You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
wlassistant/translations/messages/zh_TW.po

1022 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of zh_TW.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of wlassistant to Simplified Chinese
# This file is distributed under the same license as the wlassistant package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zhang fu ping <justin-brain@hotmail.com>, 2005.
# Zhang fu ping <justin-brain@hotmail.com>, 2005.
# justin <root@justin.linpus>, 2005.
# justin <justin-brain@linpus.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 16:24+0800\n"
"Last-Translator: justin <justin-brain@linpus.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: 翻譯人員名單\n"
"張福平"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: 翻譯人員EMAIL清單\n"
"justin-brain@hotmail.com"
#: main.cpp:30 main.cpp:42 ui_main.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wireless Assistant"
msgstr "無線網路助手"
#: netparams.h:76
msgid ""
"<qt><p>The network changed its security settings.</p><p>Please go to "
"<i>Security</i> tab of the following dialog and configure WEP settings.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>該網路安全設定已變更。</p><p>請到以下對話方塊中的<i>安全</i>選項卡中配"
"置WEP設定。</p></qt>"
#: netparams.h:78
msgid ""
"<qt><p>Your WEP Key is not set properly.</p><p>Please go to <i>Security</i> "
"tab of the following dialog and enter the required key.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>您的WEP加密鍵設定有問題。</p><p>請在以下對話方塊中的<i>安全</i>選項卡"
"中匯入合適的加密鍵。</p></qt>"
#: netparams.h:82
msgid ""
"<qt><p>The network has stopped broadcasting its ESSID since the last time "
"you were connected.</p><p>Would you like to use '<b>%1</b>' as an ESSID for "
"this network?</p><p><i>NOTE: If you answer No, a dialog will appear where "
"you will be able to specify a different ESSID.</i></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>自從上次您成功連線後該網路已停止廣播其延伸服務區標示符ESSID。</"
"p><p>您希望使用<b>%1</b>作為該網路的ESSID嗎</p><p><i>注意:如果您回答\"否"
"\"程式將會即現對話方塊讓您設定一個不同的ESSID。</i></p></qt>"
#: wlassistant.cpp:103
msgid "Initializing..."
msgstr "正在起始..."
#: wlassistant.cpp:110
msgid ""
"Kernel 2.6 or later not present.\n"
"Wireless Assistant will now quit."
msgstr ""
"Kernel2.6或更高版本不存在!\n"
"無線網路助手將立即結束。"
#: wlassistant.cpp:156
msgid ""
"No usable wireless devices found.\n"
"Wireless Assistant will now quit."
msgstr ""
"未發現任何無線裝置\n"
"無線網路助手將立即結束。"
#: wlassistant.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>You might have insufficient permissions for Wireless Assistant to "
"function properly.</p><p>Did you run it using '<tt>sudo</tt>'?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>您的權限不夠,可能無法正常執行無線網路助手的所有功能。</p><p>您是否執"
"行了\"<tt>sudo</tt>\"指令</p></qt>"
#: wlassistant.cpp:200
msgid ""
"Executable(s) '%1' could not be found.\n"
"Wireless Assistant will now quit."
msgstr ""
"未發現任何可執行的 '%1'.\n"
"無線網路助手將立即結束。"
#: wlassistant.cpp:238
msgid ""
"Connection to '%1' has been lost!\n"
"Would you like to reconnect?"
msgstr ""
" '%1' 的連線已斷開!\n"
"您想要重新連線嗎?"
#: wlassistant.cpp:238
msgid "Connection Lost"
msgstr "連線已斷開"
#: wlassistant.cpp:252
msgid ""
"<qt><p>Settings for network '<b>%1</b>' are about to be deleted.</p><p>Would "
"you like to continue?</p></qt>"
msgstr "<qt><p> '<b>%1</b>' 網路設定將被移除,</p><p>您想要繼續嗎?</p></qt>"
#: wlassistant.cpp:257
msgid "Settings deleted."
msgstr "設定已移除!"
#: wlassistant.cpp:285
msgid ""
"<qt><p>File '<i>%1</i>' could not be opened for writing.</p><p>Nameserver(s) "
"and/or domain are not set.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>檔案 '<i>%1</i>' 無法寫入</p><p>名字/域名伺服器設定失敗。</p></qt>"
#: wlassistant.cpp:317
msgid "Bringing interface %1 up..."
msgstr "啟動埠 %1..."
