You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tork/translations/messages/tork/el.po

5969 lines
223 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Google <http://translate.google.com>, 2008.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS \n"
"Your names"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS \n"
"Your emails"
#: configdialog.cpp:107
msgid "Quick Configure"
msgstr "Quick Ρύθμιση"
#: configdialog.cpp:107 quickconfig.ui:155
#, no-c-format
msgid "Quick Configuration"
msgstr "Quick Configuration"
#: configdialog.cpp:109 konqueror.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
msgstr "Konqueror και της ιδιωτικής ζωής Proxy"
#: configdialog.cpp:113
msgid "My Tor Client"
msgstr "Tor πελάτη μου"
#: configdialog.cpp:113
msgid "Configure My Client"
msgstr "Ρύθμιση πελατών μου"
#: configdialog.cpp:115
msgid "Firewall/Censor Evasion"
msgstr "Firewall / λογοκρίνουν Φοροδιαφυγή"
#: configdialog.cpp:115
msgid "Configure Firewalls Proxies"
msgstr "Ρύθμιση τείχη Proxies"
#: configdialog.cpp:120
msgid "FailSafe"
msgstr "failsafe"
#: configdialog.cpp:120
msgid "Configure FailSafe Settings"
msgstr "Ρύθμιση failsafe Ρυθμίσεις"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Usability"
msgstr "χρηστικότητας"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Configure Usability"
msgstr "Ρύθμιση Usability"
#: configdialog.cpp:127
msgid "My Network View"
msgstr "My Network Προβολή"
#: configdialog.cpp:128
msgid "Configure My Network View"
msgstr "Configure My Network Προβολή"
#: configdialog.cpp:131
msgid "My Tor Server"
msgstr "My Tor Server"
#: configdialog.cpp:131
msgid "Configure My Server"
msgstr "Configure My Server"
#: configdialog.cpp:132
msgid "My Server Bandwidth"
msgstr "My Server Bandwidth"
#: configdialog.cpp:132
msgid "Configure My Bandwidth"
msgstr "Configure My Bandwidth"
#: configdialog.cpp:135
msgid "My Hidden Services"
msgstr "My Κρυφό Υπηρεσίες"
#: configdialog.cpp:136
msgid "Configure My Hidden Services"
msgstr "Ρύθμιση μου Κρυφό Υπηρεσίες"
#: crashhandler.cpp:85
msgid ""
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"TorK έχει crashed! Είμαστε τρομερά τη λύπη μου: (\n"
"\n"
"Όμως, δεν είναι όλα χαθεί! Εσείς θα μπορούσε δυνητικά να μας βοηθήσουν να "
"καθοριστούν τα κραχ.Πληροφορίες που περιγράφουν το δυστύχημα είναι κάτω, "
"έτσι απλά πατήστε στείλετε, ή ανέχουμε χρόνο, να γράψετε μια σύντομη "
"περιγραφή για το πώς συνέβη το δυστύχημα πρώτα. \n"
"\n"
"Σας ευχαριστώ πολύ. \n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:90
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Τα παρακάτω στοιχεία είναι να βοηθήσει τους προγραμματιστές εντοπίσει το "
"πρόβλημα, παρακαλώΜην το τροποποιήσετε. \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:228
msgid ""
"\n"
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"TorK έχει crashed! Είμαστε τρομερά τη λύπη μου: (\n"
"\n"
"Όμως, δεν είναι όλα χαθεί! Ίσως μια αναβάθμιση είναι ήδη διαθέσιμη η οποία "
"καθορίζειτο πρόβλημα. Ελέγξτε τη διανομή του λογισμικού αποθήκευσης. \n"
#: crashhandler.cpp:289
msgid "Send Email"
msgstr "Send Email"
#: crashhandler.cpp:297
msgid "Crash Handler"
msgstr "Crash Handler"
#: dndlistview.cpp:284
msgid ""
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h4> σχεδόν τα πάντα είναι κλικ. </h4> Μπορείτε να "
"σύρετεδιακομιστές για τη δημιουργία κυκλωμάτων. Μπορείτε να σύρετε συνδέσεις "
"σε κυκλώματα ανκάντε δεξί κλικ εδώ πρώτα. Μπορείτε να κάντε δεξί κλικ σε "
"διακομιστές να συμπεριλαμβάνονται / εξαιρούνταιτους, ή τους χώρα από τις "
"συνδέσεις σας. Θυμηθείτε όμως: <b> Messingμε πράγματα είναι διασκέδαση, αλλά "
"γενικά κακό για ανωνυμία. </b> </div>"
#: firewallsproxies.ui.h:200 update.cpp:514
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή Update Server!"
#: firewallsproxies.ui.h:224
#, c-format
msgid "Already have server :%1"
msgstr "Ήδη έχουν server: %1"
#: functions.cpp:47
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: functions.cpp:49
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: functions.cpp:51
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: functions.cpp:53
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: functions.cpp:60
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 Gb / s"
#: functions.cpp:62
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB / s"
#: functions.cpp:64 functions.cpp:72
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB / s"
#: functions.cpp:66
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B / s"
#: functions.cpp:84 torclient.cpp:872
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
#: hiddensrvs.ui.h:67
msgid "Hidden Services Wizard"
msgstr "Κρυφό Υπηρεσίες Wizard"
#: hiddensrvs.ui.h:72 hiddensrvs.ui.h:188 hiddensrvs.ui.h:205
msgid "Not Connected To Tor!"
msgstr "δεν συνδέεται με την Tor!"
#: hiddensrvs.ui.h:73
msgid ""
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
msgstr ""
"<p> TorK πρέπει να συνδεθεί με Tor, προκειμένου να δημιουργηθεί ένα κρυφό "
"υπηρεσία.<br> <b> Για να δημιουργήσετε ένα κρυφό υπηρεσίας, ξεκινήστε πρώτα "
"TorK!"
#: hiddensrvs.ui.h:111
msgid "Service deleted!"
msgstr "Service διαγράφεται!"
#: hiddensrvs.ui.h:112
msgid ""
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
msgstr ""
"Η κρυφή υπηρεσία <p> %1 de-έχει ρυθμιστεί. <br> <b> Ωστόσο θα σαςπρέπει να "
"διαγραφεί από την υπηρεσία στις λεπτομέρειες%2 εαυτό σου! Παρακαλώ κάνετε "
"αυτό!"
#: hiddensrvs.ui.h:146
msgid "Hidden Web Service Started"
msgstr "Hidden Web Service Started"
#: hiddensrvs.ui.h:147
msgid ""
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p> Simple Web υπηρεσία άρχισε. δοκιμής της υπηρεσίας για να εξασφαλιστεί "
"ότι είναι σε λειτουργία.<br> <b> thttpd %p-1-H%2% δ-3"
#: hiddensrvs.ui.h:152
msgid "Hidden Web Service Failed"
msgstr "Hidden Web Service απέτυχε"
#: hiddensrvs.ui.h:153
msgid ""
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p> δεν θα μπορούσε να αρχίσει η απλή υπηρεσία Web. Thttpd δεν μπορεί να "
"εγκατασταθείσωστά. <br> <b> thttpd %p-1-H%2% δ-3"
#: hiddensrvs.ui.h:189
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p> Konqueror και TorK πρέπει να χρησιμοποιούν Tor, προκειμένου να "
"δοκιμάσουν ένα κρυφόυπηρεσία. <br> <b> να δοκιμάσετε μια κρυφή υπηρεσία, "
"ξεκινήστε πρώτα TorK και θα επιτρέψειKonqueror να χρησιμοποιήσει Tor!"
#: hiddensrvs.ui.h:206
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p> Konqueror και TorK πρέπει να χρησιμοποιούν το Tor για να δημοσιεύσει ένα "
"κρυφόυπηρεσία. <br> <b> να δημοσιεύσει μια κρυφή υπηρεσία, ξεκινήστε πρώτα "
"TorK και θα επιτρέψειKonqueror να χρησιμοποιήσει Tor!"
#: hitwidget.cpp:85
msgid "Expand"
msgstr "Expand"
#: hitwidget.cpp:86
msgid "Collapse"
msgstr "Σύμπτυξη"
#: hitwidget.cpp:87
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: hitwidget.cpp:88
msgid "Collapse All"
msgstr "Σύμπτυξη όλων"
#: hitwidget.cpp:89
msgid "(still searching)"
msgstr "(ακόμη ψάχνουν)"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Anonymity Manager"
msgstr "Η ανωνυμία διασφαλίσεων"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Anonymize TDE"
msgstr "Anonymize"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Firefox"
msgstr "Ανώνυμος Firefox"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Opera"
msgstr "Ανώνυμος Opera"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο για κάτι που σας αρέσει"
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο για κάτι που σας μισώ"
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με την ανάρμοστη συμπεριφορά "
"τουεφαρμογή"
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με ένα νέο χαρακτηριστικό "
"που επιθυμείτε"
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "& Αποστολή ένα σχόλιο για Developers"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Καλώς ήρθατε σε αυτή τη δοκιμή έκδοση του%1."
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Welcome to %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr ""
"Για να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό, οι παρατηρήσεις σας είναι "
"σημαντικές."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Κάθε φορά που θα έχουμε μεγάλη εμπειρία ή τη ματαίωση, παρακαλούμε κάντε "
"κλικ στηνκατάλληλο πρόσωπο κάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, "
"τι θέλετεή αντιπάθεια και κάντε κλικ στο κουμπί Send."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Κάθε φορά που έχετε μια μεγάλη εμπειρία, παρακαλούμε κάντε κλικ στον "
"παρακάτω χαμόγελουΤο άνοιγμα τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, τι θέλετε και "
"κάντε κλικ στο κουμπί Send."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Κάθε φορά που έχουμε μια απογοητευτική εμπειρία, κάντε κλικ στο frowning "
"πρόσωποκάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, τι μισώ και κάντε "
"κλικ στο κουμπί Send."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Ακολουθήστε την ίδια αρχή γρήγορα να αναφέρεται κάποιο λάθος: Απλά πατήστε "
"τον σπασμένο-αντικείμενο εικονίδιο στην πάνω δεξιά γωνία του παραθύρου, το "
"περιγράψω και κάντε κλικ στο κουμπίΑποστολή."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
"behaviour and click Send."
msgstr ""
"Κάθε φορά που ανακαλύπτουμε ένα σφάλμα κατά την εφαρμογή, κάντε κλικ στο "
"σπασμένα-αντικείμενο εικονίδιο κάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να "
"περιγράφει ό, τι είναι η λανθασμένησυμπεριφορά και κάντε κλικ στο κουμπί "
"Send."
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b> μου αρέσει </b> το νέο έργο τέχνης. Πολύ δροσιστικό."
#: likeback.cpp:469
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"I <b> αντιπάθεια </b> στη σελίδα υποδοχής του εν λόγω βοηθός. Πάρα πολύ "
"χρονοβόρα."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b> Η εφαρμογή έχει ανάρμοστη συμπεριφορά </b> όταν κάνοντας κλικ στο "
"Προσθήκηκουμπί. Τίποτα δεν συμβαίνει."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b> επιθυμία μου μια νέα δυνατότητα </b> που μου επιτρέπει να στείλω τη "
"δουλειά μου με email."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Βοήθεια για τη βελτίωση της εφαρμογής"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Δώστε την ηλεκτρονική σας διεύθυνση."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Θα χρησιμοποιηθεί για να σας πίσω αν απαιτούνται περισσότερες πληροφορίες "
"σχετικά μεσας, σας ρωτήσω πώς να αναπαραγάγει τα σφάλματα σας έκθεση, "
"στείλτε το σφάλμαδιορθώσεις για να κάνετε δοκιμή, κ.λπ."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Η ηλεκτρονική διεύθυνση είναι προαιρετική. Αν δεν παρέχει κανένα, θα σαςνα "
"αποσταλούν ανώνυμα."
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Στείλτε ένα σχόλιο για Developers"
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με την:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "Κάτι που και σαν &"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Κάτι σας & αντιπάθεια"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "& ανάρμοστη συμπεριφορά αυτής της εφαρμογής"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "A & νέο χαρακτηριστικό σας επιθυμία"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Δείτε παρακάτω κουμπιά σχόλιο & titlebars παράθυρο"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "& Αποστολή Σχόλιο"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "& Ηλεκτρονική Διεύθυνση ..."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Δώστε μια σύντομη περιγραφή του η γνώμη σας για το%1."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Παρακαλώ γράψτε στα αγγλικά."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Ενδέχεται να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα <a href=\"%1\"> online εργαλείο "
"μετάφρασης </a>."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Για να κάνετε τις παρατηρήσεις σας στείλουμε περισσότερο χρήσιμη για τη "
"βελτίωση αυτής της εφαρμογής, δοκιμάστεγια να στείλετε το ίδιο ποσό των "
"θετικών και αρνητικών σχολίων."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"Do <b> δεν </b> ζητούν νέα χαρακτηριστικά: τα αιτήματά σας θα αγνοηθεί."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"Σφάλμα <p> ενώ προσπαθεί να στείλει την έκθεση. </p> <p> Παρακαλούμε "
"δοκιμάστε αργότερα. </p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Transfer Error"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p> Το σχόλιο σας έχει αποσταλεί με επιτυχία. αυτό θα συμβάλει στην βελτίωση "
"τηςεφαρμογή. </p> <p> Ευχαριστώ για το χρόνο σας. </p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Σχόλιο Απεσταλμένα"
#: main.cpp:36
msgid ""
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n"
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
"quality, suitability or anything else."
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Document να ανοίξει."
#: main.cpp:47
msgid "Toggle Anonymous TDE"
msgstr "Toggle Ανώνυμος TDE"
#: main.cpp:48
msgid "Launch Anonymous Firefox"
msgstr "Launch Ανώνυμος Firefox"
#: main.cpp:49
msgid "Launch Anonymous Opera"
msgstr "Launch Ανώνυμος Opera"
#: main.cpp:50
msgid "Launch Anonymous Konsole"
msgstr "Launch Ανώνυμος Konsole"
#: main.cpp:51
msgid "Launch Anonymous Kopete"
msgstr "Launch Ανώνυμος λογισμικό Kopete"
#: main.cpp:52
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
msgstr "Launch Ανώνυμος σπασμένα"
#: main.cpp:53
msgid "Launch Anonymous Gaim"
msgstr "Launch Ανώνυμος Gaim"
#: main.cpp:54
msgid "Launch Anonymous Konversation"
msgstr "Launch Ανώνυμος Konversation"
#: main.cpp:55
msgid "Launch Mixminion Interface"
msgstr "Launch Mixminion Interface"
#: main.cpp:64
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής"
#: main.cpp:65
msgid "Icons"
msgstr "Εικόνες"
#: main.cpp:71
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
msgstr ""
"Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει GeoIP δεδομένα που δημιουργούνται από MaxMind"
#: main.cpp:73
msgid ""
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
msgstr ""
"Η Tor (TM) το εμπορικό σήμα και η Tor Κρεμμύδι λογότυπο είναι εμπορικά "
"σήματα της Tor Το έργο."
#: main.cpp:77
msgid ""
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
msgstr ""
"Σημαία από εικόνες που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σύμφωνα με την παρούσα "
"άδεια χρήσης Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/"
"de /"
#: main.cpp:79
msgid "Turkish Translation"
msgstr "τουρκική μετάφραση"
#: main.cpp:80
msgid "Chinese Translation"
msgstr "κινεζική μετάφραση"
#: main.cpp:81
msgid "Czech Translation"
msgstr "Τσεχική μετάφραση"
#: main.cpp:82 main.cpp:83
msgid "German Translation"
msgstr "γερμανική μετάφραση"
#: main.cpp:84
msgid "French Translation"
msgstr "γαλλική μετάφραση"
#: main.cpp:103 tork.cpp:3294
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "First-Run Wizard"
#: mixminion.ui.h:46
msgid "Emails are usually sent to someone!"
msgstr ""
"μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι συνήθως αποστέλλονται σε κάποιον!"
#: mixminion.ui.h:73
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
msgstr "Ανώνυμος Αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας .."
#: mixminion.ui.h:120
msgid "Email Successfully Dispatched!"
msgstr "Email Αποστολές με επιτυχία!"
#: mixminion.ui.h:121 mixminion.ui.h:124
msgid "<p>%1<br>"
msgstr "<p> %1 <br>"
#: mixminion.ui.h:123
msgid "There was a problem!"
msgstr "Υπήρξε πρόβλημα!"
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
msgid ""
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη και μία έξοδο server με προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις του Tor. <br> Μιαέξοδο server για να μεταφέρει την κίνηση που "
"εξέρχονται από το δίκτυο Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:86
msgid ""
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
"traffic outside the network."
msgstr ""
"Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη και η επαφή με το διακομιστή του Tor "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. <br> Arelay server μεταφέρει την κυκλοφορία κατά "
"μήκος του δικτύου Tor αλλά δεν transmittorκίνησης εκτός του δικτύου."
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
msgid ""
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Αυτό θα διαρκέσει μια έξοδο server με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις του Tor. <br> "
"Έξοδος serverμπορεί να μεταφέρει την κίνηση για την έξοδο από το δίκτυο Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:91
msgid ""
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
"outside the network."
msgstr ""
"Αυτό θα διαρκέσει η επαφή με το διακομιστή του Tor προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. "
"<br> Επαφή serverμεταφέρει την κυκλοφορία κατά μήκος του δικτύου Tor αλλά "
"δεν transmittor κυκλοφορίαςεκτός του δικτύου."
#: newfirstrunwizard.ui.h:94
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
msgstr ""
"Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις του Tor. <br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:95
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
msgstr "Είσαι πολύ έξυπνος για το δικό σας καλό. <br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:125
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
msgstr "δεν βρήκα μια εγκατάσταση των Privoxy στο σύστημά σας."
#: newfirstrunwizard.ui.h:128
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
msgstr "Βρήκα μια εγκατάσταση των Privoxy στο σύστημά σας."
#: newfirstrunwizard.ui.h:237
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι bright.It ότι μοιάζει σαν να έχει "
"ρυθμιστεί Privoxyεκκίνηση από μόνη της, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά "
"δεν μπορώ να είμαι σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν,να με βοηθήσετε; Μήπως "
"Privoxy ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:242
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι bright.It ότι μοιάζει σαν Privoxy δεν "
"ξεκινάαυτό το ίδιο, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά δεν μπορώ να είμαι "
"σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν, σαςνα με βοηθήσει; Μήπως Privoxy ξεκινούν από "
"την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:509
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
msgstr ""
"<p> δεν μπορώ να επικοινωνήσετε με τον έλεγχο ταυτότητας ή να Tor. <br> Αυτό "
"σημαίνει ότι θα πρέπει ναTor τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις του για να είναι "
"χρησιμοποιήσιμο από Tork στο μέλλον. </p> Τηνμηχανή ότι το απομακρυσμένο Tor "
"εγκατάσταση λειτουργεί με την προσθήκη της παρακάτω για να Torconfig αρχείο: "
"<br> <br> <b> ControlPort %2 </b> <br> <br> Εναλλακτικά, μπορεί να "
"έχετεβάλατε λάθος password στο προηγούμενο page.When έχετε επιχειρήσει να "
"καθορίσειτο πρόβλημα, κάντε κλικ στο ' Test Tor 'για να προσπαθήσουμε ξανά "
"τη σύνδεση. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:519
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
msgstr ""
"<p> δεν μπορώ να επικοινωνήσετε Tor. <br> Αυτό σημαίνει Tork θα πρέπει να "
"τροποποιήσετε την TorΡυθμίσεις για να είναι χρησιμοποιήσιμο από Tork στο "
"μέλλον. </p> στα δεξιά είναι μια λίστααπό τις πιθανές Tor αρχεία που μπορούν "
"να χρησιμοποιούν για τη διασφάλιση της ρύθμισης. <br> Ανκάνετε κλικ στο "
"'Αλλαγή Tor Ελέγχου του αρχείου ' το κουμπί, θα σε κάθε τροποποίηση που "
"υπάρχουνTor να ελεγχθούν από TorK. <br> Μόλις γίνει αυτό μπορείτε να κάνετε "
"κλικ ' Test Tor 'για την αποκατάσταση, δοκιμάστε τη σύνδεση."
#: newfirstrunwizard.ui.h:542
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
msgstr ""
"Tor <p> επικοινώνησα με επιτυχία. <br> Αυτό σημαίνει TorK μπορούν να "
"επικοινωνούν και ελέγχουTor. Αυτό είναι καλό. <br> <b> Από προεπιλογή, TorK "
"θα εξασφαλίσει τη σύνοδομε Tor χρησιμοποιώντας ένα τυχαίο κωδικό πρόσβασης. "
"</b> Ωστόσο, θα πρέπει να εξετάσει με τη χρήσηΑσφάλεια για εναλλακτική λύση "
"Tor που θα εξασφαλίσουν ότι ακόμη και όταν δεν το χρησιμοποιείτε TorK.<br> "
"Δείτε το 'My Tor Client ' ρύθμιση παραμέτρων για περισσότερες πληροφορίες "
"όταν είστε τελικά τον οδηγό. <br> Μπορείτε τώρα κάντε κλικ στο ' Επόμενο '."
