You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3581 lines
94 KiB
3581 lines
94 KiB
# translation of nl.po to Nederlands
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007,2008.
|
|
# Ronald Stroethoff <stroet43@zonnet.nl>, 2008.
|
|
# Copyright (C)
|
|
# This file is distributed under the same license as the KDESVN package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-21 21:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ronald Stroethoff <stroet43@zonnet.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Namen van de Vertalers\n"
|
|
"Bram Schoenmakers,Ronald Stroethoff "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bramschoenmakers@kde.nl,stroet43@zonnet.nl "
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178
|
|
msgid "Repository opened"
|
|
msgstr "Repository geopend"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:184
|
|
msgid "Could not open repository"
|
|
msgstr "Kon de repository niet openen"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:210
|
|
msgid "No repository open"
|
|
msgstr "Geen repository geopend"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new repository"
|
|
msgstr "Nieuwe repository aanmaken"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131
|
|
msgid "Hotcopy a repository"
|
|
msgstr "Repository volledig kopiëren"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:315
|
|
msgid "Hotcopy finished."
|
|
msgstr "Volledige kopie voltooid."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:363
|
|
msgid "Loading a dump into a repository."
|
|
msgstr "Dump in repository laden."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:365
|
|
msgid "Loading dump finished."
|
|
msgstr "Laden van dump is voltooid."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:378
|
|
msgid "Dump a repository"
|
|
msgstr "Een repository dumpen"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:424
|
|
msgid "Dumping a repository"
|
|
msgstr "Een repository dumpen"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:426
|
|
msgid "Dump finished."
|
|
msgstr "Dump voltooid."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:473
|
|
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:32
|
|
msgid "Kdesvn DCOP service"
|
|
msgstr "Kdesvn DCOP-service"
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:44
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:47
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
|
|
msgid "Enter password for realm %1"
|
|
msgstr "Voer een wachtwoord in voor domein %1"
|
|
|
|
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
|
|
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
|
|
msgstr "Bestand openen met een #PKCS12-certificaat"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working copy"
|
|
msgstr "Werkkopie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logcache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handelingen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion toolbar"
|
|
msgstr "Subversion-werkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show log after executing a command"
|
|
msgstr "Log tonen na het uitvoeren van een commando"
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadat een commando is uitgevoerd een kleiner venster tonen met daarin de log"
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum log lines to show:"
|
|
msgstr "Minimaal aantal logregels tonen:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " line(s)"
|
|
msgstr " regel(s)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
|
|
msgstr "De minimale hoeveelheid loguitvoer voordat kdesvn een logvenster toont"
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
|
|
msgstr "Contextmenu niet weergeven in Konqueror"
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit is ingesteld zal er geen menu in het menu \"Acties\" van "
|
|
"Konqueror aanwezig zijn"
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KIO operations use standard logmessage"
|
|
msgstr "KIO-handelingen gebruiken de standaard logberichten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard message:"
|
|
msgstr "Standaard bericht:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of Listviewicons"
|
|
msgstr "Grootte van pictogrammen in lijst"
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file info"
|
|
msgstr "Bestandsinformatie tonen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand "
|
|
"beweegt, een klein contextvenster wilt zien met extra informatie over dat "
|
|
"bestand."
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display previews in file tips"
|
|
msgstr "Voorbeelden tonen in bestandsinformatie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen of u een contextvenster in beeld wilt zien met een "
|
|
"groter voorbeeld van het bestand wanneer u met de muis boven het bestand "
|
|
"beweegt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark item status with icon overlay"
|
|
msgstr "Itemstatus met pictogram markeren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
|
|
msgstr "Subversionstatus markeren met pictogram"
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
|
|
"to\n"
|
|
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
|
|
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Items met een niet-normale status bedekken met een bedekkend pictogram. "
|
|
"Wanneer u wilt zien welke items nieuwere versies in de repository hebben "
|
|
"kunt u de optie \"Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend "
|
|
"wordt\" aanzetten in het Subversion-venster.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Items sortorder is case sensitive"
|
|
msgstr "Sorteervolgorde items is hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display ignored files"
|
|
msgstr "Genegeerde bestanden tonen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update of logcache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
|
|
msgstr "Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend wordt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
|
|
"repository or after a commit in a working copy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External display:"
|
|
msgstr "Externe weergave:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<tt><program></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter ""
|
|
"default" and kde selects action.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Geef de naam van een extern commando om het bestand te openen bij "
|
|
"dubbelklikken\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<tt><programma></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wanneer u het programma wilt gebruiken zoals ingesteld in KDE kunt u ""
|
|
"default" invoeren.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum logmessages in history:"
|
|
msgstr "Maximaal aantal logberichten in geschiedenis:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display colored annotate"
|
|
msgstr "Aantekening kleuren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Settings"
|
|
msgstr "Subversion-instellingen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start check for updates when open a working copy"
|
|
msgstr "Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend wordt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit wanneer u kdesvn wilt controleren voor updates wanneer u een "
|
|
"werkkopie opent"
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start fill log cache on open"
|
|
msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart"
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
|
|
msgstr "Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend wordt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
|
|
msgstr "Controleer of items de eigenschap \"svn:needs-lock\" hebben"
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer een lijst gemaakt wordt van een werkkopie, controleert kdesvn voor "
|
|
"deze eigenschap"
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
|
|
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
|
|
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
|
|
"containing lot of such entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij een overzicht van een werkkopie, kan kdesvn controleren op "
|
|
"<tt>vergrendelingen</tt>.<br>Maar dit overzicht/bijwerken kan erg langzaam "
|
|
"worden wanneer de mappen veel items hebben. Schakel daarom deze optie alleen "
|
|
"in wanneer een repositorie veel van deze items heeft."
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file details while remote listing"
|
|
msgstr "Bestandsdetails laden wanneer bestanden op afstand getoond worden"
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
|
|
"not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of u details wilt zien over de items wanneer u een lijst maakt van de inhoud "
|
|
"van de repository"
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
|
|
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
|
|
"locks in overview.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">Wanneer dit is aangevinkt zal kdesvn gedetailleerdere "
|
|
"informatie tonen over de bestanden wanneer u de inhoud opvraagt van "
|
|
"repositories op afstand. Zo kunt u vergrendelingen zien die op afstand zijn "
|
|
"aangebracht.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\"><i>Voorzichtig: dit kan het opvragen aanzienlijk vertragen."
|
|
"</i></p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gain item info recursive"
|
|
msgstr "Iteminformatie recursief opvragen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always get properties on networked repositories"
|
|
msgstr "Altijd eigenschappen van repositories op netwerken halen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet KDESVN eigenschappen van geselecteerde item in repositories ophalen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
|
|
"selected item. \n"
|
|
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
|
|
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
|
|
"hangs often you should deactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens het bladeren via kdesvn zal het proberen om de eigenschappen van de "
|
|
"geselecteerde item onder de itemlijst te tonen. \n"
|
|
"Bij repositories via een netwerk (b.v. niet geopend via file://-protocol), "
|
|
"kan dit erg langzaam gaan. Als u een langzame verbinding heeft of de browser "
|
|
"blijft vaak hangen, is het verstandiger om dit uit te schakelen."
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store passwords for remote connections"
|
|
msgstr "Wachtwoorden opslaan voor verbindingen op afstand"
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should subversion store passwords in default"
|
|
msgstr "Subversion standaard wachtwoorden laten opslaan"
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
|
|
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
|
|
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
|
|
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opslaan van wachtwoorden is vaak problematisch. Kdesvn zelf slaat geen "
|
|
"wachtwoorden op, maar dat doet Subversion in het configuratiegedeelte. "
|
|
"Wanneer dat gedeelte leesbaar is voor derden kunt u dit beter niet "
|
|
"aanzetten, tenzij u alleen een niet-kritisch account gebruikt voor de "
|
|
"authenticatie."
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
|
|
msgstr "Wachtwoord opslaan in KDE Portefeuillebeheer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoord opslaan in KDE Portefeuillebeheer in plaats van subversion opslag?"
