You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3633 lines
99 KiB
3633 lines
99 KiB
# translation of fr.po to
|
|
# Copyright (C) 2005
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdesvn package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Glossaire
|
|
# Revert : retour à
|
|
# Directory : répertoire
|
|
# Revision : révision
|
|
# Replaced : replacé
|
|
# Overview : vue globale
|
|
# Lock : verrouillage
|
|
# Relocate : restituer
|
|
#
|
|
# Frederic Rodrigo <f.rodrigo free.fr>, 2006-2007.
|
|
# Patrick ALLAERT <patrick.allaert@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Patrick Allaert <patrick.allaert@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 12:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Patrick Allaert <patrick.allaert@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frédéric Rodrigo,Patrick Allaert"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "f.rodrigo free.fr,patrick.allaert@gmail.com"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178
|
|
msgid "Repository opened"
|
|
msgstr "Dépôt ouvert"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:184
|
|
msgid "Could not open repository"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:210
|
|
msgid "No repository open"
|
|
msgstr "Pas de dépôt ouvert"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new repository"
|
|
msgstr "Créer un nouveau dépôt"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131
|
|
msgid "Hotcopy a repository"
|
|
msgstr "Copie à chaud d'un dépôt"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:315
|
|
msgid "Hotcopy finished."
|
|
msgstr "Copie à chaud terminée."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:363
|
|
msgid "Loading a dump into a repository."
|
|
msgstr "Charger un dump dans un dépôt."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:365
|
|
msgid "Loading dump finished."
|
|
msgstr "Chargement du dump terminé."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:378
|
|
msgid "Dump a repository"
|
|
msgstr "Dumper un dépôt"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:424
|
|
msgid "Dumping a repository"
|
|
msgstr "Dumper un dépôt"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:426
|
|
msgid "Dump finished."
|
|
msgstr "Dump terminé."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:473
|
|
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
|
|
msgstr "%v entrées du journal non cachées insérées pour %m."
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:32
|
|
msgid "Kdesvn DCOP service"
|
|
msgstr "Service DCOP de Kdesvn"
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:44
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:47
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Développeur"
|
|
|
|
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
|
|
msgid "Enter password for realm %1"
|
|
msgstr "Entrer le mot de passe pour realm %1"
|
|
|
|
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
|
|
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier avec un certificat #PKCS12"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick settings"
|
|
msgstr "Configuration rapide"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working copy"
|
|
msgstr "Copie de travail"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Dépôt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logcache"
|
|
msgstr "Cache du journal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Opérations"
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show log after executing a command"
|
|
msgstr "Afficher l'entrée du journal après avoir exécuté une commande"
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher une petite fenêtre contenant l'entrée du journal après l'exécution "
|
|
"de la commande"
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum log lines to show:"
|
|
msgstr "Nombre minimum de lignes du journal à afficher :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " line(s)"
|
|
msgstr " ligne(s)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre minimum de lignes que doit contenir une entrée du journal avant "
|
|
"que kdesvn affiche une fenêtre unique pour le journal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
|
|
msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel dans Konqueror"
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si actif, kdesvn n'affichera pas un menu dans le menu \"Action\" de Konqueror"
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KIO operations use standard logmessage"
|
|
msgstr "Les opérations KIO utilisent le journal standard"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard message:"
|
|
msgstr "Message standard :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Size of Listviewicons"
|
|
msgstr "Taille des Listviewicons"
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file info"
|
|
msgstr "Afficher les informations du fichier"
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez contrôler ici, si lorsque vous déplacez la souris au dessus d'un "
|
|
"fichier, vous voulez voir une boîte miniature avec des informations "
|
|
"complémentaires à propos du fichier"
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display previews in file tips"
|
|
msgstr "Afficher les aperçus dans la boîte miniature du fichier"
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez ici contrôler si vous voulez que la boîte miniature contienne un "
|
|
"plus grand aperçu pour le fichier, lors que la souris est placée dessus"
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark item status with icon overlay"
|
|
msgstr "Marquer le statut par surcharge de l'icône"
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
|
|
msgstr "Marquer le statut subversion par la surcharge de l'icône"
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
|
|
"to\n"
|
|
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
|
|
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Marquer un élément avec un statut non normal à l'aide d'une icône "
|
|
"surchargée. Lors que vous voulez\n"
|
|
"voir quels éléments sont de nouveaux éléments du dépôt, vous pouvez activer "
|
|
"\"Vérification des mises à jour à l'ouverture\" dans le dialogue de "
|
|
"Subversion.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Items sortorder is case sensitive"
|
|
msgstr "Effectuer le tri des éléments suivant la casse"
|
|
|
|
#: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display ignored files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers ignorés"
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update of logcache"
|
|
msgstr "Mise à jour automatique de la cache du journal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, rempli la cache du journal lors de l'ouverture d'un dépôt ou "
|
|
"d'une copie de travail"
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
|
|
"repository or after a commit in a working copy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Décide si la cache du journal doit être mise à jour après l'ouverture d'une "
|
|
"copie "
|
|
"de travail ou d'un dépôt ou après une propagation dans une copie de travail."
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si le réseau est inactif, cette option est ignorée."
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External display:"
|
|
msgstr "Afficheur externe :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<tt><program></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter ""
|
|
"default" and kde selects action.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Entrer un programme externe pour ouvrir les fichiers lors qu'ils sont double-"
|
|
"cliqués\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<tt><programme></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pour obtenir l'action par défaut de kde pour le double-clic, entrer ""
|
|
"default".\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum logmessages in history:"
|
|
msgstr "Nombre maximum de messages du journal dans l'historique :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display colored annotate"
|
|
msgstr "Colorer les annotés"
|
|
|
|
#: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start check for updates when open a working copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commencer par vérifier les mises à jour lors de l'ouverture d'une copie de "
|
|
"travail"
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie si kdesvn doit vérifier la mises à jour lors de l'ouverture d'une "
|
|
"copie de travail"
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start fill log cache on open"
|
|
msgstr "Commence à remplir la cache du journal à l'ouverture"
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commence à metre à jour la cache du journal du dépôt lorsque le réseau est "
|
|
"activé"
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
|
|
msgstr "Vérifier si des éléments ont la propriété \"svn:needs-lock\" active"
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors du listing d'une copie de travail, kdesvn peut vérifier cette propriété"
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
|
|
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
|
|
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
|
|
"containing lot of such entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors du listing d'une copie de travail, kdesvn peut vérifier la propriété "
|
|
"<tt>svn:needs-lock</tt>.<br>Si actif, le listing et la mise à jour des "
|
|
"dossiers contenants beaucoup d'éléments peuvent devenir lents. Vous devriez "
|
|
"donc l'activer que si beaucoup d'entrées possèdent cette propriété."
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file details while remote listing"
|
|
msgstr "Récupérer les détails des fichiers lors d'un listage distant"
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
|
|
"not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupère-t-on les détails à propos des éléments lors du listage du dépôt, ou "
|
|
"non ?"
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
|
|
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
|
|
"locks in overview.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">Lors de la vérification de mise à jour, kdesvn récupère "
|
|
"des informations plus détaillées à propos des éléments sur le dépôt distant. "
|
|
"Vous pouvez ainsi voir les verrous distants dans la vue globale.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\"><i>Attention : cela peut rendre le listage TRÈS lent !</"
|
|
"i></p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gain item info recursive"
|
|
msgstr "Obtenir les informations des éléments récursivement"
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always get properties on networked repositories"
|
|
msgstr "Toujours récupérer les propriétés sur les dépôts sur le réseau"
|
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"kdesvn doit-il récupérer les propriétés des éléments sélectionnés dans le "
|
|
"dépôt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
|
|
"selected item. \n"
|
|
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
|
|
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
|
|
"hangs often you should deactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En parcourant des éléments, kdesvn peut essayer d'afficher les propriétés "
|
|
"d'un élément sélectionné en dessous de la liste des éléments.\n"
|
|
"Avec des dépôts sur le réseau (exemple: ouvert avec un autre protocole que "
|
|
"file://) ceci peut devenir très lent. Si vous avez une connexion réseau "
|
|
"lente ou que le parcours ralenti souvent, vous devriez désélectionner "
|
|
"l'option."
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store passwords for remote connections"
|
|
msgstr "Conserver les mots de passe pour les connections distantes"
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should subversion store passwords in default"
|
|
msgstr "Subversion doit-il conserver les mots de passe par défaut"
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
|
|
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
|
|
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
|
|
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conservation de mots de passe est souvent un problème de sécurité. Kdesvn "
|
|
"lui même ne conserve aucun mot de passe, mais subversion le fait, dans son "
|
|
"espace de configuration. Si cet espace est lisible par d'autres que vous, "
|
|
"vous ne devez pas l'activer. Mais vous pouvez choisir pour les comptes non "
|
|
"critiques dans le dialogue d'authentification."