#: wlassistant.cpp:321
msgid "Waiting before scanning..."
msgstr ""
#: wlassistant.cpp:328 wlassistant.cpp:334
msgid "Scanning..."
msgstr "掃描..."
#: wlassistant.cpp:343 wlassistant.cpp:806
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: wlassistant.cpp:348
msgid "No networks found."
msgstr "未找到任何網路。"
#: wlassistant.cpp:351
#, fuzzy
msgid ""
"Radio of your wireless card seems to be turned off using an external switch "
"on your computer.\n"
"You need turn it on to be able to use wireless networks."
msgstr ""
"無線網卡已被電腦上的外部程式關閉。\n"
"要使用無線網路您必須先唤醒該網卡。"
#: wlassistant.cpp:462
msgid "Freq (Hz)"
msgstr "頻率 (赫兹)"
#: wlassistant.cpp:476
msgid ""
"Radio of your wireless card is off.\n"
"Would you like to turn it on?"
msgstr ""
#: wlassistant.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Auto connection failed."
msgstr "首次連線向導"
#: wlassistant.cpp:573
msgid ""
"<qt><p><b>Can not connect to network '%1'.<b></p><p>The network you are "
"trying to connect to requires WPA authentication. The necessary executables "
"<i>wpa_supplicant</i> and <i>wpa_cli</i> could not be found. Install "
"<i>wpa_supplicant</i> and restart Wireless Assistant to connect.</p></qt>"
msgstr ""
#: wlassistant.cpp:582
msgid "%1 - First Connection Wizard"
msgstr "%1 - 首次連線向導"
#: wlassistant.cpp:619
msgid "Network settings updated."
msgstr "網路設定已更新!"
#: wlassistant.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Running pre-connection command..."
msgstr "連線失敗."
#: wlassistant.cpp:653
msgid "Connecting to '%1'..."
msgstr "連線到 '%1'..."
#: wlassistant.cpp:672 wlassistant.cpp:688 wlassistant.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "連線已斷開"
#: wlassistant.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Running post-connection command..."
msgstr "首次連線向導"
#: wlassistant.cpp:707
msgid "Testing connection..."
msgstr "正在測試連線..."
#: wlassistant.cpp:713
msgid "Successfully connected to '%1'."
msgstr "成功連線到 '%1'."
#: wlassistant.cpp:721
msgid ""
"Connection failed.\n"
"Would you like to review settings for this network?"
msgstr ""
"連線失敗\n"
"你希望檢查該網路設定嗎?"
#: wlassistant.cpp:721
msgid "Review Settings?"
msgstr "檢查設定?"
#: wlassistant.cpp:760
msgid ""
"<qt><p>You are about to disconnect from '<b>%1</b>'.</p><p>Would you like to "
"continue?<p></qt>"
msgstr "<qt><p>您即將從網路 '<b>%1</b>'.斷開,</p><p>要繼續嗎?<p></qt>"
#: wlassistant.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Running pre-disconnection command..."
msgstr "連線失敗."
#: wlassistant.cpp:771
msgid "Disconnecting..."
msgstr "正在斷開網路..."
#: wlassistant.cpp:777
msgid "Waiting for DHCP client to shut down..."
msgstr "等待DHCP用戶端關閉..."
#: wlassistant.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Running post-disconnection command..."
msgstr "首次連線向導"
#: wlassistant.cpp:809
msgid "Cancelled."
msgstr "已取消"
#: wlassistant.cpp:905
msgid "&Disconnect"
msgstr "&斷開連線"
#: wlassistant.cpp:907
msgid "Disconnect from the selected network"
msgstr "斷開該網路"
#: wlassistant.cpp:910
msgid "&Connect"
msgstr "&連線"
#: ui_main.ui:82 wlassistant.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected network"
msgstr "連線到選取網路"
#: wlassistant.cpp:959
msgid "&Stop"
msgstr "&停止"
#: wlassistant.cpp:963
msgid ""
"Terminate current process\n"
"(%1)"
msgstr "終止目前程式<br> (%1)"
#: ui_main.ui:58 wlassistant.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Quit the application"
msgstr "結束應用程式o"
#: wlassistant.cpp:1037 wlassistant.cpp:1046
msgid "Disconnect..."
msgstr "正在斷開連線..."