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet "
|
|
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
|
|
"<p>This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
|
|
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
|
|
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
|
|
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
|
|
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
|
|
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
|
|
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
|
|
"don't save passwords.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Hier kan ingesteld worden of Uw wachtwoord van kdesvn bewaard moet worden "
|
|
"in KDE Portefeuillebeheer in plaats van de leesbare opslag van subversion.</"
|
|
"P>\n"
|
|
"<P>Dit is nog een beetje veiliger omdat KDE-portefeuille versleuteld is met "
|
|
"een wachtwoord. Aan de andere kant moeten de wachtwoorden toch opnieuw "
|
|
"ingevoerd worden bij andere subversion cliënt's die geen toegang tot KDE-"
|
|
"portefeuille hebben (b.v. op de commandoregel zelf, rapidsvn enz.).</p>\n"
|
|
"<p>Wanneer uw persoonlijke map zich in op een netwerkschijf bevindt wordt "
|
|
"het ten zeerste aanbevolen om wachtwoorden in de KDE-portefeuille op te "
|
|
"slaan of om het wachtwoord niet op te slaan.</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use internal password cache"
|
|
msgstr "Voer hieronder uw wachtwoord in."
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use an internal password cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log follows node changes"
|
|
msgstr "Logbestanden houden node-veranderingen bij"
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logs always reads list of changed files"
|
|
msgstr "Logs altijd een overzicht van gewijzigde bestanden laten inlezen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read detailed change lists"
|
|
msgstr "Gedetailleerde lijst van veranderingen inlezen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
|
|
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
|
|
"between nodechanges from within the logviewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het inlezen van een lijst met de bestanden die gewijzigd zijn kan het "
|
|
"allemaal iets langzamer maken. Maar wanneer deze optie uitstaat is het "
|
|
"mogelijk dat kdesvn niet in staat is om een vergelijking te maken tussen "
|
|
"twee node-wijzigingen vanuit de logweergave."
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Review items before commit"
|
|
msgstr "Items nakijken voor vastlegging"
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List items next commit will send or not"
|
|
msgstr "Items weergeven die in de volgende vastlegging verzonden zullen worden"
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide new items in commit box"
|
|
msgstr "Nieuwe items verbergen in dialoog voor vastleggen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
|
|
msgstr "Moeten items zonder revisie getoond worden in vastleg dialoog."
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale hoeveelheid loggegevens wanneer de log vol is (0 is onbeperkt)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ColorSettings"
|
|
msgstr "Kleurinstellingen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark changed and locked items colored"
|
|
msgstr "Gewijzigde en vergrendelde bestanden met kleur markeren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locked items:"
|
|
msgstr "Vergrendelde items:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not versioned items:"
|
|
msgstr "Items niet in versiebeheer:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote changed items:"
|
|
msgstr "Items gewijzigd in repository:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added items:"
|
|
msgstr "Toegevoegde items:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deleted items:"
|
|
msgstr "Verwijderde items:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflicted items:"
|
|
msgstr "Conflicterende items:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Missed items:"
|
|
msgstr "Gemiste items:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local changed items:"
|
|
msgstr "Items met lokale wijzigingen:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item needs lock:"
|
|
msgstr "Item vereist vergrendeling:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DiffMergeSettings"
|
|
msgstr "DiffMerge-instellingen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores content type"
|
|
msgstr "Verschil negeert inhoudstype"
|
|
|
|
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
|
|
msgstr "Vergelijking in revisieboom is recursief"
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores white space changes"
|
|
msgstr "Verschil negeert spatie-wijzigingen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores all white spaces"
|
|
msgstr "Verschil negeert spaties"
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use external diff display"
|
|
msgstr "Externe diff-weergave gebruiken"
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
|
|
"checked use internal display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet KDESVN een externe diff-weergave en/of generator gebruiken. Indien niet "
|
|
"geselecteerd, wordt de interne weergave gebruikt."
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefer external merge program"
|
|
msgstr "Extern samenvoegprogramma gebruiken"
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit in om een extern programma te gebruiken en niet de "
|
|
"samenvoegmogelijkheid van Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "see \"Whats this\" for details"
|
|
msgstr "Zie \"Wat is dit?\" voor details"
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict resolver program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External merge program:"
|
|
msgstr "Extern samenvoegprogramma:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
|
|
msgstr "Een extern programma instellen voor het samenvoegen van bestanden"
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><program> <programoptions></tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
|
|
"filenames.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the orignal file "
|
|
"name for it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hier kunt u opgeven hoe kdesvn een extern samenvoegprogramma dient aan te "
|
|
"roepen. Dit moet in de volgende vorm:\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><programmanaam> <opties> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"De plaatshouders betekenen:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> De eerste bron voor samenvoegen<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> De tweede bron voor samenvoegen, indien deze niet gelijk "
|
|
"is aan de eerste bron, maar wel een andere revisie<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Waar het samengevoegde bestand opgeslagen zal worden.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External diff display:"
|
|
msgstr "Externe verschilweergave:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup an external program for merging"
|
|
msgstr "Een extern programma instellen voor het samenvoegen van bestanden"
|
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><program> <programoptions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
|
|
"one but other revision<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hier kunt u opgeven hoe kdesvn een extern samenvoegprogramma dient aan te "
|
|
"roepen. Dit moet in de volgende vorm:\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><programmanaam> <opties> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"De plaatshouders betekenen:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> De eerste bron voor samenvoegen<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> De tweede bron voor samenvoegen, indien deze niet gelijk "
|
|
"is aan de eerste bron, maar wel een andere revisie<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Waar het samengevoegde bestand opgeslagen zal worden.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Enter an external program in form\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param> %f</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param> %1 %2</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
|
|
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
|
|
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
|
|
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
|
|
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
|
|
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Voer een extern programma in de volgende vorm\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><programma> <opties> %f</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"of <p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><programma> <opties></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><programma> <opties> %1 %2</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Wanneer u de eerste of tweede vorm gebruikt, zal Subversion de vergelijking "
|
|
"zelf maken. %f wordt dan vervangen door een tijdelijke bestandsnaam. Wanneer "
|
|
"%f niet is opgegeven, zullen de vergelijkingsgegevens ingelezen worden via "
|
|
"de standaard invoer.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Wanneer %1 en %2 zijn opgegeven zal kdesvn de diff aanmaken. Het maakt een "
|
|
"tijdelijke export (indien benodigd) en vult de parameters zelf in. %1 wordt "
|
|
"vervangen door de startrevisie en %2 door de eindrevisie. Dit kan langzaam "
|
|
"verlopen wanneer u grote recursieve vergelijkingen maakt.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revisiontree Settings"
|
|
msgstr "Instellingen revisieboom"
|
|
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of revision tree"
|
|
msgstr "Richting revisieboom"
|
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Links naar rechts"
|
|
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Onder naar boven"
|
|
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Rechts naar links"
|
|
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Boven naar beneden"
|
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for added items:"
|
|
msgstr "Kleur voor toegevoegde items:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for deleted items:"
|
|
msgstr "Kleur voor verwijderde items:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for copied items:"
|
|
msgstr "Kleur voor gekopieerde items:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for renamed items:"
|
|
msgstr "Kleur voor hernoemde items:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for modified items:"
|
|
msgstr "Kleur voor aangepaste items:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Admin"
|
|
msgstr "Subversionbeheer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Bestemmingsmap:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository to copy:"
|
|
msgstr "Te kopiëren repository:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean logs"
|
|
msgstr "Logs opschonen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load into folder:"
|
|
msgstr "In map plaatsen:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
|
|
msgstr "Pad waar de dump in geladen moet worden (zie help)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
|
|
"repository. This folder must exist before loading the dump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien niet leeg, de dump laden in een speciale map in plaats van de "
|
|
"hoofdmap van de repository. Deze map dient te bestaan voordat u de dump "
|
|
"laadt."
|
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump file:"
|
|
msgstr "Bestand dumpen:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load into repository:"
|
|
msgstr "In repository laden:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uuid action"
|
|
msgstr "Uuid-handeling"
|
|
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How to handle UUIDs"
|
|
msgstr "Hoe UUID's af te handelen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
|
|
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
|
|
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"De UUID van de repository wordt bijgewerkt als de dump een UUID bevat als de "
|
|
"handeling niet ingesteld is op Negeren. In het andere geval mag de "
|
|
"repository geen revisies bevatten of dient de handeling ingesteld te zijn op "
|
|
"'Afdwingen'. Wanneer de dump geen UUID bevat dan wordt deze handeling "
|
|
"genegeerd."
|
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Afdwingen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use pre-commit hook"
|
|
msgstr "Pre-commit-hook gebruiken"
|
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use post-commit hook"
|
|
msgstr "Post-commit-hook gebruiken"
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of repository:"
|
|
msgstr "Repositorytype:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FSFS"
|
|
msgstr "FSFS"
|
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BDB"
|
|
msgstr "BDB"
|
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select type of storage"
|
|
msgstr "Opslagtype selecteren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
|
|
msgstr "Selecteer het type opslag van de repository (FSFS of Berkely DB)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to repository:"
|
|
msgstr "Pad naar repository:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
|
|
msgstr "fsync uitschakelen bij vastleggen (alleen BDB)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
|
|
msgstr "Automatisch verwijderen van logbestand uitschakelen (alleen BDB)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create main folders"
|
|
msgstr "Hoofdmappen aanmaken"
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
|
|
msgstr "Mappen trunk, tags en branches aanmaken"
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
|
|
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u dit instelt zal de basisindeling (/trunk, /branches/, /tags) "
|
|
"aangemaakt worden in de nieuwe repository."