#: newfirstrunwizard.ui.h:551
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
msgstr ""
"Tor <p> επικοινώνησα με επιτυχία. <br> Αυτό σημαίνει TorK μπορούν να "
"επικοινωνούν και ελέγχουTor. Αυτό είναι καλό. Ως προφύλαξη ασφαλείας, πρέπει "
"να ρυθμίσετεαπομακρυσμένο παράδειγμα του Tor να απαιτούν password. TorK "
"Μπορείτε να ενημερώσει τουτον κωδικό πρόσβασης χρησιμοποιώντας το 'My Tor "
"Client ' ρύθμιση παραμέτρων. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:583
#, fuzzy
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
"b> to see if it worked. "
msgstr ""
"<p> ΟΚ, δεν βρήκα κανένα από τα config αρχεία στη λίστα. <br> Για να "
"Torωφέλιμη έχω δημιουργήσει ένα αρχείο με το όνομα config / usr / local / "
"etc / Tor / torrc.I 'έχω επίσηςTor ζήτησε να φορτώσετε εκ νέου και να "
"καλύψει το νέο αρχείο ρυθμίσεων. <b> Θα σας ζητηθεί γιαyout κωδικό σε μια "
"στιγμή. <b> Αυτή είναι η τροποποίηση του αρχείου και αναγκαίαγια να Tor "
"εργασίας. </b> Όταν που έχετε εισάγει τον κωδικό σας κάντε κλικ στο ' Test "
"Tor ' για να δείτε αν εργάζεται."
#: newfirstrunwizard.ui.h:626
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
"have to ask for your <b>root password</b>."
msgstr ""
"<p> Πάω να τροποποιήσετε το αρχείο ρύθμισης Tor: <b> %1 </b>. <br> Αυτό "
"είναι τόσοensureTorK ότι μπορώ να μπορούν να επικοινωνούν με το Tor. <br> Αν "
"ναι, θα σε ρωτήσωγια κωδικό σας."
#: newfirstrunwizard.ui.h:707
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
msgstr ""
"<p> ΟΚ, δεν βρήκα κανένα από τα config αρχεία στη λίστα. <br> Tork "
"έχειδημιούργησε μια βασική config στο / etc / privoxy / config.This <i> "
"Μάιος </i> να αποκατασταθούν τα πράγματαεργασίας, αλλά πιθανώς δεν. <br> θα "
"πρέπει: - Ελέγξτε Privoxy είναι σωστά.- εγκατασταθεί εκ νέου εγκατάστασή "
"privoxy και προσπαθήστε να εκτελέσετε ξανά τον οδηγό."
#: newfirstrunwizard.ui.h:740
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
"I'll ask for your root password."
msgstr ""
"<p> Πάω να τροποποιήσετε το αρχείο ρύθμισης Privoxy: <b> %1 </b>. <br> Αυτό "
"είναιώστε να μπορέσω να ensurePrivoxy μπορούν να επικοινωνούν με το Tor. "
"<br> Αν ναι,Θα ζητήσω την κατανόησή σας κωδικό."
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
msgstr "<b> Tor Τροχαία </b>"
#: newstreamosd.cpp:162
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
msgstr "Αλλάξτε την ' Έξοδος ', που χρησιμοποιείται για την τρέχουσα κίνηση. "
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
msgstr "ενεργοποίησης / απενεργοποίησης της χρήσης του Konqueror Tor"
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
msgid "Hide this Display."
msgstr "Hide οθόνης αυτής."
#: newstreamosd.cpp:184
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει όλες τις δραστηριότητες δικτύου που εξετάζονται από τη στιγμή "
"Tor."
#: newstreamosd.cpp:289
#, fuzzy
msgid "This displays all your system's network activity."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει όλες τις δραστηριότητες δικτύου που εξετάζονται από τη στιγμή "
"Tor."
#: questions.h:63
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
msgstr "You εκτελείτε ένα Server χωρίς Πληροφορίες!"
#: questions.h:64 warnings.h:78
msgid ""
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
"Please do so! "
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε τις πληροφορίες στη διαμόρφωση τμήματος 'My Server'."
"Παρακαλώ το κάνουμε!"
#: questions.h:66
msgid "Would you like to set your contact info now?"
msgstr "Θέλετε να ορίσετε τις πληροφορίες τώρα;"
#: questions.h:70 questions.h:84 questions.h:97 questions.h:110 questions.h:123
#: questions.h:136 questions.h:149 questions.h:162 questions.h:304
#: questions.h:318 questions.h:332 questions.h:346 questions.h:360
#: questions.h:374
msgid "Show TorK Feedback"
msgstr "Show TorK Feedback"
#: questions.h:77
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
msgstr ""
"Could Tor δεν δεσμεύει σε μία από τις Διευθύνσεις / Ports έχετε ρυθμίσει!"
#: questions.h:78
msgid ""
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
"to use.) "
msgstr ""
"Tor είναι ίσως ήδη σε λειτουργία. Αν θέλετε, TorK μπορούν να συνδεθούν με το-"
"ήδη λειτουργεί χάριν του Tor και να διαχειρίζεται ότι αντί για σας. "
"(ΘαΠρέπει να ανοίξετε το παράθυρο διαλόγου και διαμόρφωσης εκ νέου αίτηση "
"τυχόν ρυθμίσεις που επιθυμούσενα χρησιμοποιήσετε.)"
#: questions.h:80
msgid "Would you like to do this now?"
msgstr "Θέλετε να το κάνετε αυτό τώρα;"
#: questions.h:90
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
msgstr "Συγγνώμη! σας Tor Server δεν λειτουργεί!"
#: questions.h:91 questions.h:104
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
msgstr ""
"You θα μπορούσε να μπλοκάρει την εισερχόμενη κίνηση για σας Tor λιμάνι."
#: questions.h:93 questions.h:106 questions.h:132
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
msgstr "Θα θέλατε να δείτε πληροφορίες για το πώς μπορεί να διορθωθεί αυτό;"
#: questions.h:103
msgid ""
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
"of the network directory with other servers."
msgstr ""
"Συγγνώμη! Σας Tor Directory Server δεν λειτουργεί! Δεν μπορείτε να "
"μοιράζονται το αντίγραφοκατάλογο του δικτύου με άλλους servers."
#: questions.h:116
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
msgstr "Συγγνώμη! Δεν μπορείτε να εκτελέσετε μια Tor Server!"
#: questions.h:117
msgid ""
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
"public IP address."
msgstr ""
"Εσύ φαίνεται να είναι πίσω από ένα δρομολογητή NAT και TorK / Tor δεν μπορεί "
"να καθορίσει σαςδημόσια διεύθυνση IP."
#: questions.h:119
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
msgstr "Θα θέλατε να συνεχίσουν να προβάλλονται ως πελάτη μόνο;"
#: questions.h:129
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
msgstr "A Test σύνδεση με το διακομιστή σας απέτυχε!"
#: questions.h:130
msgid ""
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
"connect to! Is it your firewall maybe?"
msgstr ""
"Η διεύθυνση / θύρα που καθορίζεται στο ' My Server 'είναι δύσκολο να σύνδεση "
"με! Είναι ίσως το τείχος;"
#: questions.h:142
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
msgstr "την έκδοση του Tor είναι κάπως ξεπερασμένη!"
#: questions.h:143
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
msgstr ""
"TorK να κατεβάσετε και να συγκεντρώσει την τελευταία σταθερή έκδοση για σας."
#: questions.h:145
msgid "Would you like to try this?"
msgstr "Θέλετε να δοκιμάσετε αυτό;"
#: questions.h:155
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
msgstr "TorK δεν μπορεί να συνδεθεί με Tor!"
#: questions.h:156
msgid ""
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
msgstr ""
"Εάν προσπαθείτε να διαχειριστεί μια απομακρυσμένη ή ήδη λειτουργεί χάριν του "
"Tor σαςδεν μπορεί να έχει ρυθμιστεί η διεύθυνση και / ή το λιμάνι του Tor "
"server σωστά."
#: questions.h:158
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε τη διεύθυνση και το λιμάνι τώρα;"
#: questions.h:169
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
msgstr "Θα θέλατε να ισχύουν οι ρυθμίσεις σας να Tor;"
#: questions.h:170
msgid ""
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
"settings you've configured with TorK."
msgstr ""
"Είστε τη σύνδεση με μια απομακρυσμένη ή τοπική παράδειγμα του Tor, μπορεί να "
"μην έχει τορυθμίσεις που έχουν ρυθμιστεί με TorK."
#: questions.h:172
msgid ""
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
"dialog.)"
msgstr ""
"Θα θέλατε να εφαρμόζουν τις ρυθμίσεις τώρα; (Σημειώστε ότι μπορείτε να το "
"κάνετε αυτόαυτομάτως στο μέλλον, επιλέγοντας την επιλογή στο ' Quick Ρύθμιση "
"' διαλόγου.)"
#: questions.h:176
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
msgstr "Alway Ρωτήστε πριν από την εφαρμογή ρυθμίσεων"
#: questions.h:183
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
msgstr "Your κίνησης μπορεί να Eavesdropped!"
#: questions.h:186
msgid ""
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
msgstr ""
"Προσπαθήστε να χρησιμοποιείτε την ασφαλή έκδοση των υπηρεσιών (π.χ. https: "
"αντί για http:) ανΕίστε εισέρχονται όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης ή το "
"περιεχόμενο είναι ευαίσθητο. θαθέλετε να δείτε μία εξήγηση γιατί μπορεί να "
"κάνει χρήση Tor un-κωδικοποιημένοκυκλοφορίας <b> δυνητικά λιγότερο ασφαλή </"
"b> από το κανονικό;"
#: questions.h:190 questions.h:205 questions.h:219 questions.h:233
#: questions.h:247 questions.h:261 questions.h:275 questions.h:290
#: quickconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show Security Warnings"
msgstr "Show προειδοποιήσεις ασφαλείας"
#: questions.h:197
#, fuzzy
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
msgstr "TorK δεν θα μπορούσε να αρχίσει το προσωπικό σας απόρρητο Proxy!"
#: questions.h:198
msgid ""
"TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
msgstr ""
#: questions.h:201
#, fuzzy
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε πάλι TorK ξανά;"
#: questions.h:212
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
msgstr "TorK δεν θα μπορούσε να αρχίσει το προσωπικό σας απόρρητο Proxy!"
#: questions.h:213
msgid ""
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
"the configuration dialog."
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να οφείλεται στο γεγονός ότι έχετε ρυθμίσει να ξεκινήσει κατά "
"την εκκίνηση του συστήματος. ΑνΑυτή είναι η περίπτωση, και έχετε λόγο να "
"πιστεύετε ότι έχει ρυθμιστεί ώστε να ακούσουμενα Tor, τότε απλά πατήστε "
"'αριθ ' και να ρίξουν μια ματιά στο 'Konqueror ' Ρυθμίσεις στο Η διαμόρφωση "
"διαλόγου."
#: questions.h:215
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
msgstr "Θέλετε να δοκιμάσετε TorK επανεκκίνηση ξανά;"
#: questions.h:226
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
msgstr "Your Privacy Proxy μόλις σταμάτησε να λειτουργεί!"
#: questions.h:227
msgid "It may have crashed."
msgstr "Μπορεί να κατέστρεψαν."
#: questions.h:229
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε πάλι TorK ξανά;"
#: questions.h:240
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
msgstr "Οχι! Οχι! Θα δεν Κάποιος Να θεωρήσετε των παιδιών!;"
#: questions.h:243
msgid ""
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
"thing to do</b> even by normal standards?"
msgstr ""
"Θα θέλατε να δείτε μία εξήγηση γιατί αυτή είναι απολύτως λανθασμένη "
"<b>πράγμα που πρέπει να κάνουμε </b>, ακόμη και με κανονική πρότυπα;"
#: questions.h:254
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του TorK χρειάζεται την πιο πρόσφατη έκδοση του ασταθούς Tor!"
#: questions.h:255 questions.h:269
msgid ""
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
"sub-optimal!"
msgstr ""
"Μπορείτε ακόμη να χρησιμοποιήσετε TorK με αυτήν την έκδοση του Tor, αλλά η "
"εμπειρία μπορεί να είναιβέλτιστες!"
#: questions.h:257
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
msgstr ""
"Θα θέλατε να λάβετε την πιο πρόσφατη έκδοση άλφα και να τις χρησιμοποιούν;"
#: questions.h:268
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
msgstr "έχετε unrecommended μία έκδοση του Tor!"
#: questions.h:271
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
msgstr "Θα θέλατε να λάβετε την πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση και χρήση αυτό;"
#: questions.h:282
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
msgstr ""
"You θα μπορούσε να διαρρέουν πληροφορίες κωδικού πρόσβασης σε φορείς Tor!"
#: questions.h:283
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
msgstr ""
"Αυτό το λιμάνι είναι χωρίς κρυπτογράφηση και θα μπορούσατε να αποκαλύψουν "
"ευαίσθητες πληροφορίες!"
#: questions.h:285
msgid ""
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
msgstr ""
"Εάν είστε σίγουροι ότι είστε ικανοποιημένοι με αυτό, κάντε κλικ στο ' Ναι "
"'και θα Tor επιτρέπει την κίνηση σε αυτές τις θύρες για το υπόλοιπο της "
"παρούσας συνόδου."
#: questions.h:297
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
msgstr "Μία ή περισσότερες FailSafes δεν εφαρμόστηκαν!"
#: questions.h:298
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εφαρμογή σας ζητήσει failsafe."
#: questions.h:300
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
msgstr "Θα θέλατε να δείτε το failsafe κανόνες;"
#: questions.h:311
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα cookie για να συνδεθείτε με Tor!"
#: questions.h:312
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
msgstr ""
"TorK μπορεί να κοιτάξει μέχρι το cookie και προσπάθεια να το χρησιμοποιήσει."
#: questions.h:314
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
msgstr "Θα θέλατε να TorK προσπάθεια σύνδεσης με ένα cookie;"
#: questions.h:325
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
msgstr "Tor επαλήθευσης του Cookie δεν είναι διαθέσιμο!"
#: questions.h:326
msgid ""
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
msgstr ""
"Το cookie μπορεί να φυλάσσεται σε θέση που δεν έχετε την άδεια ναπρόσβασης. "
"TorK μπορεί να εκτελέσει μια δέσμη ενεργειών, όπως ' root 'και θα "
"προσπαθήσει να αντιγράψετε το cookie σε ένα προσιτή θέση. Στη συνέχεια, "
"μπορείτε να δοκιμάσετε τη σύνδεση με Tor πάλι."
#: questions.h:328
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
msgstr ""
"Θέλετε να το κάνω αυτό; (θα σας ζητηθεί για την ' root 'κωδικό πρόσβασης."
#: questions.h:339
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
msgstr "Tor ελεγκτή δεν ανταποκρίνεται!"
#: questions.h:340
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
msgstr "TorK δεν μπόρεσε να έλθει σε επαφή με Tor ακόμα."
#: questions.h:342
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
msgstr "Θέλετε να κλείσετε την προσπάθεια σύνδεσης;"
#: questions.h:353
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
msgstr ""
#: questions.h:354
msgid ""
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
"servers."
msgstr ""
#: questions.h:356
#, fuzzy
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε τη διεύθυνση και το λιμάνι τώρα;"
#: questions.h:367 warnings.h:324
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
msgstr "You χρησιμοποιήσει λάθος κωδικό για να συνδεθείτε με Tor!"
#: questions.h:368
msgid ""
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
msgstr "Ίσως TorK crashed και έχασε το προσωρινό κωδικό για τη σύνδεση με Tor;"
#: questions.h:370
msgid ""
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
"password</b>)? "
msgstr ""
"Αν Tor λειτουργεί τοπικά TorK Tor να επαναφέρετε και στη συνέχεια δοκιμάστε "
"ξανά τη σύνδεση.Θα θέλατε να δοκιμάσετε αυτό TorK (<b> θα χρειαστεί να σας "
"ζητήσω να ρίζακωδικό πρόσβασης </b>);"
#: serverwizard.ui.h:71
#, c-format
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
msgstr "Make Tor Προσβάσιμο στις ακόλουθες Routers: <p> %1"
#: torclient.cpp:158
msgid ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 hrs</b>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<b>6 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 hr</"
"b><br><b>Up</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
msgstr ""
"<b> Όνομα: </b> $ SERVERNAME <br> <b> ΠΕ: </b> IP $ ($ hostname) <b> Port: </"
"b>$ PORT <br> <b> Χώρα: </b> $ ΧΩΡΑ <br> <b> Έκδοση: </b> $ VERSION <b> OS: "
"</b>$ OS <br> <b> Δημοσιεύθηκε: </b> $ ΔΗΜΟΣΙΕΥΜΕΝΟ <b> Up Ώρα: </b> $ "
"UPTIMEλεπτό <br> <center> <b> Μέσοι BW έως $ INTERVALTIME </b> </center><b> "
"24 ώρες </b><b> 12 ώρες </b><b> 6 ώρες </b><b> 1 ώρα </b> <br> <b> </b><font "
"color='#990000'> $ BWUP </font> <br> <b> Down </b><font color='#1c9a1c'> $ "
"BWDN </font> <br>"
#: torclient.cpp:601
msgid "Ready for use."
msgstr "έτοιμες για χρήση."
#: tork.cpp:213
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Παρακαλώ γράψτε στα αγγλικά ή στα γαλλικά."
#: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623
msgid "To connect to Tor, press play."
msgstr ""
#: tork.cpp:426 tork.cpp:3507
msgid "Update Failed"
msgstr "Update Failed"
#: tork.cpp:427 tork.cpp:3508
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Πρέπει να ξεκινήσετε πάλι την λειτουργία εφαρμογών για αυτές τις αλλαγές, να "
"λάβειαποτέλεσμα."
#: tork.cpp:483
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can close TorK."
msgstr ""
"<b> Είστε τώρα σε failsafe Mode </b>. <br> Πρέπει να είστε σε κανονική "
"λειτουργίαΓια να μπορέσετε να κλείσετε TorK."
