You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tork/translations/messages/tork/el.po

5969 lines
223 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Google <http://translate.google.com>, 2008.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS \n"
"Your names"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS \n"
"Your emails"
#: configdialog.cpp:107
msgid "Quick Configure"
msgstr "Quick Ρύθμιση"
#: configdialog.cpp:107 quickconfig.ui:155
#, no-c-format
msgid "Quick Configuration"
msgstr "Quick Configuration"
#: configdialog.cpp:109 konqueror.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
msgstr "Konqueror και της ιδιωτικής ζωής Proxy"
#: configdialog.cpp:113
msgid "My Tor Client"
msgstr "Tor πελάτη μου"
#: configdialog.cpp:113
msgid "Configure My Client"
msgstr "Ρύθμιση πελατών μου"
#: configdialog.cpp:115
msgid "Firewall/Censor Evasion"
msgstr "Firewall / λογοκρίνουν Φοροδιαφυγή"
#: configdialog.cpp:115
msgid "Configure Firewalls Proxies"
msgstr "Ρύθμιση τείχη Proxies"
#: configdialog.cpp:120
msgid "FailSafe"
msgstr "failsafe"
#: configdialog.cpp:120
msgid "Configure FailSafe Settings"
msgstr "Ρύθμιση failsafe Ρυθμίσεις"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Usability"
msgstr "χρηστικότητας"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Configure Usability"
msgstr "Ρύθμιση Usability"
#: configdialog.cpp:127
msgid "My Network View"
msgstr "My Network Προβολή"
#: configdialog.cpp:128
msgid "Configure My Network View"
msgstr "Configure My Network Προβολή"
#: configdialog.cpp:131
msgid "My Tor Server"
msgstr "My Tor Server"
#: configdialog.cpp:131
msgid "Configure My Server"
msgstr "Configure My Server"
#: configdialog.cpp:132
msgid "My Server Bandwidth"
msgstr "My Server Bandwidth"
#: configdialog.cpp:132
msgid "Configure My Bandwidth"
msgstr "Configure My Bandwidth"
#: configdialog.cpp:135
msgid "My Hidden Services"
msgstr "My Κρυφό Υπηρεσίες"
#: configdialog.cpp:136
msgid "Configure My Hidden Services"
msgstr "Ρύθμιση μου Κρυφό Υπηρεσίες"
#: crashhandler.cpp:85
msgid ""
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"TorK έχει crashed! Είμαστε τρομερά τη λύπη μου: (\n"
"\n"
"Όμως, δεν είναι όλα χαθεί! Εσείς θα μπορούσε δυνητικά να μας βοηθήσουν να "
"καθοριστούν τα κραχ.Πληροφορίες που περιγράφουν το δυστύχημα είναι κάτω, "
"έτσι απλά πατήστε στείλετε, ή ανέχουμε χρόνο, να γράψετε μια σύντομη "
"περιγραφή για το πώς συνέβη το δυστύχημα πρώτα. \n"
"\n"
"Σας ευχαριστώ πολύ. \n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:90
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Τα παρακάτω στοιχεία είναι να βοηθήσει τους προγραμματιστές εντοπίσει το "
"πρόβλημα, παρακαλώΜην το τροποποιήσετε. \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:228
msgid ""
"\n"
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"TorK έχει crashed! Είμαστε τρομερά τη λύπη μου: (\n"
"\n"
"Όμως, δεν είναι όλα χαθεί! Ίσως μια αναβάθμιση είναι ήδη διαθέσιμη η οποία "
"καθορίζειτο πρόβλημα. Ελέγξτε τη διανομή του λογισμικού αποθήκευσης. \n"
#: crashhandler.cpp:289
msgid "Send Email"
msgstr "Send Email"
#: crashhandler.cpp:297
msgid "Crash Handler"
msgstr "Crash Handler"
#: dndlistview.cpp:284
msgid ""
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h4> σχεδόν τα πάντα είναι κλικ. </h4> Μπορείτε να "
"σύρετεδιακομιστές για τη δημιουργία κυκλωμάτων. Μπορείτε να σύρετε συνδέσεις "
"σε κυκλώματα ανκάντε δεξί κλικ εδώ πρώτα. Μπορείτε να κάντε δεξί κλικ σε "
"διακομιστές να συμπεριλαμβάνονται / εξαιρούνταιτους, ή τους χώρα από τις "
"συνδέσεις σας. Θυμηθείτε όμως: <b> Messingμε πράγματα είναι διασκέδαση, αλλά "
"γενικά κακό για ανωνυμία. </b> </div>"
#: firewallsproxies.ui.h:200 update.cpp:514
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή Update Server!"
#: firewallsproxies.ui.h:224
#, c-format
msgid "Already have server :%1"
msgstr "Ήδη έχουν server: %1"
#: functions.cpp:47
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: functions.cpp:49
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: functions.cpp:51
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: functions.cpp:53
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: functions.cpp:60
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 Gb / s"
#: functions.cpp:62
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB / s"
#: functions.cpp:64 functions.cpp:72
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB / s"
#: functions.cpp:66
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B / s"
#: functions.cpp:84 torclient.cpp:872
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
#: hiddensrvs.ui.h:67
msgid "Hidden Services Wizard"
msgstr "Κρυφό Υπηρεσίες Wizard"
#: hiddensrvs.ui.h:72 hiddensrvs.ui.h:188 hiddensrvs.ui.h:205
msgid "Not Connected To Tor!"
msgstr "δεν συνδέεται με την Tor!"
#: hiddensrvs.ui.h:73
msgid ""
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
msgstr ""
"<p> TorK πρέπει να συνδεθεί με Tor, προκειμένου να δημιουργηθεί ένα κρυφό "
"υπηρεσία.<br> <b> Για να δημιουργήσετε ένα κρυφό υπηρεσίας, ξεκινήστε πρώτα "
"TorK!"
#: hiddensrvs.ui.h:111
msgid "Service deleted!"
msgstr "Service διαγράφεται!"
#: hiddensrvs.ui.h:112
msgid ""
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
msgstr ""
"Η κρυφή υπηρεσία <p> %1 de-έχει ρυθμιστεί. <br> <b> Ωστόσο θα σαςπρέπει να "
"διαγραφεί από την υπηρεσία στις λεπτομέρειες%2 εαυτό σου! Παρακαλώ κάνετε "
"αυτό!"
#: hiddensrvs.ui.h:146
msgid "Hidden Web Service Started"
msgstr "Hidden Web Service Started"
#: hiddensrvs.ui.h:147
msgid ""
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p> Simple Web υπηρεσία άρχισε. δοκιμής της υπηρεσίας για να εξασφαλιστεί "
"ότι είναι σε λειτουργία.<br> <b> thttpd %p-1-H%2% δ-3"
#: hiddensrvs.ui.h:152
msgid "Hidden Web Service Failed"
msgstr "Hidden Web Service απέτυχε"
#: hiddensrvs.ui.h:153
msgid ""
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p> δεν θα μπορούσε να αρχίσει η απλή υπηρεσία Web. Thttpd δεν μπορεί να "
"εγκατασταθείσωστά. <br> <b> thttpd %p-1-H%2% δ-3"
#: hiddensrvs.ui.h:189
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p> Konqueror και TorK πρέπει να χρησιμοποιούν Tor, προκειμένου να "
"δοκιμάσουν ένα κρυφόυπηρεσία. <br> <b> να δοκιμάσετε μια κρυφή υπηρεσία, "
"ξεκινήστε πρώτα TorK και θα επιτρέψειKonqueror να χρησιμοποιήσει Tor!"
#: hiddensrvs.ui.h:206
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p> Konqueror και TorK πρέπει να χρησιμοποιούν το Tor για να δημοσιεύσει ένα "
"κρυφόυπηρεσία. <br> <b> να δημοσιεύσει μια κρυφή υπηρεσία, ξεκινήστε πρώτα "
"TorK και θα επιτρέψειKonqueror να χρησιμοποιήσει Tor!"
#: hitwidget.cpp:85
msgid "Expand"
msgstr "Expand"
#: hitwidget.cpp:86
msgid "Collapse"
msgstr "Σύμπτυξη"
#: hitwidget.cpp:87
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: hitwidget.cpp:88
msgid "Collapse All"
msgstr "Σύμπτυξη όλων"
#: hitwidget.cpp:89
msgid "(still searching)"
msgstr "(ακόμη ψάχνουν)"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Anonymity Manager"
msgstr "Η ανωνυμία διασφαλίσεων"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Anonymize TDE"
msgstr "Anonymize"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Firefox"
msgstr "Ανώνυμος Firefox"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Opera"
msgstr "Ανώνυμος Opera"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο για κάτι που σας αρέσει"
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο για κάτι που σας μισώ"
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με την ανάρμοστη συμπεριφορά "
"τουεφαρμογή"
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με ένα νέο χαρακτηριστικό "
"που επιθυμείτε"
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "& Αποστολή ένα σχόλιο για Developers"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Καλώς ήρθατε σε αυτή τη δοκιμή έκδοση του%1."
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Welcome to %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr ""
"Για να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό, οι παρατηρήσεις σας είναι "
"σημαντικές."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Κάθε φορά που θα έχουμε μεγάλη εμπειρία ή τη ματαίωση, παρακαλούμε κάντε "
"κλικ στηνκατάλληλο πρόσωπο κάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, "
"τι θέλετεή αντιπάθεια και κάντε κλικ στο κουμπί Send."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Κάθε φορά που έχετε μια μεγάλη εμπειρία, παρακαλούμε κάντε κλικ στον "
"παρακάτω χαμόγελουΤο άνοιγμα τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, τι θέλετε και "
"κάντε κλικ στο κουμπί Send."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Κάθε φορά που έχουμε μια απογοητευτική εμπειρία, κάντε κλικ στο frowning "
"πρόσωποκάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, τι μισώ και κάντε "
"κλικ στο κουμπί Send."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Ακολουθήστε την ίδια αρχή γρήγορα να αναφέρεται κάποιο λάθος: Απλά πατήστε "
"τον σπασμένο-αντικείμενο εικονίδιο στην πάνω δεξιά γωνία του παραθύρου, το "
"περιγράψω και κάντε κλικ στο κουμπίΑποστολή."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
"behaviour and click Send."
msgstr ""
"Κάθε φορά που ανακαλύπτουμε ένα σφάλμα κατά την εφαρμογή, κάντε κλικ στο "
"σπασμένα-αντικείμενο εικονίδιο κάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να "
"περιγράφει ό, τι είναι η λανθασμένησυμπεριφορά και κάντε κλικ στο κουμπί "
"Send."
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b> μου αρέσει </b> το νέο έργο τέχνης. Πολύ δροσιστικό."
#: likeback.cpp:469
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"I <b> αντιπάθεια </b> στη σελίδα υποδοχής του εν λόγω βοηθός. Πάρα πολύ "
"χρονοβόρα."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b> Η εφαρμογή έχει ανάρμοστη συμπεριφορά </b> όταν κάνοντας κλικ στο "
"Προσθήκηκουμπί. Τίποτα δεν συμβαίνει."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b> επιθυμία μου μια νέα δυνατότητα </b> που μου επιτρέπει να στείλω τη "
"δουλειά μου με email."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Βοήθεια για τη βελτίωση της εφαρμογής"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Δώστε την ηλεκτρονική σας διεύθυνση."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Θα χρησιμοποιηθεί για να σας πίσω αν απαιτούνται περισσότερες πληροφορίες "
"σχετικά μεσας, σας ρωτήσω πώς να αναπαραγάγει τα σφάλματα σας έκθεση, "
"στείλτε το σφάλμαδιορθώσεις για να κάνετε δοκιμή, κ.λπ."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Η ηλεκτρονική διεύθυνση είναι προαιρετική. Αν δεν παρέχει κανένα, θα σαςνα "
"αποσταλούν ανώνυμα."
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Στείλτε ένα σχόλιο για Developers"
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με την:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "Κάτι που και σαν &"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Κάτι σας & αντιπάθεια"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "& ανάρμοστη συμπεριφορά αυτής της εφαρμογής"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "A & νέο χαρακτηριστικό σας επιθυμία"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Δείτε παρακάτω κουμπιά σχόλιο & titlebars παράθυρο"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "& Αποστολή Σχόλιο"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "& Ηλεκτρονική Διεύθυνση ..."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Δώστε μια σύντομη περιγραφή του η γνώμη σας για το%1."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Παρακαλώ γράψτε στα αγγλικά."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Ενδέχεται να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα <a href=\"%1\"> online εργαλείο "
"μετάφρασης </a>."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Για να κάνετε τις παρατηρήσεις σας στείλουμε περισσότερο χρήσιμη για τη "
"βελτίωση αυτής της εφαρμογής, δοκιμάστεγια να στείλετε το ίδιο ποσό των "
"θετικών και αρνητικών σχολίων."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"Do <b> δεν </b> ζητούν νέα χαρακτηριστικά: τα αιτήματά σας θα αγνοηθεί."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"Σφάλμα <p> ενώ προσπαθεί να στείλει την έκθεση. </p> <p> Παρακαλούμε "
"δοκιμάστε αργότερα. </p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Transfer Error"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p> Το σχόλιο σας έχει αποσταλεί με επιτυχία. αυτό θα συμβάλει στην βελτίωση "
"τηςεφαρμογή. </p> <p> Ευχαριστώ για το χρόνο σας. </p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Σχόλιο Απεσταλμένα"
#: main.cpp:36
msgid ""
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n"
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
"quality, suitability or anything else."
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Document να ανοίξει."
#: main.cpp:47
msgid "Toggle Anonymous TDE"
msgstr "Toggle Ανώνυμος TDE"
#: main.cpp:48
msgid "Launch Anonymous Firefox"
msgstr "Launch Ανώνυμος Firefox"
#: main.cpp:49
msgid "Launch Anonymous Opera"
msgstr "Launch Ανώνυμος Opera"
#: main.cpp:50
msgid "Launch Anonymous Konsole"
msgstr "Launch Ανώνυμος Konsole"
#: main.cpp:51
msgid "Launch Anonymous Kopete"
msgstr "Launch Ανώνυμος λογισμικό Kopete"
#: main.cpp:52
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
msgstr "Launch Ανώνυμος σπασμένα"
#: main.cpp:53
msgid "Launch Anonymous Gaim"
msgstr "Launch Ανώνυμος Gaim"
#: main.cpp:54
msgid "Launch Anonymous Konversation"
msgstr "Launch Ανώνυμος Konversation"
#: main.cpp:55
msgid "Launch Mixminion Interface"
msgstr "Launch Mixminion Interface"
#: main.cpp:64
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής"
#: main.cpp:65
msgid "Icons"
msgstr "Εικόνες"
#: main.cpp:71
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
msgstr ""
"Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει GeoIP δεδομένα που δημιουργούνται από MaxMind"
#: main.cpp:73
msgid ""
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
msgstr ""
"Η Tor (TM) το εμπορικό σήμα και η Tor Κρεμμύδι λογότυπο είναι εμπορικά "
"σήματα της Tor Το έργο."
#: main.cpp:77
msgid ""
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
msgstr ""
"Σημαία από εικόνες που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σύμφωνα με την παρούσα "
"άδεια χρήσης Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/"
"de /"
#: main.cpp:79
msgid "Turkish Translation"
msgstr "τουρκική μετάφραση"
#: main.cpp:80
msgid "Chinese Translation"
msgstr "κινεζική μετάφραση"
#: main.cpp:81
msgid "Czech Translation"
msgstr "Τσεχική μετάφραση"
#: main.cpp:82 main.cpp:83
msgid "German Translation"
msgstr "γερμανική μετάφραση"
#: main.cpp:84
msgid "French Translation"
msgstr "γαλλική μετάφραση"
#: main.cpp:103 tork.cpp:3294
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "First-Run Wizard"
#: mixminion.ui.h:46
msgid "Emails are usually sent to someone!"
msgstr ""
"μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι συνήθως αποστέλλονται σε κάποιον!"
#: mixminion.ui.h:73
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
msgstr "Ανώνυμος Αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας .."
#: mixminion.ui.h:120
msgid "Email Successfully Dispatched!"
msgstr "Email Αποστολές με επιτυχία!"
#: mixminion.ui.h:121 mixminion.ui.h:124
msgid "<p>%1<br>"
msgstr "<p> %1 <br>"
#: mixminion.ui.h:123
msgid "There was a problem!"
msgstr "Υπήρξε πρόβλημα!"
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
msgid ""
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη και μία έξοδο server με προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις του Tor. <br> Μιαέξοδο server για να μεταφέρει την κίνηση που "
"εξέρχονται από το δίκτυο Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:86
msgid ""
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
"traffic outside the network."
msgstr ""
"Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη και η επαφή με το διακομιστή του Tor "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. <br> Arelay server μεταφέρει την κυκλοφορία κατά "
"μήκος του δικτύου Tor αλλά δεν transmittorκίνησης εκτός του δικτύου."
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
msgid ""
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Αυτό θα διαρκέσει μια έξοδο server με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις του Tor. <br> "
"Έξοδος serverμπορεί να μεταφέρει την κίνηση για την έξοδο από το δίκτυο Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:91
msgid ""
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
"outside the network."
msgstr ""
"Αυτό θα διαρκέσει η επαφή με το διακομιστή του Tor προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. "
"<br> Επαφή serverμεταφέρει την κυκλοφορία κατά μήκος του δικτύου Tor αλλά "
"δεν transmittor κυκλοφορίαςεκτός του δικτύου."
#: newfirstrunwizard.ui.h:94
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
msgstr ""
"Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις του Tor. <br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:95
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
msgstr "Είσαι πολύ έξυπνος για το δικό σας καλό. <br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:125
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
msgstr "δεν βρήκα μια εγκατάσταση των Privoxy στο σύστημά σας."
#: newfirstrunwizard.ui.h:128
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
msgstr "Βρήκα μια εγκατάσταση των Privoxy στο σύστημά σας."
#: newfirstrunwizard.ui.h:237
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι bright.It ότι μοιάζει σαν να έχει "
"ρυθμιστεί Privoxyεκκίνηση από μόνη της, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά "
"δεν μπορώ να είμαι σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν,να με βοηθήσετε; Μήπως "
"Privoxy ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:242
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι bright.It ότι μοιάζει σαν Privoxy δεν "
"ξεκινάαυτό το ίδιο, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά δεν μπορώ να είμαι "
"σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν, σαςνα με βοηθήσει; Μήπως Privoxy ξεκινούν από "
"την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:509
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
msgstr ""
"<p> δεν μπορώ να επικοινωνήσετε με τον έλεγχο ταυτότητας ή να Tor. <br> Αυτό "
"σημαίνει ότι θα πρέπει ναTor τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις του για να είναι "
"χρησιμοποιήσιμο από Tork στο μέλλον. </p> Τηνμηχανή ότι το απομακρυσμένο Tor "
"εγκατάσταση λειτουργεί με την προσθήκη της παρακάτω για να Torconfig αρχείο: "
"<br> <br> <b> ControlPort %2 </b> <br> <br> Εναλλακτικά, μπορεί να "
"έχετεβάλατε λάθος password στο προηγούμενο page.When έχετε επιχειρήσει να "
"καθορίσειτο πρόβλημα, κάντε κλικ στο ' Test Tor 'για να προσπαθήσουμε ξανά "
"τη σύνδεση. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:519
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
msgstr ""
"<p> δεν μπορώ να επικοινωνήσετε Tor. <br> Αυτό σημαίνει Tork θα πρέπει να "
"τροποποιήσετε την TorΡυθμίσεις για να είναι χρησιμοποιήσιμο από Tork στο "
"μέλλον. </p> στα δεξιά είναι μια λίστααπό τις πιθανές Tor αρχεία που μπορούν "
"να χρησιμοποιούν για τη διασφάλιση της ρύθμισης. <br> Ανκάνετε κλικ στο "
"'Αλλαγή Tor Ελέγχου του αρχείου ' το κουμπί, θα σε κάθε τροποποίηση που "
"υπάρχουνTor να ελεγχθούν από TorK. <br> Μόλις γίνει αυτό μπορείτε να κάνετε "
"κλικ ' Test Tor 'για την αποκατάσταση, δοκιμάστε τη σύνδεση."
#: newfirstrunwizard.ui.h:542
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
msgstr ""
"Tor <p> επικοινώνησα με επιτυχία. <br> Αυτό σημαίνει TorK μπορούν να "
"επικοινωνούν και ελέγχουTor. Αυτό είναι καλό. <br> <b> Από προεπιλογή, TorK "
"θα εξασφαλίσει τη σύνοδομε Tor χρησιμοποιώντας ένα τυχαίο κωδικό πρόσβασης. "
"</b> Ωστόσο, θα πρέπει να εξετάσει με τη χρήσηΑσφάλεια για εναλλακτική λύση "
"Tor που θα εξασφαλίσουν ότι ακόμη και όταν δεν το χρησιμοποιείτε TorK.<br> "
"Δείτε το 'My Tor Client ' ρύθμιση παραμέτρων για περισσότερες πληροφορίες "
"όταν είστε τελικά τον οδηγό. <br> Μπορείτε τώρα κάντε κλικ στο ' Επόμενο '."