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
|
|
msgstr "Compativele Subversion tot versie 1.4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repository is aangemaakt met ondersteuning voor Subversion voor versie 1.4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
|
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit is ingesteld zal er een repository aangemaakt worden geschikt "
|
|
"voor versies van voor versie 1.4. Dit is alleen nodig wanneer svnqt draait "
|
|
"met Subversion 1.4 of hoger."
|
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
|
|
msgstr "Compativele Subversion tot versie 1.4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repository is aangemaakt met ondersteuning voor Subversion voor versie 1.4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
|
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit is ingesteld zal er een repository aangemaakt worden geschikt "
|
|
"voor versies van voor versie 1.4. Dit is alleen nodig wanneer svnqt draait "
|
|
"met Subversion 1.4 of hoger."
|
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy / Move"
|
|
msgstr "Kopiëren / Verplaatsen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Hernoemen</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "this long text"
|
|
msgstr "deze lange tekst"
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "naar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/there/"
|
|
msgstr "/daar/"
|
|
|
|
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force operation"
|
|
msgstr "Handeling forceren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MergeSettings"
|
|
msgstr "MergeSettings"
|
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Bron 1:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Bron 2:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output to:"
|
|
msgstr "Uitvoeren naar:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force delete on modified/unversioned"
|
|
msgstr "Verwijderen forceren bij gewijzigd/niet in versiebeheer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unrelated as related items"
|
|
msgstr "Ongerelateerde items behandelen als gerelateerde items"
|
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Just dry run without modifications"
|
|
msgstr "Uitvoeren als test zonder wijzigingen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
|
|
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursief"
|
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use external merge not subversions merge"
|
|
msgstr "Externe samenvoeging gebruiken, niet die van Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump repo"
|
|
msgstr "Repository dumpen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository to dump:"
|
|
msgstr "Te dumpen repository:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump into:"
|
|
msgstr "Dumpen naar:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "incremental Dump"
|
|
msgstr "incrementele dump"
|
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deltas"
|
|
msgstr "Delta's gebruiken"
|
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump revision range"
|
|
msgstr "Revisiebereik voor dump"
|
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End revision:"
|
|
msgstr "Laatste revisie:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start revision:"
|
|
msgstr "Begin met revisie:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1 for Head"
|
|
msgstr "-1 voor HEAD"
|
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1 for Start"
|
|
msgstr "-1 voor begin"
|
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit property"
|
|
msgstr "Eigenschap bewerken"
|
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property name:"
|
|
msgstr "Eigenschapnaam:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property value:"
|
|
msgstr "Eigenschapwaarde:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
|
|
msgstr "Klik voor meer informatie over de standaard eigenschapnaam"
|
|
|
|
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr "Revisies"
|
|
|
|
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with revision"
|
|
msgstr "Begin met revisie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&umber"
|
|
msgstr "N&ummer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&TART"
|
|
msgstr "BE&GIN"
|
|
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEAD"
|
|
msgstr "HEAD"
|
|
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WORKING"
|
|
msgstr "WERKVERSIE"
|
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select current working copy changes"
|
|
msgstr "Huidige veranderingen werkkopie selecteren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop with revision"
|
|
msgstr "Eindigen met revisie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "START"
|
|
msgstr "START"
|
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkout info"
|
|
msgstr "Checkout-informatie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select target directory:"
|
|
msgstr "Selecteer een doelmap:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter URL:"
|
|
msgstr "Voer een URL in:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Append source url name to subfolder"
|
|
msgstr "Bron-URL toevoegen aan naam submap"
|
|
|
|
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite existing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
|
|
msgstr "Geen items buiten versiebeheer gevonden."
|
|
|
|
#: rc.cpp:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore externals"
|
|
msgstr "Extern negeren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore externals while operation"
|
|
msgstr "Extern negeren tijdens handeling"
|
|
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open after job"
|
|
msgstr "Openen na handeling"
|
|
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "RevisionButton"
|
|
msgstr "Revisie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN Log"
|
|
msgstr "SVN-log"
|
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Get Logs"
|
|
msgstr "Geen loggegevens gevonden"
|
|
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "End revision"
|
|
msgstr "Laatste revisie:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start revision"
|
|
msgstr "Begin met revisie:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revison"
|
|
msgstr "Revisie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select in first column revisions for diff"
|
|
msgstr "In eerste kolom revisies voor diff selecteren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handeling"
|
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy from"
|
|
msgstr "Kopiëren van"
|
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contextmenu on item for more operations"
|
|
msgstr "Meer opties in het contextmenu van een item"
|
|
|
|
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff previous"
|
|
msgstr "Vorige diff"
|
|
|
|
#: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff revisions"
|
|
msgstr "Verschil met revisies"
|
|
|
|
#: rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select second revision with right mouse button"
|
|
msgstr "Selecteer de tweede revisie met de rechter muisknop"
|
|
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List entries"
|
|
msgstr "Items tonen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Aantekening"
|
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "leftpane"
|
|
msgstr "Linker paneel"
|
|
|
|
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logmessage"
|
|
msgstr "Logbericht"
|
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Review affected items"
|
|
msgstr "Bestanden in kwestie nakijken"
|
|
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Ingang"
|
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide new items"
|
|
msgstr "Nieuwe items verbergen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select new items"
|
|
msgstr "Nieuwe items selecteren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
|
|
msgstr "Alle nieuwe, niet-beheerde, items toevoegen en vastleggen."
|
|
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unselect new items"
|
|
msgstr "Nieuwe items deselecteren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle niet-beheerde items deselecteren zodat ze genegeerd zullen worden."
|
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff highlighted item"
|
|
msgstr "Verschil met geselecteerde item"
|
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt een vergelijking met de repository-versie van het geselecteerde item "
|
|
"en laat deze zien"
|
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a log message"
|
|
msgstr "Voer een logbericht in"
|
|
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last used log messages"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte logbericht"
|
|
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Or insert one of the last:"
|
|
msgstr "Of voer één van de vorige berichten in:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Textfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep locks"
|
|
msgstr "Vergrendelingen behouden"
|
|
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked commit will not release locks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit is ingesteld zal het vastleggen de vergrendelingen niet opheffen."
|
|
|
|
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediate Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Infinity Depth (recurse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select depth of operation"
|
|
msgstr "Opslagtype selecteren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kind of depth</b>:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
|
|
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
|
|
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
|
|
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
|
|
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
|
|
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
|
|
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
|
|
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Ongedaan maken (revert)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
|
|
msgstr "Wilt u de items terugbrengen naar de oorspronkelijke staat?"
|
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentificatie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter authentification info for"
|
|
msgstr "Voer de authentificatie-informatie in voor"
|
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store password"
|
|
msgstr "Wachtwoord opslaan"
|
|
|
|
#: rc.cpp:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select encoding:"
|
|
msgstr "Codering instellen:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default utf-8"
|
|
msgstr "Standaard utf-8"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
|
|
msgid "Committed revision %1."
|
|
msgstr "Revisie %1 is vastgelegd."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:727
|
|
msgid "Nothing to commit."
|
|
msgstr "Niets om vast te leggen."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:771
|
|
msgid "Empty logs"
|
|
msgstr "Log legen"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:119
|
|
msgid "A (bin) %1"
|
|
msgstr "A (bin) %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155
|
|
msgid "A %1"
|
|
msgstr "A %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151
|
|
msgid "D %1"
|
|
msgstr "D %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:132
|
|
msgid "Restored %1."
