You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tderadio/tderadio3/src/po/es.po

1317 lines
32 KiB

# translation of es.po to es_ES
# translation of tderadio.po to es_ES
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Rafael Rodrï¿œguez Martï¿œn <apt-drink@telefonica.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-28 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Rodrï¿œguez Martï¿œn <apt-drink@telefonica.net>\n"
"Language-Team: es_ES <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rafael Rodrï¿œguez Martï¿œn"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "apt-drink@telefonica.net"
#: aboutwidget.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Invalid layout"
msgstr "emisora no vï¿œlida"
#: aboutwidget.cpp:451
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Utilizando TDE %3)"
#: aboutwidget.cpp:454
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: aboutwidget.cpp:527
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: aboutwidget.cpp:527
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utores"
#: aboutwidget.cpp:541
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Gracias a"
#: aboutwidget.cpp:554
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&raducciï¿œn"
#: aboutwidget.cpp:571
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Acuerdo de licencia"
#: aboutwidget.cpp:585
msgid "Image missing"
msgstr "Falta imagen"
#: errorlog-interfaces.cpp:43 errorlog-interfaces.cpp:78
msgid "%1 Error: %2\n"
msgstr ""
#: errorlog-interfaces.cpp:52 errorlog-interfaces.cpp:87
#, fuzzy
msgid "%1 Warning: %2\n"
msgstr "Avisos"
#: errorlog-interfaces.cpp:61 errorlog-interfaces.cpp:96
msgid "%1 Information: %2\n"
msgstr ""
#: errorlog-interfaces.cpp:70 errorlog-interfaces.cpp:105
msgid "%1 Debug: %2\n"
msgstr ""
#: fileringbuffer.cpp:35 fileringbuffer.cpp:68
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open buffer file %1"
msgstr "No se puede abrir el archivo de salida %1. "
#: fileringbuffer.cpp:93
msgid "FileRingbuffer::resize: Writing to tmpfile %1 failed. "
msgstr ""
#: fileringbuffer.cpp:99
msgid "FileRingbuffer::resize: Opening tmpfile %1 failed. "
msgstr ""
#: fileringbuffer.cpp:127 fileringbuffer.cpp:145
#, c-format
msgid "FileRingBuffer::addData: failed writing data to file %1."
msgstr ""
#: fileringbuffer.cpp:168
#, c-format
msgid "FileRingBuffer::takeData: failed reading data to file %1."
msgstr ""
#: frequencyradiostation.cpp:120 internetradiostation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: frequencyradiostation.cpp:134
#, fuzzy
msgid "%1 MHz"
msgstr " kHz"
#: frequencyradiostation.cpp:136
#, fuzzy
msgid "%1 kHz"
msgstr " kHz"
#: include/radiostation.h:150 include/radiostation.h:151
#: standardscandialog.cpp:162 standardscandialog.cpp:165
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: main.cpp:36
msgid "TDERadio"
msgstr "TDERadio"
#: main.cpp:42
msgid "rewrite for 0.3.0, recording, lirc support, alarms, misc"
msgstr ""
"reescritura para 0.3.0, grabaciï¿œn, soporte lirc, alertas, miscelï¿œnea"
#: main.cpp:43 tderadioapp.cpp:67
msgid "Buildsystem, Standards Conformance, Cleanups"
msgstr ""
#: main.cpp:45 tderadioapp.cpp:69
msgid "idea, first basic application"
msgstr "idea, primera aplicaciï¿œn bï¿œsica"
#: multibuffer.cpp:89
msgid "Buffer Overflow. "
msgstr ""
#: plugin_configuration_dialog.cpp:29
msgid "Configuration Dialog"
msgstr "Diï¿œlogo de configuraciï¿œn"
#: pluginmanager-configuration.cpp:143
msgid "Enter Plugin Instance Name"
msgstr ""
#: pluginmanager-configuration-ui.ui:89 pluginmanager-configuration.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Instance Name"
msgstr "Instancia"
#: pluginmanager.cpp:123
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Esconder %1"
#: pluginmanager.cpp:123
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: pluginmanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin LIRC"
#: pluginmanager.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Plugin Library Configuration"
msgstr "Configuraciï¿œn de barra de acceso rï¿œpido"
#: pluginmanager.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Starting Plugins"
msgstr "Iniciar reproducciï¿œn"
#: pluginmanager.cpp:459 pluginmanager.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating Plugin %1"
msgstr "Plugin de grabaciï¿œn"
#: pluginmanager.cpp:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Initializing Plugin %1"
msgstr "inicializando el plugin lirc de tderadio"
#: radiostation-config.cpp:45
msgid "I don't know how to edit this station"
msgstr "No sᅵ como editar esta emisora"
#: radiostation-config.cpp:68
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: radiostation-listview.cpp:33
msgid "No."
