Added KDE3 version of Yakuake
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/yakuake@1097626 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19dav3.5.13-sru
commit
bd2ea3c166
@ -0,0 +1,2 @@
|
||||
Eike Hein <hein@kde.org>
|
||||
Francois Chazal (Inactive)
|
@ -0,0 +1,397 @@
|
||||
GNU Free Documentation License
|
||||
Version 1.2, November 2002
|
||||
|
||||
|
||||
Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||||
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
|
||||
of this license document, but changing it is not allowed.
|
||||
|
||||
|
||||
0. PREAMBLE
|
||||
|
||||
The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other
|
||||
functional and useful document "free" in the sense of freedom: to
|
||||
assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it,
|
||||
with or without modifying it, either commercially or noncommercially.
|
||||
Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way
|
||||
to get credit for their work, while not being considered responsible
|
||||
for modifications made by others.
|
||||
|
||||
This License is a kind of "copyleft", which means that derivative
|
||||
works of the document must themselves be free in the same sense. It
|
||||
complements the GNU General Public License, which is a copyleft
|
||||
license designed for free software.
|
||||
|
||||
We have designed this License in order to use it for manuals for free
|
||||
software, because free software needs free documentation: a free
|
||||
program should come with manuals providing the same freedoms that the
|
||||
software does. But this License is not limited to software manuals;
|
||||
it can be used for any textual work, regardless of subject matter or
|
||||
whether it is published as a printed book. We recommend this License
|
||||
principally for works whose purpose is instruction or reference.
|
||||
|
||||
|
||||
1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS
|
||||
|
||||
This License applies to any manual or other work, in any medium, that
|
||||
contains a notice placed by the copyright holder saying it can be
|
||||
distributed under the terms of this License. Such a notice grants a
|
||||
world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that
|
||||
work under the conditions stated herein. The "Document", below,
|
||||
refers to any such manual or work. Any member of the public is a
|
||||
licensee, and is addressed as "you". You accept the license if you
|
||||
copy, modify or distribute the work in a way requiring permission
|
||||
under copyright law.
|
||||
|
||||
A "Modified Version" of the Document means any work containing the
|
||||
Document or a portion of it, either copied verbatim, or with
|
||||
modifications and/or translated into another language.
|
||||
|
||||
A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of
|
||||
the Document that deals exclusively with the relationship of the
|
||||
publishers or authors of the Document to the Document's overall subject
|
||||
(or to related matters) and contains nothing that could fall directly
|
||||
within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a
|
||||
textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any
|
||||
mathematics.) The relationship could be a matter of historical
|
||||
connection with the subject or with related matters, or of legal,
|
||||
commercial, philosophical, ethical or political position regarding
|
||||
them.
|
||||
|
||||
The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles
|
||||
are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice
|
||||
that says that the Document is released under this License. If a
|
||||
section does not fit the above definition of Secondary then it is not
|
||||
allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero
|
||||
Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant
|
||||
Sections then there are none.
|
||||
|
||||
The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed,
|
||||
as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that
|
||||
the Document is released under this License. A Front-Cover Text may
|
||||
be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words.
|
||||
|
||||
A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy,
|
||||
represented in a format whose specification is available to the
|
||||
general public, that is suitable for revising the document
|
||||
straightforwardly with generic text editors or (for images composed of
|
||||
pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available
|
||||
drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or
|
||||
for automatic translation to a variety of formats suitable for input
|
||||
to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file
|
||||
format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart
|
||||
or discourage subsequent modification by readers is not Transparent.
|
||||
An image format is not Transparent if used for any substantial amount
|
||||
of text. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque".
|
||||
|
||||
Examples of suitable formats for Transparent copies include plain
|
||||
ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML
|
||||
or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple
|
||||
HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of
|
||||
transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats
|
||||
include proprietary formats that can be read and edited only by
|
||||
proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or
|
||||
processing tools are not generally available, and the
|
||||
machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word
|
||||
processors for output purposes only.
|
||||
|
||||
The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself,
|
||||
plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material
|
||||
this License requires to appear in the title page. For works in
|
||||
formats which do not have any title page as such, "Title Page" means
|
||||
the text near the most prominent appearance of the work's title,
|
||||
preceding the beginning of the body of the text.
|
||||
|
||||
A section "Entitled XYZ" means a named subunit of the Document whose
|
||||
title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following
|
||||
text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a
|
||||
specific section name mentioned below, such as "Acknowledgements",
|
||||
"Dedications", "Endorsements", or "History".) To "Preserve the Title"
|
||||
of such a section when you modify the Document means that it remains a
|
||||
section "Entitled XYZ" according to this definition.