|
|
msgstr "%1 hersteld."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:135
|
|
msgid "Reverted %1."
|
|
msgstr "%1 ongedaan gemaakt."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to revert %1.\n"
|
|
"Try updating instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon %1 niet ongedaan maken.\n"
|
|
"Probeer het bij te werken."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:141
|
|
msgid "Resolved conflicted state of %1."
|
|
msgstr "Conflictstatus van %1 opgelost."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
|
|
msgid "Skipped missing target %1."
|
|
msgstr "Ontbrekend doel %1 overgeslagen."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:147
|
|
msgid "Skipped %1."
|
|
msgstr "%1 overgeslagen."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:198
|
|
msgid "Finished at revision %1."
|
|
msgstr "Voltooid op revisie %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:200
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Voltooid."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
|
|
msgid "Finished external at revision %1."
|
|
msgstr "Voltooid op externe revisie %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:206
|
|
msgid "Finished external."
|
|
msgstr "Voltooid (extern)."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:215
|
|
msgid "Fetching external item into %1."
|
|
msgstr "Extern item ophalen in %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
|
|
msgid "Status against revision: %1."
|
|
msgstr "Status ten opzichte van revisie %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:222
|
|
msgid "Performing status on external item at %1."
|
|
msgstr "Status van extern item op %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:225
|
|
msgid "Sending %1."
|
|
msgstr "%1 wordt verzonden."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:229
|
|
msgid "Adding (bin) %1."
|
|
msgstr "%1 (bin) wordt toegevoegd."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:231
|
|
msgid "Adding %1."
|
|
msgstr "%1 wordt toegevoegd."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
|
|
msgid "Deleting %1."
|
|
msgstr "%1 wordt verwijderd."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:238
|
|
msgid "Replacing %1."
|
|
msgstr "%1 wordt vervangen."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:244
|
|
msgid "Transmitting file data "
|
|
msgstr "Bestandsgegevens worden verzonden"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
|
|
msgid "prompt"
|
|
msgstr "prompt"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
|
|
msgid "kdesvnaskpass"
|
|
msgstr "kdesvnaskpass"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
|
|
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
|
|
msgstr "ssh-askpass voor kdesvn"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
msgstr "Voer hieronder uw wachtwoord in."
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
|
|
msgid "No minimum"
|
|
msgstr "Geen minimum"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:60
|
|
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
|
|
msgstr "Een Subversion-cliënt voor KDE (met een KPart-gedeelte)"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:159
|
|
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
|
|
msgstr "Gebouwd met Subversion-bibliotheek: %1\n"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:160
|
|
msgid "Running Subversion library: %1"
|
|
msgstr "Actieve Subversion-bibliotheek: %1"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:162
|
|
msgid "kdesvn Part"
|
|
msgstr "kdesvn KPart"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:169
|
|
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
msgstr "Bram Schoenmakers"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:170
|
|
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
msgstr "bramschoenmakers@kde.nl"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:182
|
|
msgid "Logs follow node changes"
|
|
msgstr "Logbestanden houden node-veranderingen bij"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:193
|
|
msgid "Display unknown files"
|
|
msgstr "Onbekende bestanden tonen"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:198
|
|
msgid "Hide unchanged files"
|
|
msgstr "Ongewijzigde items verbergen"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online"
|
|
msgstr "Regel tonen"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:211
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "%1 in&stellen..."
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:213
|
|
msgid "&About kdesvn part"
|
|
msgstr "Over kdesvn KP&art"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:214
|
|
msgid "Kdesvn &Handbook"
|
|
msgstr "&Handboek van Kdesvn"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:215
|
|
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
|
|
msgstr "Bugrapport verzenden voor kdesvn"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:360
|
|
msgid "Diff & Merge"
|
|
msgstr "Vergelijken en samenvoegen"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:360
|
|
msgid "Settings for diff and merge"
|
|
msgstr "Instellingen voor vergelijken en samenvoegen"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:362
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:362
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Kleurinstellingen"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:364
|
|
msgid "Revision tree"
|
|
msgstr "Revisieboom"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:364
|
|
msgid "Revision tree Settings"
|
|
msgstr "Instellingen revisieboom"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:366
|
|
msgid "Commandline"
|
|
msgstr "Commandoregel"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:366
|
|
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
|
|
msgstr "Instellingen voor commandoregel en KIO-uitvoering"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160
|
|
msgid "Could not find our part"
|
|
msgstr "Kon de KPart niet vinden"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:125
|
|
msgid "Create and open new repository"
|
|
msgstr "Nieuwe repository aanmaken en openen"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:127
|
|
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
|
|
msgstr "Maakt en opent een nieuwe lokale Subversion-repository"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:128
|
|
msgid "Dump repository to file"
|
|
msgstr "Repository naar bestand dumpen"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:130
|
|
msgid "Dump a subversion repository to a file"
|
|
msgstr "Een Subversion-repository naar een bestand dumpen"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:133
|
|
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
|
|
msgstr "Een Subversion-repository kopiëren naar een nieuwe map"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:134
|
|
msgid "Load dump into repository"
|
|
msgstr "Dump in repository laden"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:136
|
|
msgid "Load a dump file into a repository."
|
|
msgstr "Dump in repository laden."
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:137
|
|
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
|
|
msgstr "SSH-identiteiten toevoegen aan ssh-agent"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:139
|
|
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het afdewingen van toevoegen van SSH-identiteiten aan ssh-agent voor "
|
|
"toekomstig gebruik."
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:140
|
|
msgid "Info about kdesvn part"
|
|
msgstr "Informatie over kdesvn-part"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:142
|
|
msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont informatie over de kdesvn-plugin en niet het standalone-programma."
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:151
|
|
msgid "Could not load the part:\n"
|
|
msgstr "Kon de KPart niet laden:\n"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:204
|
|
msgid "Could not open url %1"
|
|
msgstr "Kon de URL %1 niet openen"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:234
|
|
msgid "Recent opened URLs"
|
|
msgstr "Recent geopende URL-adressen"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:243
|
|
msgid "Load last opened URL on start"
|
|
msgstr "Laatst geopende URL-adres openen bij het opstarten"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:245
|
|
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laatst geopende URL-adres herladen indien er niets via de commandoregel is "
|
|
"opgegeven"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:325
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
|
|
msgid "Add to revision control"
|
|
msgstr "Toevoegen aan repository"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
|
|
msgid "Restore missing"
|
|
msgstr "Ontbrekende bestand herstellen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
|
|
msgid "Revert failed"
|
|
msgstr "Terugdraaien mislukt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Opgelost"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Verwijderd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Toegevoegd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
|
|
msgid "Update complete"
|
|
msgstr "Bijwerken voltooid"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
|
|
msgid "Update external module"
|
|
msgstr "Externe module bijwerken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
|
|
msgid "Status on external"
|
|
msgstr "Status aanvragen op extern"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
|
|
msgid "Commit Modified"
|
|
msgstr "Gewijzigde items vastleggen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
|
|
msgid "Commit Added"
|
|
msgstr "Toegevoegde items vastleggen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
|
|
msgid "Commit Deleted"
|
|
msgstr "Verwijderde items vastleggen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
|
|
msgid "Commit Replaced"
|
|
msgstr "Vervangen items vastleggen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
|
|
msgid "Locking"
|
|
msgstr "Wordt vergrendeld"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Ontgrendeld"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
|
|
msgid "Lock failed"
|
|
msgstr "Vergrendelen mislukt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
|
|
msgid "Unlock failed"
|
|
msgstr "Ontgrendelen mislukt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "onveranderd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
|
|
msgid "item wasn't present"
|
|
msgstr "item was niet aanwezig"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
|
|
msgid "unversioned item obstructed work"
|
|
msgstr "Item buiten versiebeheer hield werk tegen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
|
|
msgid "Modified state had mods merged in."
|
|
msgstr "De aangepaste staat bevat wijzigingen."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
|
|
msgid "Modified state got conflicting mods."
|
|
msgstr "De aangepaste staat bevat conflicterende wijzigingen."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
|
|
"validate the certificate manually!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het certificaat is niet uitgegeven door een vertrouwde autoriteit. Gebruik "
|
|
"de vingerafdruk om het certificaat handmatig te valideren."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
|
|
msgid "The certificate hostname does not match."