#: newfirstrunwizard.ui.h:551
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
msgstr ""
"Tor <p> επικοινώνησα με επιτυχία. <br> Αυτό σημαίνει TorK μπορούν να "
"επικοινωνούν και ελέγχουTor. Αυτό είναι καλό. Ως προφύλαξη ασφαλείας, πρέπει "
"να ρυθμίσετεαπομακρυσμένο παράδειγμα του Tor να απαιτούν password. TorK "
"Μπορείτε να ενημερώσει τουτον κωδικό πρόσβασης χρησιμοποιώντας το 'My Tor "
"Client ' ρύθμιση παραμέτρων. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:583
#, fuzzy
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
"b> to see if it worked. "
msgstr ""
"<p> ΟΚ, δεν βρήκα κανένα από τα config αρχεία στη λίστα. <br> Για να "
"Torωφέλιμη έχω δημιουργήσει ένα αρχείο με το όνομα config / usr / local / "
"etc / Tor / torrc.I 'έχω επίσηςTor ζήτησε να φορτώσετε εκ νέου και να "
"καλύψει το νέο αρχείο ρυθμίσεων. <b> Θα σας ζητηθεί γιαyout κωδικό σε μια "
"στιγμή. <b> Αυτή είναι η τροποποίηση του αρχείου και αναγκαίαγια να Tor "
"εργασίας. </b> Όταν που έχετε εισάγει τον κωδικό σας κάντε κλικ στο ' Test "
"Tor ' για να δείτε αν εργάζεται."
#: newfirstrunwizard.ui.h:626
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
"have to ask for your <b>root password</b>."
msgstr ""
"<p> Πάω να τροποποιήσετε το αρχείο ρύθμισης Tor: <b> %1 </b>. <br> Αυτό "
"είναι τόσοensureTorK ότι μπορώ να μπορούν να επικοινωνούν με το Tor. <br> Αν "
"ναι, θα σε ρωτήσωγια κωδικό σας."
#: newfirstrunwizard.ui.h:707
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
msgstr ""
"<p> ΟΚ, δεν βρήκα κανένα από τα config αρχεία στη λίστα. <br> Tork "
"έχειδημιούργησε μια βασική config στο / etc / privoxy / config.This <i> "
"Μάιος </i> να αποκατασταθούν τα πράγματαεργασίας, αλλά πιθανώς δεν. <br> θα "
"πρέπει: - Ελέγξτε Privoxy είναι σωστά.- εγκατασταθεί εκ νέου εγκατάστασή "
"privoxy και προσπαθήστε να εκτελέσετε ξανά τον οδηγό."
#: newfirstrunwizard.ui.h:740
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
"I'll ask for your root password."
msgstr ""
"<p> Πάω να τροποποιήσετε το αρχείο ρύθμισης Privoxy: <b> %1 </b>. <br> Αυτό "
"είναιώστε να μπορέσω να ensurePrivoxy μπορούν να επικοινωνούν με το Tor. "
"<br> Αν ναι,Θα ζητήσω την κατανόησή σας κωδικό."
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
msgstr "<b> Tor Τροχαία </b>"
#: newstreamosd.cpp:162
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
msgstr "Αλλάξτε την ' Έξοδος ', που χρησιμοποιείται για την τρέχουσα κίνηση. "
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
msgstr "ενεργοποίησης / απενεργοποίησης της χρήσης του Konqueror Tor"
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
msgid "Hide this Display."
msgstr "Hide οθόνης αυτής."
#: newstreamosd.cpp:184
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει όλες τις δραστηριότητες δικτύου που εξετάζονται από τη στιγμή "
"Tor."
#: newstreamosd.cpp:289
#, fuzzy
msgid "This displays all your system's network activity."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει όλες τις δραστηριότητες δικτύου που εξετάζονται από τη στιγμή "
"Tor."
#: questions.h:63
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
msgstr "You εκτελείτε ένα Server χωρίς Πληροφορίες!"
#: questions.h:64 warnings.h:78
msgid ""
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
"Please do so! "
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε τις πληροφορίες στη διαμόρφωση τμήματος 'My Server'."
"Παρακαλώ το κάνουμε!"
#: questions.h:66
msgid "Would you like to set your contact info now?"
msgstr "Θέλετε να ορίσετε τις πληροφορίες τώρα;"
#: questions.h:70 questions.h:84 questions.h:97 questions.h:110 questions.h:123
#: questions.h:136 questions.h:149 questions.h:162 questions.h:304
#: questions.h:318 questions.h:332 questions.h:346 questions.h:360
#: questions.h:374
msgid "Show TorK Feedback"
msgstr "Show TorK Feedback"
#: questions.h:77
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
msgstr ""
"Could Tor δεν δεσμεύει σε μία από τις Διευθύνσεις / Ports έχετε ρυθμίσει!"
#: questions.h:78
msgid ""
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
"to use.) "
msgstr ""
"Tor είναι ίσως ήδη σε λειτουργία. Αν θέλετε, TorK μπορούν να συνδεθούν με το-"
"ήδη λειτουργεί χάριν του Tor και να διαχειρίζεται ότι αντί για σας. "
"(ΘαΠρέπει να ανοίξετε το παράθυρο διαλόγου και διαμόρφωσης εκ νέου αίτηση "
"τυχόν ρυθμίσεις που επιθυμούσενα χρησιμοποιήσετε.)"
#: questions.h:80
msgid "Would you like to do this now?"
msgstr "Θέλετε να το κάνετε αυτό τώρα;"
#: questions.h:90
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
msgstr "Συγγνώμη! σας Tor Server δεν λειτουργεί!"
#: questions.h:91 questions.h:104
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
msgstr ""
"You θα μπορούσε να μπλοκάρει την εισερχόμενη κίνηση για σας Tor λιμάνι."
#: questions.h:93 questions.h:106 questions.h:132
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
msgstr "Θα θέλατε να δείτε πληροφορίες για το πώς μπορεί να διορθωθεί αυτό;"
#: questions.h:103
msgid ""
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
"of the network directory with other servers."
msgstr ""
"Συγγνώμη! Σας Tor Directory Server δεν λειτουργεί! Δεν μπορείτε να "
"μοιράζονται το αντίγραφοκατάλογο του δικτύου με άλλους servers."
#: questions.h:116
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
msgstr "Συγγνώμη! Δεν μπορείτε να εκτελέσετε μια Tor Server!"
#: questions.h:117
msgid ""
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
"public IP address."
msgstr ""
"Εσύ φαίνεται να είναι πίσω από ένα δρομολογητή NAT και TorK / Tor δεν μπορεί "
"να καθορίσει σαςδημόσια διεύθυνση IP."
#: questions.h:119
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
msgstr "Θα θέλατε να συνεχίσουν να προβάλλονται ως πελάτη μόνο;"
#: questions.h:129
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
msgstr "A Test σύνδεση με το διακομιστή σας απέτυχε!"
#: questions.h:130
msgid ""
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
"connect to! Is it your firewall maybe?"
msgstr ""
"Η διεύθυνση / θύρα που καθορίζεται στο ' My Server 'είναι δύσκολο να σύνδεση "
"με! Είναι ίσως το τείχος;"
#: questions.h:142
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
msgstr "την έκδοση του Tor είναι κάπως ξεπερασμένη!"
#: questions.h:143
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
msgstr ""
"TorK να κατεβάσετε και να συγκεντρώσει την τελευταία σταθερή έκδοση για σας."
#: questions.h:145
msgid "Would you like to try this?"
msgstr "Θέλετε να δοκιμάσετε αυτό;"
#: questions.h:155
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
msgstr "TorK δεν μπορεί να συνδεθεί με Tor!"
#: questions.h:156
msgid ""
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
msgstr ""
"Εάν προσπαθείτε να διαχειριστεί μια απομακρυσμένη ή ήδη λειτουργεί χάριν του "
"Tor σαςδεν μπορεί να έχει ρυθμιστεί η διεύθυνση και / ή το λιμάνι του Tor "
"server σωστά."
#: questions.h:158
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε τη διεύθυνση και το λιμάνι τώρα;"
#: questions.h:169
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
msgstr "Θα θέλατε να ισχύουν οι ρυθμίσεις σας να Tor;"
#: questions.h:170
msgid ""
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
"settings you've configured with TorK."
msgstr ""
"Είστε τη σύνδεση με μια απομακρυσμένη ή τοπική παράδειγμα του Tor, μπορεί να "
"μην έχει τορυθμίσεις που έχουν ρυθμιστεί με TorK."
#: questions.h:172
msgid ""
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
"dialog.)"
msgstr ""
"Θα θέλατε να εφαρμόζουν τις ρυθμίσεις τώρα; (Σημειώστε ότι μπορείτε να το "
"κάνετε αυτόαυτομάτως στο μέλλον, επιλέγοντας την επιλογή στο ' Quick Ρύθμιση "
"' διαλόγου.)"
#: questions.h:176
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
msgstr "Alway Ρωτήστε πριν από την εφαρμογή ρυθμίσεων"
#: questions.h:183
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
msgstr "Your κίνησης μπορεί να Eavesdropped!"
#: questions.h:186
msgid ""
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
msgstr ""
"Προσπαθήστε να χρησιμοποιείτε την ασφαλή έκδοση των υπηρεσιών (π.χ. https: "
"αντί για http:) ανΕίστε εισέρχονται όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης ή το "
"περιεχόμενο είναι ευαίσθητο. θαθέλετε να δείτε μία εξήγηση γιατί μπορεί να "
"κάνει χρήση Tor un-κωδικοποιημένοκυκλοφορίας <b> δυνητικά λιγότερο ασφαλή </"
"b> από το κανονικό;"
#: questions.h:190 questions.h:205 questions.h:219 questions.h:233
#: questions.h:247 questions.h:261 questions.h:275 questions.h:290
#: quickconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show Security Warnings"
msgstr "Show προειδοποιήσεις ασφαλείας"
#: questions.h:197
#, fuzzy
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
msgstr "TorK δεν θα μπορούσε να αρχίσει το προσωπικό σας απόρρητο Proxy!"
#: questions.h:198
msgid ""
"TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
msgstr ""
#: questions.h:201
#, fuzzy
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε πάλι TorK ξανά;"
#: questions.h:212
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
msgstr "TorK δεν θα μπορούσε να αρχίσει το προσωπικό σας απόρρητο Proxy!"
#: questions.h:213
msgid ""
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
"the configuration dialog."
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να οφείλεται στο γεγονός ότι έχετε ρυθμίσει να ξεκινήσει κατά "
"την εκκίνηση του συστήματος. ΑνΑυτή είναι η περίπτωση, και έχετε λόγο να "
"πιστεύετε ότι έχει ρυθμιστεί ώστε να ακούσουμενα Tor, τότε απλά πατήστε "
"'αριθ ' και να ρίξουν μια ματιά στο 'Konqueror ' Ρυθμίσεις στο Η διαμόρφωση "
"διαλόγου."
#: questions.h:215
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
msgstr "Θέλετε να δοκιμάσετε TorK επανεκκίνηση ξανά;"
#: questions.h:226
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
msgstr "Your Privacy Proxy μόλις σταμάτησε να λειτουργεί!"
#: questions.h:227
msgid "It may have crashed."
msgstr "Μπορεί να κατέστρεψαν."
#: questions.h:229
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε πάλι TorK ξανά;"
#: questions.h:240
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
msgstr "Οχι! Οχι! Θα δεν Κάποιος Να θεωρήσετε των παιδιών!;"
#: questions.h:243
msgid ""
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
"thing to do</b> even by normal standards?"
msgstr ""
"Θα θέλατε να δείτε μία εξήγηση γιατί αυτή είναι απολύτως λανθασμένη "
"<b>πράγμα που πρέπει να κάνουμε </b>, ακόμη και με κανονική πρότυπα;"
#: questions.h:254
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του TorK χρειάζεται την πιο πρόσφατη έκδοση του ασταθούς Tor!"
#: questions.h:255 questions.h:269
msgid ""
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
"sub-optimal!"
msgstr ""
"Μπορείτε ακόμη να χρησιμοποιήσετε TorK με αυτήν την έκδοση του Tor, αλλά η "
"εμπειρία μπορεί να είναιβέλτιστες!"
#: questions.h:257
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
msgstr ""
"Θα θέλατε να λάβετε την πιο πρόσφατη έκδοση άλφα και να τις χρησιμοποιούν;"
#: questions.h:268
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
msgstr "έχετε unrecommended μία έκδοση του Tor!"
#: questions.h:271
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
msgstr "Θα θέλατε να λάβετε την πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση και χρήση αυτό;"
#: questions.h:282
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
msgstr ""
"You θα μπορούσε να διαρρέουν πληροφορίες κωδικού πρόσβασης σε φορείς Tor!"
#: questions.h:283
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
msgstr ""
"Αυτό το λιμάνι είναι χωρίς κρυπτογράφηση και θα μπορούσατε να αποκαλύψουν "
"ευαίσθητες πληροφορίες!"
#: questions.h:285
msgid ""
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
msgstr ""
"Εάν είστε σίγουροι ότι είστε ικανοποιημένοι με αυτό, κάντε κλικ στο ' Ναι "
"'και θα Tor επιτρέπει την κίνηση σε αυτές τις θύρες για το υπόλοιπο της "
"παρούσας συνόδου."
#: questions.h:297
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
msgstr "Μία ή περισσότερες FailSafes δεν εφαρμόστηκαν!"
#: questions.h:298
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εφαρμογή σας ζητήσει failsafe."
#: questions.h:300
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
msgstr "Θα θέλατε να δείτε το failsafe κανόνες;"
#: questions.h:311
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα cookie για να συνδεθείτε με Tor!"
#: questions.h:312
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
msgstr ""
"TorK μπορεί να κοιτάξει μέχρι το cookie και προσπάθεια να το χρησιμοποιήσει."
#: questions.h:314
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
msgstr "Θα θέλατε να TorK προσπάθεια σύνδεσης με ένα cookie;"
#: questions.h:325
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
msgstr "Tor επαλήθευσης του Cookie δεν είναι διαθέσιμο!"
#: questions.h:326
msgid ""
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
msgstr ""
"Το cookie μπορεί να φυλάσσεται σε θέση που δεν έχετε την άδεια ναπρόσβασης. "
"TorK μπορεί να εκτελέσει μια δέσμη ενεργειών, όπως ' root 'και θα "
"προσπαθήσει να αντιγράψετε το cookie σε ένα προσιτή θέση. Στη συνέχεια, "
"μπορείτε να δοκιμάσετε τη σύνδεση με Tor πάλι."
#: questions.h:328
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
msgstr ""
"Θέλετε να το κάνω αυτό; (θα σας ζητηθεί για την ' root 'κωδικό πρόσβασης."
#: questions.h:339
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
msgstr "Tor ελεγκτή δεν ανταποκρίνεται!"
#: questions.h:340
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
msgstr "TorK δεν μπόρεσε να έλθει σε επαφή με Tor ακόμα."
#: questions.h:342
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
msgstr "Θέλετε να κλείσετε την προσπάθεια σύνδεσης;"
#: questions.h:353
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
msgstr ""
#: questions.h:354
msgid ""
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
"servers."
msgstr ""
#: questions.h:356
#, fuzzy
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε τη διεύθυνση και το λιμάνι τώρα;"
#: questions.h:367 warnings.h:324
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
msgstr "You χρησιμοποιήσει λάθος κωδικό για να συνδεθείτε με Tor!"
#: questions.h:368
msgid ""
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
msgstr "Ίσως TorK crashed και έχασε το προσωρινό κωδικό για τη σύνδεση με Tor;"
#: questions.h:370
msgid ""
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
"password</b>)? "
msgstr ""
"Αν Tor λειτουργεί τοπικά TorK Tor να επαναφέρετε και στη συνέχεια δοκιμάστε "
"ξανά τη σύνδεση.Θα θέλατε να δοκιμάσετε αυτό TorK (<b> θα χρειαστεί να σας "
"ζητήσω να ρίζακωδικό πρόσβασης </b>);"
#: serverwizard.ui.h:71
#, c-format
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
msgstr "Make Tor Προσβάσιμο στις ακόλουθες Routers: <p> %1"
#: torclient.cpp:158
msgid ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 hrs</b>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<b>6 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 hr</"
"b><br><b>Up</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
msgstr ""
"<b> Όνομα: </b> $ SERVERNAME <br> <b> ΠΕ: </b> IP $ ($ hostname) <b> Port: </"
"b>$ PORT <br> <b> Χώρα: </b> $ ΧΩΡΑ <br> <b> Έκδοση: </b> $ VERSION <b> OS: "
"</b>$ OS <br> <b> Δημοσιεύθηκε: </b> $ ΔΗΜΟΣΙΕΥΜΕΝΟ <b> Up Ώρα: </b> $ "
"UPTIMEλεπτό <br> <center> <b> Μέσοι BW έως $ INTERVALTIME </b> </center><b> "
"24 ώρες </b><b> 12 ώρες </b><b> 6 ώρες </b><b> 1 ώρα </b> <br> <b> </b><font "
"color='#990000'> $ BWUP </font> <br> <b> Down </b><font color='#1c9a1c'> $ "
"BWDN </font> <br>"
#: torclient.cpp:601
msgid "Ready for use."
msgstr "έτοιμες για χρήση."
#: tork.cpp:213
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Παρακαλώ γράψτε στα αγγλικά ή στα γαλλικά."
#: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623
msgid "To connect to Tor, press play."
msgstr ""
#: tork.cpp:426 tork.cpp:3507
msgid "Update Failed"
msgstr "Update Failed"
#: tork.cpp:427 tork.cpp:3508
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Πρέπει να ξεκινήσετε πάλι την λειτουργία εφαρμογών για αυτές τις αλλαγές, να "
"λάβειαποτέλεσμα."
#: tork.cpp:483
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can close TorK."
msgstr ""
"<b> Είστε τώρα σε failsafe Mode </b>. <br> Πρέπει να είστε σε κανονική "
"λειτουργίαΓια να μπορέσετε να κλείσετε TorK."
