើ អ្នក <em>មិនអនុញ្ញាត</em>"
|
|
|
"ប្រអប់ធីក <em>\"តម្រៀប\"</em> នៅពេលតែមួយ ។ </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
|
|
|
"នេះផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o outputorder=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ត្រឡប់\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
|
msgid "C&opies"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសរើសទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
|
msgstr "ជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បញ្ចូលទំព័រ ឬ ក្រុមទំព័រដែលត្រូវបោះពុម្ព ហើយបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស "
|
|
|
"(1,2-5,8) ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់លទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
|
msgstr "រៀបតាមលំដាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាស"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
msgstr "ទំព័រទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
msgstr "ទំព័រសេស"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
msgstr "ទំព័រគូ"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
|
msgstr "សំណុំទំព័រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "ទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
msgstr "យ៉ាងណាក៏ដោយ តើអ្នកចង់បន្តការបោះពុម្ពដែរឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
|
"variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកកម្មវិធីមើលជាមុន %1 ។ ពិនិត្យថា "
|
|
|
"កម្មវិធីត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានកំណត់ទីតាំងក្នុងថតមួយ "
|
|
|
"បានរួមបញ្ចូលក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការមើលជាមុនបានរាជ័យ ៖ រកមិនឃើញទាំងឧបករណ៍មើល PostScript របស់ KDE "
|
|
|
"(KGhostView) ឬ កម្មវិធីមើល PostScript ខាងក្រៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការមើលជាមុនបានបរាជ័យ ៖ KDE មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីណាមួយ "
|
|
|
"សម្រាប់មើលឯកសារប្រភេទ %1 ជាមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
msgstr "ការមើលជាមុនបានបរាជ័យ ៖ មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់បន្តការបោះពុម្ពដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មានកំហុសមួយ ពេលកំពុងផ្ទុក %1។ កំហុសនោះគឺ ៖<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ជម្រើសមួយចំនួនបានជ្រើសគឺមានបញ្ហា ។ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែដោះស្រាយបញ្ហាទាំងនោះមុននឹងបន្ត ។ មើលផ្ទាំង <b>"
|
|
|
"កំណត់កម្មវិធីបញ្ជា</b> សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការមើលប័ណ្ណប្រកាសជាមុនមិនអាចប្រើបាន ។ មកពី <b>ប័ណ្ណប្រកាស</b> "
|
|
|
"ដែលអាចប្រតិបត្តិបានមិនត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ឬ "
|
|
|
"អ្នកគ្មានកំណែដែលត្រូវការ អាចរកបាននៅ "
|
|
|
"http://printing.kde.org/downloads/ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានជម្រើសដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
msgstr "គ្មានការមើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>រឹមកំពូល</b></p>។ "
|
|
|
"<p>វាលកែសម្រួលអត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើនបន្ថយ "
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យរឹមកំពូលនៃសន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក "
|
|
|
"ប្រសិនបើកម្មវិធីបោះពុម្ពមិនកំណត់រឹមរបស់វាខាងក្នុង ។ </p> "
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ ការកំណត់ធ្វើការសម្រាប់ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ឬ "
|
|
|
"សម្រាប់បោះពុម្ពពី KMail និង Konqueror ។ </p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b></p>ការកំណត់រឹមនេះមិនត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការបោះព"
|
|
|
"ុម្ព KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះកម្មវិធីទាំងនេះ "
|
|
|
"(ឬពិតជាអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ) "
|
|
|
"ត្រូវបានរំពឹងថាត្រូវធ្វើវាដោយខ្លួនពួកវាផ្ទាល់ ។ "
|
|
|