|
||||
|
||||
The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which
|
||||
states that this License applies to the Document. These Warranty
|
||||
Disclaimers are considered to be included by reference in this
|
||||
License, but only as regards disclaiming warranties: any other
|
||||
implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has
|
||||
no effect on the meaning of this License.
|
||||
|
||||
|
||||
2. VERBATIM COPYING
|
||||
|
||||
You may copy and distribute the Document in any medium, either
|
||||
commercially or noncommercially, provided that this License, the
|
||||
copyright notices, and the license notice saying this License applies
|
||||
to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other
|
||||
conditions whatsoever to those of this License. You may not use
|
||||
technical measures to obstruct or control the reading or further
|
||||
copying of the copies you make or distribute. However, you may accept
|
||||
compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough
|
||||
number of copies you must also follow the conditions in section 3.
|
||||
|
||||
You may also lend copies, under the same conditions stated above, and
|
||||
you may publicly display copies.
|
||||
|
||||
|
||||
3. COPYING IN QUANTITY
|
||||
|
||||
If you publish printed copies (or copies in media that commonly have
|
||||
printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the
|
||||
Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the
|
||||
copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover
|
||||
Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on
|
||||
the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify
|
||||
you as the publisher of these copies. The front cover must present
|
||||
the full title with all words of the title equally prominent and
|
||||
visible. You may add other material on the covers in addition.
|
||||
Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve
|
||||
the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated
|
||||
as verbatim copying in other respects.
|
||||
|
||||
If the required texts for either cover are too voluminous to fit
|
||||
legibly, you should put the first ones listed (as many as fit
|
||||
reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent
|
||||
pages.
|
||||
|
||||
If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering
|
||||
more than 100, you must either include a machine-readable Transparent
|
||||
copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy
|
||||
a computer-network location from which the general network-using
|
||||
public has access to download using public-standard network protocols
|
||||
a complete Transparent copy of the Document, free of added material.
|
||||
If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps,
|
||||
when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure
|
||||
that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated
|
||||
location until at least one year after the last time you distribute an
|
||||
Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that
|
||||
edition to the public.
|
||||
|
||||
It is requested, but not required, that you contact the authors of the
|
||||
Document well before redistributing any large number of copies, to give
|
||||
them a chance to provide you with an updated version of the Document.
|
||||
|
||||
|
||||
4. MODIFICATIONS
|
||||
|
||||
You may copy and distribute a Modified Version of the Document under
|
||||
the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release
|
||||
the Modified Version under precisely this License, with the Modified
|
||||
Version filling the role of the Document, thus licensing distribution
|
||||
and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy
|
||||
of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:
|
||||
|
||||
A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct
|
||||
from that of the Document, and from those of previous versions
|
||||
(which should, if there were any, be listed in the History section
|
||||
of the Document). You may use the same title as a previous version
|
||||
if the original publisher of that version gives permission.
|
||||
B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities
|
||||
responsible for authorship of the modifications in the Modified
|
||||
Version, together with at least five of the principal authors of the
|
||||
Document (all of its principal authors, if it has fewer than five),
|
||||
unless they release you from this requirement.
|
||||
C. State on the Title page the name of the publisher of the
|
||||
Modified Version, as the publisher.
|
||||
D. Preserve all the copyright notices of the Document.
|
||||
E. Add an appropriate copyright notice for your modifications
|
||||
adjacent to the other copyright notices.
|
||||
F. Include, immediately after the copyright notices, a license notice
|
||||
giving the public permission to use the Modified Version under the
|
||||
terms of this License, in the form shown in the Addendum below.
|
||||
G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections
|
||||
and required Cover Texts given in the Document's license notice.
|
||||
H. Include an unaltered copy of this License.
|
||||
I. Preserve the section Entitled "History", Preserve its Title, and add
|
||||
to it an item stating at least the title, year, new authors, and
|
||||
publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If
|
||||
there is no section Entitled "History" in the Document, create one
|
||||
stating the title, year, authors, and publisher of the Document as
|
||||
given on its Title Page, then add an item describing the Modified
|
||||
Version as stated in the previous sentence.
|
||||
J. Preserve the network location, if any, given in the Document for
|
||||
public access to a Transparent copy of the Document, and likewise
|
||||
the network locations given in the Document for previous versions
|
||||
it was based on. These may be placed in the "History" section.
|
||||
You may omit a network location for a work that was published at
|
||||
least four years before the Document itself, or if the original
|
||||
publisher of the version it refers to gives permission.
|
||||
K. For any section Entitled "Acknowledgements" or "Dedications",
|
||||
Preserve the Title of the section, and preserve in the section all
|
||||
the substance and tone of each of the contributor acknowledgements
|
||||
and/or dedications given therein.