#: tork.cpp:506
msgid "&Configure TorK"
msgstr "& Ρύθμιση TorK"
#: tork.cpp:509
msgid "Connect To Tor"
msgstr "Connect to Tor"
#: tork.cpp:511
msgid "Disconnect From Tor"
msgstr "Αποσύνδεση από Tor"
#: tork.cpp:515
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
msgstr "Toggle Tor κίνησης OSD"
#: tork.cpp:517
msgid "Browse Hidden Services"
msgstr "Browse Κρυφό Υπηρεσίες"
#: tork.cpp:519
msgid "Browse Tor Network Status"
msgstr "Browse Tor Network Status"
#: tork.cpp:522
msgid "Download Tork"
msgstr "Κατεβάστε Tork"
#: tork.cpp:524
msgid "Download Tor (Stable Version)"
msgstr "Κατεβάστε Tor (σταθερή έκδοση)"
#: tork.cpp:526
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
msgstr "Κατεβάστε Tor (πειραματική έκδοση)"
#: tork.cpp:528
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
msgstr "Κατεβάστε Privoxy (Proxy)"
#: tork.cpp:531
msgid "First Run Wizard"
msgstr "First Run Wizard"
#: tork.cpp:533
msgid "Toggle Tor Bar"
msgstr "Toggle Tor Bar"
#: tork.cpp:540
msgid "Servers"
msgstr "Servers"
#: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669
msgid "All"
msgstr "All"
#: tork.cpp:544
msgid "Valid"
msgstr "έγκυρη"
#: tork.cpp:545
msgid "Fast"
msgstr "Fast"
#: tork.cpp:546
msgid "Authority"
msgstr "Αρχή"
#: tork.cpp:547
msgid "Named"
msgstr "όνομα"
#: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:86 torservers.ui:381 torservers.ui:458
#, no-c-format
msgid "Exit"
msgstr "Exit"
#: tork.cpp:549
msgid "Running"
msgstr "Running"
#: tork.cpp:550
msgid "Guard"
msgstr "φρουράς"
#: tork.cpp:551
msgid "Stable"
msgstr "Σταθερή"
#: tork.cpp:553
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: tork.cpp:556
msgid "Sort By Country"
msgstr "Ταξινόμηση ανά χώρα"
#: tork.cpp:562
msgid "Show Countries"
msgstr "Show χώρες"
#: tork.cpp:583 tork.cpp:718
msgid "Europe"
msgstr "Ευρώπη"
#: tork.cpp:584 tork.cpp:719
msgid "N America"
msgstr "Ν Αμερικής"
#: tork.cpp:585 tork.cpp:720
msgid "S America"
msgstr "S Αμερική"
#: tork.cpp:586 tork.cpp:721
msgid "Africa"
msgstr "Αφρική"
#: tork.cpp:587 tork.cpp:722
msgid "Asia"
msgstr "Ασία"
#: tork.cpp:588 tork.cpp:723
msgid "Oceania"
msgstr "Ωκεανία"
#: tork.cpp:589 tork.cpp:724
msgid "Satellite"
msgstr "Δορυφόρος"
#: tork.cpp:590 tork.cpp:725
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: tork.cpp:596
msgid "Text Filter"
msgstr "Κείμενο φίλτρο"
#: tork.cpp:602
msgid "Launch"
msgstr "Launch"
#: tork.cpp:605 torkview.cpp:1605
msgid "Anonymous Email"
msgstr "Ανώνυμος Email"
#: tork.cpp:608
msgid "Anonymous Firefox"
msgstr "Ανώνυμος Firefox"
#: tork.cpp:611
msgid "Anonymous Opera"
msgstr "Ανώνυμος Opera"
#: tork.cpp:614
msgid "Anonymous Konversation"
msgstr "Ανώνυμος Konversation"
#: tork.cpp:617
msgid "Anonymous Kopete"
msgstr "Ανώνυμος λογισμικό Kopete"
#: tork.cpp:620
msgid "Anonymous Gaim"
msgstr "Gaim Ανώνυμος"
#: tork.cpp:623
msgid "Anonymous Pidgin"
msgstr "Ανώνυμος σπασμένα"
#: tork.cpp:626
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
msgstr "Ανώνυμος SSH / Telnet"
#: tork.cpp:630
msgid "Tor Log"
msgstr "Tor Log"
#: tork.cpp:634
msgid "NOTICE"
msgstr "ανακοίνωση"
#: tork.cpp:635
msgid "WARNING"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
#: tork.cpp:636
msgid "ERROR"
msgstr "σφάλμα"
#: tork.cpp:637
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: tork.cpp:641
msgid "Traffic"
msgstr "Traffic"
#: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538
#, no-c-format
msgid "Tor Traffic"
msgstr "Tor Κυκλοφορίας"
#: tork.cpp:648
msgid "Non-Tor Traffic"
msgstr "Μη Tor Κυκλοφορίας"
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
msgid "Http"
msgstr "HTTP"
#: tork.cpp:653 tork.cpp:673
msgid "Https"
msgstr "https"
#: tork.cpp:655 tork.cpp:675
msgid "Mail Receive"
msgstr "Mail Λήψη"
#: tork.cpp:657 tork.cpp:677
msgid "Mail Send"
msgstr "Send Mail"
#: tork.cpp:659 tork.cpp:679
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: tork.cpp:661 tork.cpp:681
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: tork.cpp:663 tork.cpp:683
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: tork.cpp:665 tork.cpp:685
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: tork.cpp:690
msgid "Change Identity"
msgstr "Αλλαγή ταυτότητας"
#: tork.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Be From.."
msgstr "From"
#: tork.cpp:717
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
#: tork.cpp:731
msgid "Run Server"
msgstr "Run Server"
#: tork.cpp:734 tork.cpp:756
msgid "None"
msgstr "Δεν"
#: tork.cpp:735
msgid "To Exit Tor Traffic"
msgstr "για έξοδο Tor Κυκλοφορίας"
#: tork.cpp:737
msgid "To Relay Tor Traffic"
msgstr "για τη ρύθμιση της κυκλοφορίας Tor"
#: tork.cpp:739
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
msgstr "να νικήσει τη λογοκρισία των Tor"
#: tork.cpp:743
msgid "Configure Server"
msgstr "Ρύθμιση Server"
#: tork.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Manage Hidden Services"
msgstr "My Κρυφό Υπηρεσίες"
#: tork.cpp:752
msgid "Fail-Safe"
msgstr "Fail-Safe"
#: paranoia.ui:42 tork.cpp:758
#, no-c-format
msgid "DNS FailSafe"
msgstr "DNS failsafe"
#: paranoia.ui:152 tork.cpp:760
#, no-c-format
msgid "System FailSafe"
msgstr "System failsafe"
#: tork.cpp:763
msgid "Configure FailSafe"
msgstr "Ρύθμιση failsafe"
#: tork.cpp:766
msgid "Un-Censor"
msgstr "Un-λογοκρίνουν"
#: tork.cpp:769
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Συμβουλή της Ημέρας"
#: tork.cpp:787
msgid "More Options"
msgstr "Περισσότερες επιλογές"
#: tork.cpp:810
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
msgstr "προσποιηθούμε είστε με τη χρήση του Διαδικτύου <br> σε άλλη χώρα."
#: tork.cpp:811
msgid ""
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
"from a new set of channels."
msgstr ""
"Επαναφορά όλων Tor της ανοικτής κανάλια (δηλαδή 'κυκλώματα') και <br> "
"εισέλθουν στο διαδίκτυοαπό ένα νέο σύνολο των σταθμών."
#: tork.cpp:814
msgid ""
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
msgstr ""
"Αποφύγουν μια κατάσταση ή του παρέχοντος την υπηρεσία <br> επιχειρεί να "
"μπλοκάρει τη χρήση του Tor."
#: tork.cpp:816
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
msgstr ""
"Show / απόκρυψη TorK προηγμένων χαρακτηριστικών <br> και επιλογές ρύθμισης."
#: tork.cpp:818
msgid ""
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
msgstr ""
"Εμφάνιση / απόκρυψη TorK της επί της οθόνης (OSD) <br> τις ενεργές συνδέσεις."
#: tork.cpp:820
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
msgstr "Διασφάλιση επιλεγεί η κίνηση είναι <br> αναγκάστηκε λόγω Tor."
#: tork.cpp:821 tork.cpp:1104
msgid ""
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
"Home Use."
msgstr ""
"Εκτέλεση σε ένα διακομιστή στο δίκτυο Tor. <br> 'Tor Relay Traffic ' "
"συνιστάται γιαΟικιακή χρήση."
#: tork.cpp:844
msgid "Server Bandwidth"
msgstr "Server Bandwidth"
#: tork.cpp:1036
msgid "Filter the List of Servers."
msgstr "φιλτράρετε τη λίστα των Servers."
#: tork.cpp:1037
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
msgstr "Launch ανώνυμα εφαρμογές <br> με ένα μόνο κλικ."
#: tork.cpp:1038
msgid "Filter Log Messages by Type."
msgstr "Filter Συνδεθείτε Μηνύματα από Τύπος."
#: tork.cpp:1039
msgid "Filter displayed traffic by type."
msgstr "Filter εμφανίζεται κίνηση από τον τύπο."
#: tork.cpp:1107
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του διακομιστή Ενώ <br> Χρήση του Tor Un-"
"λογοκρίνουν το χαρακτηριστικό."
#: tork.cpp:1165
msgid "Server Assistant"
msgstr "Server Βοηθός"
#: tork.cpp:1342
msgid ""
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
msgstr ""
"Είστε τώρα στο <b> Normal Mode </b>. <br> Tor TorK και θα λειτουργεί "
"κανονικά."
#: tork.cpp:1351
msgid ""
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
"through Tor."
msgstr ""
"Είστε τώρα στο <b> DNS failsafe Mode </b>. <br> Όλα ερωτημάτων DNS θα "
"προωθηθείμέσω του Tor."
#: tork.cpp:1360
msgid ""
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
"routed through Tor."
msgstr ""
"Είστε τώρα στο Σύστημα <b> failsafe Mode </b>. <br> Tor θα χρησιμοποιούν τα "
"νέα δρομολόγια γιακάθε νέα σύνδεση όσο το δυνατόν συχνότερα. <br> Όλα "
"ασφαλούς κυκλοφορίας θαδρομολογούνται μέσω Tor."
#: tork.cpp:1862
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
msgstr "μετέφερε μέχρι: %1 / κάτω: %2"
#: tork.cpp:1876
#, c-format
msgid "Client: %1"
msgstr "Πελάτης: %1"
#: tork.cpp:1881
msgid "%1 servers on network"
msgstr "%1 διακομιστών σε δίκτυο"
#: tork.cpp:1900
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
msgstr "μετέφερε μέχρι: 0 B / κάτω: 0 B"
#: tork.cpp:1930
msgid "You can't find me."
msgstr "Δεν μπορείτε να με βρει."
#: tork.cpp:1968
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
msgstr ""
#: tork.cpp:1977
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can stop Tor."
msgstr ""
"<b> Είστε τώρα σε failsafe Mode </b>. <br> Πρέπει να είστε σε κανονική "
"λειτουργίαΓια να μπορέσετε να σταματήσετε να Tor."
#: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332
msgid "Nothing."
msgstr "Δεν έχει τίποτα."
#: tork.cpp:2715
msgid "Is your privacy proxy running?"
msgstr ""
#: tork.cpp:2746
msgid "You can't find Privoxy."
msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε Privoxy."
#: tork.cpp:3009
msgid "Your GeoIP installation is broken."
msgstr "Your GeoIP εγκατάσταση έχει σπάσει."
#: tork.cpp:3298
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
msgstr ""
"Θα πρέπει να εκτελεστεί μόνο τη δημιουργία του οδηγού, ενώ TorK δεν είναι "
"συνδεδεμένος."
#: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383
msgid ""
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
msgstr ""
"Όλα <b> Konqueror </b> Σύνοδοι είναι πλέον ασφαλής για ανώνυμη χρήση. "
"<br><b> Amarok, Akregator, KTorrent πρέπει να αντιμετωπίζονται με προσοχή! </"
"b> Αυτό <br>είναι επειδή μπορεί να έχει JavaScript / Java / plugins / flash "
"ενεργοποιηθεί."
#: tork.cpp:3370
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3385
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3522
msgid ""
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
"toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"<b> Ανώνυμος Περιήγηση είναι πλέον ενεργοποιηθεί. </b> Κάντε κλικ στο "
"εικονίδιο για να απενεργοποιήσει. <br> -Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη "
"ρύθμιση οποιαδήποτε στιγμή χρησιμοποιώντας το konqueror στο εικονίδιογραμμή "
"εργαλείων ή το miniview. <br>"
#: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1673
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε ένα ανώνυμο κύκλου "
"περιήγησης. </b> <br>"
#: tork.cpp:3545
msgid ""
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br>&nbsp;&nbsp;This is because "
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
"the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Konqueror Privoxy χρήσεις σε συνδυασμό με το Tor να anonymize σας "
"περιήγηση.<br> - Αυτό θα γίνει κάθε άλλη Konqueror συνεδρίες που "
"χρησιμοποιείτε την ανωνυμία του.<br> - Θα <b> μέρει </b> anonymize "
"εφαρμογές, όπως <b> KTorrent(tracker / Αναζήτηση μόνο) </b> και <b> Amarok </"
"b>. <br> Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότιπου μπορεί να έχουν ακόμη java / "
"javascript ενεργοποιημένη, η οποία μπορεί συμβιβασμό ανωνυμία.<br> - "
"μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη ρύθμιση οποιαδήποτε στιγμή χρησιμοποιώντας το "
"Konqueror στο εικονίδιοΗ γραμμή εργαλείων ή το miniview. <br>"
#: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b> %1 </b>"
#: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671
#, c-format
msgid "<b>Message: </b> %1"
msgstr "<b> Μήνυμα: </b> %1"
#: tork.cpp:3610
#, c-format
msgid "<b>This means: </b> %1"
msgstr "<b> Αυτό σημαίνει: </b> %1"
#: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: tork.cpp:3638
msgid "See TorK window for details."
msgstr "Βλέπε TorK παράθυρο για λεπτομέρειες."
#: tork.cpp:3672
#, c-format
msgid "<b>Reason: </b> %1"
msgstr "<b> Αιτιολογία: </b> %1"
#: tork.cpp:3700
msgid "%1 See TorK window for details."
msgstr "%1 βλ. TorK παράθυρο για λεπτομέρειες."
#: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Introduction To TorK"
msgstr "Εισαγωγή στην TorK"
#: tork.cpp:3829
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
msgstr "Δεν έχει τίποτα. TorK προσπάθησε να συνδεθεί με Tor και απέτυχε."
#: tork.cpp:3840
msgid ""
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
msgstr ""
"<b> Είστε ακόμα σε failsafe Mode </b>. <br> Tor Αν λειτουργεί ακόμα "
"ηικανότητα να διαδρομή failsafe κυκλοφορίας <br> θα παραμείνει "
"ενεργοποιημένη. Εισάγετε τους δικούς σαςpassword να επιστρέψει <br> το "
"υπόλοιπο του συστήματός σας σε κανονική λειτουργία."
#: tork.cpp:3851
msgid "Did something happen to me?"
msgstr "Μήπως κάτι συμβεί σε μένα;"
#: tork.cpp:3907
msgid ""
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
"something limiting/blocking traffic on that port?"
msgstr ""
"TorK δεν μπορεί να επικοινωνήσει με Tor του υπεύθυνου επεξεργασίας λιμάνι%1. "
"Έχετεκάτι που περιορίζει / παρεμπόδιση της κυκλοφορίας σε αυτό το λιμάνι;"
#: tork.cpp:3916
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
msgstr "Δεν έχω καμία λίστα με τους διακομιστές ακόμα!"
#: tork.cpp:3923
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
msgstr ""
"Το χαρακτηριστικό που χρειάζεται είναι διαθέσιμο σε 0.1.2.6 άλφα και εμπρός!"
#: tork.cpp:4063
msgid ""
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
"may therefore not be fully anonymous."
msgstr ""
"Λίγο πριν από την κυκλοφορία σε%1 έχει περάσει από Tor, το πρόγραμμα <b> %2 "
"</b>παρακαμφθεί Tor να μετατρέψει ένα domain name σε μια διεύθυνση IP. "
"Τροχαία να <b> %3 </b>μπορεί να μην είναι πλήρως την ανωνυμία του."
#: tork.cpp:4115
msgid ""
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Η κίνηση σε λιμάνι%1 δεν είναι κρυπτογραφημένα. <b> Κωδικοί πρόσβασης </b> "
"που διαβιβάζονται σε αυτόκανάλι είναι δυνατόν να συγκομίζονται από τον "
"ιδιοκτήτη του κόμβου εξόδου."
#: tork.cpp:4128
msgid ""
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
"could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Τώρα που έχω την προσοχή σας: Η κίνηση σε λιμάνι%1 δεν είναι κρυπτογραφημένη "
"καισυνήθως περιλαμβάνει κωδικούς πρόσβασης. <b> κωδικοί πρόσβασης </b> που "
"διαβιβάζονται σε αυτό το κανάλιείναι δυνατόν να συγκομίζονται από τον "
"ιδιοκτήτη του κόμβου εξόδου."
#: tork.cpp:4296
msgid ""
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
"bandwidth change is on %4 at %5."
msgstr ""
"Tor εύρος ζώνης έχει να επαναφέρετε: Max Εισερχόμενος - <b> %1 KB / s </b>. "
"Max Burst -<b> %2 KB / s </b>. Max Διαφημιζόμενοι - <b> %3 KB / s </b>. την "
"επόμενη προγραμματισμένηεύρος ζώνης για την αλλαγή αυτή% 4% σε 5."
#: tork.cpp:4377
msgid ""
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Θύρες 80 και 443 για δρομολογητή σας <b> %1 </b> με επιτυχία διαβιβάστηκε "
"στηνλιμένες%2% και 3 πρέπει να σας Tor server."
#: tork.cpp:4384
msgid ""
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
"%2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Θύρες 80 και 443 για <b> %1 </b> έχουν επιτυχώς unmapped από τα λιμάνια%2% "
"και 3 πρέπει να σας Tor server."
#: tork.cpp:4417
msgid ""
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
"on Tor."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα πρόβλημα διαβίβαση λιμενικής%1 για δρομολογητή σας <b> %1 </b> "
"%στη θύρα 3on Tor."
#: tork.cpp:4421
msgid ""
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port "
"%3 on Tor."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα πρόβλημα un-διαβίβαση λιμενικής%1 για δρομολογητή σας <b> %1 </b> "
"στο λιμάνι%3 για Tor."
#: tork.cpp:4475
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
msgstr ""
"TorK δεν μπορεί να επικοινωνήστε με το δρομολογητή για τη βελτιστοποίηση της "
"ρύθμισης για αυτό Tor."
#: torkview.cpp:122
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Client Server και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: torkview.cpp:123
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr ""
"Εκτέλεση ενός Tor Client Server Relay και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: torkview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "running a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: torkview.cpp:125
#, fuzzy
msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Relay Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: torkview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor πελάτη με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: torkview.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog"
msgstr ""
"Είστε τη σύνδεση με μια απομακρυσμένη ή τοπική παράδειγμα του Tor, μπορεί να "
"μην έχει τορυθμίσεις που έχουν ρυθμιστεί με TorK."
#: torkview.cpp:128
#, fuzzy
msgid "connected to a Remote Instance of Tor"
msgstr "Διαχείριση Remote Πρωτοδικείου των Tor"
#: torkview.cpp:129
#, fuzzy
msgid "connected to a Local Instance of Tor"
msgstr "Διαχείριση Remote Πρωτοδικείου των Tor"
#: torkview.cpp:242
msgid ""
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
msgstr ""
#: torkview.cpp:246
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
msgstr ""
#: torkview.cpp:269
msgid "Mixminion Not Installed!"
msgstr "Mixminion δεν εγκαθίσταται!"
#: torkview.cpp:270
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
msgstr ""
"<p> Mixminion δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας. <br>"
#: torkview.cpp:271
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
msgstr ""
"<p> <b> Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε από την κύρια διασύνδεση. </b> <br>"
#: torkview.cpp:348 torkview.cpp:378
#, c-format
msgid "Can't read %1"
msgstr "δεν μπορεί να διαβάσει%1"
#: torkview.cpp:359
#, c-format
msgid "Can't copy %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του%1"
#: torkview.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't write to %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο%1"
#: torkview.cpp:548 torkview.cpp:1542
msgid "In Normal mode!"
msgstr "σε κανονική λειτουργία!"
#: torkview.cpp:552
msgid "In DNS FailSafe mode!"
msgstr "στο DNS failsafe mode!"
#: torkview.cpp:556
msgid "In System FailSafe mode!"
msgstr "Στο Σύστημα failsafe mode!"
#: torkview.cpp:576
msgid "Welcome to the Tor Network!"
msgstr "Καλώς ορίσατε στο δίκτυο Tor!"
#: torkview.cpp:578
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
msgstr "- <b> Είστε%1. </b> <br>"
#: torkview.cpp:581
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
"<br> "
msgstr ""
"- Το 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα σας δείχνει την κατάσταση του δικτύου Tor, "
"συμπεριλαμβανομένωνTor σας Κυκλοφορίας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' καρτέλα για να προβάλετε και TorΜη Tor "
"κυκλοφορίας στο σύστημά σας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το 'Tor "
"Συνδεθείτε ' για να προβάλετε την καρτέλαπροειδοποιητικά μηνύματα από το "
"ίδιο το Tor. <br> - Δοκιμάστε τις υπηρεσίες που αναφέρονται παρακάτω.<br>"
#: torkview.cpp:599 torkview.cpp:1507
msgid "Press 'Play' to get started!"
msgstr "Press 'Play ' για να ξεκινήσετε!"
#: torkview.cpp:600
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b><br>"
msgstr ""
"- Press <b> 'Play ' για να συνδεθείτε με Tor. (Μπορείτε επίσης να "
"χρησιμοποιήσετε τη γραμμή εργαλείων εικονίδια .)</b> <br>"
#: torkview.cpp:603 torkview.cpp:1516
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
"use the services listed below. <br> "
msgstr ""
"- Το 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα σας δείχνει την κατάσταση του δικτύου Tor, "
"συμπεριλαμβανομένωνTor σας Κυκλοφορίας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' καρτέλα για να προβάλετε και TorΜη Tor "
"κυκλοφορίας στο σύστημά σας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το 'Tor "
"Συνδεθείτε ' για να προβάλετε την καρτέλαπροειδοποιητικά μηνύματα από το "
"ίδιο το Tor. <br> - Tor Μόλις είναι έτοιμο και λειτουργεί μπορείτε να "
"τοχρησιμοποιούν τις υπηρεσίες που αναφέρονται παρακάτω. <br>"
#: torkview.cpp:631
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
msgstr "<b> %1 </b> (που εξυπηρετούν αρχεία από <i> %2 </i>)"
#: torkview.cpp:633
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
msgstr "<b> %1 </b> (για τον αναπροσανατολισμό των <i> %2 </i>)"
#: torkview.cpp:639
msgid ""
"- You are running the following hidden services:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"%1<br>"
msgstr "- Που εκτελείτε τις ακόλουθες υπηρεσίες hidden: <br>%1 <br>"
#: torkview.cpp:643
msgid ""
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
"network.<br>"
msgstr ""
"- Ανώνυμος ιστοσελίδες / δικτυακές υπηρεσίες είναι γνωστές ως 'hidden "
"υπηρεσιών». <br> - Η γεωγραφική τους θέση και το ιδιοκτησιακό καθεστώς είναι "
"συγκαλυμμένη από τη λειτουργία του Torδίκτυο. <br>"
#: torkview.cpp:1513
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b>"
msgstr ""
"- Press <b> 'Play ' για να συνδεθείτε με Tor. (Μπορείτε επίσης να "
"χρησιμοποιήσετε τη γραμμή εργαλείων εικονίδια .)</b>"
#: torkview.cpp:1528
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
msgstr "Τι πρέπει να γνωρίζετε κατά τη χρήση TorK!"