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conserver les mots de passe dans le Gestionnaire de portefeuilles de KDE"
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de la sauvegarde des mots de passe, le faire dans le Gestionnaire de "
|
|
"portefeuilles de KDE plutôt que dans l'espace de stockage de subversion ?"
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet "
|
|
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
|
|
"<p>This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
|
|
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
|
|
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
|
|
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
|
|
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
|
|
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
|
|
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
|
|
"don't save passwords.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Détermine si vos mots de passe donnés à kdesvn doivent être stockés dans "
|
|
"le Gestionnaire de portefeuilles de KDE, à la place d'être simplement "
|
|
"stockés en clair par subversion.</p>\n"
|
|
"<p>C'est un peu plus sûr car le Gestionnaire de portefeuilles de KDE est (en "
|
|
"partie) crypté à l'aide d'un mot de passe. D'un autre côte, vous devez "
|
|
"entrer à nouveau vos mots de passe avec les autres clients subversion qui "
|
|
"n'ont pas accès au Gestionnaire de portefeuilles de KDE (exemple: la ligne "
|
|
"de commande svn elle-même, rapidsvn et plein d'autres).</p>\n"
|
|
"<p>Si votre HOME, répertoire de configuration de subversion, est sur un "
|
|
"disque réseau, vous devez fortement penser à ne pas y stocker vos mots de "
|
|
"passe dans un fichier texte brut comme le fait subversion. Mais plutôt les "
|
|
"mettre dans un espace de stockage crypté comme le Gestionnaire de "
|
|
"portefeuilles de KDE ou de ne pas les sauver du tout.</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use internal password cache"
|
|
msgstr "Utiliser la cache interne des mots de passe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use an internal password cache"
|
|
msgstr "Utiliser une cache interne des mots de passe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log follows node changes"
|
|
msgstr "Les entrées du journal suivent les changements de nœud"
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logs always reads list of changed files"
|
|
msgstr "Les entrées du journal lisent toujours la liste des fichiers modifiés"
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read detailed change lists"
|
|
msgstr "Lire la liste détaillée des modifications"
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
|
|
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
|
|
"between nodechanges from within the logviewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lire la liste des fichiers modifiés peut parfois ralentir les choses. Mais "
|
|
"si cette fonctionnalité est désactivée, kdesvn peut échouer lors de la "
|
|
"génération des différences entre des nœuds modifiés dans la visionneuse du "
|
|
"journal."
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Review items before commit"
|
|
msgstr "Passer en revue les éléments avant la propagation"
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List items next commit will send or not"
|
|
msgstr "Liste des éléments que la prochaine propagation va envoyer ou non"
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide new items in commit box"
|
|
msgstr "Cacher les nouveaux éléments dans la boîte de propagation"
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les éléments non versionnés doivent-ils être affichés dans la boîte de "
|
|
"dialogue de propagation ou non."
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre maximum d'entrées affichées dans le journal complet (0 pour illimité)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ColorSettings"
|
|
msgstr "Configuration des couleurs"
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark changed and locked items colored"
|
|
msgstr "Colorer les éléments marqués comme changé ou verrouillé"
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locked items:"
|
|
msgstr "Éléments verrouillés :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not versioned items:"
|
|
msgstr "Éléments non versionnés :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote changed items:"
|
|
msgstr "Éléments distants modifiés :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added items:"
|
|
msgstr "Éléments ajoutés :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deleted items:"
|
|
msgstr "Éléments supprimés :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflicted items:"
|
|
msgstr "Éléments conflictuels :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Missed items:"
|
|
msgstr "Éléments manquants :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local changed items:"
|
|
msgstr "Éléments modifiés localement :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item needs lock:"
|
|
msgstr "Éléments nécessitant d'être verrouillés :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "DiffMergeSettings"
|
|
msgstr "Configuration de la fusion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores content type"
|
|
msgstr "Diff ignore le type de contenu"
|
|
|
|
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
|
|
msgstr "Diff récursif dans l'arbre de révisions"
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores white space changes"
|
|
msgstr "Diff ignore les changements d'espaces"
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores all white spaces"
|
|
msgstr "Diff ignore tous les espaces"
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use external diff display"
|
|
msgstr "Utiliser un afficheur de diff externe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
|
|
"checked use internal display."
|
|
msgstr ""
|
|
"kdesvn doit-il utiliser un afficheur et/ou générateur de diff externe? Si ce "
|
|
"n'est pas coché, utilise l'afficheur interne."
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefer external merge program"
|
|
msgstr "Préférer le programme de fusions externe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie si la fusion avec un programme externe est préférée à la fusion de "
|
|
"subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "see \"Whats this\" for details"
|
|
msgstr "regarder \"Aide\" pour les détails"
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict resolver program:"
|
|
msgstr "Programme de résolution de conflit :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External merge program:"
|
|
msgstr "Programme de fusion externe :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
|
|
msgstr "Configurer un programme externe pour la résolution de conflit"
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><program> <programoptions></tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
|
|
"filenames.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the orignal file "
|
|
"name for it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Entrer comment kdesvn doit lancer le programme de résolution de conflit. Le "
|
|
"format est\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><programme> <optionsprogramme></tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Optionsprogramme peut contenir des paramètres substituables.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"Les substitutions sont :<br>\n"
|
|
"<b><tt>%o</tt></b> Ancienne version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%m</tt></b> Version personelle ou modifiée localement<br>\n"
|
|
"<b><tt>%n</tt></b> Version la plus récente<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> La destination de sauvegarde, kdesvn utilisera le nom de "
|
|
"fichier original.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Défaut: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External diff display:"
|
|
msgstr "Afficheur de diff externe :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup an external program for merging"
|
|
msgstr "Configurer un programme externe pour le fusions"
|
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><program> <programoptions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
|
|
"one but other revision<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Entrer comment kdesvn doit lancer le programme de fusion externe. Le format "
|
|
"est\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><programme> <programmeOptions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"Les substitutions sont :<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Première source de la fusion<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Deuxième source de la fusion, si elle n'est pas égale à "
|
|
"la première source, mais a une autre révision<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Cible locale de la fusion.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Enter an external program in form\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param> %f</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param> %1 %2</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
|
|
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
|
|
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
|
|
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
|
|
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
|
|
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Entrez un programme externe dans le formulaire\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><programme> <paramètre> %f</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><programme> <paramètre></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><programme> <paramètre> %1 %2</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Si vous utilisez la première ou deuxième forme, svn lui-même générera le "
|
|
"diff. %f sera remplacé avec un nom de fichier temporaire. Si %f n'est pas "
|
|
"spécifié,\n"
|
|
"l'afficheur de diff doit être capable de lire les données sur l'entrée "
|
|
"standard.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Lorsque %1 et %2 sont spécifiés, kdesvn laisse cet afficheur faire le diff. "
|
|
"Pour ce faire il crée un export temporaire (si nécessaire) et rempli les "
|
|
"paramètres avec les valeurs correctes. %1 sera rempli avec le contenu de la "
|
|
"révision de départ, %2 avec celui de la révision de fin. Sur des diffs "
|
|
"récursifs, ceci peut être très lent!\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revisiontree Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de l'arbre des révisions"
|
|
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of revision tree"
|
|
msgstr "Direction de l'arbre de révision"
|
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "De gauche à droite"
|
|
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "De bas en haut"
|
|
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "De droite à gauche"
|
|
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "De haut en bas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for added items:"
|
|
msgstr "Couleur des éléments ajoutés :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for deleted items:"
|
|
msgstr "Couleur des éléments supprimés :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for copied items:"
|
|
msgstr "Couleur des éléments copiés :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for renamed items:"
|
|
msgstr "Couleur des éléments renommés :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for modified items:"
|
|
msgstr "Couleur des éléments modifiés :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Admin"
|
|
msgstr "Admin Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Répertoire de destination :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository to copy:"
|
|
msgstr "Dépôt vers la copie :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean logs"
|
|
msgstr "Effacer le journal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load into folder:"
|
|
msgstr "Charger dans le répertoire :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
|
|
msgstr "Chemin dans lequel il faut charger le dump (voir contexthelp)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
|
|
"repository. This folder must exist before loading the dump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si non vide, charge le dump dans un répertoire spécifique plutôt que dans la "
|
|
"racine du dépôt. Ce répertoire doit exister avant de charger le dump."