|
||||
L. Preserve all the Invariant Sections of the Document,
|
||||
unaltered in their text and in their titles. Section numbers
|
||||
or the equivalent are not considered part of the section titles.
|
||||
M. Delete any section Entitled "Endorsements". Such a section
|
||||
may not be included in the Modified Version.
|
||||
N. Do not retitle any existing section to be Entitled "Endorsements"
|
||||
or to conflict in title with any Invariant Section.
|
||||
O. Preserve any Warranty Disclaimers.
|
||||
|
||||
If the Modified Version includes new front-matter sections or
|
||||
appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material
|
||||
copied from the Document, you may at your option designate some or all
|
||||
of these sections as invariant. To do this, add their titles to the
|
||||
list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice.
|
||||
These titles must be distinct from any other section titles.
|
||||
|
||||
You may add a section Entitled "Endorsements", provided it contains
|
||||
nothing but endorsements of your Modified Version by various
|
||||
parties--for example, statements of peer review or that the text has
|
||||
been approved by an organization as the authoritative definition of a
|
||||
standard.
|
||||
|
||||
You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a
|
||||
passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list
|
||||
of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of
|
||||
Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or
|
||||
through arrangements made by) any one entity. If the Document already
|
||||
includes a cover text for the same cover, previously added by you or
|
||||
by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of,
|
||||
you may not add another; but you may replace the old one, on explicit
|
||||
permission from the previous publisher that added the old one.
|
||||
|
||||
The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License
|
||||
give permission to use their names for publicity for or to assert or
|
||||
imply endorsement of any Modified Version.
|
||||
|
||||
|
||||
5. COMBINING DOCUMENTS
|
||||
|
||||
You may combine the Document with other documents released under this
|
||||
License, under the terms defined in section 4 above for modified
|
||||
versions, provided that you include in the combination all of the
|
||||
Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and
|
||||
list them all as Invariant Sections of your combined work in its
|
||||
license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers.
|
||||
|
||||
The combined work need only contain one copy of this License, and
|
||||
multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single
|
||||
copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but
|
||||
different contents, make the title of each such section unique by
|
||||
adding at the end of it, in parentheses, the name of the original
|
||||
author or publisher of that section if known, or else a unique number.
|
||||
Make the same adjustment to the section titles in the list of
|
||||
Invariant Sections in the license notice of the combined work.
|
||||
|
||||
In the combination, you must combine any sections Entitled "History"
|
||||
in the various original documents, forming one section Entitled
|
||||
"History"; likewise combine any sections Entitled "Acknowledgements",
|
||||
and any sections Entitled "Dedications". You must delete all sections
|
||||
Entitled "Endorsements".
|
||||
|
||||
|
||||
6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS
|
||||
|
||||
You may make a collection consisting of the Document and other documents
|
||||
released under this License, and replace the individual copies of this
|
||||
License in the various documents with a single copy that is included in
|
||||
the collection, provided that you follow the rules of this License for
|
||||
verbatim copying of each of the documents in all other respects.
|
||||
|
||||
You may extract a single document from such a collection, and distribute
|
||||
it individually under this License, provided you insert a copy of this
|
||||
License into the extracted document, and follow this License in all
|
||||
other respects regarding verbatim copying of that document.
|
||||
|
||||
|
||||
7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS
|
||||
|
||||
A compilation of the Document or its derivatives with other separate
|
||||
and independent documents or works, in or on a volume of a storage or
|
||||
distribution medium, is called an "aggregate" if the copyright
|
||||
resulting from the compilation is not used to limit the legal rights
|
||||
of the compilation's users beyond what the individual works permit.
|
||||
When the Document is included in an aggregate, this License does not
|
||||
apply to the other works in the aggregate which are not themselves
|
||||
derivative works of the Document.
|
||||
|
||||
If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these
|
||||
copies of the Document, then if the Document is less than one half of
|
||||
the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on
|
||||
covers that bracket the Document within the aggregate, or the
|
||||
electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form.
|
||||
Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole
|
||||
aggregate.
|
||||
|
||||
|
||||
8. TRANSLATION
|
||||
|
||||
Translation is considered a kind of modification, so you may
|
||||
distribute translations of the Document under the terms of section 4.
|
||||
Replacing Invariant Sections with translations requires special
|
||||
permission from their copyright holders, but you may include
|
||||
translations of some or all Invariant Sections in addition to the
|
||||
original versions of these Invariant Sections. You may include a
|
||||
translation of this License, and all the license notices in the
|
||||
Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include
|
||||
the original English version of this License and the original versions
|
||||
of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between
|
||||
the translation and the original version of this License or a notice
|
||||
or disclaimer, the original version will prevail.
|
||||
|
||||
If a section in the Document is Entitled "Acknowledgements",
|
||||
"Dedications", or "History", the requirement (section 4) to Preserve
|
||||
its Title (section 1) will typically require changing the actual
|
||||
title.