|
|
msgstr "De hostnaam van het certificaat kwam niet overeen."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
|
|
msgid "The certificate is not yet valid."
|
|
msgstr "Het certificaat is nog ongeldig."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "Het certificaat is verlopen."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
|
|
msgid "The certificate has an unknown error."
|
|
msgstr "Het certificaat heeft een onbekende fout."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
|
|
msgid "Added in repository"
|
|
msgstr "Toegevoegd aan repository"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
|
|
msgid "Needs update"
|
|
msgstr "Bijwerken benodigd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Lokaal gewijzigd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Lokaal toegevoegd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Ontbreekt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
|
|
msgid "Replaced"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Genegeerd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Extern"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Conflict"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
|
|
msgid "Merged"
|
|
msgstr "Samengevoegd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Onvolledig"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
|
|
msgid "Property modified"
|
|
msgstr "Eigenschap gewijzigd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filling cache canceled."
|
|
msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache filled up to revision %1"
|
|
msgstr "Verwijderd op revisie %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
|
|
msgid "%1 of %2 transferred."
|
|
msgstr "%1 van %2 verstuurd."
|
|
|
|
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
|
|
msgid "%1 transferred."
|
|
msgstr "%1 verstuurd."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr "Fout bij het uitvoeren van het grafische hulpprogramma.\n"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr "Controleer of 'dot' is geïnstalleerd (pakket GraphViz)."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
|
|
msgid "Deleted at revision %1"
|
|
msgstr "Verwijderd op revisie %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
|
|
msgid "Added at revision %1 as %2"
|
|
msgstr "Toegevoegd op revisie %1 als %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
|
|
msgid "Copied to %1 at revision %2"
|
|
msgstr "Gekopieerd naar %1 op revisie %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
|
|
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
|
|
msgstr "Hernoemd naar %1 op revisie %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
|
|
msgid "Modified at revision %1"
|
|
msgstr "Aangepast op revisie %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
|
|
msgid "Replaced at revision %1"
|
|
msgstr "Vervangen op revisie %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
|
|
msgid "Revision %1"
|
|
msgstr "Revisie %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
|
|
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
|
|
msgstr "Kon niet schrijven naar het tijdelijk bestand %1."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
|
|
msgid "Could not start process \"%1\"."
|
|
msgstr "Kon proces \"%1\" niet starten."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
|
|
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
|
|
msgstr "<br> Revisie: %1<br>Auteur: %2<br>Datum: %3<br>Log: %4</html>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
|
|
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Revisie</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
|
|
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Auteur</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
|
|
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
|
|
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Log</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
|
|
msgid "Diff to previous"
|
|
msgstr "Verschil met vorige"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
|
|
msgid "Diff to selected item"
|
|
msgstr "Verschil met geselecteerde item"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612
|
|
msgid "Cat this version"
|
|
msgstr "Inhoud van deze versie tonen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
|
|
msgid "Unselect item"
|
|
msgstr "Item deselecteren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
|
|
msgid "Select item"
|
|
msgstr "Item selecteren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
|
|
msgid "Display details"
|
|
msgstr "Details tonen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
|
|
msgid "Rotate counter-clockwise"
|
|
msgstr "Tegen de klok in roteren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
|
|
msgid "Rotate clockwise"
|
|
msgstr "Met de klok mee roteren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
|
|
msgid "Save tree as png"
|
|
msgstr "Boom als PNG opslaan"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1044
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
|
|
msgid "SVN Error"
|
|
msgstr "SVN-fout"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292
|
|
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Logs worden opgehaald - druk op Annuleren om af te breken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve logs, reason:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de logs niet ophalen. Oorzaak:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
|
|
msgid "Scanning logs"
|
|
msgstr "Logbestanden worden gescand"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
|
|
msgid "Scanning the logs for %1"
|
|
msgstr "Logs voor %1 worden gescand"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322
|
|
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
|
|
msgstr "%1<br> controleer change entry %2 van %3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
|
|
msgid "%1 at revision %2"
|
|
msgstr "%1 bij revisie %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264
|
|
msgid "SVN Log of %1"
|
|
msgstr "SVN-log van %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
|
msgid "Show line"
|
|
msgstr "Regel tonen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
|
msgid "Show line number"
|
|
msgstr "Regelnummers tonen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
|
msgid "Log message for revision"
|
|
msgstr "Logbericht voor revisie"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
|
|
msgid "Logmessage for revision %1"
|
|
msgstr "Logbericht voor revisie %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
|
|
msgid "Blame %1"
|
|
msgstr "Blame %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Naar regel gaan"
|
|
|
|
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
|
|
msgid "Not versioned"
|
|
msgstr "Niet in versiebeheer"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
|
|
msgid "Make operation recursive."
|
|
msgstr "Handeling recursief uitvoeren."
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
|
|
msgid "Select revision"
|
|
msgstr "Revisie selecteren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschap"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This property may not set by users.\n"
|
|
"Rejecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze eigenschap mag niet ingesteld worden door gebruikers.\n"
|
|
"Afgewezen."
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
|
msgid "Protected property"
|
|
msgstr "Beschermde eigenschap"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"A property with that name exists.\n"
|
|
"Rejecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat reeds een eigenschap met die naam.\n"
|
|
"Afgewezen."
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
|
msgid "Double property"
|
|
msgstr "Dubbele eigenschap"
|
|
|
|
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Overige..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
|
|
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
|
|
msgid "Ignore unknown node types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
|
|
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
|
|
"pipes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
|
msgid "Create subdir %1 on import"
|
|
msgstr "Submap %1 aanmaken bij importeren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
|
msgid "(Last part)"
|
|
msgstr "(Laatste gedeelte)"
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
|
|
msgid "Rename/move"
|
|
msgstr "Hernoemen/verplaatsen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
|
msgid "Move/Rename file/dir"
|
|
msgstr "Bestand of map verplaatsen of hernoemen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
|
msgid "Copy file/dir"
|
|
msgstr "Bestand of map kopiëren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
|
|
msgid "Enter merge range"
|
|
msgstr "Voer het bereik van de samenvoeging in"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
|
|
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
|
|
msgstr "Eén van <b>'standaard'</b>,<b>'LF'</b>,<b>'CR'</b>,<b>'CRLF'</b></b>."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
|
|
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
|
|
"set the property only on the file children of the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aanwezig het bestand uitvoerbaar maken.<br>Deze eigenschap kan niet "
|
|
"op een map ingesteld worden. Een niet-recursieve poging zal mislukken. Een "
|
|
"recursieve poging zal de eigenschappen alleen instellen voor de bestanden in "
|
|
"de map."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
|
|
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
|
|
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
|
|
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
|
|
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
|
|
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
|
|
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
|
|
"keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"De trefwoorden die in de bestandsinhoud worden geplaatst.<br>Deze kunnen "
|
|
"worden ingevoegd in documenten in de vorm $TrefwoordNaam $.<br>Geldige "
|
|
"trefwoorden zijn:<br><b>URL/HeadURL</b> Het URL-adres voor de HEAD-revisie "
|
|
"van het project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> De laatste persoon die het "
|
|
"bestand gewijzigd heeft.<br><b>Date/LastChangedDate</b> De datum/tijd waarop "
|
|
"het document het laatst was gewijzigd.<br><b>Revision/Rev/"
|
|
"LastChangedRevision</b> De laatste revisie waarop het bestand was gewijzigd."