#: torkview.cpp:1568
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Firefox)"
#: torkview.cpp:1574
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
"b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια ανώνυμη περιήγηση συνόδου "
"του Firefox. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1577
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
"anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK θα κάνει ένα αντίγραφο της κανονικής Firefox σας και να τροποποιήσετε "
"τις ρυθμίσεις τους γιαανώνυμο περιήγηση. <br> - Firefox θα χρησιμοποιήσει "
"Privoxy σε συνδυασμό με Toranonymize να σας περιήγηση. <br> - Οχι άλλες "
"συνεδρίες του Firefox θα είναιανώνυμο! <br>"
#: torkview.cpp:1592
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
msgstr "Πρώτη Εγκατάσταση TorButton (Recommended)"
#: torkview.cpp:1611
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να συνθέσετε και να στείλετε ένα ανώνυμο "
"ηλεκτρονικό ταχυδρομείο. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1614
msgid ""
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
msgstr ""
"- Το μήνυμα θα περάσει από το anonymizing mixminion δικτύου. <br> -Η "
"παράδοση των ανώνυμων email μπορεί να διαρκέσει λίγο, μερικές φορές έως και "
"24 ώρες!<br> - Αν δεν έχετε ήδη mixminion, κάντε κλικ στον παρακάτω σύνδεσμο "
"για να εγκαταστήσετεΕίναι. <br> - mixminion Επισκεφθείτε την αρχική σελίδα "
"για να μάθετε περισσότερα. <br>"
#: torkview.cpp:1640
msgid "Install Mixminion"
msgstr "Εγκατάσταση Mixminion"
#: torkview.cpp:1650
msgid "Visit the Mixminion Project page."
msgstr "Επισκεφτείτε την σελίδα Mixminion Project."
#: torkview.cpp:1663
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Konqueror)"
#: torkview.cpp:1676
msgid ""
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Αυτό θα γίνει κάθε άλλη Konqueror συνεδρίες που χρησιμοποιείτε ανώνυμα. "
"<br> -Konqueror παράθυρα που έχουν ενεργοποιήσει την ανώνυμη περιήγηση είναι "
"ένα αστείο πράσιναχρώμα. <br> - Konqueror Privoxy χρήσεις σε συνδυασμό με το "
"Tor να anonymizeσας περιήγηση. <br> - μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη "
"ρύθμιση, ανά πάσα στιγμή, μέσω τηςKonqueror εικονίδιο στη γραμμή εργαλείων ή "
"το miniview. <br>"
#: torkview.cpp:1690
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
msgstr "Ρύθμιση Ανώνυμος Konqueror"
#: torkview.cpp:1700
msgid "Configure Privoxy"
msgstr "Ρύθμιση Privoxy"
#: torkview.cpp:1718
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Opera)"
#: torkview.cpp:1724
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια ανώνυμη περιήγηση συνόδου "
"του Opera. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1727
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK θα κάνει ένα αντίγραφο της Όπερας της κανονικής σας και να "
"τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις τους γιαανώνυμο περιήγηση. <br> - Opera θα "
"χρησιμοποιήσει Privoxy σε συνδυασμό με το Tor γιαanonymize σας περιήγηση. "
"<br> - Οχι άλλες Opera συνεδρίες θα είναι ανώνυμα! <br>"
#: torkview.cpp:1743
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
msgstr "Ανώνυμος ιστοχώρους και Web Services"
#: torkview.cpp:1749
msgid ""
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να δημιουργήσετε ένα ανώνυμο ιστοσελίδα ή "
"για διαχείριση των υφιστάμενων. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1760
msgid "Search Hidden Services"
msgstr "Search Hidden Υπηρεσίες"
#: torkview.cpp:1777
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με λογισμικό Kopete)"
#: torkview.cpp:1783
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια σύνοδο Το λογισμικό Kopete ανώνυμα. </"
"b> <br>"
#: torkview.cpp:1786 torkview.cpp:1810 torkview.cpp:1835 torkview.cpp:1861
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
msgstr ""
"- Εσύ δεν θα είναι ανώνυμα, εάν χρησιμοποιήσετε το πραγματικό σας όνομα! <br>"
#: torkview.cpp:1801
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με Gaim)"
#: torkview.cpp:1807
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
msgstr "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα Gaim συνόδου. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1826
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με σπασμένα)"
#: torkview.cpp:1832
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα σπασμένα συνόδου. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1852
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με Konversation)"
#: torkview.cpp:1858
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα Konversation συνόδου. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1877
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
msgstr "Ανώνυμος IRC (με KSirc)"
#: torkview.cpp:1883
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσει ένα ανώνυμο KSirc IRC συνόδου. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1886
msgid ""
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
"traffic-log.<br>"
msgstr ""
"- Διαρροή αιτήσεις DNS δεν είναι μοιραία αλλά κάτι να προσέχουν. "
"Χρησιμοποίησε τηκυκλοφορίας-log. <br>"
#: torkview.cpp:1920
msgid "Anonymous SSH Session"
msgstr "Ανώνυμος σύνοδο SSH"
#: torkview.cpp:1926
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια Konsole περιόδου "
"λειτουργίας τερματικού. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1929
msgid ""
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
"not leaking DNS requests.<br>"
msgstr ""
"- Χρήση <b> ssh </b> εντός της συνόδου για να συνδεθείτε με ασφάλεια και "
"ανώνυμα. Ε.ζ. <b> ssh shell.sf.net </b> <br> - Χρησιμοποιήστε την κίνηση-log "
"καρτέλα για να διασφαλίσετε ότι θα είναιδεν διαρρέει αιτήσεις DNS. <br>"
#: torkview.cpp:1942
msgid "How can I be sure this is working?"
msgstr "Πώς μπορώ να είμαι σίγουρος αυτή λειτουργεί;"
#: torkview.cpp:1972
msgid "Anonymous Telnet Session"
msgstr "Ανώνυμος περίοδος λειτουργίας telnet"
#: torkview.cpp:1978
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Αυτό θα ξεκινήσει μια Konsole περιόδου λειτουργίας τερματικού. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1981
msgid ""
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
"do be careful 007!.<br>"
msgstr ""
"- Χρήση <b> telnet </b> εντός της συνόδου για να συνδεθείτε ανώνυμα. <b> Π.χ."
"telnet shell.sf.net 23 </b> <br> - Telnet αποστέλλονται οι κωδικοί πρόσβασης "
"στο σαφές-κείμενο - έτσινα προσέξουμε ώστε να κάνουμε 007!. <br>"
#: torkview.cpp:1992
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
msgstr "Γιατί είναι ανώνυμες telnet επικίνδυνο;"
#: torkview.cpp:2023
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
msgstr "ανώνυμα Ανανέωση GPG Keys"
#: torkview.cpp:2029
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
msgstr "<b> Αυτό θα σου ΠΔΑ Ανανέωση κλειδιά ανώνυμα. </b> <br> </qt>"
#: torkview.cpp:2032
msgid ""
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
"conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
"onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
"onion<br></qt>"
msgstr ""
"- Για να χρησιμοποιήσετε την υπηρεσία για το κρυφό ΠΔΑ κλειδιά, προσθέστε "
"αυτές τις γραμμές να 1/.gnupg/gpg%.CONF: <br> keyserver x-HKP: / / "
"yod73zr3y6wnm2sw.κρεμμύδι <br> keyserver x-HKP: / / d3ettcpzlta6azsm."
"κρεμμύδι <br> </qt>"
#: torkview.cpp:2065
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
msgstr ""
"Ανώνυμος Shell για Command-Line προγράμματα που χρησιμοποιούν HTTP / HTTPS"
#: torkview.cpp:2071
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
msgstr "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια σύνοδο Konsole. </b> <br>"
#: torkview.cpp:2073
msgid ""
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
"<br>"
msgstr ""
"- Ο HTTP (S) αιτήσεις θα προωθηθεί μέσω πληρεξουσίου της ιδιωτικής ζωής και "
"Tor. <br> -Κατάλληλα για τέτοια προγράμματα όπως <b> wget </b>, <b> slapt-"
"get </b> και <b> lynx </b>.<br>"
#: torkview_base.ui.h:82
msgid "Source"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:83 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662
#, no-c-format
msgid "Host/Port"
msgstr "Host / Port"
#: torkview_base.ui.h:85
msgid "Speed"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:87 torkview_base.ui:580
#, no-c-format
msgid "Circuit"
msgstr "κύκλωμα"
#: torkview_base.ui.h:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui.h:98
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: torkview_base.ui.h:107
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: torkview_base.ui.h:219
msgid "For This Session Only"
msgstr "αυτή τη συνεδρίαση, το μόνο"
#: torkview_base.ui.h:220
msgid "From Now On"
msgstr "Από τώρα και στο εξής"
#: torkview_base.ui.h:223 torkview_base.ui.h:229
msgid "Always Use Server As An Exit"
msgstr "Server πάντα να χρησιμοποιείτε ως έξοδος"
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
msgid "Try To Use Server As an Exit"
msgstr "Server προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε ως έξοδος"
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
msgid "Never Use Server At All"
msgstr "Ποτέ μην χρησιμοποιείτε Server Σε όλα"
#: torkview_base.ui.h:227 torkview_base.ui.h:232
msgid "Never Use Country At All"
msgstr "Ποτέ μην χρησιμοποιείτε Χώρα Σε όλα"
#: trayicon.cpp:130
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2\\' cellspacing='2'align='center'> <tr> <td> <b> "
"Πελάτης: </b> </td> <td colspan='2'> %1 </td> </tr>"
#: trayicon.cpp:137
msgid ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
msgstr ""
"<tr> <td> <b> Server: </b> </td> <td colspan='2'> Ψευδώνυμο <b> %1 </b> </"
"td> </tr> <tr> <td> </td> <td colspan='2'> %2 </td> </tr> %3"
#: trayicon.cpp:151
msgid ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<tr> <td> </td> <td> <b> BW Down </b> </td> <td> <b> BW </b> </td> </tr> "
"<tr> <td> <b> Ταχύτητα: </b> </td> <td> <font color='#1c9a1c'> %1 </font> </"
"td> <td> <font color='#990000'> %2 </font> </td> </tr> <tr> <td> <b> Σύνολο: "
"</b> </td> <td> <font color='#1c9a1c'> %3 </font> </td> <td> <font "
"color='#990000'> %4 </font> </td> </tr> <tr> <td> <b> Max: </b> </td> <td> "
"<font color='#1c9a1c'> %5 </font> </td> <td> <font color='#990000'> %6 </"
"font> </td> </tr> </τραπέζι>"
#: trayicon.cpp:198
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bandwidth Limit"
#: update.cpp:109
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Φαίνεται να έχει κατεβάσει%1 -%2 ήδη (σε% 3 /% 4 -% 5). Θέλετε ναSkip εκ "
"νέου λήψη και απλά προσπαθούν να υπολογίσουν;"
#: update.cpp:109
#, c-format
msgid "Compile %1"
msgstr "Compile %1"
#: update.cpp:122
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Λήψη%1 -%2 ..."
#: update.cpp:142
#, c-format
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη%1."
#: update.cpp:154
msgid "Couldn't download %1 signature file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του αρχείου%1 υπογραφή."
#: update.cpp:162
msgid ""
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
"the source file is authentic?</p>"
msgstr ""
"<p> Προτού προχωρήσουμε θα πρέπει να εξακριβώσει την πηγή πακέτων που "
"μόλιςκατεβάσει. Μπορείτε να αντιγράψετε και να επικολλήσετε το παρακάτω "
"εντολές σε ένα τερματικόσυνόδου, όπως Konsole. <br> <br> <b> Βήμα πρώτο </b> "
"Εισαγωγή των κλειδιών που χρησιμοποιούνται από τιςTor προγραμματιστές για "
"την υπογραφή της Tor πηγαίο κώδικα: <br> <b> GPG - keyserver δευτερεύοντα "
"κλειδιά.pgp.net - recv-κλειδιά 0x28988BF5 </b> <br> <b> GPG - keyserver "
"subkeys.pgp.net -recv-κλειδιά 0x165733EA </b> <br> <br> <b> Βήμα Δύο </b> "
"για να εξακριβώσει την πηγή πακέτομόλις κατεβάσει: <br> <b> GPG - ελέγχει"
"%1%2 </b> <br> <br> Για περαιτέρωπληροφορίες για το τι θα πρέπει να δείτε, "
"επισκεφθείτε τη διεύθυνση: <b> http://wiki.noreply.org/noreply / "
"TheOnionRouter / VerifyingSignatures </b> <br> <br> Είσαι ευτυχισμένος πουΤο "
"αρχείο προέλευσης είναι αυθεντικό; </p>"
#: update.cpp:195
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "Αποσυμπίεση%1 -%2% 3 /% 4 -% 5"
#: update.cpp:200
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
"Ο καθρέφτης Προσπάθησα να κατεβάσετε από ενημέρωση δεν έχει ακόμα. Πρέπει να "
"προσπαθήσουμεάλλο;"
#: update.cpp:247
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1 -%2 είναι έτοιμα για τη συγκέντρωση και την εγκατάσταση. Θέλετε να τον "
"οδηγόσας ρωτήσω για το κωδικό έτσι ώστε να μπορεί να καταρτίσει και να το "
"εγκαταστήσει για σας; (ΑνΔεν μπορείτε να συγκεντρώσει ο ίδιος αργότερα, στο "
"%3/%4-%5)"
#: update.cpp:247
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Εγκατάσταση %1-%2"
#: update.cpp:247
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το Wizard"
#: update.cpp:251
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Η εγκατάσταση του %1 ακυρώθηκε."
#: update.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. tqt-devel, libtde.<br></p>"
msgstr ""
"<p> <b> Αν αυτή η πρώτη φορά που έχετε καταρτίσει λογισμικό και στη συνέχεια "
"εδώ, είναι μερικέςχρήσιμες συμβουλές: </b> <br> 1. κανένα μήνυμα λάθους στο "
"αρχείο καταγραφής με τις λέξεις' TDE ', 'TQt', 'μπούκλα ' ή ' X ' αυτές "
"σημαίνουν ότι το χρειάζεστε για την εγκατάσταση του κατάλληλη ανάπτυξη "
"βιβλιοθηκών. <br> 2. Κάθε πακέτο που σας παρέχει ηδιανομή με 'lib ' ή ' "
"devel 'στο όνομα της ανάπτυξης είναι μια βιβλιοθήκη, ε.ζ. tqt-devel, libtde. "
"<br></p>"
#: update.cpp:309
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Privoxy ..."
#: update.cpp:322
msgid "Checking for new version of Tork..."
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Tork ..."
#: update.cpp:337
msgid "Checking for new version of Tor..."
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Tor ..."
#: update.cpp:351
msgid "Checking for new version of Dante..."
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Ντάντε ..."
#: update.cpp:373
msgid ""
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"Η νεώτερη έκδοση είναι διαθέσιμη%1%2 -% 3. Θέλετε να Torkκατεβάσετε και να "
"το υπολογίσουν για σας;"
#: update.cpp:373
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "λήψης και εγκατάστασης του%1 -%2"
#: update.cpp:382
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "την εγκατάσταση του%1 είναι ήδη ενημερωμένη!"
#: update.cpp:404
msgid "Please Wait"
msgstr "Παρακαλώ Περιμένετε"
#: update.cpp:436
msgid ""
"If the installation completed successfully you should restart the component "
"for the new version to take effect."
msgstr ""
"Εάν η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με επιτυχία πρέπει να κάνετε επανεκκίνηση του "
"στοιχείουγια την νέα έκδοση που θα τεθεί σε ισχύ."
#: warnings.h:46 warnings.h:56
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
msgstr "Tor δεν είναι πλέον αποδοχή της κυκλοφορίας!"
#: warnings.h:48 warnings.h:58
msgid ""
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
"in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor έχει υπερβεί τα όρια εύρους ζώνης που έχετε ορίσει στο ' My Server-> "
"Performance ' και έτσι δεν μπορεί πλέον να δεχθεί την κυκλοφορία. Για να "
"λύσετε αυτό, που η αύξηση του κατώτατου ορίουin'My Server-> Performance'."
#: quickconfig.ui:82 warnings.h:51 warnings.h:61 warnings.h:71 warnings.h:79
#: warnings.h:87 warnings.h:151 warnings.h:159 warnings.h:175 warnings.h:183
#: warnings.h:191 warnings.h:199 warnings.h:207 warnings.h:215 warnings.h:223
#: warnings.h:231 warnings.h:239 warnings.h:247 warnings.h:255 warnings.h:264
#: warnings.h:273 warnings.h:282 warnings.h:291 warnings.h:300 warnings.h:309
#: warnings.h:318 warnings.h:327 warnings.h:336 warnings.h:346 warnings.h:356
#: warnings.h:366 warnings.h:376 warnings.h:387 warnings.h:397 warnings.h:408
#, no-c-format
msgid "Show Usage Warnings"
msgstr "Παρουσίαση Προειδοποιήσεις Χρήσης"
#: warnings.h:66
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
msgstr "Tor Είναι τώρα αποδοχή της κυκλοφορίας και πάλι!"
#: warnings.h:68
msgid ""
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor έχει ολοκληρώσει μια περίοδο χειμερίας νάρκης που προέκυψε από τις "
"ρυθμίσεις σαςορίζεται στο ' My Server-> Performance ». Αν δεν θέλετε να "
"δεχθεί την κυκλοφορία,που ένα χαμηλότερο όριο in'My Server-> Performance'."
#: warnings.h:76
msgid "You are running a server without any contact information!"
msgstr "που εκτελείτε ένα διακομιστή χωρίς στοιχεία επικοινωνίας!"
#: warnings.h:84
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε το Tor Εγκατάσταση!"
#: warnings.h:86
msgid ""
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Πρέπει να μου πεις όταν Tor είναι - δεν είναι σε καμία από σας εκτελέσιμο "
"διαδρομές.Τρέξε την ' Πρώτη Run Wizard 'και πάλι από την 'Tools ' μενού ."
#: warnings.h:92
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε το Privoxy Εγκατάσταση!"
#: warnings.h:94
msgid ""
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Πρέπει να μου πεις όταν Privoxy είναι - δεν είναι σε καμία από σας "
"εκτελέσιμομονοπάτια. Εκτελέστε το ' Πρώτη Run Wizard 'και πάλι από την "
"'Tools ' μενού ."
#: warnings.h:95 warnings.h:111 warnings.h:119 warnings.h:127 warnings.h:135
#: warnings.h:143 warnings.h:167
msgid "General Warnings"
msgstr "γενικές προειδοποιήσεις"
#: warnings.h:100
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
msgstr "μπορεί να σας Διαρροή αιτήσεις DNS!"
#: warnings.h:102
msgid ""
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
"interest to you."
msgstr ""
"Θα πρέπει να επιθεωρήσει το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' για να καθορίσει το "
"οποίο έκανε την αίτησηDNS αίτηση. Αναζητήστε: τομέα ή: 53 στο Host / Port "
"στήλη του μη TorΣυνδεθείτε μεταφορών. Μπορεί να είναι ότι η αίτηση που "
"υποβάλλει την αίτηση δεν είναι τουπου σας ενδιαφέρει."
#: warnings.h:103
msgid "DNS Leak Warnings"
msgstr "DNS διαρροής Προειδοποιήσεις"
#: warnings.h:108 warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
msgid "Problem Accessing Files!"
msgstr "Πρόβλημα πρόσβαση σε αρχεία!"
#: warnings.h:110
msgid ""
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχετε την απαιτούμενη πρόσβαση στα αρχείααπό "
"Tor απαιτείται. Προσπαθήστε να πληκτρολογείτε 'Tor ' στη γραμμή περαιτέρω "
"διερεύνησης ."
#: warnings.h:118 warnings.h:126 warnings.h:134 warnings.h:142
msgid ""
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχετε το requesite πρόσβαση στα αρχείααπό Tor "
"απαιτείται. Προσπαθήστε να πληκτρολογείτε 'Tor ' στη γραμμή περαιτέρω "
"διερεύνησης ."
#: warnings.h:148
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
msgstr "TorK χρησιμοποιεί μια παρωχημένη config επιλογή!"
#: warnings.h:150 warnings.h:166
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
"much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Σας παρακαλούμε να το αναφέρετε, χρησιμοποιώντας 'Help-> Έκθεση Bug ' στο "
"μενού. Προσπαθήστε να προσφέρει ως λεπτομέρεια δυνατό. Ευχαριστώ!"
#: warnings.h:156
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
msgstr "Your Hidden υπηρεσία δεν θα μπορούσε να Ξεκινήσετε!"
#: warnings.h:158
msgid ""
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
"details."
msgstr ""
"Η διεύθυνση σας μπορεί να ρυθμιστεί για να είναι έγκυρη. Βλέπε 'Tor "
"Συνδεθείτε ' τμήμα γιαλεπτομέρειες."
#: warnings.h:164
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
msgstr "TorK έχει περάσει μια άκυρη αρχείο διαμόρφωσης για να Tor!"