|
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump file:"
|
|
msgstr "Fichier de dump :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load into repository:"
|
|
msgstr "Charger dans le dépôt :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uuid action"
|
|
msgstr "UUID action"
|
|
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How to handle UUIDs"
|
|
msgstr "Comment manipuler les UUIDs"
|
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
|
|
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
|
|
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'UUID du dépôt sera mis à jour si le flux du dump contient un UUID et que "
|
|
"l'action n'est pas ignorée et que, soit le dépôt ne contient pas de "
|
|
"révision, soit que l'action est forcée. Si le dump ne contient pas d'UUID "
|
|
"alors cette action est ignorée."
|
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forcer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use pre-commit hook"
|
|
msgstr "Utiliser une boucle de pré-propagation"
|
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use post-commit hook"
|
|
msgstr "Utiliser une boucle de post-propagation"
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of repository:"
|
|
msgstr "Type de dépôt :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FSFS"
|
|
msgstr "FSFS"
|
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BDB"
|
|
msgstr "BDB"
|
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select type of storage"
|
|
msgstr "Sélectionner le type de stockage"
|
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
|
|
msgstr "Sélectionner le type de stockage du dépôt (FSFS ou Berkeley DB)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to repository:"
|
|
msgstr "Chemin vers le dépôt :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
|
|
msgstr "Désactiver fsync à la propagation (BDB uniquement)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactive la suppression automatique du fichier de journal (BDB uniquement)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create main folders"
|
|
msgstr "Créer les répertoires principaux"
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
|
|
msgstr "Créer trunk, tags et les répertoires de branches"
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
|
|
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si actif, alors une mise en forme (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> et "
|
|
"<tt>/tags</tt>) de départ sera crée après avoir ouvert le nouveau dépôt."
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
|
|
msgstr "Compatible avec subversion antérieur à 1.4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
|
|
msgstr "Dépôt créer avec la compatibilité à subversion antérieur à 1.4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
|
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si actif, le dépôt sera créé avec la compatibilité des versions antérieures "
|
|
"à subversion 1.4. Ce n'est utile que si svnqt tourne avec une version "
|
|
"postérieur à subversion 1.4."
|
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
|
|
msgstr "Compatible avec subversion antérieur à 1.5"
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
|
|
msgstr "Dépôt créé avec la compatibilité à subversion antérieur à 1.5"
|
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
|
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si actif, le dépôt sera créé avec la compatibilité des versions antérieures "
|
|
"à subversion 1.5. Ce n'est utile que si svnqt tourne avec une version "
|
|
"postérieur ou égale à subversion 1.5."
|
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Révision"
|
|
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy / Move"
|
|
msgstr "Copier / Déplacer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Renommer</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "this long text"
|
|
msgstr "ce long texte"
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "vers"
|
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/there/"
|
|
msgstr "/ici/"
|
|
|
|
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force operation"
|
|
msgstr "Forcer l'opération"
|
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MergeSettings"
|
|
msgstr "Configurer la fusion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Source 1 :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Source 2 :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output to:"
|
|
msgstr "Sortie vers :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force delete on modified/unversioned"
|
|
msgstr "Forcer la suppression des modifiés et non versionnés"
|
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unrelated as related items"
|
|
msgstr "Gérer les éléments sans lien comme élément avec"
|
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Just dry run without modifications"
|
|
msgstr "Essai à vide sans effectuer les modifications"
|
|
|
|
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
|
|
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Récursif"
|
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use external merge not subversions merge"
|
|
msgstr "Utiliser la fusion externe, pas la fusion de subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump repo"
|
|
msgstr "Dump dépôt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository to dump:"
|
|
msgstr "Dépôt vers dump :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump into:"
|
|
msgstr "Dump dans :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "incremental Dump"
|
|
msgstr "Dump incrémental"
|
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deltas"
|
|
msgstr "Utiliser des deltas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump revision range"
|
|
msgstr "Dump un intervalle de révisions"
|
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End revision:"
|
|
msgstr "Révision finale :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start revision:"
|
|
msgstr "Révision initiale :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1 for Head"
|
|
msgstr "-1 pour Head"
|
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1 for Start"
|
|
msgstr "-1 pour Start"
|
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit property"
|
|
msgstr "Éditer les propriétés"
|
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property name:"
|
|
msgstr "Nom de la propriété :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property value:"
|
|
msgstr "Valeur de la propriété :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer pour une information brève à propos des noms de propriétés prédéfinis"
|
|
|
|
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr "Révisions"
|
|
|
|
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with revision"
|
|
msgstr "Révision initiale"
|
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&umber"
|
|
msgstr "N&ombre"
|
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&TART"
|
|
msgstr "S&TART"
|
|
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEAD"
|
|
msgstr "HEAD"
|
|
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WORKING"
|
|
msgstr "WORKING"
|
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select current working copy changes"
|
|
msgstr "Sélectionner les changements de la copie de travail courante"
|
|
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop with revision"
|
|
msgstr "Révision finale"
|
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "START"
|
|
msgstr "START"
|
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkout info"
|
|
msgstr "Informations de récupération"
|
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select target directory:"
|
|
msgstr "Sélectionner le répertoire cible :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter URL:"
|
|
msgstr "Entrer l'URL :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Append source url name to subfolder"
|
|
msgstr "Ajouter le nom de l'URL source au sous répertoire"
|
|
|
|
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite existing"
|
|
msgstr "Écraser existant"
|
|
|
|
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
|
|
msgstr "Les éléments non versionnés peuvent-ils être écrasés"
|
|
|
|
#: rc.cpp:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore externals"
|
|
msgstr "Ignore les externes"
|
|
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore externals while operation"
|
|
msgstr "Ignorer les références externes pendant l'opération"
|
|
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open after job"
|
|
msgstr "Ouvrir après le travail"
|
|
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RevisionButton"
|
|
msgstr "BouttonRévision"
|
|
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN Log"
|
|
msgstr "Journal SVN"
|
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get Logs"
|
|
msgstr "Récupérer les logs"
|
|
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End revision"
|
|
msgstr "Révision finale"
|
|
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start revision"
|
|
msgstr "Révision initiale"
|
|
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revison"
|
|
msgstr "Révision"
|
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select in first column revisions for diff"
|
|
msgstr "Sélectionner dans la première colonne la révision pour le diff"
|
|
|
|
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Élément"
|
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy from"
|
|
msgstr "Copié depuis"
|
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contextmenu on item for more operations"
|
|
msgstr "Menu contextuel sur les éléments pour plus d'opérations"
|
|
|
|
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff previous"
|
|
msgstr "Diff avec le précédent"
|
|
|
|
#: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff revisions"
|
|
msgstr "Diff de révisions"
|
|
|
|
#: rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select second revision with right mouse button"
|
|
msgstr "Sélectionner la seconde révision avec le bouton droit de la sourie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List entries"
|
|
msgstr "Lister les entrées"
|
|
|
|
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Annoter"
|
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "leftpane"
|
|
msgstr "panneau de gauche"
|
|
|
|
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logmessage"
|
|
msgstr "Message du journal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Review affected items"
|
|
msgstr "Passer en revue les éléments affectés"
|
|
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide new items"
|
|
msgstr "Cacher les nouveaux éléments"
|
|
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select new items"
|
|
msgstr "Sélectionner les nouveaux éléments"
|
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marquer tous les nouveaux, c.-à-d. les éléments non versionnés, pour ajout "
|
|
"et propagation."
|
|
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unselect new items"
|
|
msgstr "Désélectionner les nouveaux éléments"
|
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne plus marquer tous les éléments non versionnés, ils seront ainsi ignorés."
|
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff highlighted item"
|
|
msgstr "Diff de l'élément sélectionné"
|
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Générer et afficher les différences avec le dépôt pour l'élément sélectionné"
|
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a log message"
|
|
msgstr "Entrer un message pour le journal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last used log messages"
|
|
msgstr "Message du journal dernièrement utilisés"
|
|
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Or insert one of the last:"
|
|
msgstr "Ou insérer un des derniers :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Textfile"
|
|
msgstr "Inséré un fichier texte"
|
|
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep locks"
|
|
msgstr "Conserver les verrouillages"
|
|
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked commit will not release locks."
|
|
msgstr "Si sélectionné, la propagation ne libérera pas les verrous."