"វាក៏មិនធ្វើការសម្រាប់ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ "
|
|
|
"ដែលក្នុងករណីភាគច្រើនមានរឹមរបស់ពួកវា hardcoded ខាងក្នុង ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # ប្រើតម្លៃពី \"0\" ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ ។ \"72\" "
|
|
|
"គឺស្មើនឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>រឹមបាត</b></p>។ "
|
|
|
"<p>វាលកែសម្រួលអត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើនបន្ថយ "
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យរឹមកំពូលនៃសន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក "
|
|
|
"ប្រសិនបើកម្មវិធីបោះពុម្ពមិនកំណត់រឹមរបស់វាខាងក្នុង ។ </p> "
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ ការកំណត់ធ្វើការសម្រាប់ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ឬ "
|
|
|
"សម្រាប់បោះពុម្ពពី KMail និង Konqueror ។ </p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ "
|
|
|
"៖</b></p>ការកំណត់រឹមនេះមិនត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការបោះពុម្ព "
|
|
|
"KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះកម្មវិធីទាំងនេះ "
|
|
|
"(ឬពិតជាអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ) "
|
|
|
"ត្រូវបានរំពឹងថាត្រូវធ្វើវាដោយខ្លួនពួកវាផ្ទាល់ ។ "
|
|
|
"វាក៏មិនធ្វើការសម្រាប់ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ "
|
|
|
"ដែលក្នុងករណីភាគច្រើនមានរឹមរបស់ពួកវា hardcoded ខាងក្នុង ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # ប្រើតម្លៃពី \"0\" ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ ។ \"72\" "
|
|
|
"គឺស្មើនឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>រឹមឆ្វេង</b></p>។ "
|
|
|
"<p>វាលកែសម្រួលអត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើនបន្ថយ "
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យរឹមកំពូលនៃសន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក "
|
|
|
"ប្រសិនបើកម្មវិធីបោះពុម្ពមិនកំណត់រឹមរបស់វាខាងក្នុង ។ </p> "
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ ការកំណត់ធ្វើការសម្រាប់ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ឬ "
|
|
|
"សម្រាប់បោះពុម្ពពី KMail និង Konqueror ។ </p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ "
|
|
|
"៖</b></p>ការកំណត់រឹមនេះមិនត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការបោះពុម្ព "
|
|
|
"KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះកម្មវិធីទាំងនេះ "
|
|
|
"(ឬពិតជាអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ) "
|
|
|
"ត្រូវបានរំពឹងថាត្រូវធ្វើវាដោយខ្លួនពួកវាផ្ទាល់ ។ "
|
|
|
"វាក៏មិនធ្វើការសម្រាប់ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ "
|
|
|
"ដែលក្នុងករណីភាគច្រើនមានរឹមរបស់ពួកវា hardcoded ខាងក្នុង ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # ប្រើតម្លៃពី \"0\" ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ ។ \"72\" "
|
|
|
"គឺស្មើនឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>រឹមស្តាំ</b></p>។ "
|
|
|
"<p>វាលកែសម្រួលអត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើនបន្ថយ "
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យរឹមកំពូលនៃសន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក "
|
|
|
"ប្រសិនបើកម្មវិធីបោះពុម្ពមិនកំណត់រឹមរបស់វាខាងក្នុង ។ </p> "
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ ការកំណត់ធ្វើការសម្រាប់ការបោះពុម្ពឯកសារអត្ថបទ ASCII ឬ "
|
|
|
"សម្រាប់បោះពុម្ពពី KMail និង Konqueror ។ </p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ "
|
|
|
"៖</b></p>ការកំណត់រឹមនេះមិនត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការបោះពុម្ព "
|
|
|
"KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះកម្មវិធីទាំងនេះ "
|
|
|
"(ឬពិតជាអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ) "
|
|
|
"ត្រូវបានរំពឹងថាត្រូវធ្វើវាដោយខ្លួនពួកវាផ្ទាល់ ។ "
|
|
|
"វាក៏មិនធ្វើការសម្រាប់ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ "
|
|
|