msgstr ""
#: radiostation-listview.cpp:34
msgid "Icon"
msgstr ""
#: radiostation-listview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Station"
msgstr "Emisoras"
#: pluginmanager-configuration-ui.ui:100 pluginmanager-configuration-ui.ui:240
#: radiostation-listview.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr ""
#: radiostation-listview.cpp:234
msgid "contentsDragEnterEvent accepted"
msgstr ""
#: radiostation-listview.cpp:236
msgid "contentsDragEnterEvent rejected"
msgstr ""
#: standardscandialog.cpp:118
msgid "new station "
msgstr "nueva emisora"
#: standardscandialog.cpp:142
msgid "&Done"
msgstr "&Hecho"
#: standardscandialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "<p align=\"right\">%1</p>"
msgstr "<p align=\"right\">nada aquᅵ</p>"
#: station-drag-object.cpp:70
msgid "canDecode = true"
msgstr ""
#: stationlist.cpp:255
msgid "Contains merged Data"
msgstr "Contiene datos fusionados "
#: stationlist.cpp:315
msgid ""
"Probably an old station preset file was read.\n"
"You have to rebuild your station selections for the quickbar and the docking "
"menu."
msgstr ""
"Probablemente fue leido un archivo de configuracion de emisoras antiguo.\n"
"Tiene que reconstruir su selecciï¿œn de emisoras para la barra de acceso "
"rᅵpido y el menᅵ de empotrado."
#: stationlist.cpp:325
msgid "parsing failed"
msgstr "fallᅵ el anᅵlisis sintᅵctico"
#: stationlist.cpp:329
msgid ""
"Parsing the station preset file failed.\n"
"See console output for more details."
msgstr ""
"Fallᅵ el anᅵlisis sintᅵctico del archivo de configuraciᅵn de "
"emisoras.\n"
"Observe la salida en la consola para mï¿œs detalles."
#: stationlist.cpp:343 stationlist.cpp:349
#, c-format
msgid "error downloading preset file %1"
msgstr "error al descargar el archivo de configuraciï¿œn %1"
#: stationlist.cpp:345
msgid "Download of the station preset file at %1 failed."
msgstr "Fallᅵ la descarga del archivo de configuraciᅵn de emisoras en %1."
#: stationlist.cpp:355
msgid "temporary file: "
msgstr "archivo temporal: "
#: stationlist.cpp:361
#, c-format
msgid "error opening preset file %1"
msgstr "error abriendo el archivo de configuraciï¿œn %1"
#: stationlist.cpp:364
msgid "Opening of the station preset file at %1 failed."
msgstr "Fallᅵ la apertura del archivo de configuraciᅵn en %1."
#: stationlist.cpp:383
msgid "Old Preset File Format detected"
msgstr "Detectado formato de archivo de configuraciï¿œn antiguo"
#: stationlist.cpp:461
#, c-format
msgid "error writing to tempfile %1"
msgstr "error al escribir al archivo temporal %1"
#: stationlist.cpp:464
msgid "Writing station preset file %1 failed."
msgstr "Fallᅵ la escritura del archivo de configuraciᅵn de emisoras %1."
#: stationlist.cpp:475
#, fuzzy
msgid "uploading preset file %1: "
msgstr "Error al subir el archivo de configuraciï¿œn %1"
#: stationlist.cpp:477
msgid ""
"something strange happend, station list has only %1 entries. Writing station "
"preset file skipped"
msgstr ""
#: stationlist.cpp:482
#, c-format
msgid "error uploading preset file %1"
msgstr "Error al subir el archivo de configuraciï¿œn %1"
#: stationlist.cpp:486
msgid "Upload of station preset file to %1 failed."
msgstr "Fallᅵ la subida del archivo de configuraciᅵn de emisoras a %1."