#: wlassistant.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: wlassistant.cpp:1042
msgid "Forget Settings..."
msgstr "舍棄設定..."
#: wlassistant.cpp:1043
msgid "Edit Settings..."
msgstr "編輯設定..."
#: wlassistant.cpp:1049
msgid "Configure and Connect..."
msgstr "設定并連線..."
#: wlassistant.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 設定"
#: ui_NetParamsEdit.ui:61
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ui_NetParamsEdit.ui:120
#, no-c-format
msgid "I&nterface"
msgstr "介面"
#: ui_NetParamsEdit.ui:139 ui_NetParamsWizard.ui:60 ui_main.ui:258
#, no-c-format
msgid "ESSID"
msgstr "延伸服務區標示符ESSID"
#: ui_NetParamsEdit.ui:150 ui_NetParamsWizard.ui:100
#, no-c-format
msgid "ESSID:"
msgstr "延伸服務區標示符ESSID):"
#: ui_NetParamsEdit.ui:192 ui_NetParamsWizard.ui:237
#, no-c-format
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "自動抓取 (DHCP)"
#: ui_NetParamsEdit.ui:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Manual"
msgstr "手動設定"
#: ui_NetParamsEdit.ui:229 ui_NetParamsWizard.ui:345
#, no-c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "網路遮罩:"
#: ui_NetParamsEdit.ui:247 ui_NetParamsWizard.ui:334
#, no-c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP位址:"
#: ui_NetParamsEdit.ui:255 ui_NetParamsWizard.ui:410
#, no-c-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "廣播位址:"
#: ui_NetParamsEdit.ui:263 ui_NetParamsWizard.ui:375
#, no-c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "閘道:"
#: ui_NetParamsEdit.ui:276 ui_NetParamsWizard.ui:399
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "域名:"
#: ui_NetParamsEdit.ui:299 ui_NetParamsWizard.ui:307
#, no-c-format
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "次選DNS伺服器:"
#: ui_NetParamsEdit.ui:307 ui_NetParamsWizard.ui:364
#, no-c-format
msgid "Primary DNS:"
msgstr "偏好DNS伺服器:"
#: ui_NetParamsEdit.ui:338
#, no-c-format
msgid "Securit&y"
msgstr "安全"
#: ui_NetParamsEdit.ui:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WPA Settings"
msgstr "%1 設定"
#: ui_NetParamsEdit.ui:393 ui_NetParamsEdit.ui:515
#, no-c-format
msgid "Key:"
msgstr "加密鍵:"
#: ui_NetParamsEdit.ui:409 ui_NetParamsEdit.ui:531 ui_NetParamsWizard.ui:661
#: ui_NetParamsWizard.ui:766
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: ui_NetParamsEdit.ui:435 ui_NetParamsWizard.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"WPA Version:<br>Group Cipher:<br>Pairwise Cipher:<br>Authentication Suite:"
msgstr ""
#: ui_NetParamsEdit.ui:451 ui_NetParamsWizard.ui:824
#, no-c-format
msgid "<b>?<br>?<br>?<br>?</b>"
msgstr ""
#: ui_NetParamsEdit.ui:480
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WEP Settings"
msgstr "%1 設定"
#: ui_NetParamsEdit.ui:491
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Syste&m"
msgstr "開發系統"
#: ui_NetParamsEdit.ui:541
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shared &Key"
msgstr "共用加密鍵"
#: ui_NetParamsEdit.ui:553
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui_NetParamsEdit.ui:564
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Security Warning:</b> the commands specified below will be ran with the "
"same privileges as Wireless Assistant has."
msgstr ""
#: ui_NetParamsEdit.ui:572
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pre-Connection Command"
msgstr "連線失敗."