#: tork.cpp:506
msgid "&Configure TorK"
msgstr "& Ρύθμιση TorK"
#: tork.cpp:509
msgid "Connect To Tor"
msgstr "Connect to Tor"
#: tork.cpp:511
msgid "Disconnect From Tor"
msgstr "Αποσύνδεση από Tor"
#: tork.cpp:515
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
msgstr "Toggle Tor κίνησης OSD"
#: tork.cpp:517
msgid "Browse Hidden Services"
msgstr "Browse Κρυφό Υπηρεσίες"
#: tork.cpp:519
msgid "Browse Tor Network Status"
msgstr "Browse Tor Network Status"
#: tork.cpp:522
msgid "Download Tork"
msgstr "Κατεβάστε Tork"
#: tork.cpp:524
msgid "Download Tor (Stable Version)"
msgstr "Κατεβάστε Tor (σταθερή έκδοση)"
#: tork.cpp:526
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
msgstr "Κατεβάστε Tor (πειραματική έκδοση)"
#: tork.cpp:528
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
msgstr "Κατεβάστε Privoxy (Proxy)"
#: tork.cpp:531
msgid "First Run Wizard"
msgstr "First Run Wizard"
#: tork.cpp:533
msgid "Toggle Tor Bar"
msgstr "Toggle Tor Bar"
#: tork.cpp:540
msgid "Servers"
msgstr "Servers"
#: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669
msgid "All"
msgstr "All"
#: tork.cpp:544
msgid "Valid"
msgstr "έγκυρη"
#: tork.cpp:545
msgid "Fast"
msgstr "Fast"
#: tork.cpp:546
msgid "Authority"
msgstr "Αρχή"
#: tork.cpp:547
msgid "Named"
msgstr "όνομα"
#: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:86 torservers.ui:381 torservers.ui:458
#, no-c-format
msgid "Exit"
msgstr "Exit"
#: tork.cpp:549
msgid "Running"
msgstr "Running"
#: tork.cpp:550
msgid "Guard"
msgstr "φρουράς"
#: tork.cpp:551
msgid "Stable"
msgstr "Σταθερή"
#: tork.cpp:553
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: tork.cpp:556
msgid "Sort By Country"
msgstr "Ταξινόμηση ανά χώρα"
#: tork.cpp:562
msgid "Show Countries"
msgstr "Show χώρες"
#: tork.cpp:583 tork.cpp:718
msgid "Europe"
msgstr "Ευρώπη"
#: tork.cpp:584 tork.cpp:719
msgid "N America"
msgstr "Ν Αμερικής"
#: tork.cpp:585 tork.cpp:720
msgid "S America"
msgstr "S Αμερική"
#: tork.cpp:586 tork.cpp:721
msgid "Africa"
msgstr "Αφρική"
#: tork.cpp:587 tork.cpp:722
msgid "Asia"
msgstr "Ασία"
#: tork.cpp:588 tork.cpp:723
msgid "Oceania"
msgstr "Ωκεανία"
#: tork.cpp:589 tork.cpp:724
msgid "Satellite"
msgstr "Δορυφόρος"
#: tork.cpp:590 tork.cpp:725
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: tork.cpp:596
msgid "Text Filter"
msgstr "Κείμενο φίλτρο"
#: tork.cpp:602
msgid "Launch"
msgstr "Launch"
#: tork.cpp:605 torkview.cpp:1605
msgid "Anonymous Email"
msgstr "Ανώνυμος Email"
#: tork.cpp:608
msgid "Anonymous Firefox"
msgstr "Ανώνυμος Firefox"
#: tork.cpp:611
msgid "Anonymous Opera"
msgstr "Ανώνυμος Opera"
#: tork.cpp:614
msgid "Anonymous Konversation"
msgstr "Ανώνυμος Konversation"
#: tork.cpp:617
msgid "Anonymous Kopete"
msgstr "Ανώνυμος λογισμικό Kopete"
#: tork.cpp:620
msgid "Anonymous Gaim"
msgstr "Gaim Ανώνυμος"
#: tork.cpp:623
msgid "Anonymous Pidgin"
msgstr "Ανώνυμος σπασμένα"
#: tork.cpp:626
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
msgstr "Ανώνυμος SSH / Telnet"
#: tork.cpp:630
msgid "Tor Log"
msgstr "Tor Log"
#: tork.cpp:634
msgid "NOTICE"
msgstr "ανακοίνωση"
#: tork.cpp:635
msgid "WARNING"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
#: tork.cpp:636
msgid "ERROR"
msgstr "σφάλμα"
#: tork.cpp:637
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: tork.cpp:641
msgid "Traffic"
msgstr "Traffic"
#: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538
#, no-c-format
msgid "Tor Traffic"
msgstr "Tor Κυκλοφορίας"
#: tork.cpp:648
msgid "Non-Tor Traffic"
msgstr "Μη Tor Κυκλοφορίας"
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
msgid "Http"
msgstr "HTTP"
#: tork.cpp:653 tork.cpp:673
msgid "Https"
msgstr "https"
#: tork.cpp:655 tork.cpp:675
msgid "Mail Receive"
msgstr "Mail Λήψη"
#: tork.cpp:657 tork.cpp:677
msgid "Mail Send"
msgstr "Send Mail"
#: tork.cpp:659 tork.cpp:679
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: tork.cpp:661 tork.cpp:681
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: tork.cpp:663 tork.cpp:683
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: tork.cpp:665 tork.cpp:685
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: tork.cpp:690
msgid "Change Identity"
msgstr "Αλλαγή ταυτότητας"
#: tork.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Be From.."
msgstr "From"
#: tork.cpp:717
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
#: tork.cpp:731
msgid "Run Server"
msgstr "Run Server"
#: tork.cpp:734 tork.cpp:756
msgid "None"
msgstr "Δεν"
#: tork.cpp:735
msgid "To Exit Tor Traffic"
msgstr "για έξοδο Tor Κυκλοφορίας"
#: tork.cpp:737
msgid "To Relay Tor Traffic"
msgstr "για τη ρύθμιση της κυκλοφορίας Tor"
#: tork.cpp:739
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
msgstr "να νικήσει τη λογοκρισία των Tor"
#: tork.cpp:743
msgid "Configure Server"
msgstr "Ρύθμιση Server"
#: tork.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Manage Hidden Services"
msgstr "My Κρυφό Υπηρεσίες"
#: tork.cpp:752
msgid "Fail-Safe"
msgstr "Fail-Safe"
#: paranoia.ui:42 tork.cpp:758
#, no-c-format
msgid "DNS FailSafe"
msgstr "DNS failsafe"
#: paranoia.ui:152 tork.cpp:760
#, no-c-format
msgid "System FailSafe"
msgstr "System failsafe"
#: tork.cpp:763
msgid "Configure FailSafe"
msgstr "Ρύθμιση failsafe"
#: tork.cpp:766
msgid "Un-Censor"
msgstr "Un-λογοκρίνουν"
#: tork.cpp:769
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Συμβουλή της Ημέρας"
#: tork.cpp:787
msgid "More Options"
msgstr "Περισσότερες επιλογές"
#: tork.cpp:810
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
msgstr "προσποιηθούμε είστε με τη χρήση του Διαδικτύου <br> σε άλλη χώρα."
#: tork.cpp:811
msgid ""
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
"from a new set of channels."
msgstr ""
"Επαναφορά όλων Tor της ανοικτής κανάλια (δηλαδή 'κυκλώματα') και <br> "
"εισέλθουν στο διαδίκτυοαπό ένα νέο σύνολο των σταθμών."
#: tork.cpp:814
msgid ""
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
msgstr ""
"Αποφύγουν μια κατάσταση ή του παρέχοντος την υπηρεσία <br> επιχειρεί να "
"μπλοκάρει τη χρήση του Tor."
#: tork.cpp:816
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
msgstr ""
"Show / απόκρυψη TorK προηγμένων χαρακτηριστικών <br> και επιλογές ρύθμισης."
#: tork.cpp:818
msgid ""
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
msgstr ""
"Εμφάνιση / απόκρυψη TorK της επί της οθόνης (OSD) <br> τις ενεργές συνδέσεις."
#: tork.cpp:820
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
msgstr "Διασφάλιση επιλεγεί η κίνηση είναι <br> αναγκάστηκε λόγω Tor."
#: tork.cpp:821 tork.cpp:1104
msgid ""
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
"Home Use."
msgstr ""
"Εκτέλεση σε ένα διακομιστή στο δίκτυο Tor. <br> 'Tor Relay Traffic ' "
"συνιστάται γιαΟικιακή χρήση."
#: tork.cpp:844
msgid "Server Bandwidth"
msgstr "Server Bandwidth"
#: tork.cpp:1036
msgid "Filter the List of Servers."
msgstr "φιλτράρετε τη λίστα των Servers."
#: tork.cpp:1037
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
msgstr "Launch ανώνυμα εφαρμογές <br> με ένα μόνο κλικ."
#: tork.cpp:1038
msgid "Filter Log Messages by Type."
msgstr "Filter Συνδεθείτε Μηνύματα από Τύπος."
#: tork.cpp:1039
msgid "Filter displayed traffic by type."
msgstr "Filter εμφανίζεται κίνηση από τον τύπο."
#: tork.cpp:1107
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του διακομιστή Ενώ <br> Χρήση του Tor Un-"
"λογοκρίνουν το χαρακτηριστικό."
#: tork.cpp:1165
msgid "Server Assistant"
msgstr "Server Βοηθός"
#: tork.cpp:1342
msgid ""
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
msgstr ""
"Είστε τώρα στο <b> Normal Mode </b>. <br> Tor TorK και θα λειτουργεί "
"κανονικά."
#: tork.cpp:1351
msgid ""
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
"through Tor."
msgstr ""
"Είστε τώρα στο <b> DNS failsafe Mode </b>. <br> Όλα ερωτημάτων DNS θα "
"προωθηθείμέσω του Tor."
#: tork.cpp:1360
msgid ""
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
"routed through Tor."
msgstr ""
"Είστε τώρα στο Σύστημα <b> failsafe Mode </b>. <br> Tor θα χρησιμοποιούν τα "
"νέα δρομολόγια γιακάθε νέα σύνδεση όσο το δυνατόν συχνότερα. <br> Όλα "
"ασφαλούς κυκλοφορίας θαδρομολογούνται μέσω Tor."
#: tork.cpp:1862
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
msgstr "μετέφερε μέχρι: %1 / κάτω: %2"
#: tork.cpp:1876
#, c-format
msgid "Client: %1"
msgstr "Πελάτης: %1"
#: tork.cpp:1881
msgid "%1 servers on network"
msgstr "%1 διακομιστών σε δίκτυο"
#: tork.cpp:1900
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
msgstr "μετέφερε μέχρι: 0 B / κάτω: 0 B"
#: tork.cpp:1930
msgid "You can't find me."
msgstr "Δεν μπορείτε να με βρει."
#: tork.cpp:1968
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
msgstr ""
#: tork.cpp:1977
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can stop Tor."
msgstr ""
"<b> Είστε τώρα σε failsafe Mode </b>. <br> Πρέπει να είστε σε κανονική "
"λειτουργίαΓια να μπορέσετε να σταματήσετε να Tor."
#: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332
msgid "Nothing."
msgstr "Δεν έχει τίποτα."
#: tork.cpp:2715
msgid "Is your privacy proxy running?"
msgstr ""
#: tork.cpp:2746
msgid "You can't find Privoxy."
msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε Privoxy."
#: tork.cpp:3009
msgid "Your GeoIP installation is broken."
msgstr "Your GeoIP εγκατάσταση έχει σπάσει."
#: tork.cpp:3298
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
msgstr ""
"Θα πρέπει να εκτελεστεί μόνο τη δημιουργία του οδηγού, ενώ TorK δεν είναι "
"συνδεδεμένος."
#: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383
msgid ""
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
msgstr ""
"Όλα <b> Konqueror </b> Σύνοδοι είναι πλέον ασφαλής για ανώνυμη χρήση. "
"<br><b> Amarok, Akregator, KTorrent πρέπει να αντιμετωπίζονται με προσοχή! </"
"b> Αυτό <br>είναι επειδή μπορεί να έχει JavaScript / Java / plugins / flash "
"ενεργοποιηθεί."
#: tork.cpp:3370
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3385
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3522
msgid ""
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
"toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"<b> Ανώνυμος Περιήγηση είναι πλέον ενεργοποιηθεί. </b> Κάντε κλικ στο "
"εικονίδιο για να απενεργοποιήσει. <br> -Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη "
"ρύθμιση οποιαδήποτε στιγμή χρησιμοποιώντας το konqueror στο εικονίδιογραμμή "
"εργαλείων ή το miniview. <br>"
#: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1673
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε ένα ανώνυμο κύκλου "
"περιήγησης. </b> <br>"
#: tork.cpp:3545
msgid ""
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br>&nbsp;&nbsp;This is because "
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
"the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Konqueror Privoxy χρήσεις σε συνδυασμό με το Tor να anonymize σας "
"περιήγηση.<br> - Αυτό θα γίνει κάθε άλλη Konqueror συνεδρίες που "
"χρησιμοποιείτε την ανωνυμία του.<br> - Θα <b> μέρει </b> anonymize "
"εφαρμογές, όπως <b> KTorrent(tracker / Αναζήτηση μόνο) </b> και <b> Amarok </"
"b>. <br> Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότιπου μπορεί να έχουν ακόμη java / "
"javascript ενεργοποιημένη, η οποία μπορεί συμβιβασμό ανωνυμία.<br> - "
"μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη ρύθμιση οποιαδήποτε στιγμή χρησιμοποιώντας το "
"Konqueror στο εικονίδιοΗ γραμμή εργαλείων ή το miniview. <br>"
#: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b> %1 </b>"
#: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671
#, c-format
msgid "<b>Message: </b> %1"
msgstr "<b> Μήνυμα: </b> %1"
#: tork.cpp:3610
#, c-format
msgid "<b>This means: </b> %1"
msgstr "<b> Αυτό σημαίνει: </b> %1"
#: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: tork.cpp:3638
msgid "See TorK window for details."
msgstr "Βλέπε TorK παράθυρο για λεπτομέρειες."
#: tork.cpp:3672
#, c-format
msgid "<b>Reason: </b> %1"
msgstr "<b> Αιτιολογία: </b> %1"
#: tork.cpp:3700
msgid "%1 See TorK window for details."
msgstr "%1 βλ. TorK παράθυρο για λεπτομέρειες."
#: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Introduction To TorK"
msgstr "Εισαγωγή στην TorK"
#: tork.cpp:3829
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
msgstr "Δεν έχει τίποτα. TorK προσπάθησε να συνδεθεί με Tor και απέτυχε."
#: tork.cpp:3840
msgid ""
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
msgstr ""
"<b> Είστε ακόμα σε failsafe Mode </b>. <br> Tor Αν λειτουργεί ακόμα "
"ηικανότητα να διαδρομή failsafe κυκλοφορίας <br> θα παραμείνει "
"ενεργοποιημένη. Εισάγετε τους δικούς σαςpassword να επιστρέψει <br> το "
"υπόλοιπο του συστήματός σας σε κανονική λειτουργία."
#: tork.cpp:3851
msgid "Did something happen to me?"
msgstr "Μήπως κάτι συμβεί σε μένα;"
#: tork.cpp:3907
msgid ""
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
"something limiting/blocking traffic on that port?"
msgstr ""
"TorK δεν μπορεί να επικοινωνήσει με Tor του υπεύθυνου επεξεργασίας λιμάνι%1. "
"Έχετεκάτι που περιορίζει / παρεμπόδιση της κυκλοφορίας σε αυτό το λιμάνι;"
#: tork.cpp:3916
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
msgstr "Δεν έχω καμία λίστα με τους διακομιστές ακόμα!"
#: tork.cpp:3923
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
msgstr ""
"Το χαρακτηριστικό που χρειάζεται είναι διαθέσιμο σε 0.1.2.6 άλφα και εμπρός!"
#: tork.cpp:4063
msgid ""
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
"may therefore not be fully anonymous."
msgstr ""
"Λίγο πριν από την κυκλοφορία σε%1 έχει περάσει από Tor, το πρόγραμμα <b> %2 "
"</b>παρακαμφθεί Tor να μετατρέψει ένα domain name σε μια διεύθυνση IP. "
"Τροχαία να <b> %3 </b>μπορεί να μην είναι πλήρως την ανωνυμία του."
#: tork.cpp:4115
msgid ""
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Η κίνηση σε λιμάνι%1 δεν είναι κρυπτογραφημένα. <b> Κωδικοί πρόσβασης </b> "
"που διαβιβάζονται σε αυτόκανάλι είναι δυνατόν να συγκομίζονται από τον "
"ιδιοκτήτη του κόμβου εξόδου."
#: tork.cpp:4128
msgid ""
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
"could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Τώρα που έχω την προσοχή σας: Η κίνηση σε λιμάνι%1 δεν είναι κρυπτογραφημένη "
"καισυνήθως περιλαμβάνει κωδικούς πρόσβασης. <b> κωδικοί πρόσβασης </b> που "
"διαβιβάζονται σε αυτό το κανάλιείναι δυνατόν να συγκομίζονται από τον "
"ιδιοκτήτη του κόμβου εξόδου."
#: tork.cpp:4296
msgid ""
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
"bandwidth change is on %4 at %5."
msgstr ""
"Tor εύρος ζώνης έχει να επαναφέρετε: Max Εισερχόμενος - <b> %1 KB / s </b>. "
"Max Burst -<b> %2 KB / s </b>. Max Διαφημιζόμενοι - <b> %3 KB / s </b>. την "
"επόμενη προγραμματισμένηεύρος ζώνης για την αλλαγή αυτή% 4% σε 5."
#: tork.cpp:4377
msgid ""
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Θύρες 80 και 443 για δρομολογητή σας <b> %1 </b> με επιτυχία διαβιβάστηκε "
"στηνλιμένες%2% και 3 πρέπει να σας Tor server."
#: tork.cpp:4384
msgid ""
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
"%2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Θύρες 80 και 443 για <b> %1 </b> έχουν επιτυχώς unmapped από τα λιμάνια%2% "
"και 3 πρέπει να σας Tor server."
#: tork.cpp:4417
msgid ""
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
"on Tor."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα πρόβλημα διαβίβαση λιμενικής%1 για δρομολογητή σας <b> %1 </b> "
"%στη θύρα 3on Tor."
#: tork.cpp:4421
msgid ""
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port "
"%3 on Tor."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα πρόβλημα un-διαβίβαση λιμενικής%1 για δρομολογητή σας <b> %1 </b> "
"στο λιμάνι%3 για Tor."
#: tork.cpp:4475
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
msgstr ""
"TorK δεν μπορεί να επικοινωνήστε με το δρομολογητή για τη βελτιστοποίηση της "
"ρύθμισης για αυτό Tor."
#: torkview.cpp:122
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Client Server και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: torkview.cpp:123
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr ""
"Εκτέλεση ενός Tor Client Server Relay και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: torkview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "running a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: torkview.cpp:125
#, fuzzy
msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Relay Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: torkview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor πελάτη με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: torkview.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog"
msgstr ""
"Είστε τη σύνδεση με μια απομακρυσμένη ή τοπική παράδειγμα του Tor, μπορεί να "
"μην έχει τορυθμίσεις που έχουν ρυθμιστεί με TorK."
#: torkview.cpp:128
#, fuzzy
msgid "connected to a Remote Instance of Tor"
msgstr "Διαχείριση Remote Πρωτοδικείου των Tor"
#: torkview.cpp:129
#, fuzzy
msgid "connected to a Local Instance of Tor"
msgstr "Διαχείριση Remote Πρωτοδικείου των Tor"
#: torkview.cpp:242
msgid ""
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
msgstr ""
#: torkview.cpp:246
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
msgstr ""
#: torkview.cpp:269
msgid "Mixminion Not Installed!"
msgstr "Mixminion δεν εγκαθίσταται!"
#: torkview.cpp:270
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
msgstr ""
"<p> Mixminion δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας. <br>"
#: torkview.cpp:271
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
msgstr ""
"<p> <b> Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε από την κύρια διασύνδεση. </b> <br>"
#: torkview.cpp:348 torkview.cpp:378
#, c-format
msgid "Can't read %1"
msgstr "δεν μπορεί να διαβάσει%1"
#: torkview.cpp:359
#, c-format
msgid "Can't copy %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του%1"
#: torkview.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't write to %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο%1"
#: torkview.cpp:548 torkview.cpp:1542
msgid "In Normal mode!"
msgstr "σε κανονική λειτουργία!"
#: torkview.cpp:552
msgid "In DNS FailSafe mode!"
msgstr "στο DNS failsafe mode!"
#: torkview.cpp:556
msgid "In System FailSafe mode!"
msgstr "Στο Σύστημα failsafe mode!"
#: torkview.cpp:576
msgid "Welcome to the Tor Network!"
msgstr "Καλώς ορίσατε στο δίκτυο Tor!"
#: torkview.cpp:578
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
msgstr "- <b> Είστε%1. </b> <br>"
#: torkview.cpp:581
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
"<br> "
msgstr ""
"- Το 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα σας δείχνει την κατάσταση του δικτύου Tor, "
"συμπεριλαμβανομένωνTor σας Κυκλοφορίας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' καρτέλα για να προβάλετε και TorΜη Tor "
"κυκλοφορίας στο σύστημά σας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το 'Tor "
"Συνδεθείτε ' για να προβάλετε την καρτέλαπροειδοποιητικά μηνύματα από το "
"ίδιο το Tor. <br> - Δοκιμάστε τις υπηρεσίες που αναφέρονται παρακάτω.<br>"
#: torkview.cpp:599 torkview.cpp:1507
msgid "Press 'Play' to get started!"
msgstr "Press 'Play ' για να ξεκινήσετε!"
#: torkview.cpp:600
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b><br>"
msgstr ""
"- Press <b> 'Play ' για να συνδεθείτε με Tor. (Μπορείτε επίσης να "
"χρησιμοποιήσετε τη γραμμή εργαλείων εικονίδια .)</b> <br>"
#: torkview.cpp:603 torkview.cpp:1516
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
"use the services listed below. <br> "
msgstr ""
"- Το 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα σας δείχνει την κατάσταση του δικτύου Tor, "
"συμπεριλαμβανομένωνTor σας Κυκλοφορίας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' καρτέλα για να προβάλετε και TorΜη Tor "
"κυκλοφορίας στο σύστημά σας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το 'Tor "
"Συνδεθείτε ' για να προβάλετε την καρτέλαπροειδοποιητικά μηνύματα από το "
"ίδιο το Tor. <br> - Tor Μόλις είναι έτοιμο και λειτουργεί μπορείτε να "
"τοχρησιμοποιούν τις υπηρεσίες που αναφέρονται παρακάτω. <br>"
#: torkview.cpp:631
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
msgstr "<b> %1 </b> (που εξυπηρετούν αρχεία από <i> %2 </i>)"
#: torkview.cpp:633
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
msgstr "<b> %1 </b> (για τον αναπροσανατολισμό των <i> %2 </i>)"
#: torkview.cpp:639
msgid ""
"- You are running the following hidden services:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"%1<br>"
msgstr "- Που εκτελείτε τις ακόλουθες υπηρεσίες hidden: <br>%1 <br>"
#: torkview.cpp:643
msgid ""
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
"network.<br>"
msgstr ""
"- Ανώνυμος ιστοσελίδες / δικτυακές υπηρεσίες είναι γνωστές ως 'hidden "
"υπηρεσιών». <br> - Η γεωγραφική τους θέση και το ιδιοκτησιακό καθεστώς είναι "
"συγκαλυμμένη από τη λειτουργία του Torδίκτυο. <br>"
#: torkview.cpp:1513
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b>"
msgstr ""
"- Press <b> 'Play ' για να συνδεθείτε με Tor. (Μπορείτε επίσης να "
"χρησιμοποιήσετε τη γραμμή εργαλείων εικονίδια .)</b>"
#: torkview.cpp:1528
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
msgstr "Τι πρέπει να γνωρίζετε κατά τη χρήση TorK!"