#: stationlistxmlhandler.cpp:116
#, c-format
msgid "unknown or unexpected element %1"
msgstr "elemento %1 desconocido o inesperado"
#: stationlistxmlhandler.cpp:145
msgid "expected element %1, but found %2"
msgstr "se esperaba el elemento %1, pero se encontrᅵ %2"
#: stationlistxmlhandler.cpp:149
#, c-format
msgid "unexpected element %1"
msgstr "elemento inesperado %1"
#: stationlistxmlhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "found a station list with unknown format %1"
msgstr "encontrada una lista de emisoras con formato desconocido %1"
#: stationlistxmlhandler.cpp:212
msgid "unknown property %1 for class %2"
msgstr "propiedad desconocida %1 para clase %2"
#: stationlistxmlhandler.cpp:219
#, c-format
msgid "characters ignored for element %1"
msgstr "caracteres ignorados para elemento %1"
#: tderadioapp.cpp:44
msgid ""
"TDERadio - The Radio Application for TDE<P>With TDERadio you can listen to "
"radio broadcasts with the help of your V4L/V4L2 compatible radio card.<P>The "
"TDERadio Project contains a station preset data database. To complete this "
"database you are encouraged to contribute your station preset file to the "
"project. Just send it to one of the authors. <P>If you like to contribute "
"your ideas, your own plugins or translations, don't hesitate to contact one "
"of the authors.<P>"
msgstr ""
"TDERadio - La aplicaciï¿œn de radio para TDE<P>Con TDERadio puede escuchar "
"retransmisiones de radio con la ayuda de su tarjeta de radio compatible con "
"V4L/V4L2.<P>El proyecto TDERadio contiene una base de datos de "
"configuraciones de emisoras. Para completar esta base de datos, le animamos "
"a contribuir al proyecto con su configuraciï¿œn. Sï¿œlo envï¿œela a uno de "
"los autores. <P>Si desea contribuir con sus ideas, sus propios plugins, o "
"sus traducciones, no dude en contactar con uno de los autores.<P>"
#: tderadioapp.cpp:66
msgid ""
"Preset Database, Remote Control Support, Alarms, Rewrite for TDERadio 0.3.0, "
"Misc"
msgstr ""
"Base de datos de configuraciones, soporte de control remoto, alertas, "
"reescritura para TDERadio 0.3.0, Miscelï¿œnea"
#: tderadioapp.cpp:71
msgid "Many People around the World ... "
msgstr "Mucha gente alrededor del mundo ... "
#: tderadioapp.cpp:72
msgid ""
"... which contributed station preset files \n"
"and tested early and unstable snapshots of TDERadio \n"
"with much patience"
msgstr ""
"... que ha contribuido con archivos de configuraciï¿œn de emisoras \n"
"y ha testeado las primeras versiones inestables no oficiales de TDERadio \n"
"con mucha paciencia"
#: tderadioapp.cpp:106
msgid "Library %1: Plugin Entry Point is missing\n"
msgstr ""
#: tderadioapp.cpp:108 tderadioapp.cpp:119
msgid "Plugin Library Load Error"
msgstr ""
#: tderadioapp.cpp:116
msgid ""
"Library %1: \n"
"%2"
msgstr ""
#: tderadioapp.cpp:143
msgid "saveState"
msgstr ""
#: tderadioapp.cpp:221
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#: tderadioapp.cpp:242
msgid "TDERadio Configuration"
msgstr "Configuraciï¿œn de TDERadio"
#: tderadioapp.cpp:243
msgid "About TDERadio Components"
msgstr "Acerca de los componentes de TDERadio"
#: tderadioapp.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Error: Loading Library %1 failed: %2"
msgstr "error al leer %1: %2"
#: tderadioapp.cpp:322
msgid "Error: Creation of instance \"%1\" of class %2 falied."
msgstr ""
#: tderadioapp.cpp:328
msgid "Error: Cannot create instance \"%1\" of unknown class %2."
msgstr ""
#: pluginmanager-configuration-ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PluginManagerConfigurationUI"
msgstr "DockingConfigurationUI"
#: pluginmanager-configuration-ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show Progress Bar during Startup for Plugin Initiali&zation"
msgstr ""
#: pluginmanager-configuration-ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Alt+Z"
msgstr ""
#: pluginmanager-configuration-ui.ui:78 pluginmanager-configuration-ui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Plugin Class"
msgstr ""
#: pluginmanager-configuration-ui.ui:116
#, no-c-format
msgid "list of running plugins"
msgstr ""
#: pluginmanager-configuration-ui.ui:153
#, no-c-format
msgid "remove/stop a selected plugin instance"
msgstr ""
#: pluginmanager-configuration-ui.ui:223
#, no-c-format
msgid "create a new instance of selected plugin class"
msgstr ""
#: pluginmanager-configuration-ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "list of available plugin classes"
msgstr ""
#: pluginmanager-configuration-ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "select a plugin library"
msgstr ""
#: pluginmanager-configuration-ui.ui:317
#, no-c-format
msgid "unload a plugin library"
msgstr ""
#: pluginmanager-configuration-ui.ui:337
#, no-c-format
msgid "load a selected plugin library"
msgstr ""
#: pluginmanager-configuration-ui.ui:353
#, no-c-format
msgid "list of loaded plugin libraries"
msgstr ""
#: standardscandialog-ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Stations search in progress ..."
msgstr "Bï¿œsqueda de emisoras en progreso ..."