|
|
|
|
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Forme1"
|
|
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Empty Depth"
|
|
msgstr "Profondeur vide"
|
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Files Depth"
|
|
msgstr "Profondeur de fichiers"
|
|
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediate Depth"
|
|
msgstr "Profondeur immédiate"
|
|
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Infinity Depth (recurse)"
|
|
msgstr "Profondeur infinie (récursion)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select depth of operation"
|
|
msgstr "Sélectionner la profondeur de l'opération"
|
|
|
|
#: rc.cpp:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kind of depth</b>:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
|
|
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
|
|
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
|
|
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
|
|
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
|
|
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
|
|
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
|
|
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Type de profondeur</b>:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Profondeur vide</i><br>Seulement le dossier spécifié, pas les entrées. "
|
|
"La mise à jour"
|
|
"ne prendra aucun fichier ou dossier qui n'est pas déjà présent.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Profondeur de fichiers</i><br>Dossier et ses fichiers directs, pas les "
|
|
"sous-dossiers. La "
|
|
"mise à jour prendra tous les fichiers qui ne sont pas encore présent mais "
|
|
"pas les sous-dossiers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Profondeur immédiate</i><br>\n"
|
|
"Dossier et ses entrées directes. La mise à jour prendra tous les fichiers et "
|
|
"sous-dossiers "
|
|
"qui ne sont pas encore présent ; ces sous-dossiers seront en profondeur vide."
|
|
"\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Profondeur infinie</i><br>\n"
|
|
"La mise à jour prendra tous les fichiers et sous-dossiers qui ne sont pas "
|
|
"encore présent; "
|
|
"les sous-dossiers seront aussi en profondeur infinie.<br>\n"
|
|
"Équivaut au fonctionnement par défaut pré-1.5.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Restaurer à son état initial"
|
|
|
|
#: rc.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
|
|
msgstr "Réellement restaurer à l'état initial ces entrées ?"
|
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter authentification info for"
|
|
msgstr "Entrer les informations d'authentification pour"
|
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store password"
|
|
msgstr "Conserver le mot de passe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select encoding:"
|
|
msgstr "Choisissez un encodage :"
|
|
|
|
#: rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default utf-8"
|
|
msgstr "Par défaut utf-8"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
|
|
msgid "Committed revision %1."
|
|
msgstr "Propagation de la révision %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:727
|
|
msgid "Nothing to commit."
|
|
msgstr "Rien à propager."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:771
|
|
msgid "Empty logs"
|
|
msgstr "Journal vide"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:119
|
|
msgid "A (bin) %1"
|
|
msgstr "A (bin) %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155
|
|
msgid "A %1"
|
|
msgstr "A %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151
|
|
msgid "D %1"
|
|
msgstr "D %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:132
|
|
msgid "Restored %1."
|
|
msgstr "%1 restauré."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:135
|
|
msgid "Reverted %1."
|
|
msgstr "%1 restauré à son état initial."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to revert %1.\n"
|
|
"Try updating instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de la restauration de %1 à son état initial.\n"
|
|
"Essayer à la place une mise à jour."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:141
|
|
msgid "Resolved conflicted state of %1."
|
|
msgstr "Conflit de %1 résolu."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
|
|
msgid "Skipped missing target %1."
|
|
msgstr "Cible manquante %1 omise."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:147
|
|
msgid "Skipped %1."
|
|
msgstr "%1 omis."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:198
|
|
msgid "Finished at revision %1."
|
|
msgstr "Terminé à la révision %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:200
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Terminé."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
|
|
msgid "Finished external at revision %1."
|
|
msgstr "Référence externe terminée à la révision %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:206
|
|
msgid "Finished external."
|
|
msgstr "Référence externe terminée."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:215
|
|
msgid "Fetching external item into %1."
|
|
msgstr "Récupère l'élément externe dans %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
|
|
msgid "Status against revision: %1."
|
|
msgstr "Statut pour la révision : %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:222
|
|
msgid "Performing status on external item at %1."
|
|
msgstr "Récupération du statut de l'élément externe %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:225
|
|
msgid "Sending %1."
|
|
msgstr "Envoi de %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:229
|
|
msgid "Adding (bin) %1."
|
|
msgstr "Ajout de (bin) %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:231
|
|
msgid "Adding %1."
|
|
msgstr "Ajout de %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
|
|
msgid "Deleting %1."
|
|
msgstr "Suppression de %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:238
|
|
msgid "Replacing %1."
|
|
msgstr "Remplacement de %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:244
|
|
msgid "Transmitting file data "
|
|
msgstr "Transmission des donnés du fichier"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
|
|
msgid "prompt"
|
|
msgstr "prompt"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
|
|
msgid "kdesvnaskpass"
|
|
msgstr "kdesvnaskpass"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
|
|
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
|
|
msgstr "ssh-askpass pour kdesvn"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
msgstr "Entrer votre mot de passe ci-dessous."
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
|
|
msgid "No minimum"
|
|
msgstr "Pas de minimum"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:60
|
|
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
|
|
msgstr "Un client Subversion pour KDE (composant dynamique)"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:159
|
|
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
|
|
msgstr "Compilé avec la bibliothèque Subversion : %1\n"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:160
|
|
msgid "Running Subversion library: %1"
|
|
msgstr "Bibliothèque de Subversion courante : %1"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:162
|
|
msgid "kdesvn Part"
|
|
msgstr "kdesvn Part"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:169
|
|
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
msgstr "Frédéric Rodrigo, Patrick Allaert"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:170
|
|
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
msgstr "f.rodrigo free.fr, patrick.allaert@gmail.com"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:182
|
|
msgid "Logs follow node changes"
|
|
msgstr "Les entrées du journal suivent les changements de nœud"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:193
|
|
msgid "Display unknown files"
|
|
msgstr "Afficher fichiers inconnus"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:198
|
|
msgid "Hide unchanged files"
|
|
msgstr "Cacher les fichiers non modifiés"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:203
|
|
msgid "Work online"
|
|
msgstr "Travailler en ligne"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:211
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&Configurer %1..."
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:213
|
|
msgid "&About kdesvn part"
|
|
msgstr "À propos de kdesvn p&art"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:214
|
|
msgid "Kdesvn &Handbook"
|
|
msgstr "&Manuel de Kdesvn"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:215
|
|
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
|
|
msgstr "Rapport de bogue pour kdesvn"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:360
|
|
msgid "Diff & Merge"
|
|
msgstr "Diff & Fusion"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:360
|
|
msgid "Settings for diff and merge"
|
|
msgstr "Paramétrage pour diff et fusion"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:362
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:362
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage des couleurs"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:364
|
|
msgid "Revision tree"
|
|
msgstr "Arbre de révision"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:364
|
|
msgid "Revision tree Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage des arbres de révision"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:366
|
|
msgid "Commandline"
|
|
msgstr "Ligne de commande"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:366
|
|
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
|
|
msgstr "Paramétrage pour la ligne de commande et les exécutions de KIO"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160
|
|
msgid "Could not find our part"
|
|
msgstr "Impossible de trouver notre part"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:125
|
|
msgid "Create and open new repository"
|
|
msgstr "Créer et ouvrir un nouveau dépôt"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:127
|
|
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
|
|
msgstr "Créer et ouvrir un nouveau dépôt local subversion"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:128
|
|
msgid "Dump repository to file"
|
|
msgstr "Dump dépôt vers un fichier"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:130
|
|
msgid "Dump a subversion repository to a file"
|
|
msgstr "Dump un dépôt subversion dans un fichier"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:133
|
|
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
|
|
msgstr "Copie à chaud un dépôt subversion dans un nouveau répertoire"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:134
|
|
msgid "Load dump into repository"
|
|
msgstr "Charge un dump dans un dépôt"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:136
|
|
msgid "Load a dump file into a repository."
|
|
msgstr "Charge un fichier de dump dans un dépôt."
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:137
|
|
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
|
|
msgstr "Ajouter des identités ssh à l'agent ssh"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:139
|
|
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forcer l'ajout d'identités ssh à l'agent ssh pour des utilisations futures."
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:140
|
|
msgid "Info about kdesvn part"
|
|
msgstr "À propos de kdesvn part"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:142
|
|
msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les informations à propos du plugin kdesvn, pas uniquement de "
|
|
"l'application."