#: ui_NetParamsEdit.ui:608 ui_NetParamsEdit.ui:718 ui_NetParamsEdit.ui:828
#: ui_NetParamsEdit.ui:938
#, no-c-format
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#: ui_NetParamsEdit.ui:616 ui_NetParamsEdit.ui:726 ui_NetParamsEdit.ui:836
#: ui_NetParamsEdit.ui:946 ui_main.ui:539 ui_main.ui:564
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: ui_NetParamsEdit.ui:628 ui_NetParamsEdit.ui:738 ui_NetParamsEdit.ui:848
#: ui_NetParamsEdit.ui:958
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which the process will be killed."
msgstr ""
#: ui_NetParamsEdit.ui:631 ui_NetParamsEdit.ui:741 ui_NetParamsEdit.ui:851
#: ui_NetParamsEdit.ui:961
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Timeout</b></p>\n"
" <p>This option specifies how long should Wireless "
"Assistant wait for the process to finish, before it will be killed.</p>"
msgstr ""
#: ui_NetParamsEdit.ui:640 ui_NetParamsEdit.ui:750 ui_NetParamsEdit.ui:860
#: ui_NetParamsEdit.ui:970
#, no-c-format
msgid "Run detached"
msgstr ""
#: ui_NetParamsEdit.ui:643 ui_NetParamsEdit.ui:753 ui_NetParamsEdit.ui:863
#: ui_NetParamsEdit.ui:973
#, no-c-format
msgid "Don't wait for the process to finish."
msgstr ""
#: ui_NetParamsEdit.ui:646 ui_NetParamsEdit.ui:756 ui_NetParamsEdit.ui:866
#: ui_NetParamsEdit.ui:976
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Run Detached</b></p>\n"
" <p>If this checkbox is selected Wireless Assistant "
"will not wait for the process to finish.</p>"
msgstr ""
#: ui_NetParamsEdit.ui:665 ui_NetParamsEdit.ui:775 ui_NetParamsEdit.ui:885
#: ui_NetParamsEdit.ui:995
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "域名:"
#: ui_NetParamsEdit.ui:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Post-Connection Command"
msgstr "首次連線向導"
#: ui_NetParamsEdit.ui:792
#, no-c-format
msgid "Pre-Disconnection Command"
msgstr ""
#: ui_NetParamsEdit.ui:902
#, no-c-format
msgid "Post-Disconnection Command"
msgstr ""
#: ui_NetParamsWizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First Connection Wizard"
msgstr "首次連線向導"
#: ui_NetParamsWizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Welcome to First Connection Wizard"
msgstr "歡迎使用首次連線向導!"
#: ui_NetParamsWizard.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<b><p>This is the first time you are trying to connect to the selected "
#| "network.</p></b>\n"
#| "<p>You will be asked a few questions necessary to configure this "
#| "connection.</p>\n"
#| "<p><i>Press Next to continue.</i></p>"
msgid ""
"<b><p>This is the first time you are trying to connect to the selected "
"network.</p></b>\n"
" <p>You will be asked a few questions necessary to configure "
"this connection.</p>\n"
" <p><i>Press Next to continue.</i></p>"
msgstr ""
"<b><p>這是您第一次嘗試連線該網路。</p></b>\n"
"<p>請您回答相關問題以便配置該網路。</p>\n"
"<p><i>按 \"下一步\" 繼續。</i></p>"
#: ui_NetParamsWizard.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>You are trying to connect to a network that does not broadcast its "
#| "ESSID.</b></p>\n"
#| "<p>Please specify ESSID that you would like to use when connecting to "
#| "this access point.</p>"
msgid ""
"<p><b>You are trying to connect to a network that does not broadcast its "
"ESSID.</b></p>\n"
" <p>Please specify ESSID that you would like to use when "
"connecting to this access point.</p>"
msgstr ""
"<p><b>您正在嘗試連線一個不廣播其ESSID的網路</b></p>\n"
"<p>請指定您希望使用的延伸服務區標示符ESSID以便連線到該無線存取節點AP"
"</p>"
#: ui_NetParamsWizard.ui:152
#, no-c-format
msgid "Interface Configuration"
msgstr "介面設定"
#: ui_NetParamsWizard.ui:248
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"
#: ui_NetParamsWizard.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>Your IP and other parameters need to be configured to connect to "
#| "any network.</b></p>\n"
#| "<p>Which configuration option would you like to use when connecting to "
#| "this network?</p>"
msgid ""
"<p><b>Your IP and other parameters need to be configured to connect to any "
"network.</b></p>\n"