#: warnings.h:172
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
msgstr "Tor έχει προβλήματα με τον τοπικό σας ρολόι!"
#: warnings.h:174
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Σας παρακαλούμε να το αναφέρετε, χρησιμοποιώντας 'Help-> Έκθεση Bug ' στο "
"μενού ή άμεσα με ή-talk@freehaven.net. Προσπαθήστε να παρέχει όσο το δυνατόν "
"λεπτομερέστερα. Ευχαριστώ!"
#: warnings.h:180
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
msgstr "Your Tor Server φαίνεται να δουλεύει!"
#: warnings.h:182
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
msgstr "Είστε τώρα που εξυπηρετούν το δίκτυο Tor. Να προσέχεις εκεί έξω!"
#: warnings.h:188
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
msgstr "Your Tor Server του καταλόγου φαίνεται να δουλεύει!"
#: warnings.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out "
"there!"
msgstr "Είστε τώρα που εξυπηρετούν το δίκτυο Tor. Να προσέχεις εκεί έξω!"
#: warnings.h:196
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
msgstr "Tor σταματήσει να μας μιλάει!"
#: warnings.h:198
msgid "Try starting Tork again!"
msgstr "Δοκιμάστε Tork αρχίζουν ξανά!"
#: warnings.h:204
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
msgstr ""
"The Hidden υπηρεσία που προσπαθούν να φθάσουν σε διαθέσιμες προς το παρόν "
"είναι!"
#: warnings.h:206
msgid ""
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
"down."
msgstr ""
"Δεν είναι μόνο εσάς. Κρυφό Η υπηρεσία σας που προσπαθούν να φτάσουν στην "
"πραγματικότητακάτω."
#: warnings.h:212
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
msgstr ""
"Tor δεν μπορεί να ανακτήσει μια λίστα με όλους τους διακομιστές του δικτύου "
"ακόμα!"
#: warnings.h:214
msgid ""
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
"be empty."
msgstr ""
"TorK θα προσπαθήσουν και πάλι, μόλις Tor δηλώνει πως έχει αρκετά "
"πληροφορίες, εν τω μεταξύΜπορείτε να χρησιμοποιήσετε ακόμη και αν οι servers "
"Tor κατάλογο του 'Tor Δίκτυο ' καρτέλαείναι κενό."
#: warnings.h:220
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
msgstr "Χρησιμοποιείτε μια παλιά έκδοση του Tor TorK ότι δεν είναι συμβατή με!"
#: warnings.h:222
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
msgstr "Δοκιμάστε την αναβάθμιση μέσω Tor Εργαλεία-> Κατεβάστε Tor."
#: warnings.h:228 warnings.h:236
msgid "The file is not readable by Tork!"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο από Tork!"
#: warnings.h:230
msgid "Does it exist?."
msgstr "Έχει άραγε υπάρχουν;."
#: warnings.h:238
msgid "Does it exist?"
msgstr "Έχει άραγε υπάρχουν;"
#: warnings.h:244
msgid "The file is not writeable by Tork!"
msgstr "Το αρχείο δεν εγγραφής από Tork!"
#: warnings.h:246
msgid "Try again maybe."
msgstr "Δοκιμάστε ξανά ίσως."
#: warnings.h:252
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
msgstr ""
"TorK είναι συνδεδεμένο με Tor. Μπορείτε χρειαστεί να πατήσετε 'Stop ' πρώτος!"
#: warnings.h:254
msgid ""
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
msgstr ""
"Για να εκτελέσετε τον οδηγό ρυθμίσεων, κάντε κλικ στο κουμπί 'Stop ' στην "
"καρτέλα Anonymize και προσπαθήστε ξανά."
#: warnings.h:261
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
msgstr ""
"TorK έχει μηδενιστεί το εύρος ζώνης σε ποσοστά ανά Tor ως τις οδηγίες σας!"
#: warnings.h:263
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
msgstr "You ανέθεσε TorK να το κάνετε αυτό στο 'My Bandwidth'."
#: warnings.h:270
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK έχει κρυφό σας μη Ανώνυμος Konqueror παράθυρα."
#: warnings.h:272
msgid ""
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
"anonymous work!"
msgstr ""
"Konqueror παράθυρα που έχουν χρησιμοποιηθεί για μη ανώνυμα, δεν είναι "
"κατάλληλα γιαανώνυμο έργο!"
#: warnings.h:279
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK έχει un-hidden σας μη Ανώνυμος Konqueror παράθυρα."
#: warnings.h:281
msgid ""
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
"non-anonymous work!"
msgstr ""
"Konqueror παράθυρα που χρησιμοποιήθηκαν μη ανώνυμα, είναι ασφαλή για χρήση "
"και πάλι γιαμη Ανώνυμος δουλειά!"
#: warnings.h:288
msgid "Your version of Tor may have problems."
msgstr "την έκδοση του Tor μπορεί να έχει προβλήματα."
#: warnings.h:290
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
msgstr "Θα πρέπει να σκεφτούμε χρησιμοποιώντας τη συνιστώμενη έκδοση του Tor!"
#: warnings.h:297
msgid "Tor is ready for use as a client."
msgstr "Tor είναι έτοιμο για χρήση ως πελάτης."
#: warnings.h:299
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
msgstr "Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να Tor anonymize σας κίνηση!"
#: warnings.h:306
msgid "Your system has too many open connections."
msgstr "Το σύστημα έχει πάρα πολλές συνδέσεις."
#: warnings.h:308
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
msgstr ""
"Θα πρέπει να προσπαθείτε λειτουργία 'n ulimit-10000 ' για να βελτιώσουν τα "
"πράγματα."
#: warnings.h:315
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
msgstr "Tor επαλήθευσης του Cookie δεν είναι διαθέσιμος."
#: warnings.h:317
msgid ""
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
msgstr ""
"Αν θα αποθηκεύονται αλλού, παρακαλώ να αντιγράψετε την προτεινόμενη "
"τοποθεσία παραπάνω."
#: warnings.h:326
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
msgstr "Ελέγξτε τον κωδικό πρόσβασης που εγγράφονται στο 'πελατών μου'."
#: warnings.h:333
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
msgstr ""
"Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν κωδικό πρόσβασης ή των cookies για να "
"συνδεθείτε με Tor!"
#: warnings.h:335
msgid ""
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
msgstr ""
"Δώστε τον σωστό κωδικό πρόσβασης ή επιλέξτε cookie γνησιότητας, 'πελατών "
"μου'."
#: warnings.h:342
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
msgstr ""
"Μπορείτε να παρατηρήσετε κάποια από τα χαρακτηριστικά της TorK να έχει "
"απενεργοποιηθεί / κρυφά!"
#: warnings.h:344
msgid ""
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
"run the alpha series they will be re-enabled."
msgstr ""
"Αυτό είναι επειδή είναι για χρήση με το άλφα 0.2.x σειρά Tor. Ανεκτελέσετε "
"το άλφα σειρά τους θα ενεργοποιηθεί ξανά."
#: warnings.h:352
msgid "Your GeoIP database is missing!"
msgstr "Your GeoIP βάση δεδομένων λείπει!"
#: warnings.h:354
msgid ""
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
"to fix."
msgstr ""
"TorK ανάγκες του αρχείου GeoIP.dat να εκχωρήσετε χώρα σημαίες να Tor "
"διακομιστές. Itμοιάζει αυτό το αρχείο χάθηκαν. Επαναλάβετε την εγκατάσταση "
"GeoIP ή / και TorKγια την επιδιόρθωσή του."
#: warnings.h:361
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
msgstr "Easy Accessiblity ενεργοποιημένα στον δρομολογητή σας!"
#: warnings.h:363
msgid ""
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
msgstr ""
"TorK έχει διαβιβάσει την κοινή web λιμάνια δρομολογητή σας για να Tor. Τρόπο "
"αυτό θαTor server σας κάνει πιο προσιτή στους χρήστες και άλλους servers."
#: warnings.h:371
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
msgstr "εύκολη πρόσβαση άτομα με ειδικές ανάγκες Από δρομολογητή σας!"
#: warnings.h:373
msgid ""
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
"router."
msgstr ""
"TorK αφαίρεσε τη διαβίβαση του κοινού δικτυακού λιμάνια για να σας "
ρομολογητήTor. Tor server σας Για να είναι εφικτές, σας επιτρέπουν να "
"ρυθμίσετε το χέρι σαςrouter."
#: warnings.h:383
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Σφάλμα ενεργοποίηση Εύκολη πρόσβαση σε δρομολογητή σας!"
#: warnings.h:385 warnings.h:395
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
msgstr ""
"Είναι πιθανόν ότι αυτή είναι μόνο προσωρινή. TorK θα προσπαθήσω ξανά "
"αργότερα."
#: warnings.h:393
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Σφάλμα απενεργοποίηση Εύκολη πρόσβαση σε δρομολογητή σας!"
#: warnings.h:403
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
msgstr "Your Broadband Router ενδέχεται να μην Plug 'n παίζονται!"
#: warnings.h:405
msgid ""
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι UPnP είναι ενεργοποιημένη για το δρομολογητή και ότι ο "
"υπολογιστής σας τείχοςεπιτρέπει την κίνηση προς και από το router. Μπορείτε "
"να εξακολουθεί να είναι ένα διακομιστή, αλλά τολιμένες Tor χρήσεις θα είναι "
"τα προεπιλεγμένα και όχι 443 και 80."
#: arkollon/logdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Installation log"
msgstr "Installation συνδεθείτε"
#: arkollon/wizardbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "[AppName] installation"
msgstr "[AppName] εγκατάσταση"
#: arkollon/wizardbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
msgstr "<b> [AppName] εγκατάσταση </b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
msgstr "<p> Αυτός ο οδηγός θα σας καθοδηγήσει μέσω της εγκατάστασης του:"
#: arkollon/wizardbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName]</b>"
msgstr "<b> [AppName] </b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Please click \"Next\" to continue"
msgstr "Παρακαλώ πατήστε \"Επόμενη\" για να συνεχίσει"
#: arkollon/wizardbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Select the components to install"
msgstr "Επιλέξτε τα στοιχεία για την εγκατάσταση"
#: arkollon/wizardbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Component name"
msgstr "Component όνομα"
#: arkollon/wizardbase.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
"i>"
msgstr ""
"<i> Επιλέξτε ένα στοιχείο από την παραπάνω λίστα για να δείτε μια σύντομη "
"περιγραφή της. </i>"
#: arkollon/wizardbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
msgstr ""
"Παρακαλώ περιμένετε ενώ το λογισμικό που έχει επιλεγεί και εγκατασταθεί"
#: arkollon/wizardbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Progress Label 1"
msgstr "Πρόοδος Label 1"
#: arkollon/wizardbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Progress Label 2"
msgstr "Πρόοδος Label 2"
#: arkollon/wizardbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
msgstr "Εκτίμηση του χρόνου που απομένει: Υπολογισμός <b> ...</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772
#, no-c-format
msgid "View log file..."
msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής ..."
#: arkollon/wizardbase.ui:487
#, no-c-format
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
msgstr "<p> την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. </p>"
#: arkollon/wizardbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
msgstr "Place μια συντόμευση για την απεγκατάσταση στην επιφάνεια εργασίας"
#: arkollon/wizardbase.ui:551
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
msgstr "Place μια συντόμευση για [AppName] για την επιφάνεια εργασίας"
#: arkollon/wizardbase.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε από την παρακάτω λίστα των εφαρμογών που θέλετε να "
"καταργήσετε την εγκατάσταση."
#: arkollon/wizardbase.ui:624
#, no-c-format
msgid "Application Name"
msgstr "όνομα εφαρμογής"
#: arkollon/wizardbase.ui:655
#, no-c-format
msgid ""
"The following files will be removed.<br>\n"
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
msgstr ""
"Τα ακόλουθα αρχεία θα διαγράφονται. <br> \n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τον κατάλογο αυτό, και κάντε κλικ στο <b> επόμενη </b> για "
"να συνεχίσει."
#: arkollon/wizardbase.ui:702
#, no-c-format
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε ενώ τα επιλεγμένα πακέτα απομακρύνονται ..."
#: arkollon/wizardbase.ui:834
#, no-c-format
msgid "< Previous"
msgstr "<Προηγούμενη"
#: arkollon/wizardbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Next >"
msgstr "Επόμενο>"
#: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24
#: torservers.ui:24
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MyDialog1"
#: firewallsproxies.ui:42
#, no-c-format
msgid "Evade Censorship"
msgstr "αποφύγουν Λογοκρισία"
#: firewallsproxies.ui:53
#, no-c-format
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
msgstr "My μέλος ή παρέχοντος υπηρεσίες Λογοκρισίας η χρήση των Tor"
#: firewallsproxies.ui:78
#, no-c-format
msgid "Fetch Listings"
msgstr "Φέρτε Εισαγωγών"
#: firewallsproxies.ui:86
#, no-c-format
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
msgstr ""
"Μπορείτε να φέρω μια λίστα διακομιστών από http://bridges.torproject.org"
#: firewallsproxies.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
"or yahoo account."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να φέρω καταχωρίσεις από bridges@torproject.org ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου από έναν Gmailτο Yahoo ή το λογαριασμό."
#: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:459
#, no-c-format
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
msgstr "Πρόληψη του Τείχους Περιοριστικά"
#: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:525 paranoia.ui:100
#: paranoia.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "& Προσθήκη"
#: firewallsproxies.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>\n"
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
msgstr ""
"<p> Tor θα χρησιμοποιήσει μόνο το διακομιστές, στη θέση προς τα δεξιά για να "
"επικοινωνούν μετο υπόλοιπο του δικτύου Tor. </p> \n"
"<p> Οι servers που είναι γνωστό ως 'γέφυρες'. </p>"
#: firewallsproxies.ui:204
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: firewallsproxies.ui:215 firewallsproxies.ui:476 running.ui:337
#: running.ui:428 server.ui:621
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: firewallsproxies.ui:226
#, no-c-format
msgid "Key (Optional)"
msgstr "κλειδί (προαιρετικό)"
#: firewallsproxies.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Evade your firewall"
msgstr "& αποφύγει το τείχος"
#: firewallsproxies.ui:283
#, no-c-format
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
msgstr "Firewall μου αφήνει μόνο ορισμένα λιμάνια Out"
#: firewallsproxies.ui:294
#, no-c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: firewallsproxies.ui:313 firewallsproxies.ui:374 running.ui:304
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: firewallsproxies.ui:329 firewallsproxies.ui:430
#, no-c-format
msgid "User Name:"
msgstr "Όνομα Χρήστη:"
#: firewallsproxies.ui:358
#, no-c-format
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
msgstr "<b> HTTPS Proxy </b>"
#: firewallsproxies.ui:366 firewallsproxies.ui:398
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: firewallsproxies.ui:390 firewallsproxies.ui:422
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: firewallsproxies.ui:440
#, no-c-format
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
msgstr "I χρησιμοποιούν proxy για πρόσβαση στο Διαδίκτυο"
#: firewallsproxies.ui:470
#, no-c-format
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
msgstr "Αποτροπή τείχος φορά-outs από κάθε αποστολή κάτι"
#: firewallsproxies.ui:511 usability.ui:59
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr "πρακτικά"
#: firewallsproxies.ui:549
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>"
msgstr ""
"<p> Tor θα χρησιμοποιήσει μόνο τα λιμάνια, στη θέση προς τα δεξιά για να "
"επικοινωνούν μετο υπόλοιπο του δικτύου Tor. </p>"
#: hiddensrvs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
msgstr "Δημιουργία και διαχείριση των κρυφών Υπηρεσίες για την Tor Network"
#: hiddensrvs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Your Hidden Services"
msgstr "Το Κρυφό Υπηρεσίες"
#: hiddensrvs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Start Service"
msgstr "Start Service"
#: hiddensrvs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Delete Service"
msgstr "Delete Service"
#: hiddensrvs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Start All Services"
msgstr "Start Όλες οι Υπηρεσίες"
#: hiddensrvs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create Service"
msgstr "Create Service"
#: hiddensrvs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Test Service"
msgstr "Test Service"
#: hiddensrvs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Publish Service"
msgstr "Δημοσίευση Service"
#: hiddensrvs.ui:95
#, no-c-format
msgid "Tor Address"
msgstr "Tor Διεύθυνση"
#: hiddensrvs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Νικ"
#: hiddensrvs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Public Port"
msgstr "Public Port"
#: hiddensrvs.ui:128
#, no-c-format
msgid "Actual Address"
msgstr "πραγματική διεύθυνση"
#: hiddensrvs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Folder Serving Files"
msgstr "Folder Εξυπηρέτηση Files"
#: hiddensrvs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Folder"
msgstr "Service Φάκελο"
#: hiddensrvs.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
"torproject.org.</b></blockquote>"
msgstr ""
"Κρυφό <blockquote> υπηρεσίες είναι υπηρεσίες που λειτουργούν είτε σε τοπικό "
"επίπεδο ή η ανακατεύθυνσηγια την απομακρυσμένη, προσφέροντάς τους ανώνυμα, "
"για το δίκτυο Tor. </blockquote> \n"
"<blockquote> <b> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κρυφό υπηρεσιών, "
"βλ. http://www.torproject.org. </b> </blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: hidsrvwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Service Type"
msgstr "Select Service Τύπος"
#: hidsrvwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Service Types"
msgstr "Service Είδη"
#: hidsrvwizard.ui:49
#, no-c-format
msgid "A local web service."
msgstr "Μια τοπική υπηρεσία Web."
#: hidsrvwizard.ui:65
#, no-c-format
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
msgstr ""
"A ανακατεύθυνση σε μια απομακρυσμένη ή τοπική υπηρεσία, π.χ. google.com"
#: hidsrvwizard.ui:77
#, no-c-format
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
msgstr "Τι είδους hidden υπηρεσία θα θέλατε να δημιουργήσετε;"
#: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316
#, no-c-format
msgid "Local Web Service"
msgstr "Local Web Service"
#: hidsrvwizard.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
"blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote> να εκτελέσετε μια τοπική υπηρεσία Web, οι άνθρωποι Tor συστήσει "
"thttpd.Θέλετε να κατεβάσετε και να εγκαταστήσετε thttpd τώρα; Εάν δεν "
"μπορείτε να κάνετε απλώςσυνεχίζουν και συγκροτούν τη διεύθυνση και λιμάνι "
"της υπηρεσίας ως συνήθως. </blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:106
#, no-c-format
msgid "Download thttpd"
msgstr "Κατεβάστε thttpd"
#: hidsrvwizard.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Name"
msgstr "Όνομα Υπηρεσίας"
#: hidsrvwizard.ui:161
#, no-c-format
msgid "What name do you want to give to this service?"
msgstr "Τι όνομα θέλετε να δώσω σε αυτή την υπηρεσία;"
#: hidsrvwizard.ui:250
#, no-c-format
msgid "Redirect Service"
msgstr "Ανακατεύθυνση Service"
#: hidsrvwizard.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
msgstr ""
"Εισάγετε τη διεύθυνση και των λιμενικών υπηρεσιών θα σας ανακατευθύνει σε:"
#: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335
#, no-c-format
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το λιμένα σας κρυφά θα ακούσουν για την υπηρεσία:"
#: hidsrvwizard.ui:290
#, no-c-format
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
msgstr "π.χ. www.google.com <br> ή localhost"
#: hidsrvwizard.ui:306
#, no-c-format
msgid "e.g. 80"
msgstr "π.χ. 80"
#: hidsrvwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
msgstr "Select ή αποδέχεται τη θέση των αρχείων σας θα εξυπηρετήσει:"
#: hidsrvwizard.ui:343
#, no-c-format
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
msgstr "Enter των τοπικών λιμενικών υπηρεσιών για το κρυφό:"
#: hidsrvwizard.ui:383
#, no-c-format
msgid "Service Configured."
msgstr "Service ρυθμιστεί."
#: hidsrvwizard.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
"Click 'Next' to create the service."
msgstr ""
"OK. Hidden υπηρεσία σας έχει ρυθμιστεί. <br> Τώρα Tor ανάγκες για τη "
"δημιουργία του.Click 'Επόμενο ' για να δημιουργήσετε το service."
#: hidsrvwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "Gathering Service Details from Tor"
msgstr "Gathering Στοιχεία από την Υπηρεσία Tor"
#: hidsrvwizard.ui:422
#, no-c-format
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
msgstr "Περιμένετε ένα λεπτό ενώ Tor δημιουργεί η υπηρεσία λεπτομέρειες."