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:151
|
|
msgid "Could not load the part:\n"
|
|
msgstr "Impossible de charger le part :\n"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:204
|
|
msgid "Could not open url %1"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %1"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:234
|
|
msgid "Recent opened URLs"
|
|
msgstr "URLs récemment ouvertes"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:243
|
|
msgid "Load last opened URL on start"
|
|
msgstr "Ouvrir la dernière URL au démarrage"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:245
|
|
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réouvrir la dernière URL ouverte si aucune n'est donnée sur la ligne de "
|
|
"commande"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:325
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
|
|
msgid "Add to revision control"
|
|
msgstr "Ajouter au contrôle de révision"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
|
|
msgid "Restore missing"
|
|
msgstr "Restaurer les manquants"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
|
|
msgid "Revert failed"
|
|
msgstr "Échec de la restauration à l'état initial"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Résolu"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Sauté"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Supprimé"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Ajouté"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
|
|
msgid "Update complete"
|
|
msgstr "Mise à jour complète"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
|
|
msgid "Update external module"
|
|
msgstr "Mise à jour module externe"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
|
|
msgid "Status on external"
|
|
msgstr "État externe"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
|
|
msgid "Commit Modified"
|
|
msgstr "Propagation des éléments modifiés"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
|
|
msgid "Commit Added"
|
|
msgstr "Propagation des éléments ajoutés"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
|
|
msgid "Commit Deleted"
|
|
msgstr "Propagation des éléments supprimés"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
|
|
msgid "Commit Replaced"
|
|
msgstr "Propagation des éléments remplacés"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
|
|
msgid "Locking"
|
|
msgstr "Verrouillé"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Déverrouillé"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
|
|
msgid "Lock failed"
|
|
msgstr "Échec du verrouillage"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
|
|
msgid "Unlock failed"
|
|
msgstr "Échec du déverrouillage"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "non modifié"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
|
|
msgid "item wasn't present"
|
|
msgstr "L'élément n'était pas présent"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
|
|
msgid "unversioned item obstructed work"
|
|
msgstr "un élément non versionné bloqua le travail"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified state had mods merged in."
|
|
msgstr "L'état modifié comportait des modifications qui ont été fusionnées."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified state got conflicting mods."
|
|
msgstr "L'état modifié comportait des modifications conflictuelles."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
|
|
"validate the certificate manually!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le certificat n'est pas issu d'une autorité de confiance. Utiliser "
|
|
"l'empreinte pour valider ce certificat manuellement !"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
|
|
msgid "The certificate hostname does not match."
|
|
msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
|
|
msgid "The certificate is not yet valid."
|
|
msgstr "Le certificat n'est pas encore valide."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "Le certificat à expiré."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
|
|
msgid "The certificate has an unknown error."
|
|
msgstr "Le certificat à une erreur inconnue."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
|
|
msgid "Added in repository"
|
|
msgstr "Ajouté au dépôt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
|
|
msgid "Needs update"
|
|
msgstr "Nécessite une mise à jour"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Modifié localement"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Ajouté localement"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Manquant"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
|
|
msgid "Replaced"
|
|
msgstr "Remplacé"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignoré"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externe"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Conflit"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
|
|
msgid "Merged"
|
|
msgstr "Fusionné"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incomplet"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
|
|
msgid "Property modified"
|
|
msgstr "Propriété modifiée"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
|
|
msgid "Filling cache canceled."
|
|
msgstr "Remplissage de la cache annulée."
|
|
|
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
|
|
msgid "Cache filled up to revision %1"
|
|
msgstr "Cache remplie à la révision %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
|
|
msgid "%1 of %2 transferred."
|
|
msgstr "%1 sur %2 transférés."
|
|
|
|
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
|
|
msgid "%1 transferred."
|
|
msgstr "%1 transféré."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr "Erreur durant l'exécution de l'outil de mise en page de graphe.\n"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr "Vérifiez que 'dot' est installé (paquet GraphViz)."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
|
|
msgid "Deleted at revision %1"
|
|
msgstr "Supprimé à la révision %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
|
|
msgid "Added at revision %1 as %2"
|
|
msgstr "Ajouté à la révision %1 en tant que %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
|
|
msgid "Copied to %1 at revision %2"
|
|
msgstr "Copié en %1 à la révision %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
|
|
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
|
|
msgstr "Renommé en %1 à la révision %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
|
|
msgid "Modified at revision %1"
|
|
msgstr "Modifié à la révision %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
|
|
msgid "Replaced at revision %1"
|
|
msgstr "Remplacé à la révision %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
|
|
msgid "Revision %1"
|
|
msgstr "Révision %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
|
|
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %1 en écriture."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
|
|
msgid "Could not start process \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le processus \"%1\"."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
|
|
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Révision : %1<br>Auteur : %2<br>Date : %3<br>Entrée du journal : %4</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
|
|
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Révision</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
|
|
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Auteur</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
|
|
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Date</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
|
|
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Entrée du journal</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
|
|
msgid "Diff to previous"
|
|
msgstr "Diff avec le précédant"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
|
|
msgid "Diff to selected item"
|
|
msgstr "Diff avec l'élément sélectionné"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612
|
|
msgid "Cat this version"
|
|
msgstr "Afficher cette version"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
|
|
msgid "Unselect item"
|
|
msgstr "Désélectionner l'élément"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
|
|
msgid "Select item"
|
|
msgstr "Sélectionner l'élément"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
|
|
msgid "Display details"
|
|
msgstr "Afficher les détails"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
|
|
msgid "Rotate counter-clockwise"
|
|
msgstr "Tourner dans le sens horaire"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
|
|
msgid "Rotate clockwise"
|
|
msgstr "Tourner dans le sens horaire"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
|
|
msgid "Save tree as png"
|
|
msgstr "Enregistrer l'arbre en png"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1044
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
|
|
msgid "SVN Error"
|
|
msgstr "Erreur SVN"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292
|
|
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Récupération du journal - annuler pour abandonner"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve logs, reason:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de récupérer le journal, raison :\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
|
|
msgid "Scanning logs"
|
|
msgstr "Analyse du journal"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
|
|
msgid "Scanning the logs for %1"
|
|
msgstr "Analyse du journal pour %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322
|
|
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
|
|
msgstr "%1<br>Vérification de modifications sur l'entrée %2 sur %3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
|
|
msgid "%1 at revision %2"
|
|
msgstr "%1 à la révision %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264
|
|
msgid "SVN Log of %1"
|
|
msgstr "Journal SVN de %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
|
msgid "Show line"
|
|
msgstr "Afficher la ligne"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
|
msgid "Show line number"
|
|
msgstr "Afficher le numéro de la ligne"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
|
msgid "Log message for revision"
|
|
msgstr "Message du journal pour la révision"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
|
|
msgid "Logmessage for revision %1"
|
|
msgstr "Message du journal pour la révision %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
|
|
msgid "Blame %1"
|
|
msgstr "Blâmer %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
|
|
msgid "Not versioned"
|
|
msgstr "Non versionné"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
|
|
msgid "Make operation recursive."
|
|
msgstr "Effectuer l'opération récursivement."
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
|
|
msgid "Select revision"
|
|
msgstr "Choisissez une révision"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This property may not set by users.\n"
|
|
"Rejecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette propriété ne pas être définie par les utilisateurs.\n"
|
|
"Rejeté."
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
|
msgid "Protected property"
|
|
msgstr "Propriété protégée"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"A property with that name exists.\n"
|
|
"Rejecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un propriété avec ce nom existe déjà.\n"
|
|
"Rejeté."
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
|
msgid "Double property"
|
|
msgstr "Propriété double"
|
|
|
|
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Autre ..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
|
|
msgid "No ignore"
|
|
msgstr "Pas d'ignore"
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
|
|
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si défini, ajoute les fichiers et dossiers qui correspondent au motif à "
|
|
"ignorer."
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
|
|
msgid "Ignore unknown node types"
|
|
msgstr "Ignorer les types de nœud inconnus"
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
|
|
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
|
|
msgstr "Les fichiers d'un type de nœud inconnu doivent-ils être ignorés"
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
|
|
"pipes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignore les fichiers d'un type de nœud inconnu comme les fichiers "
|
|
"périphériques "
|
|
"et pipes."
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
|
msgid "Create subdir %1 on import"
|
|
msgstr "Création du sous répertoire %1 à l'importation"
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
|
msgid "(Last part)"
|
|
msgstr "(Dernière partie)"
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
|
|
msgid "Rename/move"
|
|
msgstr "Renommer/déplacer"
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
|
msgid "Move/Rename file/dir"
|
|
msgstr "Déplacer/Renommer fichier/rép."