#: torkview.cpp:1568
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Firefox)"
#: torkview.cpp:1574
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
"b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια ανώνυμη περιήγηση συνόδου "
"του Firefox. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1577
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
"anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK θα κάνει ένα αντίγραφο της κανονικής Firefox σας και να τροποποιήσετε "
"τις ρυθμίσεις τους γιαανώνυμο περιήγηση. <br> - Firefox θα χρησιμοποιήσει "
"Privoxy σε συνδυασμό με Toranonymize να σας περιήγηση. <br> - Οχι άλλες "
"συνεδρίες του Firefox θα είναιανώνυμο! <br>"
#: torkview.cpp:1592
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
msgstr "Πρώτη Εγκατάσταση TorButton (Recommended)"
#: torkview.cpp:1611
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να συνθέσετε και να στείλετε ένα ανώνυμο "
"ηλεκτρονικό ταχυδρομείο. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1614
msgid ""
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
msgstr ""
"- Το μήνυμα θα περάσει από το anonymizing mixminion δικτύου. <br> -Η "
"παράδοση των ανώνυμων email μπορεί να διαρκέσει λίγο, μερικές φορές έως και "
"24 ώρες!<br> - Αν δεν έχετε ήδη mixminion, κάντε κλικ στον παρακάτω σύνδεσμο "
"για να εγκαταστήσετεΕίναι. <br> - mixminion Επισκεφθείτε την αρχική σελίδα "
"για να μάθετε περισσότερα. <br>"
#: torkview.cpp:1640
msgid "Install Mixminion"
msgstr "Εγκατάσταση Mixminion"
#: torkview.cpp:1650
msgid "Visit the Mixminion Project page."
msgstr "Επισκεφτείτε την σελίδα Mixminion Project."
#: torkview.cpp:1663
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Konqueror)"
#: torkview.cpp:1676
msgid ""
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Αυτό θα γίνει κάθε άλλη Konqueror συνεδρίες που χρησιμοποιείτε ανώνυμα. "
"<br> -Konqueror παράθυρα που έχουν ενεργοποιήσει την ανώνυμη περιήγηση είναι "
"ένα αστείο πράσιναχρώμα. <br> - Konqueror Privoxy χρήσεις σε συνδυασμό με το "
"Tor να anonymizeσας περιήγηση. <br> - μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη "
"ρύθμιση, ανά πάσα στιγμή, μέσω τηςKonqueror εικονίδιο στη γραμμή εργαλείων ή "
"το miniview. <br>"
#: torkview.cpp:1690
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
msgstr "Ρύθμιση Ανώνυμος Konqueror"
#: torkview.cpp:1700
msgid "Configure Privoxy"
msgstr "Ρύθμιση Privoxy"
#: torkview.cpp:1718
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Opera)"
#: torkview.cpp:1724
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια ανώνυμη περιήγηση συνόδου "
"του Opera. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1727
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK θα κάνει ένα αντίγραφο της Όπερας της κανονικής σας και να "
"τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις τους γιαανώνυμο περιήγηση. <br> - Opera θα "
"χρησιμοποιήσει Privoxy σε συνδυασμό με το Tor γιαanonymize σας περιήγηση. "
"<br> - Οχι άλλες Opera συνεδρίες θα είναι ανώνυμα! <br>"
#: torkview.cpp:1743
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
msgstr "Ανώνυμος ιστοχώρους και Web Services"
#: torkview.cpp:1749
msgid ""
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να δημιουργήσετε ένα ανώνυμο ιστοσελίδα ή "
"για διαχείριση των υφιστάμενων. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1760
msgid "Search Hidden Services"
msgstr "Search Hidden Υπηρεσίες"
#: torkview.cpp:1777
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με λογισμικό Kopete)"
#: torkview.cpp:1783
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια σύνοδο Το λογισμικό Kopete ανώνυμα. </"
"b> <br>"
#: torkview.cpp:1786 torkview.cpp:1810 torkview.cpp:1835 torkview.cpp:1861
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
msgstr ""
"- Εσύ δεν θα είναι ανώνυμα, εάν χρησιμοποιήσετε το πραγματικό σας όνομα! <br>"
#: torkview.cpp:1801
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με Gaim)"
#: torkview.cpp:1807
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
msgstr "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα Gaim συνόδου. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1826
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με σπασμένα)"
#: torkview.cpp:1832
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα σπασμένα συνόδου. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1852
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με Konversation)"
#: torkview.cpp:1858
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα Konversation συνόδου. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1877
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
msgstr "Ανώνυμος IRC (με KSirc)"
#: torkview.cpp:1883
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσει ένα ανώνυμο KSirc IRC συνόδου. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1886
msgid ""
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
"traffic-log.<br>"
msgstr ""
"- Διαρροή αιτήσεις DNS δεν είναι μοιραία αλλά κάτι να προσέχουν. "
"Χρησιμοποίησε τηκυκλοφορίας-log. <br>"
#: torkview.cpp:1920
msgid "Anonymous SSH Session"
msgstr "Ανώνυμος σύνοδο SSH"
#: torkview.cpp:1926
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια Konsole περιόδου "
"λειτουργίας τερματικού. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1929
msgid ""
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
"not leaking DNS requests.<br>"
msgstr ""
"- Χρήση <b> ssh </b> εντός της συνόδου για να συνδεθείτε με ασφάλεια και "
"ανώνυμα. Ε.ζ. <b> ssh shell.sf.net </b> <br> - Χρησιμοποιήστε την κίνηση-log "
"καρτέλα για να διασφαλίσετε ότι θα είναιδεν διαρρέει αιτήσεις DNS. <br>"
#: torkview.cpp:1942
msgid "How can I be sure this is working?"
msgstr "Πώς μπορώ να είμαι σίγουρος αυτή λειτουργεί;"
#: torkview.cpp:1972
msgid "Anonymous Telnet Session"
msgstr "Ανώνυμος περίοδος λειτουργίας telnet"
#: torkview.cpp:1978
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Αυτό θα ξεκινήσει μια Konsole περιόδου λειτουργίας τερματικού. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1981
msgid ""
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
"do be careful 007!.<br>"
msgstr ""
"- Χρήση <b> telnet </b> εντός της συνόδου για να συνδεθείτε ανώνυμα. <b> Π.χ."
"telnet shell.sf.net 23 </b> <br> - Telnet αποστέλλονται οι κωδικοί πρόσβασης "
"στο σαφές-κείμενο - έτσινα προσέξουμε ώστε να κάνουμε 007!. <br>"
#: torkview.cpp:1992
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
msgstr "Γιατί είναι ανώνυμες telnet επικίνδυνο;"
#: torkview.cpp:2023
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
msgstr "ανώνυμα Ανανέωση GPG Keys"
#: torkview.cpp:2029
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
msgstr "<b> Αυτό θα σου ΠΔΑ Ανανέωση κλειδιά ανώνυμα. </b> <br> </qt>"
#: torkview.cpp:2032
msgid ""
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
"conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
"onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
"onion<br></qt>"
msgstr ""
"- Για να χρησιμοποιήσετε την υπηρεσία για το κρυφό ΠΔΑ κλειδιά, προσθέστε "
"αυτές τις γραμμές να 1/.gnupg/gpg%.CONF: <br> keyserver x-HKP: / / "
"yod73zr3y6wnm2sw.κρεμμύδι <br> keyserver x-HKP: / / d3ettcpzlta6azsm."
"κρεμμύδι <br> </qt>"
#: torkview.cpp:2065
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
msgstr ""
"Ανώνυμος Shell για Command-Line προγράμματα που χρησιμοποιούν HTTP / HTTPS"
#: torkview.cpp:2071
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
msgstr "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια σύνοδο Konsole. </b> <br>"
#: torkview.cpp:2073
msgid ""
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
"<br>"
msgstr ""
"- Ο HTTP (S) αιτήσεις θα προωθηθεί μέσω πληρεξουσίου της ιδιωτικής ζωής και "
"Tor. <br> -Κατάλληλα για τέτοια προγράμματα όπως <b> wget </b>, <b> slapt-"
"get </b> και <b> lynx </b>.<br>"
#: torkview_base.ui.h:82
msgid "Source"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:83 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662
#, no-c-format
msgid "Host/Port"
msgstr "Host / Port"
#: torkview_base.ui.h:85
msgid "Speed"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:87 torkview_base.ui:580
#, no-c-format
msgid "Circuit"
msgstr "κύκλωμα"
#: torkview_base.ui.h:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui.h:98
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: torkview_base.ui.h:107
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: torkview_base.ui.h:219
msgid "For This Session Only"
msgstr "αυτή τη συνεδρίαση, το μόνο"
#: torkview_base.ui.h:220
msgid "From Now On"
msgstr "Από τώρα και στο εξής"
#: torkview_base.ui.h:223 torkview_base.ui.h:229
msgid "Always Use Server As An Exit"
msgstr "Server πάντα να χρησιμοποιείτε ως έξοδος"
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
msgid "Try To Use Server As an Exit"
msgstr "Server προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε ως έξοδος"
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
msgid "Never Use Server At All"
msgstr "Ποτέ μην χρησιμοποιείτε Server Σε όλα"
#: torkview_base.ui.h:227 torkview_base.ui.h:232
msgid "Never Use Country At All"
msgstr "Ποτέ μην χρησιμοποιείτε Χώρα Σε όλα"
#: trayicon.cpp:130
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2\\' cellspacing='2'align='center'> <tr> <td> <b> "
"Πελάτης: </b> </td> <td colspan='2'> %1 </td> </tr>"
#: trayicon.cpp:137
msgid ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
msgstr ""
"<tr> <td> <b> Server: </b> </td> <td colspan='2'> Ψευδώνυμο <b> %1 </b> </"
"td> </tr> <tr> <td> </td> <td colspan='2'> %2 </td> </tr> %3"
#: trayicon.cpp:151
msgid ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<tr> <td> </td> <td> <b> BW Down </b> </td> <td> <b> BW </b> </td> </tr> "
"<tr> <td> <b> Ταχύτητα: </b> </td> <td> <font color='#1c9a1c'> %1 </font> </"
"td> <td> <font color='#990000'> %2 </font> </td> </tr> <tr> <td> <b> Σύνολο: "
"</b> </td> <td> <font color='#1c9a1c'> %3 </font> </td> <td> <font "
"color='#990000'> %4 </font> </td> </tr> <tr> <td> <b> Max: </b> </td> <td> "
"<font color='#1c9a1c'> %5 </font> </td> <td> <font color='#990000'> %6 </"
"font> </td> </tr> </τραπέζι>"
#: trayicon.cpp:198
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bandwidth Limit"
#: update.cpp:109
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Φαίνεται να έχει κατεβάσει%1 -%2 ήδη (σε% 3 /% 4 -% 5). Θέλετε ναSkip εκ "
"νέου λήψη και απλά προσπαθούν να υπολογίσουν;"
#: update.cpp:109
#, c-format
msgid "Compile %1"
msgstr "Compile %1"
#: update.cpp:122
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Λήψη%1 -%2 ..."
#: update.cpp:142
#, c-format
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη%1."
#: update.cpp:154
msgid "Couldn't download %1 signature file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του αρχείου%1 υπογραφή."
#: update.cpp:162
msgid ""
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
"the source file is authentic?</p>"
msgstr ""
"<p> Προτού προχωρήσουμε θα πρέπει να εξακριβώσει την πηγή πακέτων που "
"μόλιςκατεβάσει. Μπορείτε να αντιγράψετε και να επικολλήσετε το παρακάτω "
"εντολές σε ένα τερματικόσυνόδου, όπως Konsole. <br> <br> <b> Βήμα πρώτο </b> "
"Εισαγωγή των κλειδιών που χρησιμοποιούνται από τιςTor προγραμματιστές για "
"την υπογραφή της Tor πηγαίο κώδικα: <br> <b> GPG - keyserver δευτερεύοντα "
"κλειδιά.pgp.net - recv-κλειδιά 0x28988BF5 </b> <br> <b> GPG - keyserver "
"subkeys.pgp.net -recv-κλειδιά 0x165733EA </b> <br> <br> <b> Βήμα Δύο </b> "
"για να εξακριβώσει την πηγή πακέτομόλις κατεβάσει: <br> <b> GPG - ελέγχει"
"%1%2 </b> <br> <br> Για περαιτέρωπληροφορίες για το τι θα πρέπει να δείτε, "
"επισκεφθείτε τη διεύθυνση: <b> http://wiki.noreply.org/noreply / "
"TheOnionRouter / VerifyingSignatures </b> <br> <br> Είσαι ευτυχισμένος πουΤο "
"αρχείο προέλευσης είναι αυθεντικό; </p>"
#: update.cpp:195
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "Αποσυμπίεση%1 -%2% 3 /% 4 -% 5"
#: update.cpp:200
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
"Ο καθρέφτης Προσπάθησα να κατεβάσετε από ενημέρωση δεν έχει ακόμα. Πρέπει να "
"προσπαθήσουμεάλλο;"
#: update.cpp:247
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1 -%2 είναι έτοιμα για τη συγκέντρωση και την εγκατάσταση. Θέλετε να τον "
"οδηγόσας ρωτήσω για το κωδικό έτσι ώστε να μπορεί να καταρτίσει και να το "
"εγκαταστήσει για σας; (ΑνΔεν μπορείτε να συγκεντρώσει ο ίδιος αργότερα, στο "
"%3/%4-%5)"
#: update.cpp:247
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Εγκατάσταση %1-%2"
#: update.cpp:247
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το Wizard"
#: update.cpp:251
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Η εγκατάσταση του %1 ακυρώθηκε."
#: update.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. tqt-devel, libtde.<br></p>"
msgstr ""
"<p> <b> Αν αυτή η πρώτη φορά που έχετε καταρτίσει λογισμικό και στη συνέχεια "
"εδώ, είναι μερικέςχρήσιμες συμβουλές: </b> <br> 1. κανένα μήνυμα λάθους στο "
"αρχείο καταγραφής με τις λέξεις' TDE ', 'TQt', 'μπούκλα ' ή ' X ' αυτές "
"σημαίνουν ότι το χρειάζεστε για την εγκατάσταση του κατάλληλη ανάπτυξη "
"βιβλιοθηκών. <br> 2. Κάθε πακέτο που σας παρέχει ηδιανομή με 'lib ' ή ' "
"devel 'στο όνομα της ανάπτυξης είναι μια βιβλιοθήκη, ε.ζ. tqt-devel, libtde. "
"<br></p>"
#: update.cpp:309
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Privoxy ..."
#: update.cpp:322
msgid "Checking for new version of Tork..."
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Tork ..."
#: update.cpp:337
msgid "Checking for new version of Tor..."
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Tor ..."
#: update.cpp:351
msgid "Checking for new version of Dante..."
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Ντάντε ..."
#: update.cpp:373
msgid ""
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"Η νεώτερη έκδοση είναι διαθέσιμη%1%2 -% 3. Θέλετε να Torkκατεβάσετε και να "
"το υπολογίσουν για σας;"
#: update.cpp:373
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "λήψης και εγκατάστασης του%1 -%2"
#: update.cpp:382
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "την εγκατάσταση του%1 είναι ήδη ενημερωμένη!"
#: update.cpp:404
msgid "Please Wait"
msgstr "Παρακαλώ Περιμένετε"
#: update.cpp:436
msgid ""
"If the installation completed successfully you should restart the component "
"for the new version to take effect."
msgstr ""
"Εάν η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με επιτυχία πρέπει να κάνετε επανεκκίνηση του "
"στοιχείουγια την νέα έκδοση που θα τεθεί σε ισχύ."
#: warnings.h:46 warnings.h:56
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
msgstr "Tor δεν είναι πλέον αποδοχή της κυκλοφορίας!"
#: warnings.h:48 warnings.h:58
msgid ""
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
"in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor έχει υπερβεί τα όρια εύρους ζώνης που έχετε ορίσει στο ' My Server-> "
"Performance ' και έτσι δεν μπορεί πλέον να δεχθεί την κυκλοφορία. Για να "
"λύσετε αυτό, που η αύξηση του κατώτατου ορίουin'My Server-> Performance'."
#: quickconfig.ui:82 warnings.h:51 warnings.h:61 warnings.h:71 warnings.h:79
#: warnings.h:87 warnings.h:151 warnings.h:159 warnings.h:175 warnings.h:183
#: warnings.h:191 warnings.h:199 warnings.h:207 warnings.h:215 warnings.h:223
#: warnings.h:231 warnings.h:239 warnings.h:247 warnings.h:255 warnings.h:264
#: warnings.h:273 warnings.h:282 warnings.h:291 warnings.h:300 warnings.h:309
#: warnings.h:318 warnings.h:327 warnings.h:336 warnings.h:346 warnings.h:356
#: warnings.h:366 warnings.h:376 warnings.h:387 warnings.h:397 warnings.h:408
#, no-c-format
msgid "Show Usage Warnings"
msgstr "Παρουσίαση Προειδοποιήσεις Χρήσης"
#: warnings.h:66
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
msgstr "Tor Είναι τώρα αποδοχή της κυκλοφορίας και πάλι!"
#: warnings.h:68
msgid ""
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor έχει ολοκληρώσει μια περίοδο χειμερίας νάρκης που προέκυψε από τις "
"ρυθμίσεις σαςορίζεται στο ' My Server-> Performance ». Αν δεν θέλετε να "
"δεχθεί την κυκλοφορία,που ένα χαμηλότερο όριο in'My Server-> Performance'."
#: warnings.h:76
msgid "You are running a server without any contact information!"
msgstr "που εκτελείτε ένα διακομιστή χωρίς στοιχεία επικοινωνίας!"
#: warnings.h:84
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε το Tor Εγκατάσταση!"
#: warnings.h:86
msgid ""
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Πρέπει να μου πεις όταν Tor είναι - δεν είναι σε καμία από σας εκτελέσιμο "
"διαδρομές.Τρέξε την ' Πρώτη Run Wizard 'και πάλι από την 'Tools ' μενού ."
#: warnings.h:92
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε το Privoxy Εγκατάσταση!"
#: warnings.h:94
msgid ""
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Πρέπει να μου πεις όταν Privoxy είναι - δεν είναι σε καμία από σας "
"εκτελέσιμομονοπάτια. Εκτελέστε το ' Πρώτη Run Wizard 'και πάλι από την "
"'Tools ' μενού ."
#: warnings.h:95 warnings.h:111 warnings.h:119 warnings.h:127 warnings.h:135
#: warnings.h:143 warnings.h:167
msgid "General Warnings"
msgstr "γενικές προειδοποιήσεις"
#: warnings.h:100
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
msgstr "μπορεί να σας Διαρροή αιτήσεις DNS!"
#: warnings.h:102
msgid ""
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
"interest to you."
msgstr ""
"Θα πρέπει να επιθεωρήσει το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' για να καθορίσει το "
"οποίο έκανε την αίτησηDNS αίτηση. Αναζητήστε: τομέα ή: 53 στο Host / Port "
"στήλη του μη TorΣυνδεθείτε μεταφορών. Μπορεί να είναι ότι η αίτηση που "
"υποβάλλει την αίτηση δεν είναι τουπου σας ενδιαφέρει."
#: warnings.h:103
msgid "DNS Leak Warnings"
msgstr "DNS διαρροής Προειδοποιήσεις"
#: warnings.h:108 warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
msgid "Problem Accessing Files!"
msgstr "Πρόβλημα πρόσβαση σε αρχεία!"
#: warnings.h:110
msgid ""
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχετε την απαιτούμενη πρόσβαση στα αρχείααπό "
"Tor απαιτείται. Προσπαθήστε να πληκτρολογείτε 'Tor ' στη γραμμή περαιτέρω "
"διερεύνησης ."
#: warnings.h:118 warnings.h:126 warnings.h:134 warnings.h:142
msgid ""
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχετε το requesite πρόσβαση στα αρχείααπό Tor "
"απαιτείται. Προσπαθήστε να πληκτρολογείτε 'Tor ' στη γραμμή περαιτέρω "
"διερεύνησης ."
#: warnings.h:148
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
msgstr "TorK χρησιμοποιεί μια παρωχημένη config επιλογή!"
#: warnings.h:150 warnings.h:166
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
"much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Σας παρακαλούμε να το αναφέρετε, χρησιμοποιώντας 'Help-> Έκθεση Bug ' στο "
"μενού. Προσπαθήστε να προσφέρει ως λεπτομέρεια δυνατό. Ευχαριστώ!"
#: warnings.h:156
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
msgstr "Your Hidden υπηρεσία δεν θα μπορούσε να Ξεκινήσετε!"
#: warnings.h:158
msgid ""
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
"details."
msgstr ""
"Η διεύθυνση σας μπορεί να ρυθμιστεί για να είναι έγκυρη. Βλέπε 'Tor "
"Συνδεθείτε ' τμήμα γιαλεπτομέρειες."