" <p>Which configuration option would you like to use when "
"connecting to this network?</p>"
msgstr ""
"<p><b>在連線網路前請先配置您的IP位址和其他相關引數。</b></p>\n"
"<p>您希望使用哪個配置選項連線到該網路?</p>"
#: ui_NetParamsWizard.ui:269
#, no-c-format
msgid "Interface Parameters"
msgstr "介面引數"
#: ui_NetParamsWizard.ui:474
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>Please specify interface parameters to be used to connect to this "
#| "network.</b></p>\n"
#| "<p>You may leave some fields blank.</p>"
msgid ""
"<p><b>Please specify interface parameters to be used to connect to this "
"network.</b></p>\n"
" <p>You may leave some fields blank.</p>"
msgstr ""
"<p><b>請指定連線到該網路的介面引數</b></p>\n"
"<p>您可以將某些選項置空。</p>"
#: ui_NetParamsWizard.ui:485
#, no-c-format
msgid "WEP Configuration"
msgstr "WEP配置"
#: ui_NetParamsWizard.ui:496
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>The network you are trying to connect to requires WEP "
#| "authentication.</b></p>\n"
#| "<p>Which WEP mode would you like to use?</p>"
msgid ""
"<p><b>The network you are trying to connect to requires WEP authentication.</"
"b></p>\n"
" <p>Which WEP mode would you like to use?</p>"
msgstr ""
"<p><b>您希望連線的網路需要連線對等加密WEP授權</b></p>\n"
"<p>您希望使用哪種連線對等加密WEP型態</p>"
#: ui_NetParamsWizard.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open S&ystem"
msgstr "開發系統"
#: ui_NetParamsWizard.ui:533
#, no-c-format
msgid "Shared Key"
msgstr "共用加密鍵"
#: ui_NetParamsWizard.ui:577 ui_NetParamsWizard.ui:774
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p><b>Please provide a key to be used with this network.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>請提供一個連線到該網路的加密鍵。</b></p>\n"
"可以使用任何iwconfig支援的格式。"
#: ui_NetParamsWizard.ui:636
#, no-c-format
msgid "WEP key:"
msgstr "WEP加密鍵"
#: ui_NetParamsWizard.ui:671
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WPA Configuration"
msgstr "WEP配置"
#: ui_NetParamsWizard.ui:733
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p><b>The network you are trying to connect to requires WPA authentication.</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p><b>您希望連線的網路需要連線對等加密WEP授權</b></p>\n"
"<p>您希望使用哪種連線對等加密WEP型態</p>"
#: ui_NetParamsWizard.ui:741
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WPA Key:"
msgstr "WEP加密鍵"
#: ui_NetParamsWizard.ui:850
#, no-c-format
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#: ui_NetParamsWizard.ui:861
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>Congratulations!</b></p>\n"
#| "<p>You have successfully finished configuring this connection.</p>\n"
#| "<p><b>Press Finish to connect!</b></p>"
msgid ""
"<p><b>Congratulations!</b></p>\n"
" <p>You have successfully finished configuring this connection."
"</p>\n"
" <p><b>Press Finish to connect!</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>恭喜!</b></p>\n"
"<p>您已成功完成該連線的配置!</p>\n"
"<p><b>請點選\"完成\"按鈕連線該網路!</b></p>"
#: ui_main.ui:39
#, no-c-format
msgid "Toggle network list/options"
msgstr "網路正反器清單/選項"
#: ui_main.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>Options Button</b></p>\n"
#| "<p>Pressing this toggle button will show the available application "
#| "options.</p>\n"
#| "<p><i>HINT: Press this button again to return to the network list.</i></p>"
msgid ""
"<p><b>Options Button</b></p>\n"
" <p>Pressing this toggle button will show the available "
"application options.</p>\n"
" <p><i>HINT: Press this button again to return to the network "
"list.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>選項</b></p>\n"
"<p>點選該按鈕將察看所有可用選項.</p>\n"
"<p><i>輔助說明:再次點選該按鈕將傳回到網路清單。</i></p>"
#: ui_main.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>Quit Button</b></p>\n"
#| "<p>Pressing this button will quit the application.</p>"
msgid ""
"<p><b>Quit Button</b></p>\n"
" <p>Pressing this button will quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p><b>結束</b></p>\n"
"<p>點選此按鈕將結束該程式</p>"
#: ui_main.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "連線"