#: standardscandialog-ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "remaining time"
msgstr "tiempo restante"
#: standardscandialog-ui.ui:120
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">nothing here</p>"
msgstr "<p align=\"right\">nada aquᅵ</p>"
#: stationselector-ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "StationSelectorUI"
msgstr "StationSelectorUI"
#: stationselector-ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Selected Stations"
msgstr "Emisoras seleccionadas"
#: stationselector-ui.ui:119
#, no-c-format
msgid "Available Stations"
msgstr "Emisoras disponibles"
#~ msgid "misplaced element %1"
#~ msgstr "elemento %1 mal colocado"
#~ msgid "invalid data for element %1"
#~ msgstr "datos no vï¿œlidos para elemento %1"
#~ msgid "Display Colors"
#~ msgstr "Colores de la pantalla"
#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "Texto activo"
#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "Texto inactivo"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgid "Docking Plugin"
#~ msgstr "Plugin de icono empotrable"
#~ msgid "Stop Recording"
#~ msgstr "Detener grabaciï¿œn"
#~ msgid "Start Recording"
#~ msgstr "Iniciar grabaciï¿œn"
#~ msgid "Docking Menu"
#~ msgstr "Menᅵ de icono empotrable"
#~ msgid "Docking Menu Configuration"
#~ msgstr "Configuraciᅵn del menᅵ de icono empotrable"
#~ msgid "Docking Menu for TDERadio"
#~ msgstr "Menᅵ de icono empotrable de TDERadio"
#~ msgid "Docking Menu Plugin"
#~ msgstr "Plugin de menᅵ del icono empotrable"
#~ msgid "Search Next Station"
#~ msgstr "Buscar siguiente emisora"
#~ msgid "Search Previous Station"
#~ msgstr "Buscar anterior emisora"
#~ msgid "next alarm: %1"
#~ msgstr "siguiente alerta: %1"
#~ msgid "<no alarm pending>"
#~ msgstr "<no alarm pending>"
#~ msgid "Stop Sleep Countdown (running until %1)"
#~ msgstr "Detener cuenta atrï¿œs para dormir (corriendo hasta %1)"
#~ msgid "Start Sleep Countdown"
#~ msgstr "Iniciar cuenta atrï¿œs para dormir"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Power On"
#~ msgstr "Encender"
#~ msgid "TDERadio Logger"
#~ msgstr "Registro de TDERadio"
#~ msgid "Save &as"
#~ msgstr "Guardar &como"
#~ msgid "Error Logger"
#~ msgstr "Registro de errores"
#~ msgid "logging started"
#~ msgstr "registro iniciado"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Errores"
#~ msgid "Debugging"
#~ msgstr "Depuraciï¿œn"
#~ msgid "Log Files"
#~ msgstr "Archivos de registro"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Seleccionar archivo de registro"
#~ msgid "Save TDERadio Logging Data as ..."
#~ msgstr "Guardar datos de registro como ..."
#~ msgid "Initializing tderadio lirc plugin failed"
#~ msgstr "Fallᅵ la inicializaciᅵn del plugin lirc de tderadio"
#~ msgid "Initializing tderadio lirc plugin successful"
#~ msgstr "Inicializaciï¿œn del plugin lirc de tderadio correcta"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control Support for TDERadio"
#~ msgstr ""
#~ "Linux Infrared Remote Control Support (soporte de control remoto por "
#~ "infrarrojos para Linux) de TDERadio"
#~ msgid "LIRC Support"
#~ msgstr "Soporte LIRC"
#~ msgid "Quickbar Plugin"
#~ msgstr "Plugin de barra de acceso rï¿œpido"
#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Barra de acceso rï¿œpido"
#~ msgid "Quickback for TDERadio"
#~ msgstr "Barra de acceso rï¿œpido de TDERadio"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imï¿œgenes"
#~ msgid "Pixmap Selection"
#~ msgstr "Selecciï¿œn de mapa de pï¿œxels"
#~ msgid "Select Station Pixmap"
#~ msgstr "Seleccionar mapa de pï¿œxels de la estaciï¿œn"
#~ msgid "TDERadio Preset Files"
#~ msgstr "Archivos de configuraciï¿œn de emisoras de TDERadio"
#~ msgid "Preset File Selection"
#~ msgstr "Selecciï¿œn de archivos de configuraciï¿œn"
#~ msgid "Select Preset File"
#~ msgstr "Seleccionar archivo de configuraciï¿œn"
#~ msgid "Store Preset File"
#~ msgstr "Guardar archivo de configuraciï¿œn"
#~ msgid "Radio Multiplexer Plugin"