#: warnings.h:164
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
msgstr "TorK έχει περάσει μια άκυρη αρχείο διαμόρφωσης για να Tor!"
#: warnings.h:172
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
msgstr "Tor έχει προβλήματα με τον τοπικό σας ρολόι!"
#: warnings.h:174
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Σας παρακαλούμε να το αναφέρετε, χρησιμοποιώντας 'Help-> Έκθεση Bug ' στο "
"μενού ή άμεσα με ή-talk@freehaven.net. Προσπαθήστε να παρέχει όσο το δυνατόν "
"λεπτομερέστερα. Ευχαριστώ!"
#: warnings.h:180
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
msgstr "Your Tor Server φαίνεται να δουλεύει!"
#: warnings.h:182
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
msgstr "Είστε τώρα που εξυπηρετούν το δίκτυο Tor. Να προσέχεις εκεί έξω!"
#: warnings.h:188
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
msgstr "Your Tor Server του καταλόγου φαίνεται να δουλεύει!"
#: warnings.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out "
"there!"
msgstr "Είστε τώρα που εξυπηρετούν το δίκτυο Tor. Να προσέχεις εκεί έξω!"
#: warnings.h:196
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
msgstr "Tor σταματήσει να μας μιλάει!"
#: warnings.h:198
msgid "Try starting Tork again!"
msgstr "Δοκιμάστε Tork αρχίζουν ξανά!"
#: warnings.h:204
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
msgstr ""
"The Hidden υπηρεσία που προσπαθούν να φθάσουν σε διαθέσιμες προς το παρόν "
"είναι!"
#: warnings.h:206
msgid ""
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
"down."
msgstr ""
"Δεν είναι μόνο εσάς. Κρυφό Η υπηρεσία σας που προσπαθούν να φτάσουν στην "
"πραγματικότητακάτω."
#: warnings.h:212
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
msgstr ""
"Tor δεν μπορεί να ανακτήσει μια λίστα με όλους τους διακομιστές του δικτύου "
"ακόμα!"
#: warnings.h:214
msgid ""
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
"be empty."
msgstr ""
"TorK θα προσπαθήσουν και πάλι, μόλις Tor δηλώνει πως έχει αρκετά "
"πληροφορίες, εν τω μεταξύΜπορείτε να χρησιμοποιήσετε ακόμη και αν οι servers "
"Tor κατάλογο του 'Tor Δίκτυο ' καρτέλαείναι κενό."
#: warnings.h:220
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
msgstr "Χρησιμοποιείτε μια παλιά έκδοση του Tor TorK ότι δεν είναι συμβατή με!"
#: warnings.h:222
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
msgstr "Δοκιμάστε την αναβάθμιση μέσω Tor Εργαλεία-> Κατεβάστε Tor."
#: warnings.h:228 warnings.h:236
msgid "The file is not readable by Tork!"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο από Tork!"
#: warnings.h:230
msgid "Does it exist?."
msgstr "Έχει άραγε υπάρχουν;."
#: warnings.h:238
msgid "Does it exist?"
msgstr "Έχει άραγε υπάρχουν;"
#: warnings.h:244
msgid "The file is not writeable by Tork!"
msgstr "Το αρχείο δεν εγγραφής από Tork!"
#: warnings.h:246
msgid "Try again maybe."
msgstr "Δοκιμάστε ξανά ίσως."
#: warnings.h:252
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
msgstr ""
"TorK είναι συνδεδεμένο με Tor. Μπορείτε χρειαστεί να πατήσετε 'Stop ' πρώτος!"
#: warnings.h:254
msgid ""
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
msgstr ""
"Για να εκτελέσετε τον οδηγό ρυθμίσεων, κάντε κλικ στο κουμπί 'Stop ' στην "
"καρτέλα Anonymize και προσπαθήστε ξανά."
#: warnings.h:261
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
msgstr ""
"TorK έχει μηδενιστεί το εύρος ζώνης σε ποσοστά ανά Tor ως τις οδηγίες σας!"
#: warnings.h:263
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
msgstr "You ανέθεσε TorK να το κάνετε αυτό στο 'My Bandwidth'."
#: warnings.h:270
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK έχει κρυφό σας μη Ανώνυμος Konqueror παράθυρα."
#: warnings.h:272
msgid ""
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
"anonymous work!"
msgstr ""
"Konqueror παράθυρα που έχουν χρησιμοποιηθεί για μη ανώνυμα, δεν είναι "
"κατάλληλα γιαανώνυμο έργο!"
#: warnings.h:279
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK έχει un-hidden σας μη Ανώνυμος Konqueror παράθυρα."
#: warnings.h:281
msgid ""
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
"non-anonymous work!"
msgstr ""
"Konqueror παράθυρα που χρησιμοποιήθηκαν μη ανώνυμα, είναι ασφαλή για χρήση "
"και πάλι γιαμη Ανώνυμος δουλειά!"
#: warnings.h:288
msgid "Your version of Tor may have problems."
msgstr "την έκδοση του Tor μπορεί να έχει προβλήματα."
#: warnings.h:290
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
msgstr "Θα πρέπει να σκεφτούμε χρησιμοποιώντας τη συνιστώμενη έκδοση του Tor!"
#: warnings.h:297
msgid "Tor is ready for use as a client."
msgstr "Tor είναι έτοιμο για χρήση ως πελάτης."
#: warnings.h:299
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
msgstr "Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να Tor anonymize σας κίνηση!"
#: warnings.h:306
msgid "Your system has too many open connections."
msgstr "Το σύστημα έχει πάρα πολλές συνδέσεις."
#: warnings.h:308
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
msgstr ""
"Θα πρέπει να προσπαθείτε λειτουργία 'n ulimit-10000 ' για να βελτιώσουν τα "
"πράγματα."
#: warnings.h:315
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
msgstr "Tor επαλήθευσης του Cookie δεν είναι διαθέσιμος."
#: warnings.h:317
msgid ""
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
msgstr ""
"Αν θα αποθηκεύονται αλλού, παρακαλώ να αντιγράψετε την προτεινόμενη "
"τοποθεσία παραπάνω."
#: warnings.h:326
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
msgstr "Ελέγξτε τον κωδικό πρόσβασης που εγγράφονται στο 'πελατών μου'."
#: warnings.h:333
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
msgstr ""
"Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν κωδικό πρόσβασης ή των cookies για να "
"συνδεθείτε με Tor!"
#: warnings.h:335
msgid ""
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
msgstr ""
"Δώστε τον σωστό κωδικό πρόσβασης ή επιλέξτε cookie γνησιότητας, 'πελατών "
"μου'."
#: warnings.h:342
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
msgstr ""
"Μπορείτε να παρατηρήσετε κάποια από τα χαρακτηριστικά της TorK να έχει "
"απενεργοποιηθεί / κρυφά!"
#: warnings.h:344
msgid ""
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
"run the alpha series they will be re-enabled."
msgstr ""
"Αυτό είναι επειδή είναι για χρήση με το άλφα 0.2.x σειρά Tor. Ανεκτελέσετε "
"το άλφα σειρά τους θα ενεργοποιηθεί ξανά."
#: warnings.h:352
msgid "Your GeoIP database is missing!"
msgstr "Your GeoIP βάση δεδομένων λείπει!"
#: warnings.h:354
msgid ""
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
"to fix."
msgstr ""
"TorK ανάγκες του αρχείου GeoIP.dat να εκχωρήσετε χώρα σημαίες να Tor "
"διακομιστές. Itμοιάζει αυτό το αρχείο χάθηκαν. Επαναλάβετε την εγκατάσταση "
"GeoIP ή / και TorKγια την επιδιόρθωσή του."
#: warnings.h:361
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
msgstr "Easy Accessiblity ενεργοποιημένα στον δρομολογητή σας!"
#: warnings.h:363
msgid ""
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
msgstr ""
"TorK έχει διαβιβάσει την κοινή web λιμάνια δρομολογητή σας για να Tor. Τρόπο "
"αυτό θαTor server σας κάνει πιο προσιτή στους χρήστες και άλλους servers."
#: warnings.h:371
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
msgstr "εύκολη πρόσβαση άτομα με ειδικές ανάγκες Από δρομολογητή σας!"
#: warnings.h:373
msgid ""
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
"router."
msgstr ""
"TorK αφαίρεσε τη διαβίβαση του κοινού δικτυακού λιμάνια για να σας "
ρομολογητήTor. Tor server σας Για να είναι εφικτές, σας επιτρέπουν να "
"ρυθμίσετε το χέρι σαςrouter."
#: warnings.h:383
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Σφάλμα ενεργοποίηση Εύκολη πρόσβαση σε δρομολογητή σας!"
#: warnings.h:385 warnings.h:395
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
msgstr ""
"Είναι πιθανόν ότι αυτή είναι μόνο προσωρινή. TorK θα προσπαθήσω ξανά "
"αργότερα."
#: warnings.h:393
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Σφάλμα απενεργοποίηση Εύκολη πρόσβαση σε δρομολογητή σας!"
#: warnings.h:403
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
msgstr "Your Broadband Router ενδέχεται να μην Plug 'n παίζονται!"
#: warnings.h:405
msgid ""
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι UPnP είναι ενεργοποιημένη για το δρομολογητή και ότι ο "
"υπολογιστής σας τείχοςεπιτρέπει την κίνηση προς και από το router. Μπορείτε "
"να εξακολουθεί να είναι ένα διακομιστή, αλλά τολιμένες Tor χρήσεις θα είναι "
"τα προεπιλεγμένα και όχι 443 και 80."
#: arkollon/logdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Installation log"
msgstr "Installation συνδεθείτε"
#: arkollon/wizardbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "[AppName] installation"
msgstr "[AppName] εγκατάσταση"
#: arkollon/wizardbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
msgstr "<b> [AppName] εγκατάσταση </b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
msgstr "<p> Αυτός ο οδηγός θα σας καθοδηγήσει μέσω της εγκατάστασης του:"
#: arkollon/wizardbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName]</b>"
msgstr "<b> [AppName] </b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Please click \"Next\" to continue"
msgstr "Παρακαλώ πατήστε \"Επόμενη\" για να συνεχίσει"
#: arkollon/wizardbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Select the components to install"
msgstr "Επιλέξτε τα στοιχεία για την εγκατάσταση"
#: arkollon/wizardbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Component name"
msgstr "Component όνομα"
#: arkollon/wizardbase.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
"i>"
msgstr ""
"<i> Επιλέξτε ένα στοιχείο από την παραπάνω λίστα για να δείτε μια σύντομη "
"περιγραφή της. </i>"
#: arkollon/wizardbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
msgstr ""
"Παρακαλώ περιμένετε ενώ το λογισμικό που έχει επιλεγεί και εγκατασταθεί"
#: arkollon/wizardbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Progress Label 1"
msgstr "Πρόοδος Label 1"
#: arkollon/wizardbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Progress Label 2"
msgstr "Πρόοδος Label 2"
#: arkollon/wizardbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
msgstr "Εκτίμηση του χρόνου που απομένει: Υπολογισμός <b> ...</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772
#, no-c-format
msgid "View log file..."
msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής ..."
#: arkollon/wizardbase.ui:487
#, no-c-format
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
msgstr "<p> την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. </p>"
#: arkollon/wizardbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
msgstr "Place μια συντόμευση για την απεγκατάσταση στην επιφάνεια εργασίας"
#: arkollon/wizardbase.ui:551
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
msgstr "Place μια συντόμευση για [AppName] για την επιφάνεια εργασίας"
#: arkollon/wizardbase.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε από την παρακάτω λίστα των εφαρμογών που θέλετε να "
"καταργήσετε την εγκατάσταση."
#: arkollon/wizardbase.ui:624
#, no-c-format
msgid "Application Name"
msgstr "όνομα εφαρμογής"
#: arkollon/wizardbase.ui:655
#, no-c-format
msgid ""
"The following files will be removed.<br>\n"
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
msgstr ""
"Τα ακόλουθα αρχεία θα διαγράφονται. <br> \n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τον κατάλογο αυτό, και κάντε κλικ στο <b> επόμενη </b> για "
"να συνεχίσει."
#: arkollon/wizardbase.ui:702
#, no-c-format
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε ενώ τα επιλεγμένα πακέτα απομακρύνονται ..."
#: arkollon/wizardbase.ui:834
#, no-c-format
msgid "< Previous"
msgstr "<Προηγούμενη"
#: arkollon/wizardbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Next >"
msgstr "Επόμενο>"
#: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24
#: torservers.ui:24
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MyDialog1"
#: firewallsproxies.ui:42
#, no-c-format
msgid "Evade Censorship"
msgstr "αποφύγουν Λογοκρισία"
#: firewallsproxies.ui:53
#, no-c-format
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
msgstr "My μέλος ή παρέχοντος υπηρεσίες Λογοκρισίας η χρήση των Tor"
#: firewallsproxies.ui:78
#, no-c-format
msgid "Fetch Listings"
msgstr "Φέρτε Εισαγωγών"
#: firewallsproxies.ui:86
#, no-c-format
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
msgstr ""
"Μπορείτε να φέρω μια λίστα διακομιστών από http://bridges.torproject.org"
#: firewallsproxies.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
"or yahoo account."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να φέρω καταχωρίσεις από bridges@torproject.org ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου από έναν Gmailτο Yahoo ή το λογαριασμό."
#: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:459
#, no-c-format
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
msgstr "Πρόληψη του Τείχους Περιοριστικά"
#: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:525 paranoia.ui:100
#: paranoia.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "& Προσθήκη"
#: firewallsproxies.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>\n"
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
msgstr ""
"<p> Tor θα χρησιμοποιήσει μόνο το διακομιστές, στη θέση προς τα δεξιά για να "
"επικοινωνούν μετο υπόλοιπο του δικτύου Tor. </p> \n"
"<p> Οι servers που είναι γνωστό ως 'γέφυρες'. </p>"
#: firewallsproxies.ui:204
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: firewallsproxies.ui:215 firewallsproxies.ui:476 running.ui:337
#: running.ui:428 server.ui:621
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: firewallsproxies.ui:226
#, no-c-format
msgid "Key (Optional)"
msgstr "κλειδί (προαιρετικό)"
#: firewallsproxies.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Evade your firewall"
msgstr "& αποφύγει το τείχος"
#: firewallsproxies.ui:283
#, no-c-format
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
msgstr "Firewall μου αφήνει μόνο ορισμένα λιμάνια Out"
#: firewallsproxies.ui:294
#, no-c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: firewallsproxies.ui:313 firewallsproxies.ui:374 running.ui:304
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: firewallsproxies.ui:329 firewallsproxies.ui:430
#, no-c-format
msgid "User Name:"
msgstr "Όνομα Χρήστη:"
#: firewallsproxies.ui:358
#, no-c-format
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
msgstr "<b> HTTPS Proxy </b>"
#: firewallsproxies.ui:366 firewallsproxies.ui:398
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: firewallsproxies.ui:390 firewallsproxies.ui:422
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: firewallsproxies.ui:440
#, no-c-format
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
msgstr "I χρησιμοποιούν proxy για πρόσβαση στο Διαδίκτυο"
#: firewallsproxies.ui:470
#, no-c-format
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
msgstr "Αποτροπή τείχος φορά-outs από κάθε αποστολή κάτι"
#: firewallsproxies.ui:511 usability.ui:59
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr "πρακτικά"
#: firewallsproxies.ui:549
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>"
msgstr ""
"<p> Tor θα χρησιμοποιήσει μόνο τα λιμάνια, στη θέση προς τα δεξιά για να "
"επικοινωνούν μετο υπόλοιπο του δικτύου Tor. </p>"
#: hiddensrvs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
msgstr "Δημιουργία και διαχείριση των κρυφών Υπηρεσίες για την Tor Network"
#: hiddensrvs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Your Hidden Services"
msgstr "Το Κρυφό Υπηρεσίες"
#: hiddensrvs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Start Service"
msgstr "Start Service"
#: hiddensrvs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Delete Service"
msgstr "Delete Service"
#: hiddensrvs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Start All Services"
msgstr "Start Όλες οι Υπηρεσίες"
#: hiddensrvs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create Service"
msgstr "Create Service"
#: hiddensrvs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Test Service"
msgstr "Test Service"
#: hiddensrvs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Publish Service"
msgstr "Δημοσίευση Service"
#: hiddensrvs.ui:95
#, no-c-format
msgid "Tor Address"
msgstr "Tor Διεύθυνση"
#: hiddensrvs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Νικ"
#: hiddensrvs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Public Port"
msgstr "Public Port"
#: hiddensrvs.ui:128
#, no-c-format
msgid "Actual Address"
msgstr "πραγματική διεύθυνση"
#: hiddensrvs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Folder Serving Files"
msgstr "Folder Εξυπηρέτηση Files"
#: hiddensrvs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Folder"
msgstr "Service Φάκελο"
#: hiddensrvs.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
"torproject.org.</b></blockquote>"
msgstr ""
"Κρυφό <blockquote> υπηρεσίες είναι υπηρεσίες που λειτουργούν είτε σε τοπικό "
"επίπεδο ή η ανακατεύθυνσηγια την απομακρυσμένη, προσφέροντάς τους ανώνυμα, "
"για το δίκτυο Tor. </blockquote> \n"
"<blockquote> <b> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κρυφό υπηρεσιών, "
"βλ. http://www.torproject.org. </b> </blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: hidsrvwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Service Type"
msgstr "Select Service Τύπος"
#: hidsrvwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Service Types"
msgstr "Service Είδη"
#: hidsrvwizard.ui:49
#, no-c-format
msgid "A local web service."
msgstr "Μια τοπική υπηρεσία Web."
#: hidsrvwizard.ui:65
#, no-c-format
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
msgstr ""
"A ανακατεύθυνση σε μια απομακρυσμένη ή τοπική υπηρεσία, π.χ. google.com"
#: hidsrvwizard.ui:77
#, no-c-format
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
msgstr "Τι είδους hidden υπηρεσία θα θέλατε να δημιουργήσετε;"
#: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316
#, no-c-format
msgid "Local Web Service"
msgstr "Local Web Service"
#: hidsrvwizard.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
"blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote> να εκτελέσετε μια τοπική υπηρεσία Web, οι άνθρωποι Tor συστήσει "
"thttpd.Θέλετε να κατεβάσετε και να εγκαταστήσετε thttpd τώρα; Εάν δεν "
"μπορείτε να κάνετε απλώςσυνεχίζουν και συγκροτούν τη διεύθυνση και λιμάνι "
"της υπηρεσίας ως συνήθως. </blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:106
#, no-c-format
msgid "Download thttpd"
msgstr "Κατεβάστε thttpd"
#: hidsrvwizard.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Name"
msgstr "Όνομα Υπηρεσίας"
#: hidsrvwizard.ui:161
#, no-c-format
msgid "What name do you want to give to this service?"
msgstr "Τι όνομα θέλετε να δώσω σε αυτή την υπηρεσία;"
#: hidsrvwizard.ui:250
#, no-c-format
msgid "Redirect Service"
msgstr "Ανακατεύθυνση Service"
#: hidsrvwizard.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
msgstr ""
"Εισάγετε τη διεύθυνση και των λιμενικών υπηρεσιών θα σας ανακατευθύνει σε:"
#: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335
#, no-c-format
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το λιμένα σας κρυφά θα ακούσουν για την υπηρεσία:"
#: hidsrvwizard.ui:290
#, no-c-format
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
msgstr "π.χ. www.google.com <br> ή localhost"
#: hidsrvwizard.ui:306
#, no-c-format
msgid "e.g. 80"
msgstr "π.χ. 80"
#: hidsrvwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
msgstr "Select ή αποδέχεται τη θέση των αρχείων σας θα εξυπηρετήσει:"
#: hidsrvwizard.ui:343
#, no-c-format
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
msgstr "Enter των τοπικών λιμενικών υπηρεσιών για το κρυφό:"
#: hidsrvwizard.ui:383
#, no-c-format
msgid "Service Configured."
msgstr "Service ρυθμιστεί."
#: hidsrvwizard.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
"Click 'Next' to create the service."
msgstr ""
"OK. Hidden υπηρεσία σας έχει ρυθμιστεί. <br> Τώρα Tor ανάγκες για τη "
"δημιουργία του.Click 'Επόμενο ' για να δημιουργήσετε το service."
#: hidsrvwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "Gathering Service Details from Tor"
msgstr "Gathering Στοιχεία από την Υπηρεσία Tor"
#: hidsrvwizard.ui:422
#, no-c-format
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
msgstr "Περιμένετε ένα λεπτό ενώ Tor δημιουργεί η υπηρεσία λεπτομέρειες."