|
||||
|
||||
|
||||
9. TERMINATION
|
||||
|
||||
You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except
|
||||
as expressly provided for under this License. Any other attempt to
|
||||
copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will
|
||||
automatically terminate your rights under this License. However,
|
||||
parties who have received copies, or rights, from you under this
|
||||
License will not have their licenses terminated so long as such
|
||||
parties remain in full compliance.
|
||||
|
||||
|
||||
10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE
|
||||
|
||||
The Free Software Foundation may publish new, revised versions
|
||||
of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new
|
||||
versions will be similar in spirit to the present version, but may
|
||||
differ in detail to address new problems or concerns. See
|
||||
http://www.gnu.org/copyleft/.
|
||||
|
||||
Each version of the License is given a distinguishing version number.
|
||||
If the Document specifies that a particular numbered version of this
|
||||
License "or any later version" applies to it, you have the option of
|
||||
following the terms and conditions either of that specified version or
|
||||
of any later version that has been published (not as a draft) by the
|
||||
Free Software Foundation. If the Document does not specify a version
|
||||
number of this License, you may choose any version ever published (not
|
||||
as a draft) by the Free Software Foundation.
|
||||
|
||||
|
||||
ADDENDUM: How to use this License for your documents
|
||||
|
||||
To use this License in a document you have written, include a copy of
|
||||
the License in the document and put the following copyright and
|
||||
license notices just after the title page:
|
||||
|
||||
Copyright (c) YEAR YOUR NAME.
|
||||
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
|
||||
under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2
|
||||
or any later version published by the Free Software Foundation;
|
||||
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
|
||||
A copy of the license is included in the section entitled "GNU
|
||||
Free Documentation License".
|
||||
|
||||
If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts,
|
||||
replace the "with...Texts." line with this:
|
||||
|
||||
with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the
|
||||
Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.
|
||||
|
||||
If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other
|
||||
combination of the three, merge those two alternatives to suit the
|
||||
situation.
|
||||
|
||||
If your document contains nontrivial examples of program code, we
|
||||
recommend releasing these examples in parallel under your choice of
|
||||
free software license, such as the GNU General Public License,
|
||||
to permit their use in free software.
|
@ -0,0 +1,145 @@
|
||||
Changes in 2.8.1:
|
||||
* Added an option to control whether the Yakuake window keeps above other
|
||||
windows.
|
||||
* Improved experience for non-KDE users by disabling KRootPixmap-based
|
||||
pseudo-translucency for them. Gets rid of rendering errors with skins
|
||||
that make use of the alpha channel. Replaced by configurable skin back-
|
||||
ground color.
|
||||
* Fix leftover gap below the window at 100% height or in fullscreen mode.
|
||||
* Added option to automatically open the Yakuake window when the pointer
|
||||
touches the screen edge it lives on.
|
||||
|
||||
Changes in 2.8:
|
||||
- Changes since 2.8-beta1:
|
||||
* Made the new behavior of the Open/Retract action focussing an already
|
||||
open Yakuake window optional.
|
||||
* The Xinerama screen setting is now updated when the window is moved to
|
||||
a different screen using facilities outside of Yakuake itself, such as
|
||||
the new shortcuts provided by Lubos Lunak's Xinerama Improvements patch-
|
||||
set for KWin 3.5.x. The window size and position get updated to fit the
|
||||
new bounding box accordingly.
|
||||
* Initial session tab label naming is now consistent with Konsole. Instead
|
||||
of naively incrementing the shell number, the lowest available number is
|
||||
used.
|
||||
* Swapped horizontal and vertical split actions for consistency with Kate.
|
||||
* Added slotSessionName() and slotSessionName(int session_id) DCOP Calls.
|
||||
* Added sessionIdList() and terminalIdList(int session_id) DCOP calls.
|
||||
* Naming consistency improvements in the DCOP interface.
|
||||
* Added more What's This help in the config dialog.
|
||||
* Minor interface wording improvements.
|
||||
* Greatly expanded translation coverage.
|
||||
|
||||
- Changes in 2.8-beta1:
|
||||
* Added a proper config dialog. Scale and position settings are previewed in
|
||||
real-time as the controls are moved.
|
||||
* Added a Skins page to the config dialog, allowing to list, choose, install and
|
||||
remove (given the necessary write permissions) skins. The skin format has been
|
||||
slightly augmented to allow skins to ship a preview icon for the list. Skins can
|
||||
be switched at runtime without a restart.
|
||||
* The Plastik skin by Daniel 'suslik' D. has been added to the base package.