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
|
msgid "Copy file/dir"
|
|
msgstr "Copier fichier/rép."
|
|
|
|
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
|
|
msgid "Enter merge range"
|
|
msgstr "Entrer l'intervalle de fusion"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
|
|
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
|
|
msgstr "Un des <b>'natif'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
|
|
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
|
|
"set the property only on the file children of the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si présent, rend un fichier exécutable.<br> Cette propriété ne peux pas être "
|
|
"mise sur un répertoire. Une utilisation non récursive échouera, une "
|
|
"utilisation récursive mettra la propriété uniquement sur les fichiers du "
|
|
"répertoire."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
|
|
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
|
|
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
|
|
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
|
|
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
|
|
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
|
|
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
|
|
"keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mots clés qui seront remplacés dans le contenu d'un fichier.<br>Ils peuvent "
|
|
"être insérés dans les documents en plaçant une ancre de mot clé qui est "
|
|
"formatée comme $KeywordName$.<br>Les mots clés valides sont :<br><b>URL/"
|
|
"HeadURL</b> L'URL pour la révision \"HEAD\" du projet.<br><b>Author/"
|
|
"LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br><b>Date/"
|
|
"LastChangedDate</b> La date/heure de la dernière modification de l'objet."
|
|
"<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision à laquelle "
|
|
"l'objet changea.<br><b>Id</b> Un résumé compact des 4 mots clés précédents."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
|
|
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
|
|
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Positionnez ceci à n'importe quelle valeur (exemple : <b>'*'</b>) pour "
|
|
"forcer le verrou pour ce fichier.<br>Le fichier sera mis en lecture seule "
|
|
"lors de sa récupération ou mise à jour, indiquant qu'un utilisateur doit "
|
|
"d'abord acquérir un verrou avant qu'il puisse modifier et propager des "
|
|
"changements."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
|
|
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
|
|
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type mime du fichier. Utilisé pour déterminer comment fusionner le "
|
|
"fichier et comment Apache doit le distribuer. Un type mime commençant par "
|
|
"<b>'text/'</b> (ou une absence de type mime) est traité comme du texte. "
|
|
"N'importe quoi d'autre comme du binaire."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
|
|
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
|
|
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
|
|
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
|
|
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
|
|
"nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une liste de modules séparés par des retours de ligne, chacune contenant un "
|
|
"chemin relatif, une spécification de révision optionelle et une URL. Par "
|
|
"exemple :<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
|
|
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
|
|
"nobr>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
|
|
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
|
|
msgstr "Un retour à ligne sépare la liste des motifs à ignorer."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Label à afficher pour une boîte d'entrée où l'utilisateur introduit le "
|
|
"numéro d'une issue."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
|
|
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
|
|
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
|
|
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL pointant vers le suivi de projet. Elle doit contenir <b>%BUGID%</b> qui "
|
|
"sera remplacé par le numéro de bogue. Exemple : <br><nobr><b>http://example."
|
|
"com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
|
|
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
|
|
"issue number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaine ajoutée à un message du journal lors qu'un numéro de suivi de projet "
|
|
"est renseigné. La chaine doit contenir <b>%BUGID%</b> qui sera remplacé par "
|
|
"le numéro de bogue."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
|
|
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
|
|
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Positionnez à <b>'yes'</b> si un avertissement doit être affiché si aucun "
|
|
"problème n'est introduit dans la boîte de dialogue de propagation. Valeurs "
|
|
"possible :<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> ou <b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
|
|
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Positionnez à <b>'false</b> si votre système de gestion de bogues comporte "
|
|
"des issues qui ne sont pas référencés par des numéros.<br>Valeurs "
|
|
"possibles : <b>'true'</b> or <b>'false'</b>."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
|
|
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
|
|
"bugtracking ID is appended to the log message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Positionnez à <b>'false'</b> si vous voulez que l'identifiant de problème "
|
|
"soit inséré au début du message du journal. La valeur par défaut est "
|
|
"<b>'true'</b> ce qui signifie que l'identifiant de problème est inséré à la "
|
|
"fin du message du journal."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
|
|
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
|
|
"to extract the bare bug ID from that string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deux expressions régulières séparées par un retour de ligne.<br>La première "
|
|
"expression est utilisée pour chercher une chaine faisant référence à un "
|
|
"bogue, la seconde expression est utilisée pour extraire l'identifiant de "
|
|
"bogue de cette chaine."
|
|
|
|
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 sur %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:197
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:317
|
|
msgid "Got no logs"
|
|
msgstr "Aucune entrée du journal obtenue"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:393
|
|
msgid "Got no info."
|
|
msgstr "Aucune information obtenue."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:424
|
|
msgid "History of %1"
|
|
msgstr "Historique de %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:509
|
|
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Annote les lignes - annuler pour abandonner"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:517
|
|
msgid "Got no annotate"
|
|
msgstr "Aucune annotation obtenue"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:535
|
|
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Récupère le contenu - annuler pour abandonner"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:542
|
|
msgid "Error getting content"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'accès au contenu"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:581
|
|
msgid "Content of %1"
|
|
msgstr "Contenu de %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:592
|
|
msgid "Got no content."
|
|
msgstr "Aucun contenu obtenu."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nouveau répertoire"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Entrer le nom du répertoire :"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:654
|
|
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Récupère les informations - annuler pour abandonner"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:687
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:689
|
|
msgid "Canonical repository url"
|
|
msgstr "URL canonique du dépôt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:692
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Somme de contrôle"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:695
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:698
|
|
msgid "Absent"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:704
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planifié"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Addition"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:722
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Suppression"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:732
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:213
|
|
msgid "Last author"
|
|
msgstr "Dernier auteur"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:736
|
|
msgid "Last committed"
|
|
msgstr "Dernière propagation"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:738
|
|
msgid "Last revision"
|
|
msgstr "Dernière révision"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
|
|
msgid "Content last changed"
|
|
msgstr "Dernière modification de contenu"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:744
|
|
msgid "Property last changed"
|
|
msgstr "Dernière modification de propiété"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:747
|
|
msgid "New version of conflicted file"
|
|
msgstr "Nouvelle version du fichier en conflit"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:750
|
|
msgid "Old version of conflicted file"
|
|
msgstr "Ancienne version du fichier en conflit"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
|
|
msgid "Working version of conflicted file"
|
|
msgstr "Version de travail du fichier en conflit"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
|
|
msgid "Property reject file"
|
|
msgstr "Propriété rejetée"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:762
|
|
msgid "Copy from URL"
|
|
msgstr "Copie depuis l'URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775
|
|
msgid "Lock token"
|
|
msgstr "Verrouiller le jeton"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777
|
|
msgid "Locked on"
|
|
msgstr "Verrouillé"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780
|
|
msgid "Lock comment"
|
|
msgstr "Commentaire du verrou"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825
|
|
msgid "Infolist"
|
|
msgstr "Liste d'informations"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:922
|
|
msgid "Not commiting because networking is disabled"
|
|
msgstr "Pas de propagation car le réseau est inactif"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
|
|
msgid "Status / List"
|
|
msgstr "État / liste"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating list / check status"
|
|
msgstr "Création de la liste / vérification des statuts"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:357
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Propager"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:963
|
|
msgid "Delete and Commit"
|
|
msgstr "Supprimer et propager"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:965
|
|
msgid "Add and Commit"
|
|
msgstr "Ajouter et propager"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1001
|
|
msgid "Commiting"
|
|
msgstr "Propagation en cours"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1002
|
|
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Propagation en cours - annuler pour abandonner"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1063
|
|
msgid "Download - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Téléchargement - annuler pour abandonner"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1090
|
|
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
|
|
msgstr "Impossible de récupérer la différence car le réseau est inactif"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1133
|
|
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
|
|
msgstr "Les entrées semblent identiques, ne peut faire de diff"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1189
|
|
msgid "Diff-process could not started, check command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le processus pour le diff ne peut pas être démarré, vérifiez la commande."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1227
|
|
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Diff - annuler pour abandonner"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290
|
|
msgid "No difference to display"
|
|
msgstr "Aucune différence à afficher"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1331
|
|
msgid "Display-process could not started, check command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le processus d'affichage ne peut pas être démarré, vérifiez la commande."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1342
|
|
msgid "Diff display"
|
|
msgstr "Afficheur de diff"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1387
|
|
msgid "Making update - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Mise à jour - annuler pour abandonner"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1480
|
|
msgid "Which files or directories should I add?"
|
|
msgstr "Quels fichiers ou répertoires dois-je ajouter ?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1489
|
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
|
|
msgstr "<center>L'entrée<br>%1<br>est versionnée - arrêt.</center>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
|
|
msgid "Really delete these entries?"
|
|
msgstr "Supprimer réellement ces entrées ?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
|
|
msgid "Delete from repository"
|
|
msgstr "Supprimé depuis le dépôt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587
|
|
msgid "Export repository"
|
|
msgstr "Exporter le dépôt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:390
|
|
msgid "Checkout a repository"
|
|
msgstr "Récupérer un dépôt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:392
|
|
msgid "Export a repository"
|
|
msgstr "Exporter un dépôt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
|
|
msgid "Exporting a file?"
|
|
msgstr "Exporter un fichier ?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
|
|
msgid "Checking out a file?"