#: ui_main.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>Connect/Disconnect Button</b></p>\n"
#| "<p>Pressing this button will connect to/disconnect from the network "
#| "currently selected in the network list.</p>"
msgid ""
"<p><b>Connect/Disconnect Button</b></p>\n"
" <p>Pressing this button will connect to/disconnect from the "
"network currently selected in the network list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>連線/斷開</b></p>\n"
"<p>點選該按鈕將連線/斷開網路清單中被選取的網路。</p>"
#: ui_main.ui:97
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "清除"
#: ui_main.ui:103
#, no-c-format
msgid "Refresh network list"
msgstr "清除網路清單"
#: ui_main.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>Scan Button</b></p>\n"
#| "<p>Pressing this button will scan for wireless networks and refresh the "
#| "network list.</p>"
msgid ""
"<p><b>Scan Button</b></p>\n"
" <p>Pressing this button will scan for wireless networks and "
"refresh the network list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>掃描</b></p>\n"
"<p>點選該按鈕將掃描所有可用無線網路并清除該網路清單。</p>"
#: ui_main.ui:182
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ui_main.ui:207
#, no-c-format
msgid "Pick a network device to use"
msgstr "請選取一個需要使用的網路裝置"
#: ui_main.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>Device Selection</b></p>\n"
#| "<p>This combo box allows you to select which wireless card to use.</p>\n"
#| "<p><i>NOTE: Selecting a different card will refresh the network list.</"
#| "i></p>"
msgid ""
"<p><b>Device Selection</b></p>\n"
" <p>This combo box allows you to select which wireless "
"card to use.</p>\n"
" <p><i>NOTE: Selecting a different card will refresh the "
"network list.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>選取裝置</b></p>\n"
"<p>您可以使用該選項卡來選取您希望使用的無綫網卡。</p>\n"
"<p><i>注意:選取另一張無線網卡將會清除網路清單。</i></p>"
#: ui_main.ui:269
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "頻道"
#: ui_main.ui:280
#, no-c-format
msgid "Link Quality"
msgstr "連線品質"
#: ui_main.ui:291
#, no-c-format
msgid "WEP/WPA"
msgstr ""
#: ui_main.ui:302
#, no-c-format
msgid "AP"
msgstr "無線存取節點"
#: ui_main.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>Network List</b></p>\n"
#| "<p>This list shows all the wireless networks that have been found.</p>\n"
#| "<p><i>HINT: Click the Refresh button to update this list.</i></p>"
msgid ""
"<p><b>Network List</b></p>\n"
" <p>This list shows all the wireless networks that have "
"been found.</p>\n"
" <p><i>HINT: Click the Refresh button to update this "
"list.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>網路清單</b></p>\n"
"<p>該清單察看了所有可用無線網路。</p>\n"
"<p><i>輔助說明:點選 \"清除\"按鈕可更新該清單。</i></p>"
#: ui_main.ui:351
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr ""
#: ui_main.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>Status Bar</b></p>\n"
#| "<p>Messages describing current process are shown in this area.</p>"
msgid ""
"<p><b>Status Bar</b></p>\n"
" <p>Messages describing current process are shown in "
"this area.</p>"
msgstr ""
"<p><b>狀態欄</b></p>\n"
"<p>該區域用來察看程式目前程式。</p>"
#: ui_main.ui:387
#, no-c-format
msgid "Automatically connect on startup"
msgstr ""
#: ui_main.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p><b>AutomaticallyConnect on Startup</b></p>\n"
" <p>Checking this box will make the application try "
"to connect to the best available network. Only networks that have been "
"previously configured will be taken into account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>連線成功後結束</b></p>\n"
"<p>選取該選項後,應用程式將在成功建立一個無線網路連線後結束。</p>"
#: ui_main.ui:399
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y reconnect if connection is lost"
msgstr ""
#: ui_main.ui:402
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Automatically Reconnect if Connection is Lost</b></p>\n"
" <p>Checking this box will make the application try "
"to reconnect after the connection is lost.</p>"
msgstr ""
"<p><b>連線成功後結束</b></p>\n"
"<p>選取該選項後,應用程式將在成功建立一個無線網路連線後結束。</p>"