|
||||
* Added support for splitting a session into multiple terminals. Horizontal and
|
||||
vertical splits can be added and removed at will, as well as resized and
|
||||
collapsed. To add a split at the active terminal's position, use the keyboard
|
||||
shortcuts or the session tab context menu. To open a session preconfigred with
|
||||
a certain split layout click and hold the New Session button on the tab bar,
|
||||
then choose from the list, or set up keyboard shortcuts for the preconfigured
|
||||
session types in the shortcut dialog.
|
||||
* The main menu has been redesigned to conform more to established KDE practices
|
||||
in layout and naming. Several items have been added corresponding to new Yakuake
|
||||
features.
|
||||
* Added a fullscreen mode.
|
||||
* Improved support for Xinerama multi-head setups.
|
||||
* Added a first-run dialog to allow changing the open/close shortcut before it
|
||||
is needed. Note: First-time users of this Yakuake version will be greeted by
|
||||
this dialog as well.
|
||||
* Added an About dialog.
|
||||
* The startup notification popup can now be disabled in the config dialog.
|
||||
* Activating the open/close shortcut will now bring the Yakuake window to the
|
||||
foreground and focus it if it was already open but unfocussed, at popular
|
||||
request.
|
||||
* Opening dialogs from Yakuake will no longer cause the window to retract.
|
||||
* Tabs can now be moved. Added corresponding keyboard shortcuts.
|
||||
* Tabs now have context menus containing several relevant actions, such as
|
||||
moving and closing them.
|
||||
* Double-clicking the tab-bar will now open a new session, consistent with
|
||||
Konsole and other KDE applications.
|
||||
* Renaming a tab using the in-line edit feature now requires a double-click on
|
||||
the tab, consistent with established KDE behavior.
|
||||
* The in-line tab renaming control can now be cancelled with ESC.
|
||||
* Fixed the interaction model of the tab bar and the buttons to allow cancelling
|
||||
activations by releasing the mouse button outside of them.
|
||||
* Added various new keyboard shortcuts corresponding to new Yakuake features and
|
||||
improved consistency with Konsole in existing shortcuts (e.g. added the
|
||||
alternate new session shortcut from Konsole).
|
||||
* Added keyboard shortcuts to switch to session 1 through 12.
|
||||
* Added keyboard shortcuts to adjust the width and height of the window.
|
||||
* Added an action and shortcut to paste the X11 selection buffer.
|
||||
* Added an action to quit Yakuake.
|
||||
* Made the quit warning with multiple open sessions behave consistently with
|
||||
Konsole.
|
||||
* Greatly expanded DCOP interface. Added various new calls corresponding to new
|
||||
Yakuake features. Made it easier to get information about the application's
|
||||
state out of it, e.g. the title text of a session or sub-terminal. Fixed bugs
|
||||
that caused related calls to reply with incorrect information.
|
||||
* Added What's This help and tooltips to interface elements.
|
||||
* Optimized the title bar to avoid unnecessary repaints.
|
||||
* Fixed crashes when using the slotRunCommandInSession DCOP call due to lack of
|
||||
bounds-checking. Fixed a similar problem with slotRenameSession.
|
||||
* Bugs that caused the background updating of translucent parts of the Yakuake
|
||||
window to stop have been fixed.
|
||||
* Adding a translucent session while the window is closed should no longer
|
||||
result in a corrupted terminal background when opening the Yakuake window.
|
||||
* Yakuake will now fall back to the default skin on startup if the skin stored
|
||||
in the settings cannot be found, rather than crash.
|
||||
* Fixed a crash when loading non-translucent button images from skins.
|
||||
* Bugs that caused the quick access options in the menu to come out of sync with
|
||||
the actual settings have been fixed.
|
||||
* Fixed " - " postfix showing after the session title text when using skins
|
||||
without their own postfix.
|
||||
* Fixed a crash when a terminal in a tab other than the currently selected tab
|
||||
exits.
|
||||
* Ported preferences handling to KDE's KConfigXT framework. Aside from cleaner
|
||||
code, this improves over the old preferences handling by avoiding unnecessary
|
||||
disk activity (and thus spurious hard drive spin-ups on laptop computers and
|
||||
other battery-bound devices).
|
||||
* Disabled startup notifications (i.e. KDE's bouncing cursor) for Yakuake.
|
||||
* Updated the installation colation of the .desktop menu file to conform to
|
||||
modern XDG standards.
|
||||
|
||||
|
||||
Changes in 2.7.5:
|
||||
* Further translations have been added.
|
||||
* Yakuake no longer spawns login shells in new sessions.
|
||||
* A keyboard shortcut to rename the selected session has been added.
|
||||
* The default keyboard shortcuts and their names are now consistent with
|
||||
Konsole.
|
||||
* A bug that led to the tab bar not updating after a slotSelectSession DCOP
|
||||
call was issued has been fixed.