|
|
msgstr "Récupération d'un fichier ?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "Récupérer"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Exportation"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Checking out"
|
|
msgstr "Récupération en cours"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1699
|
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
|
|
msgstr "<center>L'entrée<br>%1<br>n'est pas versionnée - arrêt.</center>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1722
|
|
msgid "Revert entries"
|
|
msgstr "Restaurer à l'état initial les entrées"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
|
|
msgid "Reverting items"
|
|
msgstr "Restaurations des éléments à leur état initial"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832
|
|
msgid "Switch url"
|
|
msgstr "Changer d'URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766
|
|
msgid "Switching url"
|
|
msgstr "Changement d'URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
|
|
msgid "Relocate url"
|
|
msgstr "Déplacer l'URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
|
|
msgid "Relocate repository to new URL"
|
|
msgstr "Resituer le dépôt avec une nouvelle URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1811
|
|
msgid "Can only switch one item at time"
|
|
msgstr "Ne peut changer qu'un seul élément à la fois"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1818
|
|
msgid "Error getting entry to switch"
|
|
msgstr "Erreur sur l'entrée à changer"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:322
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Nettoyage"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853
|
|
msgid "Cleaning up folder"
|
|
msgstr "Nettoyage du répertoire"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
|
|
msgid "Resolve"
|
|
msgstr "Résoudre"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
|
|
msgid "Marking resolved"
|
|
msgstr "Résolution"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1899
|
|
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
|
|
msgstr "Ne peut récupérer les informations de conflit - abandon."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
|
|
msgid "Resolve-process could not started, check command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le processus de résolution ne peut pas être démarré, vérifiez la commande."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1934
|
|
msgid "Importing items"
|
|
msgstr "Importation des éléments"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1957
|
|
msgid "Nothing to merge."
|
|
msgstr "Rien à fusionner."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1961
|
|
msgid "No destination to merge."
|
|
msgstr "Pas de destination pour fusionner."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1967
|
|
msgid "Target for merge must be local!"
|
|
msgstr "La cible d'une fusion doit être locale !"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1986
|
|
msgid "Both sources must be same type!"
|
|
msgstr "Les deux sources doivent être du même type !"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1994
|
|
msgid "Target for merge must same type like sources!"
|
|
msgstr "La cible d'une fusion doit être du même type que les sources !"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2017
|
|
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
|
|
msgstr "Les deux entrées semblent identiques, aucune fusion ne sera effectuée."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2076
|
|
msgid "Merge-process could not started, check command."
|
|
msgstr "Le processus de fusion ne peut pas être démarré, vérifiez la commande."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1737
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098
|
|
msgid "Merging items"
|
|
msgstr "Fusion des éléments"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2120
|
|
msgid "Moving/Rename item "
|
|
msgstr "Déplacer/renommer l'élément"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2138
|
|
msgid "Moving entries"
|
|
msgstr "Déplace les entrées"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
|
|
msgid "Copy or Moving entries"
|
|
msgstr "Copie ou déplace les entrées"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2286
|
|
msgid "No unversioned items found."
|
|
msgstr "Pas d'élément non versionné trouvé."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2289
|
|
msgid "Add unversioned items"
|
|
msgstr "Ajouter des éléments non versionnés"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2418
|
|
msgid "Still checking for updates"
|
|
msgstr "Vérification de mises à jour en cours"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2442
|
|
msgid "Checking for updates finished"
|
|
msgstr "Vérification de mises à jour terminée"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2444
|
|
msgid "There are new items in repository"
|
|
msgstr "Il y a de nouveaux éléments dans le dépôt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2505
|
|
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
|
|
msgstr "Pas de remplissage de la cache du journal car le réseau est inactif"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2513
|
|
msgid "Filling log cache in background"
|
|
msgstr "Remplissage de la cache de log en tâche de fond"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2540
|
|
msgid "Filling log cache in background finished."
|
|
msgstr "Remplissage de la cache du journal en tâche de fond terminé."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2559
|
|
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
|
|
msgstr "Pas de vérification pour des mises à jour, le réseau est inactif"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2566
|
|
msgid "Checking for updates started in background"
|
|
msgstr "Vérification de mises à jour démarrées en tâche de fond"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
|
|
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
|
|
msgstr "La commande \"%1\" n'est pas implémentée ou inconnue"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
|
|
msgid "Execution log"
|
|
msgstr "Journal d'exécution"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:427
|
|
msgid "\"GET\" requires output file!"
|
|
msgstr "\"GET\" nécessite un fichier de sortie !"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:623
|
|
msgid "May only switch one url at time!"
|
|
msgstr "Seulement une URL à la fois peut être changée !"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:627
|
|
msgid "Switch only on working copies!"
|
|
msgstr "Changement uniquement sur des copies de travail !"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
|
|
msgid "Modify properties"
|
|
msgstr "Modifier les propriétés"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
|
|
msgid "View and modify properties"
|
|
msgstr "Afficher et modifier les propriétés"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
|
|
msgid "List of properties set"
|
|
msgstr "Lite des propiétés définies"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
|
|
msgid "Add property"
|
|
msgstr "Ajouter une propriété"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
|
|
msgid "Modify property"
|
|
msgstr "Modifier une propriété"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
|
|
msgid "Delete property"
|
|
msgstr "Supprimer une propriété"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
|
|
msgid "Undelete property"
|
|
msgstr "Restaurer une propriété"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
|
|
msgid "Missing SVN link"
|
|
msgstr "Lien SVN manquant"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212
|
|
msgid "Last changed Revision"
|
|
msgstr "Révision du dernier changement"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:214
|
|
msgid "Last change date"
|
|
msgstr "Date du dernier changement"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:215
|
|
msgid "Locked by"
|
|
msgstr "Verrouillé par"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:263
|
|
msgid "Full Log"
|
|
msgstr "Journal complet"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264
|
|
msgid "Full revision tree"
|
|
msgstr "Arbre de révision complet"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265
|
|
msgid "Partial revision tree"
|
|
msgstr "Arbre de révision partiel"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:270
|
|
msgid "Display Properties"
|
|
msgstr "Afficher les propriétés"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273
|
|
msgid "Display last changes"
|
|
msgstr "Afficher les derniers changements"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:275
|
|
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les derniers changements comme différence depuis la dernière "
|
|
"propagation."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:277
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Vérification pour des mises à jour"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifier si la copie de travail courante a des éléments avec de nouvelles "
|
|
"versions dans le dépôt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:287
|
|
msgid "Blame"
|
|
msgstr "Blâmer"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
|
|
"information in-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche le contenu des fichiers ou URLs spécifiés avec leurs informations de "
|
|
"révision et d'auteur"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290
|
|
msgid "Blame range"
|
|
msgstr "Blâmer sur l'intervalle"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cat head"
|
|
msgstr "Afficher HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295
|
|
msgid "Output the content of specified files or URLs."
|
|
msgstr "Affiche le contenu des fichiers ou URLs spécifiés."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:296
|
|
msgid "Cat revision..."
|
|
msgstr "Afficher la révision ..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:298
|
|
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche le contenu des fichiers ou URLs spécifiés à une révision donnée."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:300
|
|
msgid "Lock current items"
|
|
msgstr "Verrouiller les éléments courants"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:302
|
|
msgid "Unlock current items"
|
|
msgstr "Déverrouiller les éléments courants"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308
|
|
msgid "Switch repository"
|
|
msgstr "Changer de dépôt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:310
|
|
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer le chemin du dépôt de la copie de travail courante (\"svn switch\")"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311
|
|
msgid "Relocate current working copy url"
|
|
msgstr "Déplacer l'URL de la copie de travail"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:313
|
|
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
|
|
msgstr "Déplacer l'URL de la copie de travail vers une autre URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314
|
|
msgid "Check for unversioned items"
|
|
msgstr "Vérifier les éléments non gérés"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316
|
|
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parcourir le répertoire pour les éléments non versionnés et les ajouter "
|
|
"s'ils sont requis."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318
|
|
msgid "Open repository of working copy"
|
|
msgstr "Ouvrir le dépôt de la copie de travail"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:320
|
|
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
|
|
msgstr "Ouvrir le dépôt dont la copie de travail actuelle est issue"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
|
|
"operations, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettoyer récursivement le copie de travail, retirer les verrous, rappeler "
|
|
"les opérations non terminées, etc."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325
|
|
msgid "Import folders into current"
|
|
msgstr "Importe des répertoires dans le répertoire courant"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327
|
|
msgid "Import folder content into current url"
|
|
msgstr "Importe le contenu d'un répertoire dans l'URL courante"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:331
|
|
msgid "Add selected files/dirs"
|
|
msgstr "Ajouter les fichiers/répertoires sélectionnés"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:333
|
|
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
|
|
msgstr "Ajoute les fichiers ou répertoires sélectionnes au dépôt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoute les fichiers ou répertoires sélectionnés au dépôt ainsi que tous les "
|
|
"sous-éléments des répertoires"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:338
|
|
msgid "Delete selected files/dirs"
|
|
msgstr "Supprimer les fichiers/répertoires sélectionnés"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:340
|
|
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
|
|
msgstr "Supprime les fichiers ou répertoires sélectionnes du dépôt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:341
|
|
msgid "Revert current changes"
|
|
msgstr "Restaurer à l'état initial"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:344
|
|
msgid "Mark resolved"
|
|
msgstr "Marquer résolu"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:346
|
|
msgid "Marking files or dirs resolved"
|
|
msgstr "Marquer les fichiers ou répertoires comme résolus"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:348
|
|
msgid "Resolve conflicts"
|
|
msgstr "Résoudre les conflits"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:351
|
|
msgid "Ignore/Unignore current item"
|
|
msgstr "Ignorer/ne pas ignorer l'élément courant"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:353
|
|
msgid "Update to head"
|
|
msgstr "Mise à jour à HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:355
|
|
msgid "Update to revision..."