#: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:188
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: introwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
msgstr "<i> Η 'Ανώνυμος Κυκλοφορίας ' OSD </i>"
#: introwizard.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
"'Exit'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
"proper. </p>\n"
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
"particular connection.</p>"
msgstr ""
"<h2> Ανώνυμος κίνησης OSD </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Όταν σας κίνηση είναι ανώνυμο φαίνεται στους' Ανώνυμος "
"Κυκλοφορίας 'OSD (απεικονίζονται). </P> \n"
" <p align=\"left\"> περισσότερες στήλες του OSD είναι αυτονόητα, πέρα από' "
"Έξοδος '. </P> \n"
"<p align=\"left\"> ' Έξοδος 'είναι το ψευδώνυμο και την πιθανή θέση "
"τουυπολογιστή που χρησιμοποιείτε για να εγκαταλείψουν το δίκτυο Tor και "
"εισάγετε το Internetορθή. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Αυτός ο υπολογιστής σας 'ταυτότητα ' στο internet για "
"αυτόιδιαίτερη σχέση. </p>"
#: introwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
"g. www.google.com).</p>\n"
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
"in the OSD.</p>\n"
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
msgstr ""
"<h2> IP Address vs Hostname </h2> \n"
"<p align=\"left\"> όταν η κίνηση είναι πραγματικά 'Ανώνυμος ' Tor "
"χρησιμοποιεί το όνομά του (ε.ζ. www.google.com). </p> \n"
"<p align=\"left\"> Μερικές φορές μπορεί να δείτε μια διεύθυνση IP αντί για "
"το όνομά τουστο OSD. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Σε τέτοιες περιπτώσεις, θα πρέπει να είναι βέβαιοι ότι "
"δεν έχετεTor για να παρακαμφθεί η διεύθυνση IP. </p>"
#: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328
#, no-c-format
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
msgstr "<i> Χρησιμοποιώντας hostname - www.showmyip.com </i>"
#: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362
#, no-c-format
msgid "<i>Using IP Address </i>"
msgstr "<i> χρησιμοποιεί IP διεύθυνση </i>"
#: introwizard.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
"hostname.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
"p>"
msgstr ""
"<h2> βάσιμους λόγους για τους οποίους γνώρισαν μια περίοδο έρευνας στην OSD "
"</h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε σκόπιμα ζήτησε μια διεύθυνση IP αντί "
"γιαhostname. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Tor είναι διαχείριση εσωτερικών συνδέσεων χρησιμοποιώντας "
"μια διεύθυνση IP. </p>"
#: introwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
"hostname..</p>"
msgstr ""
"Bad <h2> Λόγοι για γνώρισαν μια περίοδο έρευνας στην OSD </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Η αίτησή σας έχει παρακάμπτοντας Tor να επιλύσει το όνομά "
"του.</p> \n"
"<p align=\"left\"> κάλτσες σας βιβλιοθήκη είναι Tor παράκαμψη για την "
"επίλυση τουhostname .. </p>"
#: introwizard.ui:430
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
msgstr ""
"<h2> είναι μια εφαρμογή By-Tor Περνώντας; </h2> \n"
"<p align=\"left\"> να το ελέγξετε, επιλέξτε το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' "
"καρτέλα στην TorK. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Στην ' Μη Tor Κυκλοφορίας 'τμήμα εγγραφών με την "
"προειδοποίηση σύμβολο χαρακτηρίζει hostname αναζητήσεις που έχουν "
"παρακαμφθεί Tor .. </p> \n"
"<p align=\"left\"> η εικόνα είναι αρκετά σαφές ότι έχει konquerorανευρεθεί "
"το όνομά του www.kde.org. πριν από το άνοιγμα αυτό. </p>"
#: introwizard.ui:501
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
"p>"
msgstr ""
"Μπορώ να <h2> Stop αιτήσεων από Περνώντας-Tor; </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Αν τρέχει Linux, ναι. </p> \n"
"Η <p align=\"left\"> 'Fail-Safe ' το κουμπί σας επιτρέπει να ισχύει αιτήσεις "
"DNSTor με τη χρήση του 'DNS failsafe ' ρύθμιση. </p> \n"
"Η <p align=\"left\"> 'System Fail-Safe ' ρύθμιση σας επιτρέπει να "
"ισχύειεπιλεγμένο ασφαλή κυκλοφορία μέσω Tor, όπως η περιήγηση και λήψης "
"email. </p>"
#: introwizard.ui:542
#, no-c-format
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
msgstr "<i> Το Fail-Safe κουμπί. </i>"
#: introwizard.ui:610
#, no-c-format
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
msgstr "<h2> Τώρα ας δούμε ορισμένα από TorK άλλα χαρακτηριστικά. </h2>"
#: introwizard.ui:722
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
"will appear to come from the country you choose.</p>"
msgstr ""
"<h2> περιήγηση στο Internet 'από άλλη χώρα». </h2> \n"
" Η <p align=\"left\"> 'πολίτης .. ' το κουμπί σας επιτρέπει να "
"πραγματοποιήσετε περιήγηση στο πρόγραμμαΔιαδίκτυο, όπως και αν είστε "
"βρίσκεται σε άλλη χώρα. Όλες σας κίνησης στο Διαδίκτυοθα εμφανιστεί για να "
"έρθει από τη χώρα της επιλογής σας. </p>"
#: introwizard.ui:761
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
msgstr "<i> Η 'πολίτης .. ' κουμπί. </i> "
#: introwizard.ui:829
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
"at the flick of a switch.</p>"
msgstr ""
"Αλλαγή <h2> την ταυτότητά σας για το Fly. </h2> \n"
"Η <p align=\"left\"> 'Αλλαγή ταυτότητας ' το κουμπί σας επιτρέπει να "
"αλλάξετε ταυτότητακατά το κτύπημα ενός διακόπτη. </p>"
#: introwizard.ui:846
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
msgstr "<i> Η 'Αλλαγή ταυτότητας ' κουμπί. </i>"
#: introwizard.ui:914
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
msgstr ""
"<h2> Ρύθμιση και λειτουργία Tor Server. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να αρχίσουν να προβάλλονται σε πλήρη Tor server "
"στη συνέντευξη Τύπου τηςκουμπί. Συνιστάται να εκτελέσετε το 'relay server ' "
"για να αρχίσουν με. </p>"
#: introwizard.ui:931
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
msgstr "<i> Η 'Run Server .. ' κουμπί. </i> "
#: introwizard.ui:977
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
msgstr ""
"<h2> Η TorK Quick Start-Applet. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να προσθέσετε μια γρήγορη έναρξη εφαρμογής για "
"να TorK εργασιών σας.Κάντε δεξί κλικ στη γραμμή εργασιών και επιλέξτε 'Panel "
"Menu ' τότε ' Προσθήκη στο Applet Panel. Επιλέξτε το Tork εφαρμογής όπως "
"απεικονίζεται στην επάνω δεξιά. Αυτό θα προσθέσειΗ εφαρμογή που "
"απεικονίζονται στο κάτω δεξιά να εργασιών σας .. </p>"
#: introwizard.ui:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
msgstr ""
"<h2> Η TorK Konqueror Button. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να μεταβείτε γρήγορα σε ανώνυμα, ενώ στην "
"περιήγησηKonqueror Tork χρησιμοποιώντας το κουμπί στην γραμμή εργαλείων ...</"
"p>"
#: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338
#, no-c-format
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
msgstr "<i> Η Tork κουμπί στην Konqueror. </i>"
#: introwizard.ui:1153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
msgstr ""
"Η <h2> 'Tor: ' πρόθεμα. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να ζητήσετε από έναν δικτυακό τόπο που πρέπει να "
"φορτωθούν σε ανώνυμαοποιαδήποτε στιγμή με την απλή prefixing Το όνομά του με "
"'Tor :'..</p> \n"
"<p align=\"left\"> Αυτό λειτουργεί σε Konqueror και το TDE γραμμή. </p>"
#: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
msgstr "<i> Η 'Tor: ' το πρόθεμα Konqueror. </i>"
#: introwizard.ui:1253
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
msgstr "<i> Η 'Tor: ' πρόθεμα για το TDE εντολή κονσόλα. </i>"
#: introwizard.ui:1277
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
msgstr ""
"<h2> Tor Status Display. </h2>\n"
"<p align=\"left\"> Αυτό μπορεί να εμφανιστεί οποιαδήποτε στιγμή να πετά "
"μόλις σαςTorK ποντίκι πάνω από το εικονίδιο στο δίσκο συστήματος ...</p>"
#: introwizard.ui:1422
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
"enforce them permanently.</p>"
msgstr ""
"<h2> την αποφυγή της χρήσης ή Ειδικοί Εξυπηρετητές Χώρες (1). </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να αποτρέψετε Tor από τη χρήση ειδικών servers ή "
"ακόμηχώρες με δεξί κλικ στο επιλεγμένο διακομιστών της 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα."
"</p> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να εφαρμόσουν αυτές τις ρυθμίσεις για μία μόνο "
"συνεδρίαση ήμόνιμα στην επιβολή τους. </p>"
#: introwizard.ui:1448
#, no-c-format
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
msgstr ""
"<i> Κάνοντας κλικ στο ' γαλλικό κλειδί 'ανοίγει το Tork Config πάνελ. </i> "
#: introwizard.ui:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
"configuration panel...</p>"
msgstr ""
"<h2> την αποφυγή της χρήσης ή Ειδικοί Εξυπηρετητές Χώρες (2). </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να τροποποιήσετε το διακομιστές / χώρες που "
"επιλέξατε στο ' Tor Δίκτυο 'καρτέλα από την πρόσβαση στο ' My Network "
"Προβολή ' καρτέλα στην TorK Διαμόρφωση ομάδας ...</p> "
#: introwizard.ui:1503
#, no-c-format
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
msgstr "<i> Η 'My Network Προβολή ' Τμήμα του Config Panel. </i>"
#: introwizard.ui:1571
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
msgstr ""
"<h2> φιλτράρισμα και την επιλογή Servers. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να φιλτράρετε τη λίστα των servers που "
"εμφανίζονται στον κατάλογο ' Tor Δίκτυο 'καρτέλα με τη χρήση του ' Servers "
"'κουμπί. Μπορείτε να φιλτράρετε σε οποιονδήποτε αριθμόκριτήρια, "
"συμπεριλαμβανομένης της χώρας, το καθεστώς και κείμενο που εισάγετε εσείς. </"
"p>"
#: introwizard.ui:1632
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
msgstr "<i> Η 'Servers ' το κουμπί που εμφανίζουν διαθέσιμα φίλτρα. </i>"
#: introwizard.ui:1656
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
msgstr ""
"Η οικοδόμηση του <h2> κυκλωμάτων το χέρι. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να μεταφέρετε μια servers από το δίκτυο προς το "
"τμήμαΚυκλωμάτων τμήμα του χέρι για να δημιουργήσετε τη δική σας κυκλώματα. </"
"P> \n"
"<p align=\"left\"> κάνοντας δεξί κλικ στις συνδέσεις τμήμα μπορείτε να "
"επιλέξετενα αποδίδει νέα ρεύματα κυκλοφορίας χέρι σε αυτά τα κυκλώματα .. </"
"p>"
#: introwizard.ui:1715
#, no-c-format
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
msgstr "<i> οικοδόμηση ενός κυκλώματος χειροκίνητα με TorK. </i>"
#: introwizard.ui:1761
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
msgstr ""
"<h2> Ουμμ, αυτό είναι. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Ελπίζω να απολαύσετε τη χρήση Tor. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Παρακαλούμε να αναφέρει τυχόν σφάλματα που συναντούν ή "
"βελτιώσεις σαςΘα θέλαμε να δούμε στο TorK να tork-users@lists.sf.net. </p>"
#: konqueror.ui:27
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy"
msgstr "Privacy Proxy"
#: konqueror.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Proxy as follows"
msgstr "Manage Proxy ως εξής"
#: konqueror.ui:53
#, no-c-format
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
msgstr "Ας μου Απορρήτου Proxy έναρξης και φροντίζω τον εαυτό της."
#: konqueror.ui:69
#, no-c-format
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
msgstr ""
"Ας TorK έναρξη και τη διαχείριση Privoxy ως πληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής "
"μου."
#: konqueror.ui:86
#, no-c-format
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
msgstr "Τοποθεσία Privoxy TorK θα διαχειριστεί:"
#: konqueror.ui:96
#, no-c-format
msgid "Konqueror Settings"
msgstr "Konqueror Ρυθμίσεις"
#: konqueror.ui:107
#, no-c-format
msgid "Anonymity Safeguards"
msgstr "Η ανωνυμία διασφαλίσεων"
#: konqueror.ui:122
#, no-c-format
msgid "Disable Java/Javascript"
msgstr "Disable Java / Javascript"
#: konqueror.ui:141
#, no-c-format
msgid "Disable Cookies"
msgstr "Disable Cookies"
#: konqueror.ui:157
#, no-c-format
msgid "Disable Browser Identification"
msgstr "Disable Browser Ταυτοποίηση"
#: konqueror.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Disable Plugins"
#: konqueror.ui:189
#, no-c-format
msgid "Disable Caching"
msgstr "Disable Caching"
#: konqueror.ui:198
#, no-c-format
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
msgstr "Connect to Privacy Proxy ως εξής"
#: konqueror.ui:213
#, no-c-format
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: konqueror.ui:229
#, no-c-format
msgid "HTTPS:"
msgstr "https:"
#: konqueror.ui:245
#, no-c-format
msgid "FTP:"
msgstr "FTP:"
#: maxmin.ui:38
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Options"
msgstr "Bandwidth Επιλογές"
#: maxmin.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
msgstr "Incoming Μέγιστη Bandwidth:"
#: maxmin.ui:108
#, no-c-format
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
msgstr ""
"το μεγαλύτερο κομμάτι του εύρους ζώνης για την κατανομή σε μία μόνο στιγμή:"
#: maxmin.ui:116
#, no-c-format
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
msgstr "Max Bandwidth να διαφημίσετε:"
#: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155
#, no-c-format
msgid " KB per second"
msgstr "KB ανά δευτερόλεπτο"
#: maxmin.ui:174
#, no-c-format
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
msgstr ""
"Ας Tor & καταλάβω τις καλύτερες επιλογές για τη χρήση του εύρους ζώνης."
#: maxmin.ui:188
#, no-c-format
msgid "Scheduled Bandwidth"
msgstr "Προγραμματισμένη Bandwidth"
#: maxmin.ui:197 maxmin.ui:357
#, no-c-format
msgid "From"
msgstr "From"
#: maxmin.ui:208
#, no-c-format
msgid "Every"
msgstr "Κάθε"
#: maxmin.ui:219
#, no-c-format
msgid "Use Max Incoming BW"
msgstr "Use Max Incoming BW"
#: maxmin.ui:230
#, no-c-format
msgid "Max Chunk"
msgstr "Max κομμάτι"
#: maxmin.ui:241
#, no-c-format
msgid "Max Advertise"
msgstr "Max Διαφήμιση"
#: maxmin.ui:296 server.ui:459
#, no-c-format
msgid "every"
msgstr "κάθε"
#: maxmin.ui:302
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: maxmin.ui:349
#, no-c-format
msgid "&Use B/W Options Above"
msgstr "Χρήση & B / W Options Πάνω"
#: maxmin.ui:382
#, no-c-format
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
msgstr "Use Προγραμματισμένη Bandwidth"
#: mixminion.ui:16
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message"
msgstr "Ανώνυμος μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: mixminion.ui:31
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
msgstr ""
"Ανώνυμος μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου Για να παρέχονται μέσω της "
"Mixminion Network"
#: mixminion.ui:50
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: mixminion.ui:106
#, no-c-format
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: mixminion.ui:129
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#: newfirstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TorK"
msgstr "TorK"
#: newfirstrunwizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Welcome."
msgstr "Welcome."
#: newfirstrunwizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
"p>\n"
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
"Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
"<i>Next</i> to begin.</p>"
msgstr ""
"<h1> Καλώς ήρθατε στο TorK! </h1> \n"
"<p> TorK στοχεύει να είναι εύκολη και διαισθητική στη χρήση. Πριν να "
"ξεκινήσουμεΩστόσο, θα πρέπει να πω ότι κάποια πράγματα. </p> \n"
"<p align=\"right\"> <i> \" TorK είναι βήτα λογισμικό! \"</i> - Ο Συγγραφέας "
"</p> \n"
"Τι είναι <h2> Tor; </h2> \n"
"<p> Tor είναι ένας δρομολογητής-κρεμμύδι. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"anonymize σας κίνηση του Διαδικτύου. </p> \n"
"<h2> Τι είναι TorK; </h2> \n"
"<p> TorK Tor είναι ένα ελεγκτή. Σας επιτρέπει να διαχειρίζεται, να "
"παρακολουθεί και να ρυθμίσετεTor. </P> \n"
"<p> \n"
"<p> Αυτός ο οδηγός θα σας βοηθήσει να setup TorK σε δύο απλά βήματα. Κάντε "
"κλικ στο κουμπί<i> Επόμενη </i> για να ξεκινήσει. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local or Remote?"
msgstr "Remote ή Local;"
#: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:364 newfirstrunwizard.ui:531
#, no-c-format
msgid "Nature of Tor Installation"
msgstr "Φύση του Tor Εγκατάσταση"
#: newfirstrunwizard.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>First things first.</p>\n"
"\n"
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
"another computer?.</p>"
msgstr ""
"<p> πρώτα πράγματα πρώτα. </p> \n"
"\n"
"<p> Ίσως πράγματι θέλουν να παρακολουθούν μια εμφάνιση του Tor Αυτό σημαίνει "
"ότι τρέχει σεάλλο υπολογιστή;. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Local or Remote Tor?"
msgstr "τοπικού ή απομακρυσμένου Tor;"
#: newfirstrunwizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
msgstr "Οχι, Tor & πρόκειται να εκτελεστεί σε αυτό το PC."
#: newfirstrunwizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
msgstr ""
"& Ναι, είμαι θα χρησιμοποιήσει TorK να παρακολουθεί ένα απομακρυσμένο Tor "
"εγκατάσταση."
#: newfirstrunwizard.ui:212
#, no-c-format
msgid "Locate Tor"
msgstr "Εντοπίστε Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:259
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
msgstr "δεν θα μπορούσε να βρει Tor Εγκατάσταση σας!"
#: newfirstrunwizard.ui:286 newfirstrunwizard.ui:391
#, no-c-format
msgid "The path to my Tor client:"
msgstr "Ο δρόμος για να μου Tor πελάτη:"
#: newfirstrunwizard.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, οπότε θα πρέπει να δούμε πιο δύσκολο για σας Tor insallation .. </"
"p> \n"
"<p> Εάν είστε βέβαιοι ότι έχετε εγκαταστήσει Tor, εντοπίστε την παρακάτω. </"
"p>"
#: newfirstrunwizard.ui:319
#, no-c-format
msgid "Download Tor"
msgstr "Κατεβάστε Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:338
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
msgstr ""
"<p> Εάν δεν μπορείτε να βρείτε το Tor εγκατάσταση, ή δεν έχουν εγκατασταθεί, "
"προσπαθήστελήψη. Θα χρειαστείτε τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την "
"κατάρτιση και την εγκατάσταση λογισμικούΓια να γίνει αυτό. Αν δεν έχετε "
"εγκατεστημένο αυτά, χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή πακέτων να κάνουμεναι, ή "
"να εγκαταστήσετε το πακέτο της διανομής του Tor. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:353
#, no-c-format
msgid "How Does Tor Start?"
msgstr "Πώς Tor Start;"
#: newfirstrunwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid "How does Tor start?"
msgstr "Πώς Tor αρχίσω;"
#: newfirstrunwizard.ui:412
#, no-c-format
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
msgstr "Tor & ξεκινά στο παρασκήνιο όταν ο υπολογιστής μου μπότες πάνω."
#: newfirstrunwizard.ui:423
#, no-c-format
msgid "&I have to start Tor manually."
msgstr "& έχω να ξεκινήσει Tor το χέρι."
#: newfirstrunwizard.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι ότι λαμπρό. Μοιάζει σαν Tor έχει "
"ρυθμιστεί ώστε ναεκκίνηση από μόνη της, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά "
"δεν μπορώ να είμαι σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν,να με βοηθήσετε; Μήπως Tor "
"ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:469
#, no-c-format
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p> έχω Tor βρέθηκε στο σύστημά σας στην θέση κάτω. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:520
#, no-c-format
msgid "Tor Usage"
msgstr "Tor Χρήσης"
#: newfirstrunwizard.ui:542
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
"in future.</p>\n"
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
"list below.</p>"
msgstr ""
"<p> Επειδή συνήθως έχουν να ξεκινήσει Tor χέρι, Tork θα το κάνουμε αυτό για "
"σαςστο μέλλον. </p> \n"
"<p> TorK μπορεί να λειτουργεί σε μια ποικιλία διαφορετικών τρόπων. Διαλέξτε "
"μία από τιςκατάλογο που ακολουθεί. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:549 quickconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Client Server και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: newfirstrunwizard.ui:554 quickconfig.ui:239
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr ""
"Εκτέλεση ενός Tor Client Server Relay και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: newfirstrunwizard.ui:559 quickconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: newfirstrunwizard.ui:564 quickconfig.ui:249
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Relay Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: newfirstrunwizard.ui:569 quickconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor πελάτη με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: newfirstrunwizard.ui:574 quickconfig.ui:259
#, no-c-format
msgid "Let me configure Tor myself."
msgstr "Επιτρέψτε μου να ρυθμίσετε Tor εαυτό μου."