"ដែលក្នុងករណីភាគច្រើនមានរឹមរបស់ពួកវា hardcoded ខាងក្នុង ។</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> "
|
|
|
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI "
|
|
|
"ផ្គូផ្គងជាមួយនឹងប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា CUPS ៖</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # ប្រើតម្លៃពី \"0\" ឬ ខ្ពស់ជាងនេះ ។ \"72\" "
|
|
|
"គឺស្មើនឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ផ្លាស់ប្ដូរឯកតារង្វាស់<b></p> ។ "
|
|
|
"<p>អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរឯកតារង្វាស់សម្រាប់រឹមទំព័រនៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"ជ្រើសពីមិល្លីម៉ែត្រ សង់ទីម៉ែត្រអ៊ិន្ឈ៍ ឬ ភីកសែល (១ ភីកសែល == ១/៧២ អ៊ិន្ឈ៍) ។ "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
|
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
|
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ប្រអប់ធីករឹមផ្ទាល់ខ្លួន</b></p> ។ "
|
|
|
"<p>អនុញ្ញាតប្រអប់ធីកនេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់កែប្រែរឹមរបស់សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់អ្នក "
|
|
|
"<p>អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់រឹមតាមវិធី ៤ យ៉ាង ៖ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>កែសម្រួលវាលអត្ថបទ ។ </li> "
|
|
|
"<li>ចុចព្រួញប្រអប់បង្វិល ។ </li> "
|
|
|
"<li>រមូរកង់នៃការបង្វិលកណ្តុរ ។ </li> "
|
|
|
"<li>អូសរឹមក្នុងស៊ុមមើលជាមុនដោយប្រើកណ្ដុរ ។ </li> </ul> <b>ចំណាំ ៖</b> "
|
|
|
"ការកំណត់រឹមមិនធ្វើការ ប្រសិនបើអ្នកផ្ទុកឯកសារបែបនេះទៅ kprinter "
|
|
|
"ដែលមានរឹមបោះពុម្ពរបស់វាបានកំណត់ខាងក្នុង ភាគច្រើនដូចជាឯកសារ PDF ឬ "
|
|
|
"PostScript ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វាធ្វើការជាមួយឯកសារអត្ថបទ ASCII "
|
|
|
"ទាំងអស់ ។ វាមិនអាចធ្វើការជាមួយកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ KDE "
|
|
|
"ដែលបរាជ័យក្នុងការប្រើប្រាស់គម្រោងការរបស់ KDEPrint យ៉ាងពេញលេញ ដូចជា "
|
|
|
"OpenOffice.org ។ </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>\"អូសរឹមរបស់អ្នក\" </p>. "
|
|
|
"<p>ប្រើកណ្ដុររបស់អ្នក ដើម្បីអូស "
|
|
|
"និងកំណត់រឹមនីមួយៗនៅលើបង្អួចមើលជាមុនដ៏តូចមួយ ។ </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
|
msgstr "ប្រើរឹមផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "កំពូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "បាត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
|
msgstr "ឆ្វេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "ស្ដាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
msgstr "ភីកសែល (១/៧២ អ៊ិន្ឈ៍)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍ (in)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ (ស.ម.)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "មិល្លិម៉ែត្រ (ម.ម.)"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
|
msgid "JCL"
|
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
|
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
|
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
|
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>អ្នករៀបនឹងកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព pseudo "
|
|
|
"មួយជាលំនាំដើមផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ ការកំណត់នេះគឺជាក់លាក់ចំពោះ KDE "
|
|
|
"និងនឹងមិនអាចប្រើបានខាងក្រៅកម្មវិធីរបស់ KDE ។ ចំណាំថា "
|
|
|
"វានឹងធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកជាម៉ាស៊ីនដែល"
|
|
|
"មិនបានកំណត់សម្រាប់កម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ KDE "
|
|
|
"និងតាមធម្មតាមិនគួរការពារអ្នកមិនឲ្យបោះពុម្ព ។ តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ "
|
|
|
"<b>%1</b> ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមឬទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
msgstr " <qt> ៥. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
|
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
|
|
|
"at <a "
|