|
|
msgstr "Mise à jour à la révision ..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:360
|
|
msgid "Diff local changes"
|
|
msgstr "Diff des changements locaux"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
|
|
"access to repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diff de la copie de travail avec BASE (dernière récupération) - ne nécessite "
|
|
"pas d'accès au dépôt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:364
|
|
msgid "Diff against HEAD"
|
|
msgstr "Diff avec HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
|
|
"repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diff de la copie de travail avec HEAD (dernière propagation) - nécessite un "
|
|
"accès au dépôt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:368
|
|
msgid "Diff items"
|
|
msgstr "Diff sur les éléments"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:370
|
|
msgid "Diff two items"
|
|
msgstr "Diff de deux éléments"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:373
|
|
msgid "Merge two revisions"
|
|
msgstr "Fusionner deux révisions"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:375
|
|
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
|
|
msgstr "Fusionner deux révisions de cette entrée dans elle même"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:377
|
|
msgid "Merge..."
|
|
msgstr "Fusionner..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1505
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Ouvrir avec..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:383
|
|
msgid "Checkout current repository path"
|
|
msgstr "Récupération du chemin du dépôt courant"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:385
|
|
msgid "Export current repository path"
|
|
msgstr "Export du chemin du dépôt courant"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:387
|
|
msgid "Select browse revision"
|
|
msgstr "Choisir la révision à parcourir"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:394
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
msgstr "Recharger la vue"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:399
|
|
msgid "Unfold File Tree"
|
|
msgstr "Déplier l'arborescence de fichiers"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:400
|
|
msgid "Opens all branches of the file tree"
|
|
msgstr "Ouvrir toutes les branches de l'arborescence de fichiers"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:401
|
|
msgid "Fold File Tree"
|
|
msgstr "Plier l'arborescence de fichiers"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:402
|
|
msgid "Closes all branches of the file tree"
|
|
msgstr "Fermer toutes les branches de l'arborescence de fichiers"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1013
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3149
|
|
msgid "Update log cache"
|
|
msgstr "Mise à jour de la cache du journal"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:406
|
|
msgid "Update the log cache for current repository"
|
|
msgstr "Mise à jour de la cache du journal du dépôt courant"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:562
|
|
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
|
|
msgstr "URL réseau à ouvrir, mais le réseau est inactif"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3144
|
|
msgid "Stop updating the logcache"
|
|
msgstr "Interrompre la mise à jour de la cache du journal"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
|
|
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
|
|
msgstr "Ne peut récupérer le dépôt de la copie de travail"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1106
|
|
msgid "Failed: %1 %2"
|
|
msgstr "Échec : %1 %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1177
|
|
msgid "Cannot import into multiple targets!"
|
|
msgstr "Impossible d'importer dans des cibles multiples !"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1193
|
|
msgid "Cannot import into remote targets!"
|
|
msgstr "Impossible d'importer dans des cibles distantes !"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1216
|
|
msgid "Import log"
|
|
msgstr "Importer le journal"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1870
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Déplacer ici"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1871
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Copier ici"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1977
|
|
msgid "Nothing selected for delete"
|
|
msgstr "Rien de sélectionné pour la suppression"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2036
|
|
msgid "Please wait until job is finished"
|
|
msgstr "Attendez que le travail soit terminé"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2056
|
|
msgid "Nothing selected for lock"
|
|
msgstr "Rien de sélectionné pour le verrouillage"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2061
|
|
msgid "Lock message"
|
|
msgstr "Message de verrouillage"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2066
|
|
msgid "Steal lock?"
|
|
msgstr "Outrepasser le verrou ?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2100
|
|
msgid "Nothing selected for unlock"
|
|
msgstr "Rien de sélectionné pour le déverrouillage"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
|
|
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
|
|
msgstr "Passer outre le verrouillage ou ignorer les verrous manquant ?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
|
|
msgid "Unlocking items"
|
|
msgstr "Déverrouiller les éléments"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2282
|
|
msgid "May not make subdirs of a file"
|
|
msgstr "Ne peut créer un sous-dossier à un fichier"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2306
|
|
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
|
|
msgstr "Génération automatique d'une mise en forme de base par kdesvn"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2774
|
|
msgid "Error getting entry to relocate"
|
|
msgstr "Erreur sur l'entrée à déplacer"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2781
|
|
msgid "Relocate path %1"
|
|
msgstr "Déplace le chemin %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2917
|
|
msgid "Only in working copy possible."
|
|
msgstr "Possible uniquement sur une copie de travail."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2921
|
|
msgid "Only on single folder possible"
|
|
msgstr "Possible uniquement sur un seul répertoire"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2926
|
|
msgid "Sorry - internal error!"
|
|
msgstr "Désolé, erreur interne !"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
|
|
msgid "Unfold tree"
|
|
msgstr "Déplier l'arbre"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
|
|
msgid "Unfold all folder"
|
|
msgstr "Déplier tous les dossiers"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)"
|
|
msgstr "Un client Subversion pour KDE (application autonome)"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exécuter une seule commande subversion sur une révision(-intervalle) "
|
|
"spécifique"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Ask for revision when executing single command"
|
|
msgstr "Demander la révision lors de l'exécution d'une seule commande"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrer la sortie de la commande subversion (c.-à-d. \"cat\") dans le "
|
|
"fichier <file>"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Limit log output to <number>"
|
|
msgstr "Limiter la sortie du journal à <number>"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exécuter une commande subversion (\"exec help\" pour plus d'informations)"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Document à ouvrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "kdesvn"
|
|
msgstr "kdesvn"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
|
msgid "into KDE Wallet"
|
|
msgstr "dans le Gestionnaire de portefeuilles de KDE"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
|
msgid "into subversions simple storage"
|
|
msgstr "dans l'espace de stockage simple de subversion"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
|
|
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
|
|
msgstr "Ctrl-F pour chercher, F3 ou Maj-F3 pour chercher à nouveau."
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
|
|
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
|
|
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Afficher les différences entre fichiers</b><p>Vous pouvez chercher dans "
|
|
"le contenu du texte avec Ctrl-F.</p><p>F3 pour poursuivre la recherche, Maj-"
|
|
"F3 pour chercher en arrière.</p><p>Vous pouvez sauvegarder la sortie "
|
|
"(originale) avec Ctrl-S.</p>"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
|
|
msgid "File %1 exists - overwrite?"
|
|
msgstr "Le fichier %1 existe, l'écraser ?"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin du document atteint.\n"
|
|
"Continuer depuis le début ?"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Début du document atteint.\n"
|
|
"Continuer depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
|
|
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
|
|
msgstr "Erreur lors de la validation du certificat pour '%1'"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
|
|
msgid "Trust ssl certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL de confiance"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Accepter de manière permanente"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
|
|
msgid "Accept temporarily"
|
|
msgstr "Accepter de manière temporaire"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejeter"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
|
|
msgid "Failure reasons"
|
|
msgstr "Raisons de l'échec"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Realm"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Valide depuis"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
|
|
msgid "Valid until"
|
|
msgstr "Valide jusqu'à"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
|
|
msgid "Issuer name"
|
|
msgstr "Nom de l'émetteur"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Empreinte"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
|
|
msgid "Items to commit"
|
|
msgstr "Éléments à propager"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
|
|
msgid "Commit log"
|
|
msgstr "Entrées du journal"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
|
|
msgid "Select textfile for insert"
|
|
msgstr "Sélectionner le fichier texte pour l'insertion"
|
|
|
|
#: urldlg.cpp:52
|
|
msgid "Open repository or working copy"
|
|
msgstr "Ouvrir un dépôt ou une copie de travail"
|
|
|