#: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:188
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: introwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
msgstr "<i> Η 'Ανώνυμος Κυκλοφορίας ' OSD </i>"
#: introwizard.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
"'Exit'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
"proper. </p>\n"
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
"particular connection.</p>"
msgstr ""
"<h2> Ανώνυμος κίνησης OSD </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Όταν σας κίνηση είναι ανώνυμο φαίνεται στους' Ανώνυμος "
"Κυκλοφορίας 'OSD (απεικονίζονται). </P> \n"
" <p align=\"left\"> περισσότερες στήλες του OSD είναι αυτονόητα, πέρα από' "
"Έξοδος '. </P> \n"
"<p align=\"left\"> ' Έξοδος 'είναι το ψευδώνυμο και την πιθανή θέση "
"τουυπολογιστή που χρησιμοποιείτε για να εγκαταλείψουν το δίκτυο Tor και "
"εισάγετε το Internetορθή. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Αυτός ο υπολογιστής σας 'ταυτότητα ' στο internet για "
"αυτόιδιαίτερη σχέση. </p>"
#: introwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
"g. www.google.com).</p>\n"
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
"in the OSD.</p>\n"
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
msgstr ""
"<h2> IP Address vs Hostname </h2> \n"
"<p align=\"left\"> όταν η κίνηση είναι πραγματικά 'Ανώνυμος ' Tor "
"χρησιμοποιεί το όνομά του (ε.ζ. www.google.com). </p> \n"
"<p align=\"left\"> Μερικές φορές μπορεί να δείτε μια διεύθυνση IP αντί για "
"το όνομά τουστο OSD. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Σε τέτοιες περιπτώσεις, θα πρέπει να είναι βέβαιοι ότι "
"δεν έχετεTor για να παρακαμφθεί η διεύθυνση IP. </p>"
#: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328
#, no-c-format
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
msgstr "<i> Χρησιμοποιώντας hostname - www.showmyip.com </i>"
#: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362
#, no-c-format
msgid "<i>Using IP Address </i>"
msgstr "<i> χρησιμοποιεί IP διεύθυνση </i>"
#: introwizard.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
"hostname.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
"p>"
msgstr ""
"<h2> βάσιμους λόγους για τους οποίους γνώρισαν μια περίοδο έρευνας στην OSD "
"</h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε σκόπιμα ζήτησε μια διεύθυνση IP αντί "
"γιαhostname. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Tor είναι διαχείριση εσωτερικών συνδέσεων χρησιμοποιώντας "
"μια διεύθυνση IP. </p>"
#: introwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
"hostname..</p>"
msgstr ""
"Bad <h2> Λόγοι για γνώρισαν μια περίοδο έρευνας στην OSD </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Η αίτησή σας έχει παρακάμπτοντας Tor να επιλύσει το όνομά "
"του.</p> \n"
"<p align=\"left\"> κάλτσες σας βιβλιοθήκη είναι Tor παράκαμψη για την "
"επίλυση τουhostname .. </p>"
#: introwizard.ui:430
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
msgstr ""
"<h2> είναι μια εφαρμογή By-Tor Περνώντας; </h2> \n"
"<p align=\"left\"> να το ελέγξετε, επιλέξτε το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' "
"καρτέλα στην TorK. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Στην ' Μη Tor Κυκλοφορίας 'τμήμα εγγραφών με την "
"προειδοποίηση σύμβολο χαρακτηρίζει hostname αναζητήσεις που έχουν "
"παρακαμφθεί Tor .. </p> \n"
"<p align=\"left\"> η εικόνα είναι αρκετά σαφές ότι έχει konquerorανευρεθεί "
"το όνομά του www.kde.org. πριν από το άνοιγμα αυτό. </p>"
#: introwizard.ui:501
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
"p>"
msgstr ""
"Μπορώ να <h2> Stop αιτήσεων από Περνώντας-Tor; </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Αν τρέχει Linux, ναι. </p> \n"
"Η <p align=\"left\"> 'Fail-Safe ' το κουμπί σας επιτρέπει να ισχύει αιτήσεις "
"DNSTor με τη χρήση του 'DNS failsafe ' ρύθμιση. </p> \n"
"Η <p align=\"left\"> 'System Fail-Safe ' ρύθμιση σας επιτρέπει να "
"ισχύειεπιλεγμένο ασφαλή κυκλοφορία μέσω Tor, όπως η περιήγηση και λήψης "
"email. </p>"
#: introwizard.ui:542
#, no-c-format
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
msgstr "<i> Το Fail-Safe κουμπί. </i>"
#: introwizard.ui:610
#, no-c-format
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
msgstr "<h2> Τώρα ας δούμε ορισμένα από TorK άλλα χαρακτηριστικά. </h2>"
#: introwizard.ui:722
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
"will appear to come from the country you choose.</p>"
msgstr ""
"<h2> περιήγηση στο Internet 'από άλλη χώρα». </h2> \n"
" Η <p align=\"left\"> 'πολίτης .. ' το κουμπί σας επιτρέπει να "
"πραγματοποιήσετε περιήγηση στο πρόγραμμαΔιαδίκτυο, όπως και αν είστε "
"βρίσκεται σε άλλη χώρα. Όλες σας κίνησης στο Διαδίκτυοθα εμφανιστεί για να "
"έρθει από τη χώρα της επιλογής σας. </p>"
#: introwizard.ui:761
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
msgstr "<i> Η 'πολίτης .. ' κουμπί. </i> "
#: introwizard.ui:829
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
"at the flick of a switch.</p>"
msgstr ""
"Αλλαγή <h2> την ταυτότητά σας για το Fly. </h2> \n"
"Η <p align=\"left\"> 'Αλλαγή ταυτότητας ' το κουμπί σας επιτρέπει να "
"αλλάξετε ταυτότητακατά το κτύπημα ενός διακόπτη. </p>"
#: introwizard.ui:846
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
msgstr "<i> Η 'Αλλαγή ταυτότητας ' κουμπί. </i>"
#: introwizard.ui:914
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
msgstr ""
"<h2> Ρύθμιση και λειτουργία Tor Server. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να αρχίσουν να προβάλλονται σε πλήρη Tor server "
"στη συνέντευξη Τύπου τηςκουμπί. Συνιστάται να εκτελέσετε το 'relay server ' "
"για να αρχίσουν με. </p>"
#: introwizard.ui:931
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
msgstr "<i> Η 'Run Server .. ' κουμπί. </i> "
#: introwizard.ui:977
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
msgstr ""
"<h2> Η TorK Quick Start-Applet. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να προσθέσετε μια γρήγορη έναρξη εφαρμογής για "
"να TorK εργασιών σας.Κάντε δεξί κλικ στη γραμμή εργασιών και επιλέξτε 'Panel "
"Menu ' τότε ' Προσθήκη στο Applet Panel. Επιλέξτε το Tork εφαρμογής όπως "
"απεικονίζεται στην επάνω δεξιά. Αυτό θα προσθέσειΗ εφαρμογή που "
"απεικονίζονται στο κάτω δεξιά να εργασιών σας .. </p>"
#: introwizard.ui:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
msgstr ""
"<h2> Η TorK Konqueror Button. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να μεταβείτε γρήγορα σε ανώνυμα, ενώ στην "
"περιήγησηKonqueror Tork χρησιμοποιώντας το κουμπί στην γραμμή εργαλείων ...</"
"p>"
#: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338
#, no-c-format
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
msgstr "<i> Η Tork κουμπί στην Konqueror. </i>"
#: introwizard.ui:1153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
msgstr ""
"Η <h2> 'Tor: ' πρόθεμα. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να ζητήσετε από έναν δικτυακό τόπο που πρέπει να "
"φορτωθούν σε ανώνυμαοποιαδήποτε στιγμή με την απλή prefixing Το όνομά του με "
"'Tor :'..</p> \n"
"<p align=\"left\"> Αυτό λειτουργεί σε Konqueror και το TDE γραμμή. </p>"
#: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
msgstr "<i> Η 'Tor: ' το πρόθεμα Konqueror. </i>"
#: introwizard.ui:1253
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
msgstr "<i> Η 'Tor: ' πρόθεμα για το TDE εντολή κονσόλα. </i>"
#: introwizard.ui:1277
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
msgstr ""
"<h2> Tor Status Display. </h2>\n"
"<p align=\"left\"> Αυτό μπορεί να εμφανιστεί οποιαδήποτε στιγμή να πετά "
"μόλις σαςTorK ποντίκι πάνω από το εικονίδιο στο δίσκο συστήματος ...</p>"
#: introwizard.ui:1422
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
"enforce them permanently.</p>"
msgstr ""
"<h2> την αποφυγή της χρήσης ή Ειδικοί Εξυπηρετητές Χώρες (1). </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να αποτρέψετε Tor από τη χρήση ειδικών servers ή "
"ακόμηχώρες με δεξί κλικ στο επιλεγμένο διακομιστών της 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα."
"</p> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να εφαρμόσουν αυτές τις ρυθμίσεις για μία μόνο "
"συνεδρίαση ήμόνιμα στην επιβολή τους. </p>"
#: introwizard.ui:1448
#, no-c-format
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
msgstr ""
"<i> Κάνοντας κλικ στο ' γαλλικό κλειδί 'ανοίγει το Tork Config πάνελ. </i> "
#: introwizard.ui:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
"configuration panel...</p>"
msgstr ""
"<h2> την αποφυγή της χρήσης ή Ειδικοί Εξυπηρετητές Χώρες (2). </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να τροποποιήσετε το διακομιστές / χώρες που "
"επιλέξατε στο ' Tor Δίκτυο 'καρτέλα από την πρόσβαση στο ' My Network "
"Προβολή ' καρτέλα στην TorK Διαμόρφωση ομάδας ...</p> "
#: introwizard.ui:1503
#, no-c-format
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
msgstr "<i> Η 'My Network Προβολή ' Τμήμα του Config Panel. </i>"
#: introwizard.ui:1571
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
msgstr ""
"<h2> φιλτράρισμα και την επιλογή Servers. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να φιλτράρετε τη λίστα των servers που "
"εμφανίζονται στον κατάλογο ' Tor Δίκτυο 'καρτέλα με τη χρήση του ' Servers "
"'κουμπί. Μπορείτε να φιλτράρετε σε οποιονδήποτε αριθμόκριτήρια, "
"συμπεριλαμβανομένης της χώρας, το καθεστώς και κείμενο που εισάγετε εσείς. </"
"p>"
#: introwizard.ui:1632
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
msgstr "<i> Η 'Servers ' το κουμπί που εμφανίζουν διαθέσιμα φίλτρα. </i>"
#: introwizard.ui:1656
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
msgstr ""
"Η οικοδόμηση του <h2> κυκλωμάτων το χέρι. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Μπορείτε να μεταφέρετε μια servers από το δίκτυο προς το "
"τμήμαΚυκλωμάτων τμήμα του χέρι για να δημιουργήσετε τη δική σας κυκλώματα. </"
"P> \n"
"<p align=\"left\"> κάνοντας δεξί κλικ στις συνδέσεις τμήμα μπορείτε να "
"επιλέξετενα αποδίδει νέα ρεύματα κυκλοφορίας χέρι σε αυτά τα κυκλώματα .. </"
"p>"
#: introwizard.ui:1715
#, no-c-format
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
msgstr "<i> οικοδόμηση ενός κυκλώματος χειροκίνητα με TorK. </i>"
#: introwizard.ui:1761
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
msgstr ""
"<h2> Ουμμ, αυτό είναι. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Ελπίζω να απολαύσετε τη χρήση Tor. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Παρακαλούμε να αναφέρει τυχόν σφάλματα που συναντούν ή "
"βελτιώσεις σαςΘα θέλαμε να δούμε στο TorK να tork-users@lists.sf.net. </p>"
#: konqueror.ui:27
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy"
msgstr "Privacy Proxy"
#: konqueror.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Proxy as follows"
msgstr "Manage Proxy ως εξής"
#: konqueror.ui:53
#, no-c-format
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
msgstr "Ας μου Απορρήτου Proxy έναρξης και φροντίζω τον εαυτό της."
#: konqueror.ui:69
#, no-c-format
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
msgstr ""
"Ας TorK έναρξη και τη διαχείριση Privoxy ως πληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής "
"μου."
#: konqueror.ui:86
#, no-c-format
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
msgstr "Τοποθεσία Privoxy TorK θα διαχειριστεί:"
#: konqueror.ui:96
#, no-c-format
msgid "Konqueror Settings"
msgstr "Konqueror Ρυθμίσεις"
#: konqueror.ui:107
#, no-c-format
msgid "Anonymity Safeguards"
msgstr "Η ανωνυμία διασφαλίσεων"
#: konqueror.ui:122
#, no-c-format
msgid "Disable Java/Javascript"
msgstr "Disable Java / Javascript"
#: konqueror.ui:141
#, no-c-format
msgid "Disable Cookies"
msgstr "Disable Cookies"
#: konqueror.ui:157
#, no-c-format
msgid "Disable Browser Identification"
msgstr "Disable Browser Ταυτοποίηση"
#: konqueror.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Disable Plugins"
#: konqueror.ui:189
#, no-c-format
msgid "Disable Caching"
msgstr "Disable Caching"
#: konqueror.ui:198
#, no-c-format
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
msgstr "Connect to Privacy Proxy ως εξής"
#: konqueror.ui:213
#, no-c-format
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: konqueror.ui:229
#, no-c-format
msgid "HTTPS:"
msgstr "https:"
#: konqueror.ui:245
#, no-c-format
msgid "FTP:"
msgstr "FTP:"
#: maxmin.ui:38
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Options"
msgstr "Bandwidth Επιλογές"
#: maxmin.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
msgstr "Incoming Μέγιστη Bandwidth:"
#: maxmin.ui:108
#, no-c-format
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
msgstr ""
"το μεγαλύτερο κομμάτι του εύρους ζώνης για την κατανομή σε μία μόνο στιγμή:"
#: maxmin.ui:116
#, no-c-format
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
msgstr "Max Bandwidth να διαφημίσετε:"
#: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155
#, no-c-format
msgid " KB per second"
msgstr "KB ανά δευτερόλεπτο"
#: maxmin.ui:174
#, no-c-format
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
msgstr ""
"Ας Tor & καταλάβω τις καλύτερες επιλογές για τη χρήση του εύρους ζώνης."
#: maxmin.ui:188
#, no-c-format
msgid "Scheduled Bandwidth"
msgstr "Προγραμματισμένη Bandwidth"
#: maxmin.ui:197 maxmin.ui:357
#, no-c-format
msgid "From"
msgstr "From"
#: maxmin.ui:208
#, no-c-format
msgid "Every"
msgstr "Κάθε"
#: maxmin.ui:219
#, no-c-format
msgid "Use Max Incoming BW"
msgstr "Use Max Incoming BW"
#: maxmin.ui:230
#, no-c-format
msgid "Max Chunk"
msgstr "Max κομμάτι"
#: maxmin.ui:241
#, no-c-format
msgid "Max Advertise"
msgstr "Max Διαφήμιση"
#: maxmin.ui:296 server.ui:459
#, no-c-format
msgid "every"
msgstr "κάθε"
#: maxmin.ui:302
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: maxmin.ui:349
#, no-c-format
msgid "&Use B/W Options Above"
msgstr "Χρήση & B / W Options Πάνω"
#: maxmin.ui:382
#, no-c-format
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
msgstr "Use Προγραμματισμένη Bandwidth"
#: mixminion.ui:16
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message"
msgstr "Ανώνυμος μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: mixminion.ui:31
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
msgstr ""
"Ανώνυμος μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου Για να παρέχονται μέσω της "
"Mixminion Network"
#: mixminion.ui:50
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: mixminion.ui:106
#, no-c-format
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: mixminion.ui:129
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#: newfirstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TorK"
msgstr "TorK"
#: newfirstrunwizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Welcome."
msgstr "Welcome."
#: newfirstrunwizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
"p>\n"
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
"Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
"<i>Next</i> to begin.</p>"
msgstr ""
"<h1> Καλώς ήρθατε στο TorK! </h1> \n"
"<p> TorK στοχεύει να είναι εύκολη και διαισθητική στη χρήση. Πριν να "
"ξεκινήσουμεΩστόσο, θα πρέπει να πω ότι κάποια πράγματα. </p> \n"
"<p align=\"right\"> <i> \" TorK είναι βήτα λογισμικό! \"</i> - Ο Συγγραφέας "
"</p> \n"
"Τι είναι <h2> Tor; </h2> \n"
"<p> Tor είναι ένας δρομολογητής-κρεμμύδι. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"anonymize σας κίνηση του Διαδικτύου. </p> \n"
"<h2> Τι είναι TorK; </h2> \n"
"<p> TorK Tor είναι ένα ελεγκτή. Σας επιτρέπει να διαχειρίζεται, να "
"παρακολουθεί και να ρυθμίσετεTor. </P> \n"
"<p> \n"
"<p> Αυτός ο οδηγός θα σας βοηθήσει να setup TorK σε δύο απλά βήματα. Κάντε "
"κλικ στο κουμπί<i> Επόμενη </i> για να ξεκινήσει. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local or Remote?"
msgstr "Remote ή Local;"
#: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:364 newfirstrunwizard.ui:531
#, no-c-format
msgid "Nature of Tor Installation"
msgstr "Φύση του Tor Εγκατάσταση"
#: newfirstrunwizard.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>First things first.</p>\n"
"\n"
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
"another computer?.</p>"
msgstr ""
"<p> πρώτα πράγματα πρώτα. </p> \n"
"\n"
"<p> Ίσως πράγματι θέλουν να παρακολουθούν μια εμφάνιση του Tor Αυτό σημαίνει "
"ότι τρέχει σεάλλο υπολογιστή;. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Local or Remote Tor?"
msgstr "τοπικού ή απομακρυσμένου Tor;"
#: newfirstrunwizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
msgstr "Οχι, Tor & πρόκειται να εκτελεστεί σε αυτό το PC."
#: newfirstrunwizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
msgstr ""
"& Ναι, είμαι θα χρησιμοποιήσει TorK να παρακολουθεί ένα απομακρυσμένο Tor "
"εγκατάσταση."
#: newfirstrunwizard.ui:212
#, no-c-format
msgid "Locate Tor"
msgstr "Εντοπίστε Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:259
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
msgstr "δεν θα μπορούσε να βρει Tor Εγκατάσταση σας!"
#: newfirstrunwizard.ui:286 newfirstrunwizard.ui:391
#, no-c-format
msgid "The path to my Tor client:"
msgstr "Ο δρόμος για να μου Tor πελάτη:"
#: newfirstrunwizard.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, οπότε θα πρέπει να δούμε πιο δύσκολο για σας Tor insallation .. </"
"p> \n"
"<p> Εάν είστε βέβαιοι ότι έχετε εγκαταστήσει Tor, εντοπίστε την παρακάτω. </"
"p>"
#: newfirstrunwizard.ui:319
#, no-c-format
msgid "Download Tor"
msgstr "Κατεβάστε Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:338
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
msgstr ""
"<p> Εάν δεν μπορείτε να βρείτε το Tor εγκατάσταση, ή δεν έχουν εγκατασταθεί, "
"προσπαθήστελήψη. Θα χρειαστείτε τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την "
"κατάρτιση και την εγκατάσταση λογισμικούΓια να γίνει αυτό. Αν δεν έχετε "
"εγκατεστημένο αυτά, χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή πακέτων να κάνουμεναι, ή "
"να εγκαταστήσετε το πακέτο της διανομής του Tor. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:353
#, no-c-format
msgid "How Does Tor Start?"
msgstr "Πώς Tor Start;"
#: newfirstrunwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid "How does Tor start?"
msgstr "Πώς Tor αρχίσω;"
#: newfirstrunwizard.ui:412
#, no-c-format
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
msgstr "Tor & ξεκινά στο παρασκήνιο όταν ο υπολογιστής μου μπότες πάνω."
#: newfirstrunwizard.ui:423
#, no-c-format
msgid "&I have to start Tor manually."
msgstr "& έχω να ξεκινήσει Tor το χέρι."
#: newfirstrunwizard.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι ότι λαμπρό. Μοιάζει σαν Tor έχει "
"ρυθμιστεί ώστε ναεκκίνηση από μόνη της, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά "
"δεν μπορώ να είμαι σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν,να με βοηθήσετε; Μήπως Tor "
"ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:469
#, no-c-format
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p> έχω Tor βρέθηκε στο σύστημά σας στην θέση κάτω. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:520
#, no-c-format
msgid "Tor Usage"
msgstr "Tor Χρήσης"
#: newfirstrunwizard.ui:542
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
"in future.</p>\n"
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
"list below.</p>"
msgstr ""
"<p> Επειδή συνήθως έχουν να ξεκινήσει Tor χέρι, Tork θα το κάνουμε αυτό για "
"σαςστο μέλλον. </p> \n"
"<p> TorK μπορεί να λειτουργεί σε μια ποικιλία διαφορετικών τρόπων. Διαλέξτε "
"μία από τιςκατάλογο που ακολουθεί. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:549 quickconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Client Server και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: newfirstrunwizard.ui:554 quickconfig.ui:239
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr ""
"Εκτέλεση ενός Tor Client Server Relay και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: newfirstrunwizard.ui:559 quickconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: newfirstrunwizard.ui:564 quickconfig.ui:249
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Relay Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: newfirstrunwizard.ui:569 quickconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Εκτέλεση ενός Tor πελάτη με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: newfirstrunwizard.ui:574 quickconfig.ui:259
#, no-c-format
msgid "Let me configure Tor myself."
msgstr "Επιτρέψτε μου να ρυθμίσετε Tor εαυτό μου."