|
||||
* A bug that could lead to the slotRenameSession DCOP call failing to set a
|
||||
session label after an older session had been closed has been fixed.
|
||||
* Upon attempting to set an all-whitespace session label, the label will now
|
||||
fall back to its prior setting rather than a default label.
|
||||
* Yakuake will now display a warning before quitting the application with
|
||||
multiple tabs open.
|
||||
|
||||
|
||||
Changes in 2.7.4:
|
||||
* A bug in the Makefiles that led to the configure script being run twice has
|
||||
been fixed.
|
||||
* The source code is now localizable. First translations are included.
|
||||
* A bug that could result in a crash on quit has been fixed.
|
||||
* A bug that could prevent the first line in a new session from being used up to
|
||||
the full width of the terminal has been fixed.
|
||||
* The COLORTERM environment variable is now being set in new sessions,
|
||||
triggering the color detection of Midnight Commander.
|
||||
* The default session labels are now consistent with Konsole.
|
||||
* Whitespace at the beginning or end of session labels will now be trimmed.
|
||||
* Setting all-whitespace session labels is no longer possible.
|
||||
|
||||
|
||||
Changes in 2.7.3:
|
||||
* Inline renaming of tabs by double-clicking on the tab label
|
||||
* Processes can now interact with titlebar text
|
||||
* DCOP call slotToggleState to open/close Yakuake
|
||||
* DCOP call slotGetSelectedSession
|
||||
* DCOP call slotSetTitleText
|
@ -0,0 +1,167 @@
|
||||
Basic Installation
|
||||
==================
|
||||
|
||||
These are generic installation instructions.
|
||||
|
||||
The `configure' shell script attempts to guess correct values for
|
||||
various system-dependent variables used during compilation. It uses
|
||||
those values to create a `Makefile' in each directory of the package.
|
||||
It may also create one or more `.h' files containing system-dependent
|
||||
definitions. Finally, it creates a shell script `config.status' that
|
||||
you can run in the future to recreate the current configuration, a file
|
||||
`config.cache' that saves the results of its tests to speed up
|
||||
reconfiguring, and a file `config.log' containing compiler output
|
||||
(useful mainly for debugging `configure').
|
||||
|
||||
If you need to do unusual things to compile the package, please try
|
||||
to figure out how `configure' could check whether to do them, and mail
|
||||
diffs or instructions to the address given in the `README' so they can
|
||||
be considered for the next release. If at some point `config.cache'
|
||||
contains results you don't want to keep, you may remove or edit it.
|
||||
|
||||
The file `configure.in' is used to create `configure' by a program
|
||||
called `autoconf'. You only need `configure.in' if you want to change
|
||||
it or regenerate `configure' using a newer version of `autoconf'.
|
||||
|
||||
The simplest way to compile this package is:
|
||||
|
||||
1. `cd' to the directory containing the package's source code and type
|
||||
`./configure' to configure the package for your system. If you're
|
||||
using `csh' on an old version of System V, you might need to type
|
||||
`sh ./configure' instead to prevent `csh' from trying to execute
|
||||
`configure' itself.
|
||||
|
||||
Running `configure' takes a while. While running, it prints some
|
||||
messages telling which features it is checking for.
|
||||
|
||||
2. Type `make' to compile the package.
|
||||
|
||||
3. Type `make install' to install the programs and any data files and
|
||||
documentation.
|
||||
|
||||
4. You can remove the program binaries and object files from the
|
||||
source code directory by typing `make clean'.
|
||||
|
||||
Compilers and Options
|
||||
=====================
|
||||
|
||||
Some systems require unusual options for compilation or linking that
|
||||
the `configure' script does not know about. You can give `configure'
|
||||
initial values for variables by setting them in the environment. Using
|
||||
a Bourne-compatible shell, you can do that on the command line like
|
||||
this:
|
||||
CC=c89 CFLAGS=-O2 LIBS=-lposix ./configure
|
||||
|
||||
Or on systems that have the `env' program, you can do it like this:
|
||||
env CPPFLAGS=-I/usr/local/include LDFLAGS=-s ./configure
|
||||
|
||||
Compiling For Multiple Architectures
|
||||
====================================
|
||||
|
||||
You can compile the package for more than one kind of computer at the
|
||||
same time, by placing the object files for each architecture in their
|
||||
own directory. To do this, you must use a version of `make' that
|
||||
supports the `VPATH' variable, such as GNU `make'. `cd' to the
|
||||
directory where you want the object files and executables to go and run
|
||||
the `configure' script. `configure' automatically checks for the
|
||||
source code in the directory that `configure' is in and in `..'.