|
|
"<br><b>ld</b> Een korte samenvatting van de voorgaande vier trefwoorden."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
|
|
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
|
|
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul hier een willekeurige waarde in (bijv. <b>'*'</b>) om het vergrendelen "
|
|
"af te dwingen. <br>Het bestand zal vervolgens alleen-lezen zijn wanneer het "
|
|
"wordt uitgechecked of wordt bijgewerkt. Daarmee moet een gebruiker eerst de "
|
|
"vergrendeling opheffen alvorens deze het bestand kan bewerken of kan "
|
|
"vastleggen."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
|
|
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
|
|
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het MIME-type van het bestand. Het wordt gebruikt om te bepalen of het "
|
|
"bestand samengevoegd kan worden en hoe dit af te handelen vanuit Apache. Een "
|
|
"MIME-type dat begint met <b>'text/'</b> (of een bestand zonder MIME-type) "
|
|
"wordt beschouwd als een tekstbestand. Alle andere MIME-types worden als "
|
|
"binair beschouwd."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
|
|
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
|
|
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
|
|
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
|
|
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
|
|
"nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst, gescheiden door einderegeltekens, met op iedere regel een "
|
|
"modulebeschrijving. Dat bestaat uit een relatief pad naar een map, eventuele "
|
|
"opgave van een revisienummer en een URL-adres . Bijvoorbeeld: "
|
|
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
|
|
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
|
|
"nobr>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
|
|
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst van bestandspatronen die genegeerd moeten worden, gescheiden door "
|
|
"een nieuwe-regelteken."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te tonen tekst voor het invoerveld waar de gebruiker het bugnummer kan "
|
|
"invullen."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
|
|
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
|
|
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
|
|
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het URL-adres dat wijst naar de bugtracker. Het dient de tekst <b>%BUGID</b> "
|
|
"te bevatten dat wordt vervangen door het bugnummer. Voorbeeld: "
|
|
"<br><nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
|
|
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
|
|
"issue number."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tekenreeks wordt toegevoegd aan het logbericht waar het bugnummer is "
|
|
"ingevoerd. De tekenreeks dient de tekst <b>%BUGID</b> te bevatten wat "
|
|
"vervangen zal worden door het bugnummer."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
|
|
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
|
|
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u <b>'yes'</b> kiest zal er een waarschuwing getoond worden wanneer "
|
|
"er geen bugvermelding is gemaakt in het dialoogvenster voor vastlegging. "
|
|
"Mogelijke waarden:<br><b>'true'</b><b>'yes'</b> of <b>'false'</b><b>'nee'</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
|
|
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel dit in op <b>'false'</b> wanneer uw bugtracker niet werkt met "
|
|
"bugnummers.<br>Mogelijke waarden:<b>'true'</b> of <b>'false'</b>."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
|
|
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
|
|
"bugtracking ID is appended to the log message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel dit in op <b>'false'</b> wanneer u wilt dat het bugnummer van de "
|
|
"bugtracker ingevoegd dient te worden bovenaan het logbericht. Standaard is "
|
|
"dit <b>'true'</b>, wat betekent dat het bugnummer aan het einde van het "
|
|
"logbericht wordt toegevoegd."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
|
|
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
|
|
"to extract the bare bug ID from that string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twee reguliere expressies die worden gescheiden door een einderegelteken."
|
|
"<br>De eerste expressie wordt gebruikt om een tekenreeks te zoeken die bij "
|
|
"een bepaald geval hoort, de tweede expressie wordt gebruikt om enkel het "
|
|
"bugnummer te halen uit deze tekenreeks."
|
|
|
|
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 van %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:197
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:317
|
|
msgid "Got no logs"
|
|
msgstr "Geen loggegevens gevonden"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:393
|
|
msgid "Got no info."
|
|
msgstr "Geen informatie gevonden."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:424
|
|
msgid "History of %1"
|
|
msgstr "Geschiedenis van %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:509
|
|
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Regels aantekenen - druk op Annuleren om af te breken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:517
|
|
msgid "Got no annotate"
|
|
msgstr "Geen aantekening gevonden"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:535
|
|
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Inhoud wordt opgehaald - druk op Annuleren om af te breken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:542
|
|
msgid "Error getting content"
|
|
msgstr "Fout bij het ophalen van de inhoud"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:581
|
|
msgid "Content of %1"
|
|
msgstr "Inhoud van %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:592
|
|
msgid "Got no content."
|
|
msgstr "Geen inhoud gevonden."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor de map:"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:654
|
|
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Informatie wordt opgehaald - druk op Annuleren om af te breken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:687
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL-adres"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:689
|
|
msgid "Canonical repository url"
|
|
msgstr "Canonische repository-URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:692
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Checksum"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:695
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:698
|
|
msgid "Absent"
|
|
msgstr "Afwezig"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:704
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Toevoeging"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:722
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Verwijdering"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:732
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:213
|
|
msgid "Last author"
|
|
msgstr "Laatste auteur"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:736
|
|
msgid "Last committed"
|
|
msgstr "Laatst vastgelegd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:738
|
|
msgid "Last revision"
|
|
msgstr "Laatste revisie"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
|
|
msgid "Content last changed"
|
|
msgstr "Inhoud laatst gewijzigd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:744
|
|
msgid "Property last changed"
|
|
msgstr "Laatst gewijzigde eigenschap"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:747
|
|
msgid "New version of conflicted file"
|
|
msgstr "Nieuwste versie van conflicterend bestand"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:750
|
|
msgid "Old version of conflicted file"
|
|
msgstr "Oude versie van conflicterend bestand"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
|
|
msgid "Working version of conflicted file"
|
|
msgstr "Werkversie van conflicterend bestand"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
|
|
msgid "Property reject file"
|
|
msgstr "Eigenschap bestand verwerpen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:762
|
|
msgid "Copy from URL"
|
|
msgstr "Kopiëren van URL-adres"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775
|
|
msgid "Lock token"
|
|
msgstr "Vergrendelteken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777
|
|
msgid "Locked on"
|
|
msgstr "Vergrendeld op"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780
|
|
msgid "Lock comment"
|
|
msgstr "Commentaar vergrendelen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825
|
|
msgid "Infolist"
|
|
msgstr "Informatielijst"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:922
|
|
msgid "Not commiting because networking is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
|
|
msgid "Status / List"
|
|
msgstr "Status / Lijst"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
|
|
msgid "Creating list / check status"
|
|
msgstr "Lijst wordt aangemaakt / status controleren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:357
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Vastleggen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:963
|
|
msgid "Delete and Commit"
|
|
msgstr "Wissen en vastleggen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:965
|
|
msgid "Add and Commit"
|
|
msgstr "Toevoegen en vastleggen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1001
|
|
msgid "Commiting"
|
|
msgstr "Bezig met vastleggen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1002
|
|
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Vastleggen - druk op Annuleren om af te breken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1063
|
|
msgid "Download - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Downloaden - druk op Annuleren om af te breken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
|
|
msgstr "Controleren voor updates voltooid"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1133
|
|
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beide items lijken hetzelfde te zijn, een diff kan daarom niet gemaakt "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1189
|
|
msgid "Diff-process could not started, check command."
|
|
msgstr "Kon het diff-proces niet starten, controleer het commando."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1227
|
|
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Verschil bepalen - druk op Annuleren om af te breken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290
|
|
msgid "No difference to display"
|
|
msgstr "Geen verschillen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1331
|
|
msgid "Display-process could not started, check command."
|
|
msgstr "Weergaveproces kon niet gestart worden, controleer de opdracht."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1342
|
|
msgid "Diff display"
|
|
msgstr "Verschilweergave"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1387
|
|
msgid "Making update - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Bijwerken wordt uitgevoerd - druk op Annuleren om af te breken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1480
|
|
msgid "Which files or directories should I add?"
|
|
msgstr "Welke bestanden of mappen moeten toegevoegd worden?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1489
|
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Het item <br>%1<br> valt onder het versiebeheer - afbreken.</center>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
|
|
msgid "Really delete these entries?"
|
|
msgstr "Wilt u deze items verwijderen?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
|
|
msgid "Delete from repository"
|
|
msgstr "Uit repository verwijderen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587
|
|
msgid "Export repository"
|
|
msgstr "Repository exporteren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:390
|
|
msgid "Checkout a repository"
|
|
msgstr "Repository uitchecken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:392
|
|
msgid "Export a repository"
|
|
msgstr "Een repository exporteren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
|
|
msgid "Exporting a file?"
|
|
msgstr "Een bestand exporteren?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
|
|
msgid "Checking out a file?"