#~ msgstr "Plugin de multiplexado de radio"
#~ msgid "Radio Stations"
#~ msgstr "Emisoras de radio"
#~ msgid "Setup Radio Stations"
#~ msgstr "Configurar emisoras de radio"
#~ msgid "Radio Device Multiplexer and Station Management for TDERadio"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplexador de dispositivos de radio y administraciï¿œn de emisoras de "
#~ "TDERadio"
#~ msgid "Device and Station Management"
#~ msgstr "Administraciï¿œn de dispositivos y emisoras"
#~ msgid "Radio Device Multiplexer and Station Management"
#~ msgstr ""
#~ "Administraciï¿œn de emisoras y multiplexado de dispositivos de radio"
#~ msgid "Radio Display"
#~ msgstr "Pantalla de radio"
#~ msgid "Start Recording and display Recording Monitor"
#~ msgstr "Iniciar grabaciï¿œn y mostrar monitor de grabaciï¿œn"
#~ msgid "Start Monitoring"
#~ msgstr "Iniciar monitorizaciï¿œn"
#~ msgid "Configure TDERadio"
#~ msgstr "Configurar TDERadio"
#~ msgid "Power On/Off"
#~ msgstr "Encender/Apagar"
#~ msgid "Quit TDERadio Application"
#~ msgstr "Salir de TDERadio"
#~ msgid "Start/Stop Recording"
#~ msgstr "Iniciar/detener grabaciï¿œn"
#~ msgid "Start/Stop Sleep Countdown"
#~ msgstr "Iniciar cuenta atrï¿œs para dormir"
#~ msgid "Select a Radio Station"
#~ msgstr "Seleccionar una emisora de radio"
#~ msgid "no preset defined"
#~ msgstr "ninguna configuraciï¿œn definida"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Display Configuration"
#~ msgstr "Configuraciï¿œn de la pantalla"
#~ msgid "set Toolbar-Flag for Display"
#~ msgstr "activar el indicador de barra de herramientas para la pantalla"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Comï¿œn"
#~ msgid "Standard Radio Display for TDERadio"
#~ msgstr "Pantalla estï¿œndar de radio para TDERadio"
#~ msgid "Frequency Display"
#~ msgstr "Pantalla de la frecuencia"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "FM"
#~ msgstr "FM"
#~ msgid "Search for previous Radio Station"
#~ msgstr "Buscar emisora de radio anterior"
#~ msgid "Search for next Radio Station"
#~ msgstr "Buscar siguiente emisora de radio"
#~ msgid "Decrement Frequency"
#~ msgstr "Decrementar frecuencia"
#~ msgid "Increment Frequency"
#~ msgstr "Incrementar frecuencia"
#~ msgid "Change Frequency"
#~ msgstr "Cambiar frecuencia"
#~ msgid "Change Volume"
#~ msgstr "Cambiar volumen"
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "&Personalizado"
#~ msgid "RadioConfigurationUI"
#~ msgstr "RadioConfigurationUI"
#~ msgid "Station &Presets"
#~ msgstr "&Configuraciones de emisoras"
#~ msgid "&Search Stations"
#~ msgstr "&Buscar emisoras"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Short Name"
#~ msgstr "Nombre corto"
#~ msgid "Pixmap File"
#~ msgstr "Archivo de mapa de pï¿œxels"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Volume Preset"
#~ msgstr "Volumen predefinido"
#~ msgid "Personal Preset File"
#~ msgstr "Archivo de configuraciï¿œn personal"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ciudad"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Paï¿œs"
#~ msgid "&Now"
#~ msgstr "&Ahora"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsable del mantenimiento"
#~ msgid "Last Change"
#~ msgstr "ï¿œltimo cambio"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Click on the link below to contribute this station "
#~ "preset file to the tderadio project.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Pulse en el enlace de abajo para contribuir con este "
#~ "archivo de configuraciï¿œn de emisoras al proyecto TDERadio.</p>"
#~ msgid "RadioView_SeekInterface"
#~ msgstr "RadioView_SeekInterface"
#~ msgid "search previous station"
#~ msgstr "Buscar anterior emisora"
#~ msgid "decrease freq. by 0.05 MHz"
#~ msgstr "decrementar frecuencia en 0.05 Mhz"
#~ msgid "Frequency control"
#~ msgstr "Control de frecuencia"
#~ msgid "increase freq. by 0.05 MHz"
#~ msgstr "incrementar frecuencia en 0.05 Mhz"
#~ msgid "search next station"
#~ msgstr "buscar siguiente emisora"