#: ui_main.ui:411
#, no-c-format
msgid "Quit upon successful connection"
msgstr "連線成功後結束"
#: ui_main.ui:414
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>Quit Upon Successful Connection</b></p>\n"
#| "<p>Checking this box will make the application close after successfully "
#| "establishing a connection to a wireless network.</p>"
msgid ""
"<p><b>Quit Upon Successful Connection</b></p>\n"
" <p>Checking this box will make the application "
"close after successfully establishing a connection to a wireless network.</p>"
msgstr ""
"<p><b>連線成功後結束</b></p>\n"
"<p>選取該選項後,應用程式將在成功建立一個無線網路連線後結束。</p>"
#: ui_main.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Group access points with the same ESSID"
msgstr ""
#: ui_main.ui:426
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Group Access Points with the Same ESSID</b></p>\n"
" <p>Checking this box will make all access points "
"with the same ESSID appear as one item in the network list.</p>"
msgstr ""
#: ui_main.ui:453
#, no-c-format
msgid "Delay before scanning:"
msgstr ""
#: ui_main.ui:456 ui_main.ui:472 ui_main.ui:576
#, no-c-format
msgid "Specify how long to wait for an IP"
msgstr "指定抓取IP位址的時間上限"
#: ui_main.ui:459 ui_main.ui:475 ui_main.ui:579
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>DHCP Client Timeout</b></p>\n"
#| "<p>This option specifies the amount of time after which the application "
#| "should stop waiting for an IP address and assume that the connection has "
#| "failed.</p>\n"
#| "<p><i>HINT: Increasing this number can help if you have problems "
#| "connecting to some networks.</i></p>"
msgid ""
"<p><b>DHCP Client Timeout</b></p>\n"
" <p>This option specifies the amount of time "
"after which the application should stop waiting for an IP address and assume "
"that the connection has failed.</p>\n"
" <p><i>HINT: Increasing this number can help if "
"you have problems connecting to some networks.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>DHCP 用戶端逾時</b></p>\n"
"<p>該選項用于指定抓取IP位址的時間上限超過該時間限制應用程式將會認為連線已失"
"敗。</p>\n"
"<p><i>輔助說明:如果您在連線某個網路時遇到問題,可以嘗試提高該時間限制。</"
"i></p>"
#: ui_main.ui:469
#, no-c-format
msgid "DHCP client timeout:"
msgstr "DHCP 用戶端逾時:"
#: ui_main.ui:551
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specify how long to wait before scanning"
msgstr "指定抓取IP位址的時間上限"
#: ui_main.ui:554
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Delay Before Scanning</b></p>\n"
" <p>This option specifies the amount of time to "
"wait between bringing the interface up and performing a scan.</p>\n"
" <p><i>HINT: Increasing this number can help if "
"you have to refresh the list manually to see all the available networks.</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p><b>DHCP 用戶端逾時</b></p>\n"
"<p>該選項用于指定抓取IP位址的時間上限超過該時間限制應用程式將會認為連線已失"
"敗。</p>\n"
"<p><i>輔助說明:如果您在連線某個網路時遇到問題,可以嘗試提高該時間限制。</"
"i></p>"
#: ui_main.ui:637
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Press the button below to enable all messages which have been turned off "
"with the 'Don't Show Again' feature.</i>"
msgstr ""
"<i>您可以按下該按鈕以便察看所有曾經用 \"下次不再察看\" 選項關閉的資訊。</i>"
#: ui_main.ui:670
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable All Messages"
msgstr "察看所有資訊"
#: ui_main.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>Enable All Messages</b></p>\n"
#| "<p>Pressing this button will enable all messages which have been turned "
#| "off with the 'Don't Show Again' feature.</p>"
msgid ""
"<p><b>Enable All Messages</b></p>\n"
" <p>Pressing this button will enable all messages "
"which have been turned off with the 'Don't Show Again' feature.</p>"
msgstr ""
"<p><b>察看所有資訊</b></p>\n"
"<p>點選該按鈕將會察看所有曾經用 \"下次不再察看\" 選項關閉的資訊。</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "已取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "WEP配置"
#~ msgid "WEP Mode"
#~ msgstr "連線對等加密WEP型態"
#~ msgid "WEP?"
#~ msgstr "連線對等加密"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Options"
#~ msgstr "應用程式選項"