You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/po/fr/yakuake.po

555 lines
14 KiB

# translation of yakuake.po to
#
# Daniel Huhardeaux <devel@tootai.net>, 2006, 2007.
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2006.
# Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Huhardeaux"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "devel@tootai.net"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Un émulateur de terminal dans le style de Quake basé sur la technologie "
"Konsole de KDE."
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Créateur du projet (inactif)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr ""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Ouvrir/Rétracter Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Active ou désactive la fenêtre de Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Deux Terminaux horizontaux"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Deux Terminaux verticaux"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Quatre Terminaux en mosaïque"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Aller au Terminal suivant"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Aller au Terminal précédent"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Renommer la session..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Augmenter la largeur"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Diminuer la largeur"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Augmenter la hauteur"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Diminuer la hauteur"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis globaux..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Aller à la Session suivante"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Aller à la Session précédente"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Déplacer la Session vers la gauche"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Déplacer la Session vers la droite"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fermer la session"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Scinder le Terminal horizontalement"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Scinder le Terminal verticalement"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fermer le Terminal"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Aller à la Session %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Application lancée avec succès !\n"
"Appuyez sur %1 pour l'utiliser..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Plusieurs sessions sont ouvertes. Celles-ci seront détruites si vous "
"poursuivez.\n"
"\n"
"Confirmez-vous la fermeture ?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vraiment sortir ?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Fermer la Session"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Message de Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Options instantanées"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Ouvrir à l'écran"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largeur :"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Hauteur :"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Garder ouvert lors d'un changement de focus"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "À la position de la souris"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Thèmes"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Première exécution"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "de %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Thèmes Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Sélectionner l'archive du Thème"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Erreur de chargement du Thème."
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "L'installateur a besoin d'un répertoire et non d'un fichier."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Impossible de localiser les fichiers nécessaires dans l'archive du thème.\n"
"\n"
"L'archive semble invalide."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Impossible de lister le contenu de l'archive du thème."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Ce thème semble déjà installé et vous ne possédez pas les droits nécessaires "
"pour le remplacer."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce thème semble déjà installé. Voulez-vous le remplacer ?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Thème déjà existant"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Réinstaller le thème"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Impossible de supprimer le thème"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "L'archive du thème n'a pu être ouverte."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Impossible d'installer le thème"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Voulez-vous supprimer \"%1\" de %2 ?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Supprimer le thème"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barre des onglets vous permet de basculer de session"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle session. Appuyez et maintenez enfoncé pour sélectionner "
"le type de session à partir du menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Ferme la session courante."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Console\n"
"Console N° %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr ""
"La barre de titre affiche, s'il est disponible, le titre de la session."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Garder ouvert lors d'une perte de focus"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Ouvrir le Menu"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bienvenue dans Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Vous pouvez à chaque instant modifier les touches de raccourci via le menu."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Avant d'utiliser l'application, vous devriez paramétrer le raccourci "
"d'ouverture et de fermeture de la fenêtre de Yakuake :"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Options instantanées"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Afficher la fenêtre de notification lors du démarrage de l'application"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr ""
"Confirmer la fermeture de l'application lorsque plusieurs sessions sont "
"ouvertes"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Afficher la barre d'onglets"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Maintenir la fenêtre au-dessus des autres"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que la fenêtre de Yakuake reste visible "
"quand elle perd le focus."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Maintenir la fenêtre visible quand le focus change"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a "
"perte de focus."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr ""
"Utiliser l'action Ouverture/Rétractation pour obtenir le focus sur la fenêtre"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Validez cette option si vous désirez que le raccourci d'Ouverture/"
"Rétractation récupère le focus sur la fenêtre déjà ouverte. Désactivez cette "
"option pour rétracter la fenêtre de Yakuake via le raccourci peu importe le "
"focus."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a "
"perte de focus."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Taille et Animation"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Ce paramètre contrôle la durée approximative de l'animation lors de "
"l'ouverture ou rétractation de la fenêtre Yakuake."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Hauteur :"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Ouvrir à l'écran :"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Écran 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installer le thème..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Couleur de fond du thème :"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Ceci contrôle la couleur de la surface sur laquelle les éléments "
"transparents des thèmes sont rendus. Ce paramètre n'est disponible que "
"lorsque Yakuake est lancé en dehors de KDE et que la transparence n'est pas "
"disponible."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Thème"