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>បោះពុម្ពប័ណ្ណប្រកាស</b> (អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាត) ។ "
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចបោះពុម្ពប័ណ្ណប្រដាសក្នុងទំហំផ្សេងៗគ្នា សន្លឹកបោះពុម្ព "
|
|
|
"នឹងកើតឡើងក្នុងទម្រង់ជា <em>'ក្បឿង'</em> "
|
|
|
"ដែលបានបោះពុម្ពលើទំហំក្រដាសតូចៗ ដែលអ្នកអាចដាក់បញ្ចូលគ្នាពេលក្រោយ ។ "
|
|
|
"<em>ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះនៅទីនេះ <em>"
|
|
|
"តម្រង 'បោះពុម្ពប័ណ្ណប្រកាស'</em> "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានផ្ទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងផ្ទាំង 'តម្រង' នៃប្រអប់នេះ ។ </p> "
|
|
|
"<p>ផ្ទាំងនេះមើលឃើញតែក្នុងឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ <em>'ប័ណ្ណប្រកាស'</em> "
|
|
|
"ខាងក្រៅត្រូវបានរកឃើញដោយ KDEPrint នៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ [<em>"
|
|
|
"'ប័ណ្ណប្រកាស'</em> គឺជាឧបករណ៍ប្រើប្រាស់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអ្នកបម្លែងឯកសារ PostScript ទៅជាសន្លឹកបោះពុម្ពក្បឿង "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតសម្រាប់រូបរាងលើសទំហំនៃក្បឿងដែលបានដាក់បញ្ចូលគ្នា ។]</p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> កំណែខ្នាតគំរូរបស់ 'ប័ណ្ណប្រកាស' នឹងមិនធ្វើការ ។ "
|
|
|
"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវតែប្រើកំណែដែលបានប៉ះរបស់ 'ប័ណ្ណប្រកាស' ។ "
|
|
|
"សួរក្រុមហ៊ុនលក់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក "
|
|
|
"ដើម្បីផ្ដល់កំណែដែលបានប៉ះរបស់ 'ប័ណ្ណប្រកាស' "
|
|
|
"ប្រសិនបើគាត់មិនទាន់រួចរាល់ ។ </p> "
|
|
|
"<p><b>ជំនួយបន្ថែមសម្រាប់អ្នកប្រើពិសេស ៖</b> កំណែដែលបានប៉ះរបស់ "
|
|
|
"'ប័ណ្ណប្រកាស' អាចរកបានពី <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
|
|
|
"គេហទំព័ររបស់ KDEPrint</a> នៅ <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
|
|
|
"http://printing.kde.org/downloads/</a> ។ "
|
|
|
"តំណផ្ទាល់ទៅបន្ទះប្រភពដែលបានប៉ះគឺ <a "
|
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
|
"print. </p> "
|
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>វត្ថុក្រាហ្វិកជម្រើសក្បឿង</b> "
|
|
|
"<p>ធាតុ GUI នេះ "
|
|
|
"<emមិនសម្រាប់តែមើលg</em>ជម្រើសរបស់អ្នកតែប៉ុណ្ណោះទេ ៖វាក៏អនុញ្ញាតឲ្យ"
|
|
|
"អ្នកជ្រើសក្បឿងយ៉ាងសកម្ម ដែលអ្នកចង់បោះពុម្ព ។. </p> "
|
|
|
"<p><bជំនួយs</b> "
|
|
|
"<ul> <liចុចក្បឿងណាមួយដើម្បីជ្រើសវាសម្រាប់បោះពុម្ព ។.</li> "
|
|
|
"<liដើម្បីជ្រើសក្បឿងជាច្រើនត្រូវបោះពុម្ពនៅពេលតែមួយប្រើ, <em>"
|
|
|
"ប្ដូរtចុចk'</em>នៅលើក្បឿង s (ប្ដូរtចុចk'មានន័យថា ៖ សង្កត់គ្រាប់ចុចe "
|
|
|
"ប្ដូរT នៅលើក្ដារចុច និងចុចដោយប្រើកណ្ដុរ ខណៈពេលគ្រាប់ចុចe ប្ដូរT "
|
|
|
"ត្រូវបានចុច ។.) "
|
|
|
"<emសូមស្វែងយល់e</em>ថាលំដាប់នៃការចុចរបស់អ្នកគឺសំខាន់ផងដែរទៅនឹងលំដ"
|
|
|
"ាប់នៃការបោះពុម្ពក្បឿងផ្សេង ។. </li> </ul> <bចំណាំ ១ ៖</b>"
|
|
|
"លំដាប់នៃជម្រើសរបស់អ្នកn និងលំដាប់សម្រាប់សន្លឹកបោះពុម្ពនៃក្បឿងs) "
|
|
|
"គឺត្រូវបានចង្អុលបង្ហាញដោយមាតិការបស់វាលអត្ថបទខាងក្រោម, "
|
|
|
"បានដាក់ស្លាកជាs <em>ទំព័រក្បឿងs ត្រូវបានបោះពុម្ពd ៖'</em>"
|
|
|
"<p> <bចំណាំ ២ ៖</b>តាមលំនាំដើម គ្មានក្បឿងត្រូវបានជ្រើស ។ "
|
|
|
"មុនពេលអ្នកអាចបោះពុម្ពt ផ្នែកមួយរបស់f)ប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសក្បឿងយ៉ាងហោចណាស់មួយ ។. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ទំហំប័ណ្ណប្រកាស</b> "
|
|
|
"<p>ជ្រើសទំហំប័ណ្ណប្រកាស ដែលអ្នកចង់បានពីបញ្ជីទម្លាក់ចុះ ។ </p> "
|
|
|
"ទំហំអាចប្រើបានគឺទំហំក្រដាសខ្នាតគំរូទាំងអស់រហូតដល់ 'A0' ។ [A0 "
|
|
|
"គឺទំហំដូចគ្នាដូច ១៦ សន្លឹករបស់ A4 ឬ '៨៤ ស.ម. x ១១៨ ស.ម.' ។] </p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ</b> "
|
|
|
"តើបង្អួចមើលជាមុនដ៏តូចមួយខាងលើផ្លាស់ប្ដូរជាមួយការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ"
|
|
|
"្នកនៃការកាត់រឹមយ៉ាងដូចម្តេចដែរ ។ វាចង្អុលបង្ហាញអ្នកថា "
|
|
|
"តើមានក្បឿងប៉ុន្មានត្រូវបោះពុម្ពដើម្បីបង្កើតប័ណ្ណប្រកាស "
|
|
|
"បានផ្ដល់ទំហំក្រដាសដែលបានជ្រើស ។</p> "
|
|
|
"<p><b>ជំនួយ ៖</b> "
|
|
|