#, fuzzy
#~ msgid "RecordingConfigurationUI"
#~ msgstr "RecordingConfigurationUI"
#~ msgid "Buffer Management"
#~ msgstr "Administraciï¿œn del bï¿œfer"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kb"
#~ msgid "Encoding Buffer Size"
#~ msgstr "Tamaï¿œo del bï¿œfer de codificaciï¿œn"
#~ msgid "Number of Buffers"
#~ msgstr "Nï¿œmero de bï¿œfers"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgid "Recording Directory"
#~ msgstr "Directorio de grabaciï¿œn"
#~ msgid "MP3 Quality(0 - high, 1 - low)"
#~ msgstr "Calidad del MP3 (0 - alta, 1 - baja)"
#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "Formato de archivo"
#~ msgid "Microsoft Wave (.wav)"
#~ msgstr "Microsoft Wave (.wav)"
#~ msgid "Apple/SGI (.aiff)"
#~ msgstr "Apple/SGI (.aiff)"
#~ msgid "Sun/NeXT (.au)"
#~ msgstr "Sun/NeXT (.au)"
#~ msgid "raw pcm output (.raw)"
#~ msgstr "salida pcm en crudo (.raw)"
#~ msgid "MP3 Compressed (.mp3)"
#~ msgstr "MP3 comprimido (.mp3)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "Sample Bits"
#~ msgstr "Bits de sampleado"
#~ msgid "Signed"
#~ msgstr "Con signo"
#~ msgid "Unsigned"
#~ msgstr "Sin signo"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Recording Device"
#~ msgstr "Dispositivo de grabaciï¿œn"
#~ msgid "Endianess"
#~ msgstr "Posiciï¿œn del byte mï¿œs significativo"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgid "44100"
#~ msgstr "44100"
#~ msgid "22050"
#~ msgstr "22050"
#~ msgid "11025"
#~ msgstr "11025"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little endian ( byte menos significativo primero)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big endian (byte mï¿œs significativo primero)"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de muestreo"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estï¿œreo"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "TimeControlConfigurationUI"
#~ msgstr "TimeControlConfigurationUI"
#~ msgid "sleep countdown"
#~ msgstr "cuenta atrï¿œs para dormir"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alertas"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "activado"
#~ msgid "daily"
#~ msgstr "diario"
#~ msgid "Radio Station"
#~ msgstr "Emisora de radio"
#~ msgid "Stop Playing"
#~ msgstr "Detener reproducciï¿œn"
#~ msgid "SetupDialogGeneral"
#~ msgstr "SetupDialogGeneral"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "unknown v4l device"
#~ msgstr "dispositivo v4l desconocido"
#~ msgid "Mixer Channel"
#~ msgstr "Canal mezclador"
#~ msgid "Mixer Device"
#~ msgstr "Dispositivo mezclador"
#~ msgid "Radio Device"
#~ msgstr "Dispositivo de radio"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "minimum signal quality"
#~ msgstr "calidad mï¿œnima de seï¿œal"
#~ msgid "station scan step"
#~ msgstr "Paso mï¿œnimo al buscar emisoras"
#~ msgid "allowed frequency range"
#~ msgstr "Rango de frecuencias permitidas"
#~ msgid "V4L Device Controls"
#~ msgstr "Controles del dispositivo V4L"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volumen"
#~ msgid "treble"
#~ msgstr "agudos"
#~ msgid "bass"
#~ msgstr "bajos"
#~ msgid "balance"
#~ msgstr "balance"
#~ msgid "Recording Monitor"
#~ msgstr "Monitor de grabaciï¿œn"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "<undefined>"
#~ msgstr "<undefined>"
#~ msgid "Recording File"
#~ msgstr "Archivo de grabaciï¿œn"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Tamaï¿œo del archivo"
#~ msgid "Recording Time"
#~ msgstr "Tiempo de grabaciï¿œn"
#~ msgid "Hide/Show when recording stops/starts"
#~ msgstr "Esconder/Iniciar cuando la grabaciï¿œn se detiene/inicia"
#~ msgid "Monitor Input"
#~ msgstr "Monitorizar entrada"
#~ msgid "Recording Monitor Plugin for TDERadio"
#~ msgstr "Plugin de monitor de grabaciï¿œn para TDERadio"
#~ msgid "Recording Monitor Plugin"
#~ msgstr "Plugin de monitor de grabaciï¿œn"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Detener"
#~ msgid "not running"