|
|
msgstr "Bestand uitchecken?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "Uitchecken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Bezig met exporteren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Checking out"
|
|
msgstr "Bezig met uitchecken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1699
|
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Het item <br>%1<br> valt niet onder het versiebeheer - afbreken.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1722
|
|
msgid "Revert entries"
|
|
msgstr "Items terugdraaien"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
|
|
msgid "Reverting items"
|
|
msgstr "Items worden teruggedraaid"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832
|
|
msgid "Switch url"
|
|
msgstr "URL-adres switchen (switch)"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766
|
|
msgid "Switching url"
|
|
msgstr "URL-adres wordt geswitcht"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
|
|
msgid "Relocate url"
|
|
msgstr "URL-adres wijzigen (relocate)"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
|
|
msgid "Relocate repository to new URL"
|
|
msgstr "URL-adres van repository wijzen naar nieuw URL-adres"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1811
|
|
msgid "Can only switch one item at time"
|
|
msgstr "Er kan maar één item tegelijkertijd geswitcht worden"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1818
|
|
msgid "Error getting entry to switch"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het switchen van een item"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:322
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Opruimen (cleanup)"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853
|
|
msgid "Cleaning up folder"
|
|
msgstr "Map wordt opgeruimd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
|
|
msgid "Resolve"
|
|
msgstr "Oplossen (resolve)"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
|
|
msgid "Marking resolved"
|
|
msgstr "Wordt gemarkeerd als opgelost"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1899
|
|
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolve-process could not started, check command."
|
|
msgstr "Het samenvoeg-proces kon niet gestart worden, controleer het commando."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1934
|
|
msgid "Importing items"
|
|
msgstr "Items worden geïmporteerd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1957
|
|
msgid "Nothing to merge."
|
|
msgstr "Niets om samen te voegen."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1961
|
|
msgid "No destination to merge."
|
|
msgstr "Geen doel voor het samenvoegen."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1967
|
|
msgid "Target for merge must be local!"
|
|
msgstr "Het doel voor het samenvoegen dient lokaal te zijn."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1986
|
|
msgid "Both sources must be same type!"
|
|
msgstr "Beide bronnen dienen van hetzelfde type te zijn."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1994
|
|
msgid "Target for merge must same type like sources!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het doel van de samenvoeging dient hetzelfde type te zijn als de bronnen."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2017
|
|
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
|
|
msgstr "Beide items lijken hetzelfde te zijn, ze worden niet samengevoegd."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2076
|
|
msgid "Merge-process could not started, check command."
|
|
msgstr "Het samenvoeg-proces kon niet gestart worden, controleer het commando."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1737
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098
|
|
msgid "Merging items"
|
|
msgstr "Items worden samengevoegd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2120
|
|
msgid "Moving/Rename item "
|
|
msgstr "Item verplaatsen/hernoemen (move)"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2138
|
|
msgid "Moving entries"
|
|
msgstr "Items worden verplaatst"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
|
|
msgid "Copy or Moving entries"
|
|
msgstr "Items kopiëren of verplaatsen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2286
|
|
msgid "No unversioned items found."
|
|
msgstr "Geen items buiten versiebeheer gevonden."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2289
|
|
msgid "Add unversioned items"
|
|
msgstr "Items buiten versiebeheer toevoegen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2418
|
|
msgid "Still checking for updates"
|
|
msgstr "Nog bezig met controleren voor updates"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2442
|
|
msgid "Checking for updates finished"
|
|
msgstr "Controleren voor updates voltooid"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2444
|
|
msgid "There are new items in repository"
|
|
msgstr "Er zijn nieuwe items in de repository"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2505
|
|
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filling log cache in background"
|
|
msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filling log cache in background finished."
|
|
msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
|
|
msgstr "Controleren voor updates voltooid"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2566
|
|
msgid "Checking for updates started in background"
|
|
msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
|
|
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
|
|
msgstr "Commando \"%1\" is niet geïmplementeerd of is onbekend"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
|
|
msgid "Execution log"
|
|
msgstr "Uitvoeringlog"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:427
|
|
msgid "\"GET\" requires output file!"
|
|
msgstr "\"GET\" vereist een uitvoerbestand."
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:623
|
|
msgid "May only switch one url at time!"
|
|
msgstr "Er kan maar één URL-adres tegelijkertijd geswitcht worden."
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:627
|
|
msgid "Switch only on working copies!"
|
|
msgstr "Alleen switchen op werkkopieën."
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
|
|
msgid "Modify properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
|
|
msgid "View and modify properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen bekijken en wijzigen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
|
|
msgid "List of properties set"
|
|
msgstr "Overzicht van ingestelde eigenschappen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
|
|
msgid "Add property"
|
|
msgstr "Eigenschap toevoegen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
|
|
msgid "Modify property"
|
|
msgstr "Eigenschap bewerken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
|
|
msgid "Delete property"
|
|
msgstr "Eigenschap verwijderen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
|
|
msgid "Undelete property"
|
|
msgstr "Eigenschapverwijdering ongedaan maken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
|
|
msgid "Missing SVN link"
|
|
msgstr "Ontbrekende SVN-koppeling"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212
|
|
msgid "Last changed Revision"
|
|
msgstr "Revisie laatste wijziging"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:214
|
|
msgid "Last change date"
|
|
msgstr "Datum laatste wijziging"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:215
|
|
msgid "Locked by"
|
|
msgstr "Vergrendeld door"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:263
|
|
msgid "Full Log"
|
|
msgstr "Volledige log"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264
|
|
msgid "Full revision tree"
|
|
msgstr "Volledige revisieboom"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265
|
|
msgid "Partial revision tree"
|
|
msgstr "Gedeeltelijke revisieboom"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:270
|
|
msgid "Display Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen tonen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273
|
|
msgid "Display last changes"
|
|
msgstr "Toon de laatste wijzigingen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:275
|
|
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
|
|
msgstr "Toon de laatste wijzigingen als verschil met de vorige toevoeging."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:277
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Controleren op updates"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren of items in de werkkopie een nieuwere versie hebben in de "
|
|
"repository"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:287
|
|
msgid "Blame"
|
|
msgstr "Blame"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
|
|
"information in-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon de inhoud van de opgegeven bestanden of URL-adressen met revisienummer "
|
|
"en auteursinformatie."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290
|
|
msgid "Blame range"
|
|
msgstr "Blame-bereik"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:293
|
|
msgid "Cat head"
|
|
msgstr "Cat HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295
|
|
msgid "Output the content of specified files or URLs."
|
|
msgstr "Toon de inhoud van de opgegeven bestanden of URL-adressen."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:296
|
|
msgid "Cat revision..."
|
|
msgstr "Cat revisie..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:298
|
|
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon de inhoud van de opgegeven bestanden of URL-adressen van een bepaalde "
|
|
"revisie."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:300
|
|
msgid "Lock current items"
|
|
msgstr "Huidige items vergrendelen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:302
|
|
msgid "Unlock current items"
|
|
msgstr "Huidige items ontgrendelen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308
|
|
msgid "Switch repository"
|
|
msgstr "Repository switchen (switch)"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:310
|
|
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
|
|
msgstr "Switcht van repository van de werkkopie (\"svn switch\")"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311
|
|
msgid "Relocate current working copy url"
|
|
msgstr "Locatie wijzigen van huidige werkkopie-URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:313
|
|
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
|
|
msgstr "URL-adres van huidige werkkopie wijzigen naar een ander URL-adres"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314
|
|
msgid "Check for unversioned items"
|
|
msgstr "Controleren voor onbeheerde items"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316
|
|
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
|
|
msgstr "Map doorzoeken voor onbeheerde items en toevoegen indien gewenst."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318
|
|
msgid "Open repository of working copy"
|
|
msgstr "Repository van werkkopie openen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:320
|
|
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
|
|
msgstr "Opent de repository waarvan de huidige werkkopie vandaan is gekomen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
|
|
"operations, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Werkkopie recursief opruimen, waarbij vergrendelingen worden verwijderd en "
|
|
"afgebroken handelingen worden hervat, etc."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325
|
|
msgid "Import folders into current"
|
|
msgstr "Mappen importeren in huidige map"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327
|
|
msgid "Import folder content into current url"
|
|
msgstr "Mapinhoud importeren naar huidig URL-adres"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:331
|
|
msgid "Add selected files/dirs"
|
|
msgstr "Gemarkeerde bestanden/mappen toevoegen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:333
|
|
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
|
|
msgstr "Gemarkeerde mappen en/of bestanden worden toegevoegd aan de repository"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemarkeerde mappen en/of bestanden (inclusief onderliggende items) worden "
|
|
"toegevoegd aan de repository"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:338
|
|
msgid "Delete selected files/dirs"
|
|
msgstr "Gemarkeerde bestanden/mappen verwijderen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:340
|
|
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
|
|
msgstr "Gemarkeerde mappen en/of bestanden worden verwijderd uit de repository"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:341
|
|
msgid "Revert current changes"
|
|
msgstr "Huidige veranderingen terugdraaien"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark resolved"
|
|
msgstr "Wordt gemarkeerd als opgelost"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:346
|
|
msgid "Marking files or dirs resolved"
|
|
msgstr "Bestanden of mappen worden gemarkeerd als opgelost"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolve conflicts"
|
|
msgstr "Conflictstatus van %1 opgelost."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:351
|
|
msgid "Ignore/Unignore current item"
|
|
msgstr "Huidige item negeren/negeren opheffen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:353
|
|
msgid "Update to head"
|
|
msgstr "Bijwerken naar HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:355
|
|
msgid "Update to revision..."