"បង្អួចមើលជាមុនតូចមួយខាងក្រោមមិនគ្រាន់តែជារូបតំណាងតម្លៃប៉ុណ្ណោះទេ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចចុចលើក្បឿងរៀងៗខ្លួនរបស់វា ដើម្បីជ្រើសពួកសម្រាប់បោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសក្បឿងជាច្រើនត្រូវបោះពុម្ពនៅពេលតែមួយ អ្នកត្រូវប្រើ <em>"
|
|
|
"'ប្ដូរ-ចុច'</em> នៅលើក្បឿង ('ប្ដូរ-ចុច' មានន័យថា ៖ សង្កត់គ្រាប់ចុច "
|
|
|
"[ប្ដូរ] នៅលើក្ដារចុចរបស់អ្នក និងចុចដោយប្រើកណ្ដុរ ខណៈពេលគ្រាប់ចុច "
|
|
|
"[ប្ដូរ] ត្រូវបានសង្កត់ ។) "
|
|
|
"លំដាប់នៃការចុចរបស់អ្នកគឺសំខាន់ទៅនឹងលំដាប់បោះពុម្ពក្បឿងផ្សេងៗទៀត ។ "
|
|
|
"លំដាប់នៃជម្រើសរបស់អ្នក (និងសម្រាប់ក្បឿងដែលបានបោះពុម្ព) "
|
|
|
"ត្រូវបានចង្អុលបង្ហាញដោយមាតិការបស់វាលអត្ថបទដែលបានដាក់ស្លាកជា <em>"
|
|
|
"'ទំព័រក្បឿង (ត្រូវបានបោះពុម្ព) ៖'</em>"
|
|
|
"<p> <b>ចំណាំ ៖</b> តាមលំនាំដើម គ្មានក្បឿងត្រូវបានជ្រើស ។ "
|
|
|
"មុនពេលអ្នកអាចបោះពុម្ព (ផ្នែកមួយរបស់) ប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសក្បឿងយ៉ាងហោចណាស់មួយ ។ </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ទំហំក្រដាស</b> "
|
|
|
"<p>វាលនេះចង្អុលបង្ហាញទំហំក្រដាស "
|
|
|
"ក្បឿងប័ណ្ណប្រកាសនឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសទំហំក្រដាសផ្សេងមួយសម្រាប់ក្បឿងប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក "
|
|
|
"ទៅផ្ទាំង 'ទូទៅ' នៃប្រអប់នេះ និងជ្រើសមួយពីបញ្ជីទម្លាក់ចុះ ។ </p> "
|
|
|
"ទំហំអាចប្រើបានគឺទំហំក្រដាសខ្នាតគំរូភាគច្រើនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបោះព"
|
|
|
"ុម្ពរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"ទំហំក្រដាសដែលបានគាំទ្ររបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកត្រូវបានអានពីព័ត៌"
|
|
|
"មានកម្មវិធីបញ្ជារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានដាក់ក្រោមក្នុង <em>"
|
|
|
"'PPD'</em> ឯកសារពិពណ៌នារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព) ។ <em>"
|
|
|
"ស្វែងយល់ថា 'ទំហំក្រដាស' បានជ្រើស អាចមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ 'ប័ណ្ណប្រកាស' "
|
|
|
"(ឧទាហរណ៍ ៖ 'ពាក់កណ្ដាលក្រដាស') "
|
|
|
"ខណៈពេលវាអាចត្រូវបានគាំទ្រយ៉ាងល្អដោយម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។</em> "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជួបឧបសគ្គបែបនោះ "
|
|
|
"ប្រើទំហំក្រដាសដែលបានគាំទ្រផ្សេងទៀតធម្មតា ដូចជា 'A4' ឬ 'Letter' ។ "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ</b> វិធីដែលបង្អួចមើលជាមុនតូចមួយខាងក្រោម "
|
|
|
"ផ្លាស់ប្ដូរជាមួយនឹងការផ្លាស់ប្ដូរទំហំក្រដាសរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"វាចង្អុលបង្ហាញថាតើមានក្បឿងប៉ុន្មានត្រូវបោះពុម្ព "
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើតប័ណ្ណប្រកាស បានផ្ដល់ក្រដាសដែលបានជ្រើស "
|
|
|
"និងទំហំប័ណ្ណប្រកាស ។</p> "
|
|
|
"<p><b>ជំនួយ ៖</b> "
|
|
|
"បង្អួចមើលជាមុនតូចមួយមិនគ្រាន់តែជារូបតំណាងតម្លៃប៉ុណ្ណោះទេ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចចុចលើក្បឿងរៀងៗខ្លួនរបស់វា ដើម្បីជ្រើសពួកវាសម្រាប់បោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសក្បឿងជាច្រើនត្រូវបោះពុម្ពនៅពេលតែមួយ អ្នកត្រូវប្រើ <em>"
|
|
|
"'ប្ដូរ-ចុច'</em> នៅលើក្បឿង ('ប្ដូរ-ចុច' មានន័យថា ៖ សង្កត់គ្រាប់ចុច "
|
|
|
"[ប្ដូរ] នៅលើក្ដារចុច និងចុចដោយប្រើកណ្ដុរខណៈពេលគ្រាប់ចុច [ប្ដូរ] "
|
|
|
"ត្រូវបានសង្កត់ ។) លំដាប់នៃការចុចរបស់អ្នក "
|
|
|
"គឺសំខាន់ទៅនឹងលំដាប់បោះពុម្ពក្បឿងផ្សេងៗទៀត ។ លំដាប់របស់ជម្រើសរបស់អ្នក "
|
|
|
"(និងសម្រាប់ក្បឿងដែលបានបោះពុម្ព) "
|
|
|
"ត្រូវបានចង្អុលបង្ហាញដោយមាតិការបស់វាលអត្ថបទ ដែលបានដាក់ស្លាកជា <em>"
|
|
|
"'ទំព័រក្បឿង (ត្រូវបានបោះពុម្ព) ៖'</em>"
|
|
|
"<p> <b>ចំណាំ ៖</b> តាមលំនាំដើមគ្មានក្បឿងត្រូវបានជ្រើស ។ "
|
|
|
"មុនពេលអ្នកអាចបោះពុម្ព (ផ្នែកមួយរបស់) ប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសក្បឿងយ៉ាងហោចណាស់មួយ ។ </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
|
"as needed. </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
|
"away from each tile. "
|
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>កាត់ជម្រើសរឹម</b> "
|
|
|