#~ msgstr "no estᅵ ejecutᅵndose"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "grabando"
#~ msgid "monitoring"
#~ msgstr "monitorizando"
#~ msgid "error occurred"
#~ msgstr "ocurriᅵ un error"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "TDERadio Recording Plugin"
#~ msgstr "Plugin de grabaciï¿œn de TDERadio"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Grabaciï¿œn"
#~ msgid "Recording Monitor for TDERadio"
#~ msgstr "Monitor de grabaciï¿œn de TDERadio"
#~ msgid "Recording starting"
#~ msgstr "Iniciando grabaciï¿œn"
#~ msgid "Recording stopped with error"
#~ msgstr "Grabaciï¿œn detenida con error"
#~ msgid "Monitoring starting"
#~ msgstr "Iniciando monitorizaciï¿œn"
#~ msgid "Monitoring stopped with error"
#~ msgstr "Monitorizaciï¿œn detenida con error"
#~ msgid "Recording stopped"
#~ msgstr "Grabaciï¿œn detenida"
#~ msgid "Monitoring stopped"
#~ msgstr "Monitorizaciï¿œn detenida"
#~ msgid "Cannot open DSP device %1"
#~ msgstr "No se puede abrir dispositivo DSP %1"
#~ msgid "Cannot set sample format for recording"
#~ msgstr "No se puede fijar el formato de muestreo para la grabaciï¿œn"
#~ msgid "Cannot set number of channels for recording"
#~ msgstr "No se puede fijar el nï¿œmero de canales para grabaciï¿œn"
#~ msgid "Cannot set sampling rate for recording"
#~ msgstr "No se puede fijar la frecuencia de muestreo para la grabaciï¿œn"
#~ msgid "Asking for recording at %1 Hz but hardware uses %2 Hz"
#~ msgstr "Intentando grabar a %1 Hz pero el hardware utiliza %2 Hz"
#~ msgid "Cannot set stereo mode for recording"
#~ msgstr "No se puede fijar el formato estï¿œreo para la grabaciï¿œn"
#~ msgid "Cannot set sample size for recording"
#~ msgstr "No se puede fijar el tamaï¿œo de muestreo para la grabaciï¿œn"
#~ msgid "Cannot set recording buffers"
#~ msgstr "No se pueden establecer los bï¿œfers de grabaciï¿œn"
#~ msgid "Cannot read recording buffer size"
#~ msgstr "No se puede leer el tamaï¿œo del bï¿œfer de grabaciï¿œn"
#~ msgid "Hardware uses buffer blocks of %1 bytes"
#~ msgstr "El hardware utiliza blï¿œques de bï¿œfer de %1 bytes"
#~ msgid "Recording::outputFile: "
#~ msgstr "Recording::outputFile: "
#~ msgid "The encoding thread did not finish. It will be killed now."
#~ msgstr ""
#~ "El hilo de ejecuciᅵn de la codificaciᅵn no finalizᅵ. Serᅵ matado "
#~ "ahora."
#~ msgid "Waiting for encoding thread to terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que el hilo de ejecuciï¿œn de la codificaciï¿œn finalice."
#~ msgid "Input buffer overflow. Skipped %1 input bytes"
#~ msgstr "Desbordamiento del bï¿œfer de entrada. Saltados %1 bytes de entrada"
#~ msgid "No data to record"
#~ msgstr "No hay datos para grabar"
#~ msgid "Error %1 while recording"
#~ msgstr "Error %1 durante la grabaciï¿œn"
#~ msgid "Error %1 writing output. "
#~ msgstr "Error %1 al escribir la salida. "
#~ msgid "Error %1 while encoding mp3. "
#~ msgstr "Error %1 durante la codificaciï¿œn del mp3"
#~ msgid "Cannot initialize lalibmp3lame. "
#~ msgstr "No se puede inicializar lalibmp3lame. "
#~ msgid "Cannot initialize libmp3lame parameters. "
#~ msgstr "No se pueden inicializar los parï¿œmetros de libmp3lame. "
#~ msgid "Recorded by TDERadio"
#~ msgstr "Grabado por TDERadio"
#~ msgid "Cannot allocate buffers for mp3 encoding. "
#~ msgstr "No se pueden asignar los bï¿œfers para la codificaciï¿œn del mp3. "
#~ msgid "<don't change>"
#~ msgstr "<don't change>"
#~ msgid "TimeControl Plugin"
#~ msgstr "Plugin de control de tiempo"
#~ msgid "Setup Alarms"
#~ msgstr "Configurar alertas"
#~ msgid ""
#~ "Time Control Plugin for TDERadio.<P>Provides Alarms and Sleep Countdown<P>"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin de control de tiempo de TDERadio.<P>Provee alertas y cuenta "
#~ "atrï¿œs para dormir<P>"
#~ msgid "Time Control Plugin"
#~ msgstr "Plugin de control de tiempo"
#~ msgid "any ( * )"
#~ msgstr "cualquiera ( * )"
#~ msgid "Radio Device Selection"
#~ msgstr "Selecciï¿œn del dispositivo de radio"