#: newfirstrunwizard.ui:586
#, no-c-format
msgid "Explanation of setting."
msgstr "Η αιτιολόγηση της ρύθμισης."
#: newfirstrunwizard.ui:634
#, no-c-format
msgid "Remote Tor"
msgstr "Remote Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:645
#, no-c-format
msgid "Remote Instance of Tor"
msgstr "Remote Πρωτοδικείου των Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:656 newfirstrunwizard.ui:1867 newfirstrunwizard.ui:1961
#: newfirstrunwizard.ui:2277 quickconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: newfirstrunwizard.ui:672 quickconfig.ui:365
#, no-c-format
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
msgstr "Διεύθυνση / Λιμένας Tor παράδειγμα:"
#: newfirstrunwizard.ui:683
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: newfirstrunwizard.ui:700
#, no-c-format
msgid "9051"
msgstr "9051"
#: newfirstrunwizard.ui:711
#, no-c-format
msgid "Tor Password (if needed):"
msgstr "Tor Password (αν χρειαστεί):"
#: newfirstrunwizard.ui:719
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
"the password in the space provided..</p>"
msgstr ""
"<p> Δεδομένου ότι πρόκειται για χρήση TorK να παρακολουθεί ένα απομακρυσμένο "
"Tor παράδειγμα, σαςπρέπει να μου πείτε τη διεύθυνση και θα ακούει σε λιμάνι. "
"</p> \n"
"Εάν σας <p> απομακρυσμένη εγκατάσταση απαιτεί Tor Password Authentication, "
"τύπουο κωδικός πρόσβασης στο χώρο που προβλέπεται .. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:768
#, no-c-format
msgid "Tor Server Info"
msgstr "Tor Server Info"
#: newfirstrunwizard.ui:779
#, no-c-format
msgid "Your Tor Server"
msgstr "Your Tor Server"
#: newfirstrunwizard.ui:790
#, no-c-format
msgid ""
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
"can change this later.</b>"
msgstr ""
"<p> Τα παρακάτω στοιχεία θα χρησιμοποιηθούν για τον εντοπισμό σας Tor server "
"<b> Youμπορεί να αλλάξει αυτό αργότερα. </b>"
#: newfirstrunwizard.ui:798
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
"provide your contact info.</p>"
msgstr ""
"<p> Δεδομένου ότι πρόκειται για τη λειτουργία μιας Tor server, θα πρέπει να "
"δώσουμε και ένα όνομαπαρέχει τις πληροφορίες. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:814
#, no-c-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Server Name:"
#: newfirstrunwizard.ui:827
#, no-c-format
msgid "Contact Email:"
msgstr "Email:"
#: newfirstrunwizard.ui:882
#, no-c-format
msgid "Testing Tor Connection"
msgstr "Testing Tor Connection"
#: newfirstrunwizard.ui:893
#, no-c-format
msgid "Testing Your Tor Connection"
msgstr "Η δοκιμή σου Tor Connection"
#: newfirstrunwizard.ui:904 newfirstrunwizard.ui:1577
#, no-c-format
msgid "Candidate Config Files"
msgstr "Υποψήφιος Config Files"
#: newfirstrunwizard.ui:915
#, no-c-format
msgid "Modify Tor's Control &File"
msgstr "Modify Tor Ελέγχου & Αρχείο"
#: newfirstrunwizard.ui:926
#, no-c-format
msgid "~/.tor/torrc"
msgstr "~ / .tor / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:931
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
msgstr "/ usr / local / etc / Tor / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:936
#, no-c-format
msgid "/etc/tor/torrc"
msgstr "/ etc / Tor / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:941
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/torrc"
msgstr "/ usr / local / etc / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:946
#, no-c-format
msgid "/etc/torrc"
msgstr "/ etc / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:951
#, no-c-format
msgid "~/torrc"
msgstr "~ / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:965
#, no-c-format
msgid "Test Tor"
msgstr "Test Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:981
#, no-c-format
msgid "I'm trying to connect to Tor."
msgstr "Είμαι προσπαθεί να συνδεθεί με Tor."
#: newfirstrunwizard.ui:1032
#, no-c-format
msgid "Now For Privoxy.."
msgstr "Τώρα Για Privoxy .."
#: newfirstrunwizard.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Half Way There!"
msgstr "Υπάρχει στη μέση!"
#: newfirstrunwizard.ui:1054
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
"system.</p>\n"
"\n"
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
"internet browser\n"
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
"requests in the process.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, αυτό είναι η φροντίδα τους Tor! </p> \n"
"<p> Τώρα πάμε να δούμε για την προστασία της ιδιωτικής ζωής Proxies έχετε "
"δημιουργήσει για σαςσύστημα. </p> \n"
"\n"
"Τι είναι ο <p> Απορρήτου Proxy; </p> \n"
"Η προστασία της ιδιωτικής ζωής <p> πληρεξούσιο είναι μια εφαρμογή όπως "
"privoxy ή polipo. Επιτρέπει σαςinternet browser \n"
"Tor να μιλήσουμε και να καθαρίζει σε πολλά από ανεπιθύμητη αποκάλυψη του "
"browser σαςαιτήσεων για τη διαδικασία. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
msgstr "Ποιες Προστασία Προσωπικών Δεδομένων Proxy χρησιμοποιείτε;"
#: newfirstrunwizard.ui:1118 newfirstrunwizard.ui:1435
#, no-c-format
msgid "Nature of Privoxy Installation"
msgstr "Φύση των Privoxy Εγκατάσταση"
#: newfirstrunwizard.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy?"
msgstr "Ποιες Προστασία Προσωπικών Δεδομένων Proxy;"
#: newfirstrunwizard.ui:1140
#, no-c-format
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
msgstr "I & Privacy Proxy έχουν εγκατασταθεί άλλο, θέλω να χρησιμοποιήσω αυτό."
#: newfirstrunwizard.ui:1151
#, no-c-format
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
msgstr ""
"& θέλω να χρησιμοποιήσω Privoxy, οπότε ας προσπαθήσει περισσότερο για να "
"βρείτε / εγκαταστήσετε."
#: newfirstrunwizard.ui:1175
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
"application installed for this purpose?</p>"
msgstr ""
"<p> Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το προσωπικό σας απόρρητο Privoxy ως "
"πληρεξούσιος, ή έχετε κάποιο άλλοεγκατασταθεί εφαρμογή για το σκοπό αυτό; </"
"p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1197
#, no-c-format
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
msgstr "<p> δεν μπόρεσα να βρω την εγκατάσταση του Privoxy. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1248
#, no-c-format
msgid "Locating your Privacy Proxy"
msgstr "Εντοπισμός σας Privacy Proxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1259
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "δεν θα μπορούσε να βρει Privoxy Εγκατάσταση σας!"
#: newfirstrunwizard.ui:1286 newfirstrunwizard.ui:1462
#, no-c-format
msgid "The path to Privoxy:"
msgstr "Ο δρόμος για να Privoxy:"
#: newfirstrunwizard.ui:1307
#, no-c-format
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p> Εάν είστε βέβαιοι ότι έχετε εγκαταστήσει Privoxy, εντοπίστε την "
"παρακάτω. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1318
#, no-c-format
msgid "Download Privoxy"
msgstr "Κατεβάστε Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1337
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
"</p>"
msgstr ""
"<p> Εάν δεν μπορείτε να βρείτε το Privoxy εγκατάσταση, ή δεν έχουν "
"εγκατεστημένη αυτήν,δοκιμάσετε κατεβάζοντας την παρακάτω. Θα χρειαστείτε τα "
"εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για τη σύνταξη καιΕγκατάσταση του λογισμικού "
"για να γίνει αυτό. Αν δεν έχετε εγκατεστημένο τους, τη χρήση σαςδιαχειριστή "
"πακέτων να το κάνει, ή να εγκαταστήσετε το πακέτο της διανομής των Privoxy.</"
"p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1388
#, no-c-format
msgid "How Does Privoxy Start?"
msgstr "Πώς Privoxy Start;"
#: newfirstrunwizard.ui:1483
#, no-c-format
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p> ΟΚ, έτσι έχουμε Privoxy στο σύστημά σας στην θέση κάτω. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1494
#, no-c-format
msgid "How does Privoxy start?"
msgstr "Πώς Privoxy αρχίσω;"
#: newfirstrunwizard.ui:1505
#, no-c-format
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
msgstr "& Privoxy ξεκινά στο παρασκήνιο όταν ο υπολογιστής μου μπότες πάνω."
#: newfirstrunwizard.ui:1516
#, no-c-format
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
msgstr "& privoxy έχω εγκαταστήσει αλλά δεν ξεκινά από μόνη της."
#: newfirstrunwizard.ui:1540
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι ότι λαμπρό. Μοιάζει σαν Privoxy έχει "
"ρυθμιστείνα ξεκινήσουν από την ίδια όταν ο υπολογιστής σας ξεκινά, αλλά δεν "
"μπορώ να είμαι σίγουρος. ΛοιπόνΜπορείς να με βοηθήσεις; Μήπως Privoxy "
"ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1555
#, no-c-format
msgid "Privoxy Configuration"
msgstr "Configuration Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1566
#, no-c-format
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
msgstr "Επιβεβαίωση σας Privoxy Configuration"
#: newfirstrunwizard.ui:1588
#, no-c-format
msgid "Update Privoxy Config"
msgstr "Update Privoxy Config"
#: newfirstrunwizard.ui:1599
#, no-c-format
msgid "/etc/privoxy/config"
msgstr "/ etc / privoxy / config"
#: newfirstrunwizard.ui:1604
#, no-c-format
msgid "~/privoxy/config"
msgstr "~ / privoxy / config"
#: newfirstrunwizard.ui:1609
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
msgstr "/ usr / local / etc / privoxy / config"
#: newfirstrunwizard.ui:1631
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
"following in it's configuration file:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
"anonymization.</p>\n"
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
"appropriate line for you.</p>\n"
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
msgstr ""
"<p> Για να λειτουργήσει σωστά με Tor, Privoxy χρειάζεται μια γραμμή όπως "
"ηΜετά το αρχείο ρύθμισης είναι: </p> \n"
"\n"
"<b> διαβιβάσει-socks4a / localhost: 9050. </b> <br> \n"
"\n"
"Αυτή η γραμμή λέει <p> Privoxy του να διαβιβάσει την κίνηση σε όλους σας "
"γιαανωνυμοποίηση. </p> \n"
"<p> TorK να προσπαθήσουμε να βρούμε σας privoxy αρχείο ρύθμισης και η "
"προσθήκηκατάλληλη θέση για σας. </p> \n"
"<p> Press <b> 'Ενημέρωση Privoxy Config' </b> για να δοκιμάσω αυτό. </p> "
#: newfirstrunwizard.ui:1652
#, no-c-format
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
msgstr "Konqueror στην Ανώνυμος Mode"
#: newfirstrunwizard.ui:1663 newfirstrunwizard.ui:1757
#: newfirstrunwizard.ui:1856 newfirstrunwizard.ui:2054
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration"
msgstr "Privacy Proxy Configuration"
#: newfirstrunwizard.ui:1674
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
msgstr "Configure Konqueror χρήσης & το προσωπικό σας απόρρητο Proxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1693
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p> <b> Τώρα πάμε σε Konqueror και ρύθμισης ώστε να <i> είναι </i> σας "
"χρησιμοποιώνταςπληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής. Με άλλα λόγια, τον τρόπο που "
"αυτή που σας όταν <i> είναι </i>περιήγηση ανώνυμα. </b> \n"
"\n"
"<p> Όταν έχετε πράξει αυτό. Κάντε κλικ στο κουμπί Επόμενο. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1746
#, no-c-format
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
msgstr "Όταν δεν χρησιμοποιείτε Konqueror Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:1779
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
"have already got it set up and working..</p>\n"
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, θα σας ώστε να χρησιμοποιήσετε τη δική σας προστασία της ιδιωτικής "
"ζωής proxy .. </p> \n"
"\n"
"<p> TorK πρόκειται να υποθέσουμε ότι έχετε ρυθμίσει να ξεκινήσει κατά τη "
"διάρκεια της εκκίνησης καιέχουν ήδη έχεις δημιουργήσει και εργασίας .. </"
"p> \n"
"<p> Έτσι όλα TorK χρειάζεται τώρα είναι να μάθουν οι ρυθμίσεις του proxy "
"μπορείτε να ρυθμίσετε τοKonqueror κατά τη χρήση του πληρεξουσίου της "
"ιδιωτικής ζωής και όταν δεν το χρησιμοποιείτε. </P> \n"
"\n"
"<p> <b> Μετάβαση σε Konqueror και ρυθμίστε τις ώστε να μην χρησιμοποιείτε "
"τονπληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής. Με άλλα λόγια, τον τρόπο που αυτή που "
"σας όταν δεν είναι <i> </i>περιήγηση ανώνυμα. </b> \n"
"\n"
"<p> Όταν έχετε πράξει αυτό. Κάντε κλικ στο κουμπί Επόμενο. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1797
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
msgstr "Configure Konqueror & Για μη χρήση Ανώνυμος"
#: newfirstrunwizard.ui:1845
#, no-c-format
msgid "Privoxy Confirmation"
msgstr "Privoxy Επιβεβαίωση"
#: newfirstrunwizard.ui:1886
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
msgstr ""
"<p> ΟΚ, αυτό είναι το παν. </p> \n"
"\n"
"Έχω ρυθμιστεί το προσωπικό σας απόρρητο Proxy. Επόμενη Κάντε κλικ για να "
"συνεχίσει."
#: newfirstrunwizard.ui:1939
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
msgstr "Configure Konqueror για κανονική χρήση"
#: newfirstrunwizard.ui:1950
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
msgstr "Configure Konqueror για κανονική χρήση"
#: newfirstrunwizard.ui:1969
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
msgstr "Configure Konqueror & για κανονική χρήση"
#: newfirstrunwizard.ui:1988
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
"privoxy for you.</p>\n"
"\n"
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, που κάνει τα πράγματα πολύ απλό για σας και για TorK. </p> \n"
"\n"
"<p> TorK θα ξεκινήσει και η διαχείριση Privoxy για σας. Επίσης, θα "
"ρυθμίσετεprivoxy για σας. </p> \n"
"\n"
"<p> Για να είναι σίγουροι ότι τα πράγματα σωστά, βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε "
"Konquerorρυθμιστεί για χρήση Privoxy αυτή τη στιγμή. <b> Όταν είστε βέβαιοι "
"ότι Konquerorείναι διαμορφωμένο να περιηγηθείτε στο Internet χρησιμοποιώντας "
"το κανονικό, μηανώνυμο ρυθμίσεις, κάντε κλικ στο κουμπί δίπλα </b>. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2043
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
msgstr "Privacy Proxy Configuration Complete"
#: newfirstrunwizard.ui:2076
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
"\n"
"<p>Click next.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, ότι η ρύθμιση σας privoxy γίνει. </p> \n"
"\n"
"κλικ <P> επόμενη. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2129
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring."
msgstr "Δίκτυο Παρακολούθησης."
#: newfirstrunwizard.ui:2140
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring Configuration"
msgstr "Δίκτυο Παρακολούθησης Configuration"
#: newfirstrunwizard.ui:2168
#, no-c-format
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
msgstr "Ας TorK τρέχει 'netstat ' όσον η ρίζα του χρήστη."
#: newfirstrunwizard.ui:2221
#, no-c-format
msgid ""
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> TorK χρησιμοποιεί ένα πρόγραμμα που ονομάζεται 'netstat ' για να "
"παρακολουθεί τον υπολογιστή σας για το δίκτυοδραστηριότητα που ενδέχεται να "
"παραβιάζουν την ανωνυμία σας. </p> \n"
"<p> Η προσέγγιση αυτή είναι πιο αποτελεσματική αν 'netstat ' τρέχει ως "
"χρήστης root. </p> \n"
"<p> Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη ρίζα χρήστη προσέγγιση, TorK μπορεί να "
"κάνει ένα αντίγραφο του' netstat 'η οποία θα διαρκέσει ως ρίζα κάθε φορά που "
"εκτελείται. <b> Αυτό δεν αποτελεί καλή ιδέα αν το μερίδιο αυτό τον "
"υπολογιστή με άλλους χρήστες, δεδομένου ότι θα μπορούσε να επιτρέψεινα "
"παρακολουθεί όλες τις δραστηριότητες δικτύου και εγώ! </b>. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2255
#, no-c-format
msgid "Wizard Complete"
msgstr "Οδηγού Complete"
#: newfirstrunwizard.ui:2266
#, no-c-format
msgid "All Done"
msgstr "όλα γίνονται"
#: newfirstrunwizard.ui:2296
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, αυτό είναι το παν. </p> \n"
"\n"
"<p> ευχαριστούμε για την υπομονή σας. απολαύσετε τη χρήση TorK! </p>"
#: paranoia.ui:73 paranoia.ui:199
#, no-c-format
msgid "Firewall Rule"
msgstr "Firewall το άρθρο"
#: paranoia.ui:113 paranoia.ui:163
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: paranoia.ui:121 paranoia.ui:171
#, no-c-format
msgid "Rule:"
msgstr "Άρθρο:"
#: paranoia.ui:134
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των φίλτρων κανόνες που θα διαδρομή όλων αιτήσεις DNS σε "
"Tor:"
#: paranoia.ui:142 paranoia.ui:226
#, no-c-format
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
msgstr ""
"Tor χρησιμοποιούν διαφορετικά κυκλώματα για κάθε σύνδεση, ενώ σε αυτή την "
"κατάσταση."
#: paranoia.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των φίλτρων κανόνες που θα διαδρομή ορισμένων σύστημα "
"κίνησης προς Tor:"
#: quickconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: quickconfig.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show DNS Leak Warnings"
msgstr "Παρουσίαση Προειδοποιήσεις DNS διαρροής"
#: quickconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "<b>Warning Messages</b>"
msgstr "<b> Προειδοποίηση μηνύματα </b>"
#: quickconfig.ui:114
#, no-c-format
msgid "<b>Question Messages</b>"
msgstr "<b> Ερώτηση μηνύματα </b>"
#: quickconfig.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show Guide Questions"
msgstr "Show Οδηγός Ερωτήσεις"
#: quickconfig.ui:146
#, no-c-format
msgid "Never Apply Settings Automatically"
msgstr "Ποτέ μην Εφαρμόστε αυτόματα"
#: quickconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
msgstr "Διαχείριση Remote Πρωτοδικείου των Tor"
#: quickconfig.ui:269
#, no-c-format
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
msgstr "Διαχείριση της Τοπικής Διοίκησης του Tor ότι εκτελείται ήδη"
#: quickconfig.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
"that's already running, only configuration changes made after you have "
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
msgstr ""
"<p> TorK μπορείτε να ρυθμίσετε σε μια πολύ λεπτόκοκκων τρόπο. Εντούτοις,"
"Είναι δυνατόν να γίνει χάλια τα πράγματα της και να σταματήσει Tor "
"λειτουργεί σωστά. Torέχει πολύ λογική αθετήσεις υποχρεώσεων, ώστε να "
"μπορείτε να επιλέξετε αν θέλετε να ρυθμίσετεπράγματα στον εαυτό σας ή αφήστε "
"Tor αποφασίζουν για σας. \n"
"<p> <b> Εάν επιλέξετε να διαχειριστεί μια απομακρυσμένη περίοδο λειτουργίας "
"του Tor ή ένα τοπικό παράδειγμαΑυτό είναι ήδη προβάλλονται, μόνο τις αλλαγές "
"στις ρυθμίσεις που έγιναν μετά έχετεσυνδέεται με το απομακρυσμένο παράδειγμα "
"θα εφαρμοστούν σε αυτό. </b>"
#: quickconfig.ui:329
#, no-c-format
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
msgstr "Anonymize Konqueror Όταν Tor Ξεκινά"
#: running.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startin&g Tor"
msgstr "Startin & G Tor"
#: running.ui:56
#, no-c-format
msgid "I'm Special"
msgstr "Είμαι Ειδική"
#: running.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το ειδικό αυτό <p> επίσημος διακομιστής για γοητευτικός λίστα "
"των αξιόπιστωνδιακομιστές. Σας αναγνωρίζω ότι χρησιμοποιώντας ένα τέτοιο "
"server με κάνει να είμαι περισσότεροαναγνωρίσιμες γιατί 'm μη εμπιστευόμενος "
"τους ίδιους servers με όλους τους άλλους."
#: running.ui:153
#, no-c-format
msgid "I'm Normal"
msgstr "Είμαι κανονική"
#: running.ui:164
#, no-c-format
msgid "Run as User"
msgstr "Εκτέλεση ως χρήστη"
#: running.ui:172 running.ui:180
#, no-c-format
msgid ".."
msgstr ".."