|
||||
|
||||
If you have to use a `make' that does not supports the `VPATH'
|
||||
variable, you have to compile the package for one architecture at a time
|
||||
in the source code directory. After you have installed the package for
|
||||
one architecture, use `make distclean' before reconfiguring for another
|
||||
architecture.
|
||||
|
||||
Installation Names
|
||||
==================
|
||||
|
||||
By default, `make install' will install the package's files in
|
||||
`/usr/local/bin', `/usr/local/man', etc. You can specify an
|
||||
installation prefix other than `/usr/local' by giving `configure' the
|
||||
option `--prefix=PATH'.
|
||||
|
||||
You can specify separate installation prefixes for
|
||||
architecture-specific files and architecture-independent files. If you
|
||||
give `configure' the option `--exec-prefix=PATH', the package will use
|
||||
PATH as the prefix for installing programs and libraries.
|
||||
Documentation and other data files will still use the regular prefix.
|
||||
|
||||
If the package supports it, you can cause programs to be installed
|
||||
with an extra prefix or suffix on their names by giving `configure' the
|
||||
option `--program-prefix=PREFIX' or `--program-suffix=SUFFIX'.
|
||||
|
||||
Optional Features
|
||||
=================
|
||||
|
||||
Some packages pay attention to `--enable-FEATURE' options to
|
||||
`configure', where FEATURE indicates an optional part of the package.
|
||||
They may also pay attention to `--with-PACKAGE' options, where PACKAGE
|
||||
is something like `gnu-as' or `x' (for the X Window System). The
|
||||
`README' should mention any `--enable-' and `--with-' options that the
|
||||
package recognizes.
|
||||
|
||||
For packages that use the X Window System, `configure' can usually
|
||||
find the X include and library files automatically, but if it doesn't,
|
||||
you can use the `configure' options `--x-includes=DIR' and
|
||||
`--x-libraries=DIR' to specify their locations.
|
||||
|
||||
Specifying the System Type
|
||||
==========================
|
||||
|
||||
There may be some features `configure' can not figure out
|
||||
automatically, but needs to determine by the type of host the package
|
||||
will run on. Usually `configure' can figure that out, but if it prints
|
||||
a message saying it can not guess the host type, give it the
|
||||
`--host=TYPE' option. TYPE can either be a short name for the system
|
||||
type, such as `sun4', or a canonical name with three fields:
|
||||
CPU-COMPANY-SYSTEM
|
||||
|
||||
See the file `config.sub' for the possible values of each field. If
|
||||
`config.sub' isn't included in this package, then this package doesn't
|
||||
need to know the host type.
|
||||
|
||||
If you are building compiler tools for cross-compiling, you can also
|
||||
use the `--target=TYPE' option to select the type of system they will
|
||||
produce code for and the `--build=TYPE' option to select the type of
|
||||
system on which you are compiling the package.
|
||||
|
||||
Sharing Defaults
|
||||
================
|
||||
|
||||
If you want to set default values for `configure' scripts to share,
|
||||
you can create a site shell script called `config.site' that gives
|
||||
default values for variables like `CC', `cache_file', and `prefix'.
|
||||
`configure' looks for `PREFIX/share/config.site' if it exists, then
|
||||
`PREFIX/etc/config.site' if it exists. Or, you can set the
|
||||
`CONFIG_SITE' environment variable to the location of the site script.
|
||||
A warning: not all `configure' scripts look for a site script.
|
||||
|
||||
Operation Controls
|
||||
==================
|
||||
|
||||
`configure' recognizes the following options to control how it
|
||||
operates.
|
||||
|
||||
`--cache-file=FILE'
|
||||
Use and save the results of the tests in FILE instead of
|
||||
`./config.cache'. Set FILE to `/dev/null' to disable caching, for
|
||||
debugging `configure'.
|
||||
|
||||
`--help'
|
||||
Print a summary of the options to `configure', and exit.
|
||||
|
||||
`--quiet'
|
||||
`--silent'
|
||||
`-q'
|
||||
Do not print messages saying which checks are being made.
|
||||
|
||||
`--srcdir=DIR'
|
||||
Look for the package's source code in directory DIR. Usually
|
||||
`configure' can determine that directory automatically.
|
||||
|
||||
`--version'
|
||||
Print the version of Autoconf used to generate the `configure'
|
||||
script, and exit.
|
||||
|
||||
`configure' also accepts some other, not widely useful, options.
|
||||
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||
AUTOMAKE_OPTIONS = foreign 1.6.1
|
||||
|
||||
include admin/deps.am
|
||||
include admin/Doxyfile.am
|
||||
SUBDIRS=$(TOPSUBDIRS)
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||
AUTOMAKE_OPTIONS = foreign 1.6.1
|
||||
|
||||
include admin/deps.am
|
||||
include admin/Doxyfile.am
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||
Yakuake is a Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology.
|
||||
|
||||
It's a KDE Extragear application released under GPL v2.
|
||||
|
||||
The current maintainer of Yakuake is Eike Hein <hein@kde.org>.
|
||||
|
||||
|
||||
Yakuake requires kdelibs and Konsole from KDE 3.4.0 or higher.
|
||||
|
||||
|
||||
The Yakuake website is located at: http://yakuake.kde.org/
|
||||
|
||||
Report bugs and wishes at: http://bugs.kde.org/
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||
Planned for future releases:
|
||||
- Session management UI.
|
||||
- More flexible theming.
|
||||
- COMPOSITE support.