#~ msgid "Select Radio Device"
#~ msgstr "Seleccionar dispositivo de radio"
#~ msgid "Mixer Device Selection"
#~ msgstr "Selecciï¿œn del dispositivo mezclador"
#~ msgid "Select Mixer Device"
#~ msgstr "Seleccionar dispositivo mezclador"
#~ msgid "Video For Linux Plugin"
#~ msgstr "Plugin de Video For Linux"
#~ msgid "error %1 while setting volume to %2"
#~ msgstr "error %1 al fijar el volumen en %2"
#~ msgid "error %1 while reading volume"
#~ msgstr "error %1 al leer el volumen"
#~ msgid "invalid frequency %1"
#~ msgstr "frecuencia no vï¿œlida %1"
#~ msgid "don't known how to handle V4L-version %1"
#~ msgstr "no se sabe como manejar V4L versiï¿œn %1"
#~ msgid "error setting frequency to %1 (%2)"
#~ msgstr "error al fijar la frecuencia en %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Selecting V4L radio input as recording source failed with error code %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fallᅵ la selecciᅵn de la entrada de radio de V4L como fuente de "
#~ "grabaciï¿œn con cï¿œdigo de error %1"
#~ msgid "Reading igain volume failed with error code %1"
#~ msgstr "Fallᅵ la lectura del volumen igain con cᅵdigo de error %1"
#~ msgid "Setting igain volume failed with error code %1"
#~ msgstr "Fallᅵ la escritura del volumen igain con cᅵdigo de error %1"
#~ msgid "V4L Radio Options"
#~ msgstr "Opciones de radio V4L"
#~ msgid ""
#~ "V4L/V4L2 Plugin for TDERadio.<P>Provides Support for V4L/V4L2 based Radio "
#~ "Cards<P>"
#~ msgstr ""
#~ "V4L/V4L2 plugin de TDERadio.<P>Provee Soporte para tarjetas de radio "
#~ "basadas en V4L/V4L2<P>"
#~ msgid "V4L/V4L2"
#~ msgstr "V4L/V4L2"
#~ msgid "V4L/V4L2 Plugin"
#~ msgstr "Plugin V4L/V4L2"
#~ msgid "Cannot open mixer device %1"
#~ msgstr "No se peude abrir el dispositivo mezclador %1"
#~ msgid "Cannot open radio device %1"
#~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo de radio %1"
#~ msgid "cannot open %1"
#~ msgstr "no se puede abrir %1"
#~ msgid "audio caps = %1"
#~ msgstr "capacidades de audio = %1"
#~ msgid "error reading V4L1 caps"
#~ msgstr "error al leer las capacidades de V4L1"
#~ msgid "V4L2: Querying mute control failed"
#~ msgstr "V4L2: Fallᅵ el acceso al control de silenciado"
#~ msgid "V4L2: Querying volume control failed"
#~ msgstr "V4L2: Fallᅵ el acceso al control de volumen"
#~ msgid "V4L2: Querying treble control failed"
#~ msgstr "V4L2: Fallᅵ el acceso al control de agudos"
#~ msgid "V4L2: Querying bass control failed"
#~ msgstr "V4L2: Fallᅵ el acceso al control de bajos"
#~ msgid "V4L2: Querying balance control failed"
#~ msgstr "V4L2: Fallᅵ el acceso al control de balanceo"
#~ msgid "V4LRadio::readV4LCaps: Reading V4L2 caps failed"
#~ msgstr ""
#~ "V4LRadio::readV4LCaps: Fallᅵ la lectura de las capacidades de V4L2"
#~ msgid "V4L %1 detected"
#~ msgstr "Detectado V4L %1"
#~ msgid "V4L not detected"
#~ msgstr "V4L no detectado"
#~ msgid "Radio is mutable"
#~ msgstr "La radio es silenciable"
#~ msgid "Radio is not mutable"
#~ msgstr "La radio no es silenciable"
#~ msgid "Radio has Volume Control"
#~ msgstr "La radio tiene control de volumen"
#~ msgid "Radio has no Volume Control"
#~ msgstr "La radio no tiene control de volumen"
#~ msgid "Radio has Bass Control"
#~ msgstr "La radio tiene control de bajos"
#~ msgid "Radio has no Bass Control"
#~ msgstr "La radio no tiene control de bajos"
#~ msgid "Radio has Treble Control"
#~ msgstr "La radio tiene control de agudos"
#~ msgid "Radio has no Treble Control"
#~ msgstr "La radio no tiene control de agudos"
#~ msgid "cannot get tuner info (error %1)"
#~ msgstr "no se puede obtener informaciï¿œn del sintonizador (error %1)"
#~ msgid "error setting %1: %2"
#~ msgstr "error al fijar %1: %2"
#~ msgid "error updating radio audio info (%1): %2"
#~ msgstr "error al actualizar la informaciï¿œn de audio de la radio (%1): %2"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "escribir"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "leer"