#: running.ui:188
#, no-c-format
msgid "or as Group"
msgstr "ή ως ομάδα"
#: running.ui:196
#, no-c-format
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το ευρετήριο για την εκτέλεση προσωρινής αποθήκευσης:"
#: running.ui:224
#, no-c-format
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
msgstr "Θα δούμε μετά Tor M & Y κανονικές ρυθμίσεις."
#: running.ui:235
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: running.ui:246
#, no-c-format
msgid "Use this password to control Tor:"
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό τον κωδικό πρόσβασης για τον έλεγχο Tor:"
#: running.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
msgstr "& Authenticate με τη χρήση των cookies δημιουργούνται από Tor"
#: running.ui:267
#, no-c-format
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
msgstr ""
"Αν δεν Authentication Set, Δημιουργήστε τυχαίο κωδικό πρόσβασης για "
"Προστασία Session"
#: running.ui:282
#, no-c-format
msgid "&Using Tor"
msgstr "& Χρήση Tor"
#: running.ui:293
#, no-c-format
msgid "Listen For Connecting Applications"
msgstr "Για σύνδεση Αιτήσεις Ακούστε"
#: running.ui:312
#, no-c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
#: running.ui:320 server.ui:661 torservers.ui:315 usability.ui:46
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: running.ui:326 running.ui:417 server.ui:610
#, no-c-format
msgid "IP Address "
msgstr "IP Address"
#: running.ui:387
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
msgstr ""
"<p> Αν είστε αίσθημα fancy μπορείτε να προσθέσετε μια λίστα με τις "
"διευθύνσεις και τα λιμάνια σαςTor θέλουν να ακούσουν για εφαρμογές. Αλλά "
"είστε πιθανότατα δεν κάνουμεοτιδήποτε φανταχτερό, οπότε θα ήθελα να "
"σταματήσω σε:"
#: running.ui:397
#, no-c-format
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
msgstr "άλλους υπολογιστές που μπορούν να χρησιμοποιήσουν μου Tor"
#: running.ui:406 server.ui:599
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"
#: running.ui:471 server.ui:667
#, no-c-format
msgid "accept"
msgstr "δεχθεί"
#: running.ui:476 server.ui:672
#, no-c-format
msgid "reject"
msgstr "απορρίψει"
#: running.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
"connect to the internet."
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι μια λίστα με κανόνες που αναφέρουν οι οποίοι μπορούν και δεν "
"μπορούν να χρησιμοποιήσουν για να σας Torσύνδεση με το Internet."
#: server.ui:50
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "& Γενικός"
#: server.ui:61
#, no-c-format
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
msgstr ""
"Ποτέ μην εκτελούνται ως Server, και ακόμα και αν θεωρεί Tor Έχω Η περιφέρεια"
#: server.ui:77
#, no-c-format
msgid "Tor Server Details"
msgstr "Tor Server Λεπτομέρειες"
#: server.ui:112
#, no-c-format
msgid "Contact Info:"
msgstr "Επικοινωνία:"
#: server.ui:120
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Νίκος:"
#: server.ui:136 torservers.ui:51 torservers.ui:204
#, no-c-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: server.ui:147
#, no-c-format
msgid "geoip"
msgstr "geoip"
#: server.ui:158
#, no-c-format
msgid "fp"
msgstr "FP"
#: server.ui:169
#, no-c-format
msgid "My Family "
msgstr "Η οικογένεια μου"
#: server.ui:196 torservers.ui:264
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Delete Selected"
#: server.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
"people from using you more than once.\n"
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι μια λίστα με άλλους servers που διαχειρίζονται. Αυτό θα "
"εμποδίσειΆνθρωποι από σας χρησιμοποιείτε περισσότερες από μία φορές. \n"
"<p> <b> Μπορείτε να προσθέσετε αυτή τη λίστα κάνοντας δεξί κλικ στους "
"διακομιστές σας στην κύρια'Tor Δίκτυο 'καρτέλα και πατώντας 'Προσθήκη στην "
"οικογένειά μου'. </b></p>"
#: server.ui:234
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
msgstr "Σερβίρουμε Tor Τροχαία για την τοπική Port"
#: server.ui:253
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
msgstr "Σερβίρουμε Tor Καταχωρήσεις στο Local Port"
#: server.ui:263
#, no-c-format
msgid "Improve Accessibility"
msgstr "βελτίωση της προσβασιμότητας"
#: server.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
"Tor."
msgstr ""
"Αυτή θα δείξει Tor adverise να σας Tor server, για την κοινή θύρες 80 "
αι443, <br> Επίσης, θα σας πω δρομολογητή του να διαβιβάσει την κίνηση σε "
"αυτές τις θύρες γιαTor."
#: server.ui:296
#, no-c-format
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
msgstr "Ας το δίκτυο Tor ξέρετε για μένα ως διακομιστής"
#: server.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
msgstr ""
"& Να διασφαλίζεται η επαφή Server Μόνο (Απενεργοποιεί σας εξόδου στην "
"καρτέλα παραπάνω)."
#: server.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
msgstr "& λειτουργήσει ως Anti-Λογοκρισία Relay"
#: server.ui:354
#, no-c-format
msgid "&Performance"
msgstr "& Performance"
#: server.ui:365
#, no-c-format
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
msgstr "Tor Να καταλάβω την καλύτερη απόδοση & επιλογές για την χρήση"
#: server.ui:410
#, no-c-format
msgid "Performance Options"
msgstr "Performance Options"
#: server.ui:443
#, no-c-format
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός κρυπτογράφησης καθήκοντα να κρατήσει την αναμονή:"
#: server.ui:451
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων κρυπτογράφησης καθήκοντα:"
#: server.ui:467
#, no-c-format
msgid "When shutting down, wait at most: "
msgstr "Όταν το κλείσιμο του, περιμένει το πολύ:"
#: server.ui:475
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: server.ui:484
#, no-c-format
msgid "day"
msgstr "ημέρα"
#: server.ui:489
#, no-c-format
msgid "week"
msgstr "εβδομάδα"
#: server.ui:494
#, no-c-format
msgid "month"
msgstr "μήνα"
#: server.ui:506
#, no-c-format
msgid " MBs p/s"
msgstr "MBS P / S"
#: server.ui:514
#, no-c-format
msgid "Never exceed "
msgstr "Ποτέ μην υπερβαίνει"
#: server.ui:522
#, no-c-format
msgid " descriptors"
msgstr "περιγραφείς"
#: server.ui:533
#, no-c-format
msgid "Do not start unless system can support at least"
msgstr "Μην ξεκινήσετε Αν δεν σύστημα μπορεί να υποστηρίξει τουλάχιστον"
#: server.ui:545
#, no-c-format
msgid "&Exit Policies"
msgstr "& εξόδου"
#: server.ui:581
#, no-c-format
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
msgstr "Sites δεν θέλετε να στείλει την κίνηση να"
#: server.ui:592
#, no-c-format
msgid ""
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Όταν μια έξοδο server για ένα κύκλωμα είναι ότι ο υπολογιστής "
"σαςπροορισμού δικτυακό τόπο ή υποδοχής θα δείτε - η κίνηση θα έχει το όνομά "
"σας για. Αν μια έξοδο server και δεν θέλω να σας διακομιστή διαδρομή "
"κίνησηςσε ορισμένες τοποθεσίες / φιλοξενεί αυτή είναι η θέση για τον "
"καθορισμό τους. </p> \n"
"<p> <b> Χρήση '0 'όσον το λιμάνι για να καθορίσετε ' όλα τα λιμάνια». Χρήσης "
"'* 'όπως τη διεύθυνση στηνπροσδιορίζει 'όλες τις διευθύνσεις» </b>. </p> "
#: serverwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tor Server Guide"
msgstr "Tor Server Guide"
#: serverwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Naming your Tor Server"
msgstr "Naming σας Tor Server"
#: serverwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Server Name"
#: serverwizard.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
"important what you call it.</p>"
msgstr ""
"Με τη λειτουργία μιας <p> Tor server σας θα επιτρέπει στους χρήστες του "
"δικτύου να Tor διαδρομήκυκλοφορίας τους μέσω του υπολογιστή σας. λειτουργία "
"μιας Tor server δεν επηρεάζειτο δικό σας ανωνυμία ενώ χρησιμοποιούνται Tor. "
"</p> \n"
"Κάθε <p> Tor server έχει ένα ψευδώνυμο, για την εύκολη αναγνώριση. Δεν είναι "
"ότισημαντικό αυτό που θα το ονομάσουμε. </p>"
#: serverwizard.ui:54
#, no-c-format
msgid "Server NickName:"
msgstr "Server ψευδώνυμο:"
#: serverwizard.ui:88
#, no-c-format
msgid "In Case There's a Problem"
msgstr "Στην υπόθεση Υπάρχει πρόβλημα"
#: serverwizard.ui:99
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Επικοινωνία"
#: serverwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
"help in the event of a problem.</p>"
msgstr ""
"<p> Σε περίπτωση που από απροσεξία mis-ρυθμίσετε το διακομιστή σας, ή άλλους "
ορείςTor η ομάδα μπορεί να θέλουν να επικοινωνήσουν μαζί σας για να "
"μπορείτε να διορθώσετε τυχόν προβλήματα .. </p> \n"
"<p> Δεν είστε υποχρεωμένοι να παρέχουν μια επαφή email, αλλά θα είναι "
"σίγουραΒοήθεια σε περίπτωση προβλήματος. </p>"
#: serverwizard.ui:124
#, no-c-format
msgid "Your email:"
msgstr "Your email:"
#: serverwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid "Making Your Server Reachable"
msgstr "Καθιστώντας το Server reachable"
#: serverwizard.ui:164
#, no-c-format
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
msgstr "άνοιγμα δρομολογητή σας για Tor χρήστες"
#: serverwizard.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
"tick the box below if it is enabled..</p>"
msgstr ""
"Tor <p> Οι περισσότεροι χρήστες μπορούν να έχουν πρόσβαση στο Internet μέσω "
"θύρες 80 (http://) και 443(https ://). Θα βοηθήσει εάν αυτά είναι τα λιμάνια "
"Tor διαφημίζει σε αυτούς. </p> \n"
"<p> Αν θέλετε, TorK μπορούν να επικοινωνούν με σας και πείτε του δρομολογητή "
"να εξασφαλίσει τίποταφτάνει στις θύρες 80 και 443 αποστέλλεται σε Tor. Αν "
"θέλετε να το κάνετε αυτό,τσεκάρετε το παρακάτω πλαίσιο, εάν είναι "
"ενεργοποιημένη .. </p>"
#: serverwizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "Server Accessibility"
msgstr "Server Πρόσβαση"
#: serverwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Make Tor Easily Accessible."
msgstr "Make Tor εύκολα προσβάσιμες."
#: serverwizard.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
"UPnP enabled.</b>"
msgstr ""
"Δεν <b> Routers Found. Ελέγξτε τις τοπικές τείχος και έχει εξασφαλίσει "
"δρομολογητή σαςUPnP ενεργοποιηθεί. </B>"
#: torkui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tor"
msgstr "& Tor"
#: torkui.rc:55
#, no-c-format
msgid "TorK Toolbar"
msgstr "TorK Toolbar"
#: torkui.rc:58
#, no-c-format
msgid "More Toolbar"
msgstr "Περισσότερες Toolbar"
#: torkview_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "tork_base"
msgstr "tork_base"
#: torkview_base.ui:186
#, no-c-format
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonymize"
#: torkview_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Tor Network"
msgstr "& Tor Network"
#: torkview_base.ui:247
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Network"
#: torkview_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: torkview_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#: torkview_base.ui:342
#, no-c-format
msgid "Circuits"
msgstr "κυκλώματα"
#: torkview_base.ui:376
#, no-c-format
msgid "Routers/Entry Guards"
msgstr "Routers / Είσοδος φύλακες"
#: torkview_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "&Tor Log"
msgstr "& Tor Log"
#: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Time"
#: torkview_base.ui:427
#, no-c-format
msgid "id"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui:438
#, no-c-format
msgid "Severity"
msgstr "βαρύτητα"
#: torkview_base.ui:449
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: torkview_base.ui:510
#, no-c-format
msgid "Show Host Names in Log Entries"
msgstr "Show ονόματα κεντρικού υπολογιστή σε καταχωρήσεις"
#: torkview_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Traffic Log"
msgstr "Log Κυκλοφορίας"
#: torkview_base.ui:547
#, no-c-format
msgid "StreamID"
msgstr "StreamID"
#: torkview_base.ui:634
#, no-c-format
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
msgstr "Μη Tor Κυκλοφορίας (Δεν 100% αξιόπιστο)"
#: torkview_base.ui:673
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: torkview_base.ui:684
#, no-c-format
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: torkview_base.ui:708
#, no-c-format
msgid " entries"
msgstr "εγγραφές"
#: torkview_base.ui:728
#, no-c-format
msgid "Clear after every:"
msgstr "μετά από κάθε κωδικοποίηση:"
#: torkview_base.ui:756
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
msgstr "ενεργοποιήσετε την καταγραφή των Μη Tor Κυκλοφορίας"
#: torkview_base.ui:767
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
msgstr "Tor ενεργοποιήσετε την καταγραφή της κίνησης"
#: torservers.ui:42
#, no-c-format
msgid "Exit Servers To Avoid"
msgstr "Exit Servers Για να αποφευχθεί"
#: torservers.ui:62 torservers.ui:215
#, no-c-format
msgid "geoipcc"
msgstr "geoipcc"
#: torservers.ui:73 torservers.ui:226
#, no-c-format
msgid "FP"
msgstr "FP"
#: torservers.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enemy Servers "
msgstr "Enemy Servers"
#: torservers.ui:125
#, no-c-format
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
msgstr "<b> χώρες να αποφύγουν: </b>"
#: torservers.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
"Never Use Country At All'. </p>"
msgstr ""
"<p> Πρόκειται για την έξοδο τους διακομιστές που έχετε επιλέξει να "
"αποφευχθεί. Έξοδος servers είναι οιυπολογιστών, όπου σας βγαίνει κυκλοφορίας "
"στο πίσω στον πραγματικό κόσμο και ενώνειμε την υπηρεσία που χρησιμοποιείτε "
"(egthe ιστοσελίδα σας ανάγνωση). </p> \n"
"<p> Έχετε επιλέξει τις χώρες να αποφύγουν κάτω. </p> \n"
"<p> να επιλέξετε μια χώρα ή διακομιστή, κάντε δεξί κλικ σε ένα server στο ' "
"Tor Δίκτυο 'το παράθυρο και επιλέξτε ' Από τώρα και στο εξής δεν "
"χρησιμοποιούν ποτέ στο All' ή ' Από τώρα και στο εξής Ποτέ μην "
"χρησιμοποιείτε Χώρα απολύτως'. </p> "
#: torservers.ui:177 torservers.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "& Διαγραφή επιλεγμένων"
#: torservers.ui:195 torservers.ui:237
#, no-c-format
msgid "Preferred Exit Servers"
msgstr "Προτεινόμενο Έξοδος Servers"
#: torservers.ui:272
#, no-c-format
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
msgstr "Use onl & Y αυτούς τους διακομιστές για την ' Έξοδος '."
#: torservers.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
"web page you are reading).\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
"Server as an Exit'. </p>"
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι η λίστα με τους διακομιστές που προτιμούν να χρησιμοποιήσει "
"ως σημείο εξόδου γιακυκλοφορίας μέσω του διαδικτύου. Αυτές είναι οι "
"διακομιστές όπου μπορείτε κυκλοφορίας προκύπτειΕπιστροφή στο να τον "
"πραγματικό κόσμο και θα συνδεθεί με την υπηρεσία που χρησιμοποιείτε "
"(egtheιστοσελίδα σας ανάγνωση). \n"
"<p> να επιλέξετε μια χώρα ή διακομιστή, κάντε δεξί κλικ σε ένα server στο ' "
"Tor Δίκτυο 'το παράθυρο και επιλέξτε ' προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε Server "
"ως έξοδος ' ή 'χρησιμοποιείτε πάντα Server ως έξοδος». </P> "
#: torservers.ui:291
#, no-c-format
msgid "S&pecial Friends"
msgstr "& ΕΙΔΙΚΟ S Friends"
#: torservers.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
"the friendly server 'trustme'."
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι η λίστα με τους διακομιστές θέλετε να χρησιμοποιήσετε για την "
"ιδιαίτερη προορισμούς.Για παράδειγμα, όλα τα κυκλοφορίας στην Google θα "
"πρέπει να ξεπεταχτεί στο διαδίκτυο από τοφιλικό προς το διακομιστή 'trustme'."
#: torservers.ui:329
#, no-c-format
msgid "Destination "
msgstr "Προορισμός"
#: torservers.ui:340
#, no-c-format
msgid "Server "
msgstr "Server"
#: torservers.ui:351
#, no-c-format
msgid "When "
msgstr "Όταν"
#: torservers.ui:376 torservers.ui:466
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Είσοδος"
#: torservers.ui:395
#, no-c-format
msgid "&Servers Status"
msgstr "& Servers Status"
#: torservers.ui:406
#, no-c-format
msgid "Unverified Servers"
msgstr "ανεπιβεβαίωτος Servers"
#: torservers.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
"comfortable trusting unverified servers with."
msgstr ""
"Μπορείτε σας απευθείας μεταφορές μέσω <br> διακομιστές που δεν έχουν "
"επαληθευθεί<br> ακόμα. Διαλέξτε τα στάδια της διαδρομής μέσω του διαδικτύου "
"νιώθειςάνετα επαληθευτεί σε κλίμα αμοιβαίας εμπιστοσύνης με τους διακομιστές."
#: torservers.ui:423
#, no-c-format
msgid "Position on Circuit"
msgstr "Θέση για κύκλωμα"
#: torservers.ui:434
#, no-c-format
msgid "Rendezvous"
msgstr "Ραντεβού"
#: torservers.ui:442
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: torservers.ui:450
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Μέση"
#: torservers.ui:487 usability.ui:202
#, no-c-format
msgid "Clear Selected"
msgstr "κωδικοποίηση Selected"
#: torservers.ui:497
#, no-c-format
msgid "Verified Servers"
msgstr "εξακριβωμένες Servers"
#: torservers.ui:508
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: torservers.ui:524
#, no-c-format
msgid "Build new route on known servers every:"
msgstr "Build νέα διαδρομή για κάθε γνωστό servers:"
#: usability.ui:35
#, no-c-format
msgid "Session Continuity"
msgstr "Session τη συνέχεια"
#: usability.ui:65
#, no-c-format
msgid "Domains "
msgstr "Domains"
#: usability.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum Length of Session Time:"
msgstr "μέγιστο μήκος της Συνόδου Ώρα:"
#: usability.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
"the session."
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι μια λίστα από ονόματα τομέων που μπορεί να σας δώσει κόπο εάν "
"συνδέσετεαπό μια σειρά διαφορετικές διευθύνσεις IP κατά τη διάρκεια της "
"ίδιας συνόδου. προσθήκη τουςσε αυτή τη λίστα εξασφαλίζει την ίδια διεύθυνση "
"IP, παρουσιάζεται στον τομέα κατά τη διάρκειατης συνόδου."
#: usability.ui:155
#, no-c-format
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
msgstr "Μην επαναχρησιμοποίηση μια σύνδεση, εάν είναι περισσότερο από"
#: usability.ui:163
#, no-c-format
msgid " seconds old"
msgstr "δευτερόλεπτα παλιά"
#: usability.ui:174
#, no-c-format
msgid "Networks Services With Long Session Times"
msgstr "Δίκτυα υπηρεσιών με μακρά συνεδρίαση Times"
#: usability.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
msgstr ""
"<p> Οι υπηρεσίες αυτές είναι γνωστό ότι έχουν μακρά συνεδρίαση φορές. "
"Επιλέξτε οποιονδήποτε από τουςπου χρησιμοποιείτε και αυτό θα εξασφαλίσει την "
"δρομολόγηση της κίνησής τους είναι πάνω από διακομιστέςπου έχουν υψηλή "
"διαθεσιμότητα βαθμολογία (δηλ. σπάνια είναι offline)."
#: usability.ui:216
#, no-c-format
msgid "Services "
msgstr "Υπηρεσίες"
#: usability.ui:227
#, no-c-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: usability.ui:235
#, no-c-format
msgid "msn"
msgstr "msn"
#: usability.ui:243
#, no-c-format
msgid "jabber"
msgstr "κουβεντολόι"
#: usability.ui:251
#, no-c-format
msgid "aol"
msgstr "AOL"
#: usability.ui:259
#, no-c-format
msgid "telnet"
msgstr "telnet"
#: usability.ui:267
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ακίνητα"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Φέρτε Εισαγωγών"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Περισσότερες Toolbar"
#~ msgid "1 day "
#~ msgstr "1 ημέρα"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Παράδειγμα:"
#~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop"
#~ msgstr "TorK - Η ανωνυμία Manager για το TDE Desktop"
#~ msgid "Raw Configuration Tool"
#~ msgstr "Ακατέργαστη Configuration Tool"
#~ msgid "Configuration Listing"
#~ msgstr "Configuration Λίστα"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Αξία"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid "Citizen Of.."
#~ msgstr "πολίτης .."