|
|
msgstr "Bijwerken naar revisie..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:360
|
|
msgid "Diff local changes"
|
|
msgstr "Verschil bepalen lokale wijzigingen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
|
|
"access to repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschil van werkkopie ten opzichte van BASE (versie van laatste update) - "
|
|
"vereist geen toegang tot de repository"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:364
|
|
msgid "Diff against HEAD"
|
|
msgstr "Verschil bepalen ten opzichte van HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
|
|
"repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschil werkkopie ten opzichte van HEAD (laatst ingecheckte versie) - "
|
|
"vereist toegang tot de repository"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:368
|
|
msgid "Diff items"
|
|
msgstr "Verschilweergave"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:370
|
|
msgid "Diff two items"
|
|
msgstr "Verschil twee van items"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:373
|
|
msgid "Merge two revisions"
|
|
msgstr "Twee revisies samenvoegen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:375
|
|
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
|
|
msgstr "Twee revisies van dit item in zichzelf samenvoegen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:377
|
|
msgid "Merge..."
|
|
msgstr "Samenvoegen..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1505
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Openen met..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:383
|
|
msgid "Checkout current repository path"
|
|
msgstr "Huidige repositorypad uitchecken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:385
|
|
msgid "Export current repository path"
|
|
msgstr "Huidige repositorypad exporteren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:387
|
|
msgid "Select browse revision"
|
|
msgstr "Selecteer revisie om te bladeren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:394
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
msgstr "Weergave vernieuwen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:399
|
|
msgid "Unfold File Tree"
|
|
msgstr "Bestandsboom uitvouwen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:400
|
|
msgid "Opens all branches of the file tree"
|
|
msgstr "Alle takken van bestandsboom uitvouwen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:401
|
|
msgid "Fold File Tree"
|
|
msgstr "Bestandsboom invouwen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:402
|
|
msgid "Closes all branches of the file tree"
|
|
msgstr "Alle takken van bestandsboom invouwen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1013
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update log cache"
|
|
msgstr "Bijwerken naar HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update the log cache for current repository"
|
|
msgstr "Huidige repositorypad uitchecken"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:562
|
|
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop updating the logcache"
|
|
msgstr "Bijwerken naar HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
|
|
msgstr "Repository van werkkopie openen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1106
|
|
msgid "Failed: %1 %2"
|
|
msgstr "Mislukt: %1 %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1177
|
|
msgid "Cannot import into multiple targets!"
|
|
msgstr "Kan niet naar meerdere bestemmingen importeren."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1193
|
|
msgid "Cannot import into remote targets!"
|
|
msgstr "Kan niet importeren in bestemmingen op afstand."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1216
|
|
msgid "Import log"
|
|
msgstr "Import-log"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1870
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Hierheen verplaatsen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1871
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Hierheen kopiëren"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1977
|
|
msgid "Nothing selected for delete"
|
|
msgstr "Niets geselecteerd voor verwijdering"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2036
|
|
msgid "Please wait until job is finished"
|
|
msgstr "Even geduld a.u.b. totdat de taak is afgerond"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2056
|
|
msgid "Nothing selected for lock"
|
|
msgstr "Niets geselecteerd voor vergrendeling"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2061
|
|
msgid "Lock message"
|
|
msgstr "Vergrendelbericht"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2066
|
|
msgid "Steal lock?"
|
|
msgstr "Vergrendeling overnemen?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2100
|
|
msgid "Nothing selected for unlock"
|
|
msgstr "Niets geselecteerd voor ontgrendeling"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
|
|
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
|
|
msgstr "Vergrendeling verbreken of ontbrekende vergrendelingen negeren?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
|
|
msgid "Unlocking items"
|
|
msgstr "Items worden ontgrendeld"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2282
|
|
msgid "May not make subdirs of a file"
|
|
msgstr "Kan mogelijk geen submappen aanmaken van een bestand"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2306
|
|
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
|
|
msgstr "Automatisch gegenereerde basislayout door kdesvn"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2774
|
|
msgid "Error getting entry to relocate"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het wijzigen van het URL-adres"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2781
|
|
msgid "Relocate path %1"
|
|
msgstr "URl-adres wijzigen van pad %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2917
|
|
msgid "Only in working copy possible."
|
|
msgstr "Alleen mogelijk in werkkopie."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2921
|
|
msgid "Only on single folder possible"
|
|
msgstr "Alleen mogelijk met een enkele map"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2926
|
|
msgid "Sorry - internal error!"
|
|
msgstr "Helaas deed zich een interne fout voor."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
|
|
msgid "Unfold tree"
|
|
msgstr "Tak uitvouwen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
|
|
msgid "Unfold all folder"
|
|
msgstr "Alle mappen uitvouwen"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)"
|
|
msgstr "Een Subversion-cliënt voor KDE (standalone toepassing)"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkel Subversion-commando's uitvoeren op een specifieke revisie(-bereik)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Ask for revision when executing single command"
|
|
msgstr "Om revisie vragen bij het uitvoeren van een enkel commando"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoer van subversion-commando (bijvoorbeeld \"cat\") opslaan in bestand "
|
|
"<bestand>"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Limit log output to <number>"
|
|
msgstr "Loguitvoer beperken tot <hoeveelheid>"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
|
|
msgstr "Subversion-commando uitvoeren (\"exec help\" voor meer informatie)"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Te openen document"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "kdesvn"
|
|
msgstr "kdesvn"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
|
msgid "into KDE Wallet"
|
|
msgstr "Naar KDE Portefeuillebeheer"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
|
msgid "into subversions simple storage"
|
|
msgstr "Naar eenvoudige Subversion opslag"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
|
|
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
|
|
msgstr "Ctrl-F voor zoeken, F3 of Shift-F3 voor volgende zoeken."
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
|
|
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
|
|
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Toon verschillen tussen bestanden</b><p>Er kan in een tekst gezocht "
|
|
"worden met Ctrl-F.</p><p>F3 voor volgende zoeken, Shift-F3 voor vorige "
|
|
"zoeken.</p><p>De resultaten kunnen bewaard worden met Ctrl-S.</p>"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
|
|
msgid "File %1 exists - overwrite?"
|
|
msgstr "Bestand %1 bestaat al - overschrijven?"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einde van document bereikt.\n"
|
|
"Doorgaan vanaf het begin?"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begin van document bereikt.\n"
|
|
"Doorgaan vanaf het einde?"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
|
|
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het valideren van het servercertificaat "
|
|
"voor '%1'"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
|
|
msgid "Trust ssl certificate"
|
|
msgstr "Vertrouwd SSL-certificaat"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Permanent accepteren"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
|
|
msgid "Accept temporarily"
|
|
msgstr "Tijdelijk accepteren"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Verwerpen"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
|
|
msgid "Failure reasons"
|
|
msgstr "Redenen"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Domein"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Geldig van"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
|
|
msgid "Valid until"
|
|
msgstr "Geldig tot"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
|
|
msgid "Issuer name"
|
|
msgstr "Naam uitgever"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerprint"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
|
|
msgid "Items to commit"
|
|
msgstr "Vast te leggen items"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
|
|
msgid "Commit log"
|
|
msgstr "Commit-log"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
|
|
msgid "Select textfile for insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urldlg.cpp:52
|
|
msgid "Open repository or working copy"
|
|
msgstr "Repository of werkmap openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pristine state was modified."
|
|
#~ msgstr "Oorspronkelijke staat was gewijzigd."
|
|
|
|
#~ msgid "Log..."
|
|
#~ msgstr "Log..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resolve recursive"
|
|
#~ msgstr "Recursief oplossen"
|