"<p>គ្រាប់រំកិល និងប្រអប់បង្វិលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ <em>"
|
|
|
"'ការកាត់រឹម'</em> "
|
|
|
"ដែលនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅលើក្បឿងនីមួយៗនៃប័ណ្ណប្រកាសរបស់អ្នក "
|
|
|
"ដើម្បីជួយអ្នកឲ្យកាត់ផ្នែកដែលចាំបាច់ ។ </p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ</b> "
|
|
|
"តើបង្អួចមើលជាមុនដ៏តូចមួយខាងលើផ្លាស់ប្ដូរជាមួយការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ"
|
|
|
"្នកនៃការកាត់រឹមយ៉ាងដូចម្តេចដែរ ។ "
|
|
|
"វាចង្អុលបង្ហាញអ្នកនូវទំហំប៉ុនណាដែលការកាត់រឹមនឹងយកចេញពីក្បឿងនីមួយៗ ។"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><b>ស្វែងយល់ថា</b> ថា ការកាត់រឹមរបស់អ្នកត្រូវតែស្មើគ្នា ឬ "
|
|
|
"ធំជាងរឹមដែលម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នកប្រើ ។ "
|
|
|
"សមត្ថភាពរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពត្រូវបានពិពណ៌នាក្នុងពាក្យគន្លឹះ <em>"
|
|
|
"'ImageableArea'</em> របស់ឯកសារ PPD កម្មវិធីបញ្ជារបស់វា ។ </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
|
"methods: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
|
"one. </p> "
|
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>លំដាប់ និងចំនួនទំព័រក្បឿងត្រូវបោះពុម្ព</b> "
|
|
|
"<p>វាលនេះបង្ហាញ និងកំណត់ក្បឿងរៀងៗខ្លួនត្រូវបានបោះពុម្ព "
|
|
|
"ព្រមទាំងលំដាប់សម្រាប់សន្លឹកបោះពុម្ពរបស់ពួកវា ។ </p> "
|
|
|
"អ្នកអាចរៀបចំវាលតាមវិធីពីរផ្សេងគ្នា ៖ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>ដោយប្រើការមើលរូបភាពតូចៗអន្តរកម្មជាមុនខាងលើ និងចុចគ្រាប់ចុច '[ប្ដូរ] "
|
|
|
"នៅលើក្បឿង ។ </li> "
|
|
|
"<li>ឬដោយកែសម្រួលវាលអត្ថបទ ។ </li> </ul> "
|
|
|
"<p>នៅពេលកែសម្រួលវាល អ្នកអាចប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ '៣-៧' ជំនួសឲ្យ "
|
|
|
"'៣,៤,៥,៦,៧' ។ </p> "
|
|
|
"<p><b>ឧទាហរណ៍ ៖</b></p> "
|
|
|
"<pre> \"២,៣,៧,៩,៣\" "
|
|
|
"<br> \"១-៣,៦,៨-១១\" </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Poster"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណប្រកាស"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពប័ណ្ណប្រកាស"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំប័ណ្ណប្រកាស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
|
msgid "Media size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំឧបករណ៍ផ្ទុក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំបោះពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
|
msgstr "កាត់រឹម (% នៃឧបករណ៍ផ្ទុក) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
|
msgstr "ទំព័រក្បឿង (ដែលត្រូវបោះពុម្ព) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់/មិនតភ្ជាប់ប័ណ្ណប្រកាស និងទំហំបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តម្រូវការមួយក្នុងចំណោមតម្រូវការរបស់វត្ថុពាក្យបញ្ជា មិនមានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាមិនមានស្លាក %1 ដែលត្រូវការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
|
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ប៊ូតុងបន្ថែមតម្រង</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះហៅប្រអប់តូចមួយ "
|
|
|
"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសតម្រងមួយនៅទីនេះ ។ </p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> អ្នកអាចដាក់តម្រងផ្សេងៗជាលំដាប់ "
|
|
|
"លុះត្រាតែអ្នកប្រាកដថាលទ្ធផលរបស់តម្រងមួយ "
|
|
|
"សមរម្យសម្រាប់ការបញ្ចូលទៅតម្រងបន្ទាប់ ។ (KDEPrint "
|
|
|
"ពិនិត្យមើលលំដាប់តម្រងរបស់អ្នក និងព្រមានអ្នក "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបរាជ័យក្នុងការធ្វើដូច្នេះ ។</p> "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ២ ៖</b> តម្រងដែលអ្នកកំណត់នៅទីនេះ "
|
|
|
"ត្រូវបានអនុវត្តទៅឯកសារការងាររបស់អ្នក <em><b>មុនពេល</b></em> "
|
|
|
"វាត្រូវបានផ្ដល់ទៅឧបករណ៍ផ្ទុកទិន្នន័យសម្រាប់បោះពុម្ពរបស់អ្នក "
|
|
|
"និងបោះពុម្ពប្រព័ន្ធរង (ឧ. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>យកប៊ូតុងតម្រងុចេញ</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះនឹងយកតម្រងដែលបានបន្លិចចេញពីបញ្ជីរបស់តម្រង ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ប៊ូតុងផ្លាស់ទីតម្រងឡើងលើ</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានបន្លិចឡើងលើក្នុងបញ្ជីរបស់តម្រង "