#: newfirstrunwizard.ui:586
#, no-c-format
msgid "Explanation of setting."
msgstr "Η αιτιολόγηση της ρύθμισης."
#: newfirstrunwizard.ui:634
#, no-c-format
msgid "Remote Tor"
msgstr "Remote Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:645
#, no-c-format
msgid "Remote Instance of Tor"
msgstr "Remote Πρωτοδικείου των Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:656 newfirstrunwizard.ui:1867 newfirstrunwizard.ui:1961
#: newfirstrunwizard.ui:2277 quickconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: newfirstrunwizard.ui:672 quickconfig.ui:365
#, no-c-format
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
msgstr "Διεύθυνση / Λιμένας Tor παράδειγμα:"
#: newfirstrunwizard.ui:683
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: newfirstrunwizard.ui:700
#, no-c-format
msgid "9051"
msgstr "9051"
#: newfirstrunwizard.ui:711
#, no-c-format
msgid "Tor Password (if needed):"
msgstr "Tor Password (αν χρειαστεί):"
#: newfirstrunwizard.ui:719
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
"the password in the space provided..</p>"
msgstr ""
"<p> Δεδομένου ότι πρόκειται για χρήση TorK να παρακολουθεί ένα απομακρυσμένο "
"Tor παράδειγμα, σαςπρέπει να μου πείτε τη διεύθυνση και θα ακούει σε λιμάνι. "
"</p> \n"
"Εάν σας <p> απομακρυσμένη εγκατάσταση απαιτεί Tor Password Authentication, "
"τύπουο κωδικός πρόσβασης στο χώρο που προβλέπεται .. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:768
#, no-c-format
msgid "Tor Server Info"
msgstr "Tor Server Info"
#: newfirstrunwizard.ui:779
#, no-c-format
msgid "Your Tor Server"
msgstr "Your Tor Server"
#: newfirstrunwizard.ui:790
#, no-c-format
msgid ""
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
"can change this later.</b>"
msgstr ""
"<p> Τα παρακάτω στοιχεία θα χρησιμοποιηθούν για τον εντοπισμό σας Tor server "
"<b> Youμπορεί να αλλάξει αυτό αργότερα. </b>"
#: newfirstrunwizard.ui:798
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
"provide your contact info.</p>"
msgstr ""
"<p> Δεδομένου ότι πρόκειται για τη λειτουργία μιας Tor server, θα πρέπει να "
"δώσουμε και ένα όνομαπαρέχει τις πληροφορίες. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:814
#, no-c-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Server Name:"
#: newfirstrunwizard.ui:827
#, no-c-format
msgid "Contact Email:"
msgstr "Email:"
#: newfirstrunwizard.ui:882
#, no-c-format
msgid "Testing Tor Connection"
msgstr "Testing Tor Connection"
#: newfirstrunwizard.ui:893
#, no-c-format
msgid "Testing Your Tor Connection"
msgstr "Η δοκιμή σου Tor Connection"
#: newfirstrunwizard.ui:904 newfirstrunwizard.ui:1577
#, no-c-format
msgid "Candidate Config Files"
msgstr "Υποψήφιος Config Files"
#: newfirstrunwizard.ui:915
#, no-c-format
msgid "Modify Tor's Control &File"
msgstr "Modify Tor Ελέγχου & Αρχείο"
#: newfirstrunwizard.ui:926
#, no-c-format
msgid "~/.tor/torrc"
msgstr "~ / .tor / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:931
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
msgstr "/ usr / local / etc / Tor / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:936
#, no-c-format
msgid "/etc/tor/torrc"
msgstr "/ etc / Tor / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:941
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/torrc"
msgstr "/ usr / local / etc / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:946
#, no-c-format
msgid "/etc/torrc"
msgstr "/ etc / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:951
#, no-c-format
msgid "~/torrc"
msgstr "~ / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:965
#, no-c-format
msgid "Test Tor"
msgstr "Test Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:981
#, no-c-format
msgid "I'm trying to connect to Tor."
msgstr "Είμαι προσπαθεί να συνδεθεί με Tor."
#: newfirstrunwizard.ui:1032
#, no-c-format
msgid "Now For Privoxy.."
msgstr "Τώρα Για Privoxy .."
#: newfirstrunwizard.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Half Way There!"
msgstr "Υπάρχει στη μέση!"
#: newfirstrunwizard.ui:1054
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
"system.</p>\n"
"\n"
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
"internet browser\n"
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
"requests in the process.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, αυτό είναι η φροντίδα τους Tor! </p> \n"
"<p> Τώρα πάμε να δούμε για την προστασία της ιδιωτικής ζωής Proxies έχετε "
"δημιουργήσει για σαςσύστημα. </p> \n"
"\n"
"Τι είναι ο <p> Απορρήτου Proxy; </p> \n"
"Η προστασία της ιδιωτικής ζωής <p> πληρεξούσιο είναι μια εφαρμογή όπως "
"privoxy ή polipo. Επιτρέπει σαςinternet browser \n"
"Tor να μιλήσουμε και να καθαρίζει σε πολλά από ανεπιθύμητη αποκάλυψη του "
"browser σαςαιτήσεων για τη διαδικασία. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
msgstr "Ποιες Προστασία Προσωπικών Δεδομένων Proxy χρησιμοποιείτε;"
#: newfirstrunwizard.ui:1118 newfirstrunwizard.ui:1435
#, no-c-format
msgid "Nature of Privoxy Installation"
msgstr "Φύση των Privoxy Εγκατάσταση"
#: newfirstrunwizard.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy?"
msgstr "Ποιες Προστασία Προσωπικών Δεδομένων Proxy;"
#: newfirstrunwizard.ui:1140
#, no-c-format
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
msgstr "I & Privacy Proxy έχουν εγκατασταθεί άλλο, θέλω να χρησιμοποιήσω αυτό."
#: newfirstrunwizard.ui:1151
#, no-c-format
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
msgstr ""
"& θέλω να χρησιμοποιήσω Privoxy, οπότε ας προσπαθήσει περισσότερο για να "
"βρείτε / εγκαταστήσετε."
#: newfirstrunwizard.ui:1175
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
"application installed for this purpose?</p>"
msgstr ""
"<p> Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το προσωπικό σας απόρρητο Privoxy ως "
"πληρεξούσιος, ή έχετε κάποιο άλλοεγκατασταθεί εφαρμογή για το σκοπό αυτό; </"
"p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1197
#, no-c-format
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
msgstr "<p> δεν μπόρεσα να βρω την εγκατάσταση του Privoxy. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1248
#, no-c-format
msgid "Locating your Privacy Proxy"
msgstr "Εντοπισμός σας Privacy Proxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1259
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "δεν θα μπορούσε να βρει Privoxy Εγκατάσταση σας!"
#: newfirstrunwizard.ui:1286 newfirstrunwizard.ui:1462
#, no-c-format
msgid "The path to Privoxy:"
msgstr "Ο δρόμος για να Privoxy:"
#: newfirstrunwizard.ui:1307
#, no-c-format
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p> Εάν είστε βέβαιοι ότι έχετε εγκαταστήσει Privoxy, εντοπίστε την "
"παρακάτω. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1318
#, no-c-format
msgid "Download Privoxy"
msgstr "Κατεβάστε Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1337
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
"</p>"
msgstr ""
"<p> Εάν δεν μπορείτε να βρείτε το Privoxy εγκατάσταση, ή δεν έχουν "
"εγκατεστημένη αυτήν,δοκιμάσετε κατεβάζοντας την παρακάτω. Θα χρειαστείτε τα "
"εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για τη σύνταξη καιΕγκατάσταση του λογισμικού "
"για να γίνει αυτό. Αν δεν έχετε εγκατεστημένο τους, τη χρήση σαςδιαχειριστή "
"πακέτων να το κάνει, ή να εγκαταστήσετε το πακέτο της διανομής των Privoxy.</"
"p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1388
#, no-c-format
msgid "How Does Privoxy Start?"
msgstr "Πώς Privoxy Start;"
#: newfirstrunwizard.ui:1483
#, no-c-format
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p> ΟΚ, έτσι έχουμε Privoxy στο σύστημά σας στην θέση κάτω. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1494
#, no-c-format
msgid "How does Privoxy start?"
msgstr "Πώς Privoxy αρχίσω;"
#: newfirstrunwizard.ui:1505
#, no-c-format
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
msgstr "& Privoxy ξεκινά στο παρασκήνιο όταν ο υπολογιστής μου μπότες πάνω."
#: newfirstrunwizard.ui:1516
#, no-c-format
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
msgstr "& privoxy έχω εγκαταστήσει αλλά δεν ξεκινά από μόνη της."
#: newfirstrunwizard.ui:1540
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι ότι λαμπρό. Μοιάζει σαν Privoxy έχει "
"ρυθμιστείνα ξεκινήσουν από την ίδια όταν ο υπολογιστής σας ξεκινά, αλλά δεν "
"μπορώ να είμαι σίγουρος. ΛοιπόνΜπορείς να με βοηθήσεις; Μήπως Privoxy "
"ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1555
#, no-c-format
msgid "Privoxy Configuration"
msgstr "Configuration Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1566
#, no-c-format
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
msgstr "Επιβεβαίωση σας Privoxy Configuration"
#: newfirstrunwizard.ui:1588
#, no-c-format
msgid "Update Privoxy Config"
msgstr "Update Privoxy Config"
#: newfirstrunwizard.ui:1599
#, no-c-format
msgid "/etc/privoxy/config"
msgstr "/ etc / privoxy / config"
#: newfirstrunwizard.ui:1604
#, no-c-format
msgid "~/privoxy/config"
msgstr "~ / privoxy / config"
#: newfirstrunwizard.ui:1609
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
msgstr "/ usr / local / etc / privoxy / config"
#: newfirstrunwizard.ui:1631
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
"following in it's configuration file:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
"anonymization.</p>\n"
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
"appropriate line for you.</p>\n"
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
msgstr ""
"<p> Για να λειτουργήσει σωστά με Tor, Privoxy χρειάζεται μια γραμμή όπως "
"ηΜετά το αρχείο ρύθμισης είναι: </p> \n"
"\n"
"<b> διαβιβάσει-socks4a / localhost: 9050. </b> <br> \n"
"\n"
"Αυτή η γραμμή λέει <p> Privoxy του να διαβιβάσει την κίνηση σε όλους σας "
"γιαανωνυμοποίηση. </p> \n"
"<p> TorK να προσπαθήσουμε να βρούμε σας privoxy αρχείο ρύθμισης και η "
"προσθήκηκατάλληλη θέση για σας. </p> \n"
"<p> Press <b> 'Ενημέρωση Privoxy Config' </b> για να δοκιμάσω αυτό. </p> "
#: newfirstrunwizard.ui:1652
#, no-c-format
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
msgstr "Konqueror στην Ανώνυμος Mode"
#: newfirstrunwizard.ui:1663 newfirstrunwizard.ui:1757
#: newfirstrunwizard.ui:1856 newfirstrunwizard.ui:2054
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration"
msgstr "Privacy Proxy Configuration"
#: newfirstrunwizard.ui:1674
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
msgstr "Configure Konqueror χρήσης & το προσωπικό σας απόρρητο Proxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1693
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p> <b> Τώρα πάμε σε Konqueror και ρύθμισης ώστε να <i> είναι </i> σας "
"χρησιμοποιώνταςπληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής. Με άλλα λόγια, τον τρόπο που "
"αυτή που σας όταν <i> είναι </i>περιήγηση ανώνυμα. </b> \n"
"\n"
"<p> Όταν έχετε πράξει αυτό. Κάντε κλικ στο κουμπί Επόμενο. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1746
#, no-c-format
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
msgstr "Όταν δεν χρησιμοποιείτε Konqueror Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:1779
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
"have already got it set up and working..</p>\n"
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, θα σας ώστε να χρησιμοποιήσετε τη δική σας προστασία της ιδιωτικής "
"ζωής proxy .. </p> \n"
"\n"
"<p> TorK πρόκειται να υποθέσουμε ότι έχετε ρυθμίσει να ξεκινήσει κατά τη "
"διάρκεια της εκκίνησης καιέχουν ήδη έχεις δημιουργήσει και εργασίας .. </"
"p> \n"
"<p> Έτσι όλα TorK χρειάζεται τώρα είναι να μάθουν οι ρυθμίσεις του proxy "
"μπορείτε να ρυθμίσετε τοKonqueror κατά τη χρήση του πληρεξουσίου της "
"ιδιωτικής ζωής και όταν δεν το χρησιμοποιείτε. </P> \n"
"\n"
"<p> <b> Μετάβαση σε Konqueror και ρυθμίστε τις ώστε να μην χρησιμοποιείτε "
"τονπληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής. Με άλλα λόγια, τον τρόπο που αυτή που "
"σας όταν δεν είναι <i> </i>περιήγηση ανώνυμα. </b> \n"
"\n"
"<p> Όταν έχετε πράξει αυτό. Κάντε κλικ στο κουμπί Επόμενο. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1797
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
msgstr "Configure Konqueror & Για μη χρήση Ανώνυμος"
#: newfirstrunwizard.ui:1845
#, no-c-format
msgid "Privoxy Confirmation"
msgstr "Privoxy Επιβεβαίωση"
#: newfirstrunwizard.ui:1886
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
msgstr ""
"<p> ΟΚ, αυτό είναι το παν. </p> \n"
"\n"
"Έχω ρυθμιστεί το προσωπικό σας απόρρητο Proxy. Επόμενη Κάντε κλικ για να "
"συνεχίσει."
#: newfirstrunwizard.ui:1939
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
msgstr "Configure Konqueror για κανονική χρήση"
#: newfirstrunwizard.ui:1950
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
msgstr "Configure Konqueror για κανονική χρήση"
#: newfirstrunwizard.ui:1969
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
msgstr "Configure Konqueror & για κανονική χρήση"
#: newfirstrunwizard.ui:1988
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
"privoxy for you.</p>\n"
"\n"
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, που κάνει τα πράγματα πολύ απλό για σας και για TorK. </p> \n"
"\n"
"<p> TorK θα ξεκινήσει και η διαχείριση Privoxy για σας. Επίσης, θα "
"ρυθμίσετεprivoxy για σας. </p> \n"
"\n"
"<p> Για να είναι σίγουροι ότι τα πράγματα σωστά, βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε "
"Konquerorρυθμιστεί για χρήση Privoxy αυτή τη στιγμή. <b> Όταν είστε βέβαιοι "
"ότι Konquerorείναι διαμορφωμένο να περιηγηθείτε στο Internet χρησιμοποιώντας "
"το κανονικό, μηανώνυμο ρυθμίσεις, κάντε κλικ στο κουμπί δίπλα </b>. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2043
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
msgstr "Privacy Proxy Configuration Complete"
#: newfirstrunwizard.ui:2076
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
"\n"
"<p>Click next.</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, ότι η ρύθμιση σας privoxy γίνει. </p> \n"
"\n"
"κλικ <P> επόμενη. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2129
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring."
msgstr "Δίκτυο Παρακολούθησης."
#: newfirstrunwizard.ui:2140
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring Configuration"
msgstr "Δίκτυο Παρακολούθησης Configuration"
#: newfirstrunwizard.ui:2168
#, no-c-format
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
msgstr "Ας TorK τρέχει 'netstat ' όσον η ρίζα του χρήστη."
#: newfirstrunwizard.ui:2221
#, no-c-format
msgid ""
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> TorK χρησιμοποιεί ένα πρόγραμμα που ονομάζεται 'netstat ' για να "
"παρακολουθεί τον υπολογιστή σας για το δίκτυοδραστηριότητα που ενδέχεται να "
"παραβιάζουν την ανωνυμία σας. </p> \n"
"<p> Η προσέγγιση αυτή είναι πιο αποτελεσματική αν 'netstat ' τρέχει ως "
"χρήστης root. </p> \n"
"<p> Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη ρίζα χρήστη προσέγγιση, TorK μπορεί να "
"κάνει ένα αντίγραφο του' netstat 'η οποία θα διαρκέσει ως ρίζα κάθε φορά που "
"εκτελείται. <b> Αυτό δεν αποτελεί καλή ιδέα αν το μερίδιο αυτό τον "
"υπολογιστή με άλλους χρήστες, δεδομένου ότι θα μπορούσε να επιτρέψεινα "
"παρακολουθεί όλες τις δραστηριότητες δικτύου και εγώ! </b>. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2255
#, no-c-format
msgid "Wizard Complete"
msgstr "Οδηγού Complete"
#: newfirstrunwizard.ui:2266
#, no-c-format
msgid "All Done"
msgstr "όλα γίνονται"
#: newfirstrunwizard.ui:2296
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
msgstr ""
"<p> ΟΚ, αυτό είναι το παν. </p> \n"
"\n"
"<p> ευχαριστούμε για την υπομονή σας. απολαύσετε τη χρήση TorK! </p>"
#: paranoia.ui:73 paranoia.ui:199
#, no-c-format
msgid "Firewall Rule"
msgstr "Firewall το άρθρο"
#: paranoia.ui:113 paranoia.ui:163
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: paranoia.ui:121 paranoia.ui:171
#, no-c-format
msgid "Rule:"
msgstr "Άρθρο:"
#: paranoia.ui:134
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των φίλτρων κανόνες που θα διαδρομή όλων αιτήσεις DNS σε "
"Tor:"
#: paranoia.ui:142 paranoia.ui:226
#, no-c-format
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
msgstr ""
"Tor χρησιμοποιούν διαφορετικά κυκλώματα για κάθε σύνδεση, ενώ σε αυτή την "
"κατάσταση."
#: paranoia.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των φίλτρων κανόνες που θα διαδρομή ορισμένων σύστημα "
"κίνησης προς Tor:"
#: quickconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: quickconfig.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show DNS Leak Warnings"
msgstr "Παρουσίαση Προειδοποιήσεις DNS διαρροής"
#: quickconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "<b>Warning Messages</b>"
msgstr "<b> Προειδοποίηση μηνύματα </b>"
#: quickconfig.ui:114
#, no-c-format
msgid "<b>Question Messages</b>"
msgstr "<b> Ερώτηση μηνύματα </b>"
#: quickconfig.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show Guide Questions"
msgstr "Show Οδηγός Ερωτήσεις"
#: quickconfig.ui:146
#, no-c-format
msgid "Never Apply Settings Automatically"
msgstr "Ποτέ μην Εφαρμόστε αυτόματα"
#: quickconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
msgstr "Διαχείριση Remote Πρωτοδικείου των Tor"
#: quickconfig.ui:269
#, no-c-format
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
msgstr "Διαχείριση της Τοπικής Διοίκησης του Tor ότι εκτελείται ήδη"
#: quickconfig.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
"that's already running, only configuration changes made after you have "
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
msgstr ""
"<p> TorK μπορείτε να ρυθμίσετε σε μια πολύ λεπτόκοκκων τρόπο. Εντούτοις,"
"Είναι δυνατόν να γίνει χάλια τα πράγματα της και να σταματήσει Tor "
"λειτουργεί σωστά. Torέχει πολύ λογική αθετήσεις υποχρεώσεων, ώστε να "
"μπορείτε να επιλέξετε αν θέλετε να ρυθμίσετεπράγματα στον εαυτό σας ή αφήστε "
"Tor αποφασίζουν για σας. \n"
"<p> <b> Εάν επιλέξετε να διαχειριστεί μια απομακρυσμένη περίοδο λειτουργίας "
"του Tor ή ένα τοπικό παράδειγμαΑυτό είναι ήδη προβάλλονται, μόνο τις αλλαγές "
"στις ρυθμίσεις που έγιναν μετά έχετεσυνδέεται με το απομακρυσμένο παράδειγμα "
"θα εφαρμοστούν σε αυτό. </b>"
#: quickconfig.ui:329
#, no-c-format
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
msgstr "Anonymize Konqueror Όταν Tor Ξεκινά"
#: running.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startin&g Tor"
msgstr "Startin & G Tor"
#: running.ui:56
#, no-c-format
msgid "I'm Special"
msgstr "Είμαι Ειδική"
#: running.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το ειδικό αυτό <p> επίσημος διακομιστής για γοητευτικός λίστα "
"των αξιόπιστωνδιακομιστές. Σας αναγνωρίζω ότι χρησιμοποιώντας ένα τέτοιο "
"server με κάνει να είμαι περισσότεροαναγνωρίσιμες γιατί 'm μη εμπιστευόμενος "
"τους ίδιους servers με όλους τους άλλους."
#: running.ui:153
#, no-c-format
msgid "I'm Normal"
msgstr "Είμαι κανονική"
#: running.ui:164
#, no-c-format
msgid "Run as User"
msgstr "Εκτέλεση ως χρήστη"
#: running.ui:172 running.ui:180
#, no-c-format
msgid ".."
msgstr ".."
#: running.ui:188
#, no-c-format
msgid "or as Group"
msgstr "ή ως ομάδα"
#: running.ui:196
#, no-c-format
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το ευρετήριο για την εκτέλεση προσωρινής αποθήκευσης:"
#: running.ui:224
#, no-c-format
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
msgstr "Θα δούμε μετά Tor M & Y κανονικές ρυθμίσεις."