|
|
|
"សំដៅទៅដើមនៃលំដាប់តម្រង ។ </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ប៊ូតុងផ្លាស់ទីតម្រងចុះក្រោម</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានបន្លិចចុះក្រោម ក្នុងបញ្ជីរបស់តម្រង "
|
|
|
"សំដៅទៅខាងចុងនៃលំដាប់តម្រង ។ </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប៊ូតុងរបស់តម្រង</b> "
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងដែលបានបន្លិចថ្មីៗ ។ "
|
|
|
"វាបើកប្រអប់ផ្សេងមួយ ។ </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
|
"are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ស្លាបព្រិលព័ត៌មានតម្រង</b> "
|
|
|
"<p>វាលនេះបង្ហាញព័ត៌មានទូទៅមួយចំនួនអំពីតម្រងដែលបានជ្រើស ។ "
|
|
|
"ក្នុងចំណោមពួកវាគឺ ៖ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <em>ឈ្មោះតម្រង</em> (ដូចដែលបានបង្ហាញក្នុងចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ "
|
|
|
"KDEPrint) </li> "
|
|
|
"<li> <em>តម្រូវការតម្រង</em> (វាគឺជាកម្មវិធីខាងក្រៅដែលត្រូវបង្ហាញ "
|
|
|
"និងប្រតិបត្តិនៅលើប្រព័ន្ធនេះ) </li> "
|
|
|
"<li> <em>ទ្រង់ទ្រាយការបញ្ចូលរបស់តម្រង</em> (ក្នុងទម្រង់<em>"
|
|
|
"ប្រភេទ MIME </em> មួយ ឬ ច្រើន ដែលបានទទួលដោយតម្រង) </li> "
|
|
|
"<li> <em>ទ្រង់ទ្រាយការបញ្ចេញរបស់តម្រង</em> (ក្នុងទម្រង់ <em>"
|
|
|
"ប្រភេទ MIME</em> ដែលបានបង្កើតដោយតម្រង) </li> "
|
|
|
"<li>អត្ថបទបង្ហាញតិច ឬ ច្រើនដែលពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការរបស់តម្រង ។</li> "
|
|
|
"</ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
|
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
|
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
|
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
|
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
|
"proceed. </p> "
|
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
|
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>លំដាប់តម្រង</b> (ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត នឹងត្រូវរត់ <em>មុន</em> "
|
|
|
"បញ្ជូនការងារជាក់លាក់ទៅប្រព័ន្ធបោះពុម្ព) "
|
|
|
"<p>វាលនេះបង្ហាញតម្រងដែលត្រូវបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នដើម្បីអនុវត្តជា "
|
|
|
"'តម្រងមុន' សម្រាប់ KDEPrint ។ តម្រងមុនកំពូងដំណើរការឯកសារបោះពុម្ព <em>"
|
|
|
"មុន</em> ពួកវាផ្ញើពេលក្រោយទៅប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពពិតប្រាកដរបស់អ្នក ។ </p> "
|
|
|
"<p>បញ្ជីត្រូវបានបង្ហាញក្នុងវាលនេះអាចទទេ (លំនាំដើម) ។ </p> "
|
|
|
"<p>តម្រងមុនអនុវត្តលើការងារបោះពុម្ពក្នុងលំដាប់ដែលពួកវាត្រូវបានរាយ "
|
|
|
"(ពីកំពូលទៅបាត) ។ វាត្រូវបានធ្វើដោយអនុវត្តជា <em>ច្រវ៉ាក់តម្រង</em> "
|
|
|
"ដែលទិន្នផលរបស់តម្រងមួយអនុវត្តជាការបញ្ចូលនៅពេលបន្ទាត់ ។ "
|
|
|
"ដោយដាក់តម្រងទៅក្នុងលំដាប់មិនត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"អ្នកអាចធ្វើច្រវ៉ាក់តម្រងបរាជ័យ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
|
|
|
"ប្រសិនបើឯកសាររបស់អ្នកជាអត្ថបទ ASCII "
|
|
|
"និងអ្នកចង់ឲ្យទិន្នផលកំពុងត្រូវបានដំណើរការដោយច្រើនទំព័រក្នុងមួយតម្រង"
|
|
|
"របស់សន្លឹក តម្រងដំបូងត្រូវតែមានមួយដែលដំណើរការ ASCII ទៅជា PostScript ។ "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint អាចប្រើកម្មវិធីតម្រងខាងក្រៅ <em>ណាមួយ</em> "
|
|
|
"ដែលអាចរកប្រយោជន៍តាមរយៈចំណុចប្រទាក់នេះ ។ </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint "
|
|
|
"នាំតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុនជាមួយនឹងការគាំទ្រសម្រាប់ជម្រើសរ"
|
|
|
"បស់តម្រងធម្មតា ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
|
|
|
"តម្រងទាំងនេះតម្រូវឲ្យដំឡើងដោយឯករាជ្យពី KDEPrint ។ "
|
|
|
"តម្រងមុនទាំងនេះធ្វើការ <em>សម្រាប់ទាំងអស់</em> "
|
|
|
"ប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពបានគាំទ្រដោយ KDEPrint (ដូចជា CUPS, LPRng និង LPD) "
|
|
|
"ពីព្រោះពួកវាមិនអាស្រ័យលើតម្រងទាំងនេះ ។</p> ."
|
|
|
"<p> ក្នុងចំណោមតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុនកំពុងនាំជាមួយ KDEPrint "
|
|
|
"គឺ ៖ </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <em>បម្លែងតម្រងអត្ថបទជាកូដ</em> </li> "
|
|
|
"<li> <em>ច្រើនទំព័រក្នុងមួយតម្រងសន្លឹក</em </li> "
|
|
|
"<li> <em>កម្មវិធីបម្លែង PostScript ទៅ PDF </em>.</li> "
|
|
|
"<li> <em>ជម្រើសទំព័រ/លំដាប់តម្រង</em> ។</li> "
|
|
|
"<li> <em>តម្រងបោះពុម្ពប័ណ្ណប្រកាស</em> ។</li> "
|
|
|
"<li>និងអ្វីៗមួយចំនួនទៀត..</li> </ul> "
|
|
|
"ដើម្បីបញ្ចូលតម្រងទៅក្នុងបញ្ជីនេះ តាមធម្មតាចុចលើរូបតំណាង <em>"
|
|
|
"ជីវឡាវ</em> (កំពូលបំផុតនៅខាងស្តាំក្រុមជួរឈររូបតំណាង) និងធ្វើបន្ត ។ "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>សូមចុចលើធាតុដទៃទៀតនៃប្រអប់នេះ "
|
|
|
"ដើម្បីសិក្សាបន្ថែមអំពីតម្រងមុនរបស់ KDEPrint ។ </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
|
msgstr "យកតម្រងចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីតម្រងឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីតម្រងចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនអាចផ្ទុកតម្រង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>លំដាប់តម្រងមិនត្រឹមត្រូវ ។ ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផលរបស់តម្រងយ៉ាងហោចណាស់មួយ "
|
|
|
"មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយអ្នកតាមពីក្រោយវា ។ សូមមើលផ្ទាំង <b>តម្រង</b> "
|
|
|
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
|
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
|
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ជម្រើសរបៀបពណ៌ ៖</b> អ្នកអាចជ្រើសរវាងជម្រើស ២ ៖ "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>ពណ៌</b> និង</li> "
|
|
|
"<li><b>មាត្រដ្ឋានប្រផេះ</b></li></ul> <b>ចំណាំ ៖</b> "
|
|
|
"វាលជម្រើសនេះអាចមានពណ៌ប្រផេះ និងអសកម្ម ។ វាកើតឡើងប្រសិនបើ KDEPrint "
|
|
|
"មិនអាចទាញយកព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់អំពីឯកសារបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"ក្នុងករណីនេះព័ត៌មានរបស់ពណ៌- ឬ "
|
|
|
"មាត្រដ្ឋានដែលបានបង្កប់នៃឯកសារបោះពុម្ពរបស់អ្នក "
|
|
|
"និងលំនាំដើមរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព នឹងត្រូវបានប្រើប្រាស់ ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ជម្រើសទំហំទំព័រ ៖</b> "
|
|
|
"ជ្រើសទំហំទំព័រដែលត្រូវបោះពុម្ពពីម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។ "
|
|
|
"<p>ឯកសារជាក់លាក់នៃជម្រើស អាស្រ័យលើកម្មវិធីបញ្ជាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព "
|
|
|
"(\"PPD\") ដែលអ្នកបានដំឡើង ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
|
"information purposes only. "
|
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ការជ្រើសរើសទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក ៖</b> "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសបោះពុម្ពច្រើនជាងមួយទំព័រនៅក្នុងសន្លឹកនីមួយៗ ។ "
|
|
|
"ពេលខ្លះវាមានប្រយោជន៍ដែលត្រូវសន្សំក្រដាស ។ "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> រូបភាពទំព័រត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋាន "
|
|
|
"ដោយយោងទៅការបោះពុម្ព ២ ឬ ៤ ក្នុងមួយសន្លឹក ។ "
|
|
|
"រូបភាពទំព័រមិនត្រូវបានកំណត់មាត្រដ្ឋាន "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបោះពុម្ពមួយទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក (ការកំណត់លំនាំដើម ។) ។ "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ២ ៖</b> ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសច្រើនទំព័រក្នុងមួយសន្លឹកនៅទីនេះ "
|
|
|
"ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន និងការរៀបចំឡើងវិញត្រូវបានធ្វើឡើង "
|
|
|
"ដោយប្រព័ន្ធបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៣ ចំពោះ \"ផ្សេងទៀត\" ៖</b> អ្នកពិតជាមិនអាចជ្រើស <em>"
|
|
|
"ផ្សេងទៀត</em> ជាលេខរបស់ទំព័រដើម្បីបោះពុម្ពនៅលើសន្លឹកមួយ ។ "
|
|
|
"\"ផ្សេងទៀត\" ត្រូវបានសម្គាល់នៅទីនេះ សម្រាប់តែគោលបំណងព័ត៌មានប៉ុណ្ណោះ ។ "
|
|
|
" "
|
|
|
"<p>ដើម្បីជ្រើស ៨, ៩, ១៦ ឬ លេខផ្សេងៗរបស់ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក ៖ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> ទៅផ្ទាំងដែលមានចំណងជើង \"តម្រង\"</li> "
|
|
|
"<li> អនុញ្ញាតតម្រង <em>ទំព័រច្រើនក្នុងមួយសន្លឹក</em> </li> "
|
|
|
"<li> និង កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវា (ប៊ូតុងនៅបាតបំផុតនៅខាងស្តាំនៃផ្ទាំង "
|
|
|
"\"តម្រង\" ) ។ </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
|
"selection. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ការជ្រើសរើសទិសរបស់រូបភាព ៖</b> "
|
|
|
"ទិសរបស់រូបភាពដែលបានបោះពុម្ពនៅលើក្រដាសរបស់អ្នក "
|
|
|
"ត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយប៊ូតុងមូល ។ តាមលំនាំដើម ទិសគឺ <em>បញ្ឈរ</em> "
|
|
|
"<p>អ្នកអាចជ្រើសជម្រើសពីរ ៖ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>បញ្ឈរ</b>បញ្ឈរគឺជាការកំណត់លំនាំដើម ។ </li> "
|
|
|
"<li> <b>ផ្ដេក</b> </li> </ul> រូបតំណាងផ្លាស់ប្ដូរ "
|
|
|
"អាស្រ័យទៅតាមការជ្រើសរើសរបស់អ្នក ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Print Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|