#: running.ui:235
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: running.ui:246
#, no-c-format
msgid "Use this password to control Tor:"
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό τον κωδικό πρόσβασης για τον έλεγχο Tor:"
#: running.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
msgstr "& Authenticate με τη χρήση των cookies δημιουργούνται από Tor"
#: running.ui:267
#, no-c-format
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
msgstr ""
"Αν δεν Authentication Set, Δημιουργήστε τυχαίο κωδικό πρόσβασης για "
"Προστασία Session"
#: running.ui:282
#, no-c-format
msgid "&Using Tor"
msgstr "& Χρήση Tor"
#: running.ui:293
#, no-c-format
msgid "Listen For Connecting Applications"
msgstr "Για σύνδεση Αιτήσεις Ακούστε"
#: running.ui:312
#, no-c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
#: running.ui:320 server.ui:661 torservers.ui:315 usability.ui:46
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: running.ui:326 running.ui:417 server.ui:610
#, no-c-format
msgid "IP Address "
msgstr "IP Address"
#: running.ui:387
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
msgstr ""
"<p> Αν είστε αίσθημα fancy μπορείτε να προσθέσετε μια λίστα με τις "
"διευθύνσεις και τα λιμάνια σαςTor θέλουν να ακούσουν για εφαρμογές. Αλλά "
"είστε πιθανότατα δεν κάνουμεοτιδήποτε φανταχτερό, οπότε θα ήθελα να "
"σταματήσω σε:"
#: running.ui:397
#, no-c-format
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
msgstr "άλλους υπολογιστές που μπορούν να χρησιμοποιήσουν μου Tor"
#: running.ui:406 server.ui:599
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"
#: running.ui:471 server.ui:667
#, no-c-format
msgid "accept"
msgstr "δεχθεί"
#: running.ui:476 server.ui:672
#, no-c-format
msgid "reject"
msgstr "απορρίψει"
#: running.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
"connect to the internet."
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι μια λίστα με κανόνες που αναφέρουν οι οποίοι μπορούν και δεν "
"μπορούν να χρησιμοποιήσουν για να σας Torσύνδεση με το Internet."
#: server.ui:50
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "& Γενικός"
#: server.ui:61
#, no-c-format
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
msgstr ""
"Ποτέ μην εκτελούνται ως Server, και ακόμα και αν θεωρεί Tor Έχω Η περιφέρεια"
#: server.ui:77
#, no-c-format
msgid "Tor Server Details"
msgstr "Tor Server Λεπτομέρειες"
#: server.ui:112
#, no-c-format
msgid "Contact Info:"
msgstr "Επικοινωνία:"
#: server.ui:120
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Νίκος:"
#: server.ui:136 torservers.ui:51 torservers.ui:204
#, no-c-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: server.ui:147
#, no-c-format
msgid "geoip"
msgstr "geoip"
#: server.ui:158
#, no-c-format
msgid "fp"
msgstr "FP"
#: server.ui:169
#, no-c-format
msgid "My Family "
msgstr "Η οικογένεια μου"
#: server.ui:196 torservers.ui:264
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Delete Selected"
#: server.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
"people from using you more than once.\n"
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι μια λίστα με άλλους servers που διαχειρίζονται. Αυτό θα "
"εμποδίσειΆνθρωποι από σας χρησιμοποιείτε περισσότερες από μία φορές. \n"
"<p> <b> Μπορείτε να προσθέσετε αυτή τη λίστα κάνοντας δεξί κλικ στους "
"διακομιστές σας στην κύρια'Tor Δίκτυο 'καρτέλα και πατώντας 'Προσθήκη στην "
"οικογένειά μου'. </b></p>"
#: server.ui:234
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
msgstr "Σερβίρουμε Tor Τροχαία για την τοπική Port"
#: server.ui:253
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
msgstr "Σερβίρουμε Tor Καταχωρήσεις στο Local Port"
#: server.ui:263
#, no-c-format
msgid "Improve Accessibility"
msgstr "βελτίωση της προσβασιμότητας"
#: server.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
"Tor."
msgstr ""
"Αυτή θα δείξει Tor adverise να σας Tor server, για την κοινή θύρες 80 "
αι443, <br> Επίσης, θα σας πω δρομολογητή του να διαβιβάσει την κίνηση σε "
"αυτές τις θύρες γιαTor."
#: server.ui:296
#, no-c-format
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
msgstr "Ας το δίκτυο Tor ξέρετε για μένα ως διακομιστής"
#: server.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
msgstr ""
"& Να διασφαλίζεται η επαφή Server Μόνο (Απενεργοποιεί σας εξόδου στην "
"καρτέλα παραπάνω)."
#: server.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
msgstr "& λειτουργήσει ως Anti-Λογοκρισία Relay"
#: server.ui:354
#, no-c-format
msgid "&Performance"
msgstr "& Performance"
#: server.ui:365
#, no-c-format
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
msgstr "Tor Να καταλάβω την καλύτερη απόδοση & επιλογές για την χρήση"
#: server.ui:410
#, no-c-format
msgid "Performance Options"
msgstr "Performance Options"
#: server.ui:443
#, no-c-format
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός κρυπτογράφησης καθήκοντα να κρατήσει την αναμονή:"
#: server.ui:451
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων κρυπτογράφησης καθήκοντα:"
#: server.ui:467
#, no-c-format
msgid "When shutting down, wait at most: "
msgstr "Όταν το κλείσιμο του, περιμένει το πολύ:"
#: server.ui:475
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: server.ui:484
#, no-c-format
msgid "day"
msgstr "ημέρα"
#: server.ui:489
#, no-c-format
msgid "week"
msgstr "εβδομάδα"
#: server.ui:494
#, no-c-format
msgid "month"
msgstr "μήνα"
#: server.ui:506
#, no-c-format
msgid " MBs p/s"
msgstr "MBS P / S"
#: server.ui:514
#, no-c-format
msgid "Never exceed "
msgstr "Ποτέ μην υπερβαίνει"
#: server.ui:522
#, no-c-format
msgid " descriptors"
msgstr "περιγραφείς"
#: server.ui:533
#, no-c-format
msgid "Do not start unless system can support at least"
msgstr "Μην ξεκινήσετε Αν δεν σύστημα μπορεί να υποστηρίξει τουλάχιστον"
#: server.ui:545
#, no-c-format
msgid "&Exit Policies"
msgstr "& εξόδου"
#: server.ui:581
#, no-c-format
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
msgstr "Sites δεν θέλετε να στείλει την κίνηση να"
#: server.ui:592
#, no-c-format
msgid ""
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Όταν μια έξοδο server για ένα κύκλωμα είναι ότι ο υπολογιστής "
"σαςπροορισμού δικτυακό τόπο ή υποδοχής θα δείτε - η κίνηση θα έχει το όνομά "
"σας για. Αν μια έξοδο server και δεν θέλω να σας διακομιστή διαδρομή "
"κίνησηςσε ορισμένες τοποθεσίες / φιλοξενεί αυτή είναι η θέση για τον "
"καθορισμό τους. </p> \n"
"<p> <b> Χρήση '0 'όσον το λιμάνι για να καθορίσετε ' όλα τα λιμάνια». Χρήσης "
"'* 'όπως τη διεύθυνση στηνπροσδιορίζει 'όλες τις διευθύνσεις» </b>. </p> "
#: serverwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tor Server Guide"
msgstr "Tor Server Guide"
#: serverwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Naming your Tor Server"
msgstr "Naming σας Tor Server"
#: serverwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Server Name"
#: serverwizard.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
"important what you call it.</p>"
msgstr ""
"Με τη λειτουργία μιας <p> Tor server σας θα επιτρέπει στους χρήστες του "
"δικτύου να Tor διαδρομήκυκλοφορίας τους μέσω του υπολογιστή σας. λειτουργία "
"μιας Tor server δεν επηρεάζειτο δικό σας ανωνυμία ενώ χρησιμοποιούνται Tor. "
"</p> \n"
"Κάθε <p> Tor server έχει ένα ψευδώνυμο, για την εύκολη αναγνώριση. Δεν είναι "
"ότισημαντικό αυτό που θα το ονομάσουμε. </p>"
#: serverwizard.ui:54
#, no-c-format
msgid "Server NickName:"
msgstr "Server ψευδώνυμο:"
#: serverwizard.ui:88
#, no-c-format
msgid "In Case There's a Problem"
msgstr "Στην υπόθεση Υπάρχει πρόβλημα"
#: serverwizard.ui:99
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Επικοινωνία"
#: serverwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
"help in the event of a problem.</p>"
msgstr ""
"<p> Σε περίπτωση που από απροσεξία mis-ρυθμίσετε το διακομιστή σας, ή άλλους "
ορείςTor η ομάδα μπορεί να θέλουν να επικοινωνήσουν μαζί σας για να "
"μπορείτε να διορθώσετε τυχόν προβλήματα .. </p> \n"
"<p> Δεν είστε υποχρεωμένοι να παρέχουν μια επαφή email, αλλά θα είναι "
"σίγουραΒοήθεια σε περίπτωση προβλήματος. </p>"
#: serverwizard.ui:124
#, no-c-format
msgid "Your email:"
msgstr "Your email:"
#: serverwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid "Making Your Server Reachable"
msgstr "Καθιστώντας το Server reachable"
#: serverwizard.ui:164
#, no-c-format
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
msgstr "άνοιγμα δρομολογητή σας για Tor χρήστες"
#: serverwizard.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
"tick the box below if it is enabled..</p>"
msgstr ""
"Tor <p> Οι περισσότεροι χρήστες μπορούν να έχουν πρόσβαση στο Internet μέσω "
"θύρες 80 (http://) και 443(https ://). Θα βοηθήσει εάν αυτά είναι τα λιμάνια "
"Tor διαφημίζει σε αυτούς. </p> \n"
"<p> Αν θέλετε, TorK μπορούν να επικοινωνούν με σας και πείτε του δρομολογητή "
"να εξασφαλίσει τίποταφτάνει στις θύρες 80 και 443 αποστέλλεται σε Tor. Αν "
"θέλετε να το κάνετε αυτό,τσεκάρετε το παρακάτω πλαίσιο, εάν είναι "
"ενεργοποιημένη .. </p>"
#: serverwizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "Server Accessibility"
msgstr "Server Πρόσβαση"
#: serverwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Make Tor Easily Accessible."
msgstr "Make Tor εύκολα προσβάσιμες."
#: serverwizard.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
"UPnP enabled.</b>"
msgstr ""
"Δεν <b> Routers Found. Ελέγξτε τις τοπικές τείχος και έχει εξασφαλίσει "
"δρομολογητή σαςUPnP ενεργοποιηθεί. </B>"
#: torkui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tor"
msgstr "& Tor"
#: torkui.rc:55
#, no-c-format
msgid "TorK Toolbar"
msgstr "TorK Toolbar"
#: torkui.rc:58
#, no-c-format
msgid "More Toolbar"
msgstr "Περισσότερες Toolbar"
#: torkview_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "tork_base"
msgstr "tork_base"
#: torkview_base.ui:186
#, no-c-format
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonymize"
#: torkview_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Tor Network"
msgstr "& Tor Network"
#: torkview_base.ui:247
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Network"
#: torkview_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: torkview_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#: torkview_base.ui:342
#, no-c-format
msgid "Circuits"
msgstr "κυκλώματα"
#: torkview_base.ui:376
#, no-c-format
msgid "Routers/Entry Guards"
msgstr "Routers / Είσοδος φύλακες"
#: torkview_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "&Tor Log"
msgstr "& Tor Log"
#: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Time"
#: torkview_base.ui:427
#, no-c-format
msgid "id"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui:438
#, no-c-format
msgid "Severity"
msgstr "βαρύτητα"
#: torkview_base.ui:449
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: torkview_base.ui:510
#, no-c-format
msgid "Show Host Names in Log Entries"
msgstr "Show ονόματα κεντρικού υπολογιστή σε καταχωρήσεις"
#: torkview_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Traffic Log"
msgstr "Log Κυκλοφορίας"
#: torkview_base.ui:547
#, no-c-format
msgid "StreamID"
msgstr "StreamID"
#: torkview_base.ui:634
#, no-c-format
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
msgstr "Μη Tor Κυκλοφορίας (Δεν 100% αξιόπιστο)"
#: torkview_base.ui:673
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: torkview_base.ui:684
#, no-c-format
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: torkview_base.ui:708
#, no-c-format
msgid " entries"
msgstr "εγγραφές"
#: torkview_base.ui:728
#, no-c-format
msgid "Clear after every:"
msgstr "μετά από κάθε κωδικοποίηση:"
#: torkview_base.ui:756
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
msgstr "ενεργοποιήσετε την καταγραφή των Μη Tor Κυκλοφορίας"
#: torkview_base.ui:767
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
msgstr "Tor ενεργοποιήσετε την καταγραφή της κίνησης"
#: torservers.ui:42
#, no-c-format
msgid "Exit Servers To Avoid"
msgstr "Exit Servers Για να αποφευχθεί"
#: torservers.ui:62 torservers.ui:215
#, no-c-format
msgid "geoipcc"
msgstr "geoipcc"
#: torservers.ui:73 torservers.ui:226
#, no-c-format
msgid "FP"
msgstr "FP"
#: torservers.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enemy Servers "
msgstr "Enemy Servers"
#: torservers.ui:125
#, no-c-format
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
msgstr "<b> χώρες να αποφύγουν: </b>"
#: torservers.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
"Never Use Country At All'. </p>"
msgstr ""
"<p> Πρόκειται για την έξοδο τους διακομιστές που έχετε επιλέξει να "
"αποφευχθεί. Έξοδος servers είναι οιυπολογιστών, όπου σας βγαίνει κυκλοφορίας "
"στο πίσω στον πραγματικό κόσμο και ενώνειμε την υπηρεσία που χρησιμοποιείτε "
"(egthe ιστοσελίδα σας ανάγνωση). </p> \n"
"<p> Έχετε επιλέξει τις χώρες να αποφύγουν κάτω. </p> \n"
"<p> να επιλέξετε μια χώρα ή διακομιστή, κάντε δεξί κλικ σε ένα server στο ' "
"Tor Δίκτυο 'το παράθυρο και επιλέξτε ' Από τώρα και στο εξής δεν "
"χρησιμοποιούν ποτέ στο All' ή ' Από τώρα και στο εξής Ποτέ μην "
"χρησιμοποιείτε Χώρα απολύτως'. </p> "
#: torservers.ui:177 torservers.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "& Διαγραφή επιλεγμένων"
#: torservers.ui:195 torservers.ui:237
#, no-c-format
msgid "Preferred Exit Servers"
msgstr "Προτεινόμενο Έξοδος Servers"
#: torservers.ui:272
#, no-c-format
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
msgstr "Use onl & Y αυτούς τους διακομιστές για την ' Έξοδος '."
#: torservers.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
"web page you are reading).\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
"Server as an Exit'. </p>"
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι η λίστα με τους διακομιστές που προτιμούν να χρησιμοποιήσει "
"ως σημείο εξόδου γιακυκλοφορίας μέσω του διαδικτύου. Αυτές είναι οι "
"διακομιστές όπου μπορείτε κυκλοφορίας προκύπτειΕπιστροφή στο να τον "
"πραγματικό κόσμο και θα συνδεθεί με την υπηρεσία που χρησιμοποιείτε "
"(egtheιστοσελίδα σας ανάγνωση). \n"
"<p> να επιλέξετε μια χώρα ή διακομιστή, κάντε δεξί κλικ σε ένα server στο ' "
"Tor Δίκτυο 'το παράθυρο και επιλέξτε ' προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε Server "
"ως έξοδος ' ή 'χρησιμοποιείτε πάντα Server ως έξοδος». </P> "
#: torservers.ui:291
#, no-c-format
msgid "S&pecial Friends"
msgstr "& ΕΙΔΙΚΟ S Friends"
#: torservers.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
"the friendly server 'trustme'."
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι η λίστα με τους διακομιστές θέλετε να χρησιμοποιήσετε για την "
"ιδιαίτερη προορισμούς.Για παράδειγμα, όλα τα κυκλοφορίας στην Google θα "
"πρέπει να ξεπεταχτεί στο διαδίκτυο από τοφιλικό προς το διακομιστή 'trustme'."
#: torservers.ui:329
#, no-c-format
msgid "Destination "
msgstr "Προορισμός"
#: torservers.ui:340
#, no-c-format
msgid "Server "
msgstr "Server"
#: torservers.ui:351
#, no-c-format
msgid "When "
msgstr "Όταν"
#: torservers.ui:376 torservers.ui:466
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Είσοδος"
#: torservers.ui:395
#, no-c-format
msgid "&Servers Status"
msgstr "& Servers Status"
#: torservers.ui:406
#, no-c-format
msgid "Unverified Servers"
msgstr "ανεπιβεβαίωτος Servers"
#: torservers.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
"comfortable trusting unverified servers with."
msgstr ""
"Μπορείτε σας απευθείας μεταφορές μέσω <br> διακομιστές που δεν έχουν "
"επαληθευθεί<br> ακόμα. Διαλέξτε τα στάδια της διαδρομής μέσω του διαδικτύου "
"νιώθειςάνετα επαληθευτεί σε κλίμα αμοιβαίας εμπιστοσύνης με τους διακομιστές."
#: torservers.ui:423
#, no-c-format
msgid "Position on Circuit"
msgstr "Θέση για κύκλωμα"
#: torservers.ui:434
#, no-c-format
msgid "Rendezvous"
msgstr "Ραντεβού"
#: torservers.ui:442
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: torservers.ui:450
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Μέση"
#: torservers.ui:487 usability.ui:202
#, no-c-format
msgid "Clear Selected"
msgstr "κωδικοποίηση Selected"
#: torservers.ui:497
#, no-c-format
msgid "Verified Servers"
msgstr "εξακριβωμένες Servers"
#: torservers.ui:508
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: torservers.ui:524
#, no-c-format
msgid "Build new route on known servers every:"
msgstr "Build νέα διαδρομή για κάθε γνωστό servers:"
#: usability.ui:35
#, no-c-format
msgid "Session Continuity"
msgstr "Session τη συνέχεια"
#: usability.ui:65
#, no-c-format
msgid "Domains "
msgstr "Domains"
#: usability.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum Length of Session Time:"
msgstr "μέγιστο μήκος της Συνόδου Ώρα:"
#: usability.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
"the session."
msgstr ""
"<p> Αυτή είναι μια λίστα από ονόματα τομέων που μπορεί να σας δώσει κόπο εάν "
"συνδέσετεαπό μια σειρά διαφορετικές διευθύνσεις IP κατά τη διάρκεια της "
"ίδιας συνόδου. προσθήκη τουςσε αυτή τη λίστα εξασφαλίζει την ίδια διεύθυνση "
"IP, παρουσιάζεται στον τομέα κατά τη διάρκειατης συνόδου."
#: usability.ui:155
#, no-c-format
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
msgstr "Μην επαναχρησιμοποίηση μια σύνδεση, εάν είναι περισσότερο από"
#: usability.ui:163
#, no-c-format
msgid " seconds old"
msgstr "δευτερόλεπτα παλιά"
#: usability.ui:174
#, no-c-format
msgid "Networks Services With Long Session Times"
msgstr "Δίκτυα υπηρεσιών με μακρά συνεδρίαση Times"
#: usability.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
msgstr ""
"<p> Οι υπηρεσίες αυτές είναι γνωστό ότι έχουν μακρά συνεδρίαση φορές. "
"Επιλέξτε οποιονδήποτε από τουςπου χρησιμοποιείτε και αυτό θα εξασφαλίσει την "
"δρομολόγηση της κίνησής τους είναι πάνω από διακομιστέςπου έχουν υψηλή "
"διαθεσιμότητα βαθμολογία (δηλ. σπάνια είναι offline)."
#: usability.ui:216
#, no-c-format
msgid "Services "
msgstr "Υπηρεσίες"
#: usability.ui:227
#, no-c-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: usability.ui:235
#, no-c-format
msgid "msn"
msgstr "msn"
#: usability.ui:243
#, no-c-format
msgid "jabber"
msgstr "κουβεντολόι"
#: usability.ui:251
#, no-c-format
msgid "aol"
msgstr "AOL"
#: usability.ui:259
#, no-c-format
msgid "telnet"
msgstr "telnet"
#: usability.ui:267
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ακίνητα"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Φέρτε Εισαγωγών"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Περισσότερες Toolbar"
#~ msgid "1 day "
#~ msgstr "1 ημέρα"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Παράδειγμα:"
#~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop"
#~ msgstr "TorK - Η ανωνυμία Manager για το TDE Desktop"
#~ msgid "Raw Configuration Tool"
#~ msgstr "Ακατέργαστη Configuration Tool"
#~ msgid "Configuration Listing"
#~ msgstr "Configuration Λίστα"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Αξία"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid "Citizen Of.."
#~ msgstr "πολίτης .."