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -0,0 +1,875 @@
|
||||
# generated automatically by aclocal 1.10 -*- Autoconf -*-
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
|
||||
# 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without
|
||||
# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
|
||||
# PARTICULAR PURPOSE.
|
||||
|
||||
m4_if(m4_PACKAGE_VERSION, [2.61],,
|
||||
[m4_fatal([this file was generated for autoconf 2.61.
|
||||
You have another version of autoconf. If you want to use that,
|
||||
you should regenerate the build system entirely.], [63])])
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# AM_AUTOMAKE_VERSION(VERSION)
|
||||
# ----------------------------
|
||||
# Automake X.Y traces this macro to ensure aclocal.m4 has been
|
||||
# generated from the m4 files accompanying Automake X.Y.
|
||||
# (This private macro should not be called outside this file.)
|
||||
AC_DEFUN([AM_AUTOMAKE_VERSION],
|
||||
[am__api_version='1.10'
|
||||
dnl Some users find AM_AUTOMAKE_VERSION and mistake it for a way to
|
||||
dnl require some minimum version. Point them to the right macro.
|
||||
m4_if([$1], [1.10], [],
|
||||
[AC_FATAL([Do not call $0, use AM_INIT_AUTOMAKE([$1]).])])dnl
|
||||
])
|
||||
|
||||
# _AM_AUTOCONF_VERSION(VERSION)
|
||||
# -----------------------------
|
||||
# aclocal traces this macro to find the Autoconf version.
|
||||
# This is a private macro too. Using m4_define simplifies
|
||||
# the logic in aclocal, which can simply ignore this definition.
|
||||
m4_define([_AM_AUTOCONF_VERSION], [])
|
||||
|
||||
# AM_SET_CURRENT_AUTOMAKE_VERSION
|
||||
# -------------------------------
|
||||
# Call AM_AUTOMAKE_VERSION and AM_AUTOMAKE_VERSION so they can be traced.
|
||||
# This function is AC_REQUIREd by AC_INIT_AUTOMAKE.
|
||||
AC_DEFUN([AM_SET_CURRENT_AUTOMAKE_VERSION],
|
||||
[AM_AUTOMAKE_VERSION([1.10])dnl
|
||||
_AM_AUTOCONF_VERSION(m4_PACKAGE_VERSION)])
|
||||
|
||||
# AM_AUX_DIR_EXPAND -*- Autoconf -*-
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# For projects using AC_CONFIG_AUX_DIR([foo]), Autoconf sets
|
||||
# $ac_aux_dir to `$srcdir/foo'. In other projects, it is set to
|
||||
# `$srcdir', `$srcdir/..', or `$srcdir/../..'.
|
||||
#
|
||||
# Of course, Automake must honor this variable whenever it calls a
|
||||
# tool from the auxiliary directory. The problem is that $srcdir (and
|
||||
# therefore $ac_aux_dir as well) can be either absolute or relative,
|
||||
# depending on how configure is run. This is pretty annoying, since
|
||||
# it makes $ac_aux_dir quite unusable in subdirectories: in the top
|
||||
# source directory, any form will work fine, but in subdirectories a
|
||||
# relative path needs to be adjusted first.
|
||||
#
|
||||
# $ac_aux_dir/missing
|
||||
# fails when called from a subdirectory if $ac_aux_dir is relative
|
||||
# $top_srcdir/$ac_aux_dir/missing
|
||||
# fails if $ac_aux_dir is absolute,
|
||||
# fails when called from a subdirectory in a VPATH build with
|
||||
# a relative $ac_aux_dir
|
||||
#
|
||||
# The reason of the latter failure is that $top_srcdir and $ac_aux_dir
|
||||
# are both prefixed by $srcdir. In an in-source build this is usually
|
||||
# harmless because $srcdir is `.', but things will broke when you
|
||||
# start a VPATH build or use an absolute $srcdir.
|
||||
#
|
||||
# So we could use something similar to $top_srcdir/$ac_aux_dir/missing,
|
||||
# iff we strip the leading $srcdir from $ac_aux_dir. That would be:
|
||||
# am_aux_dir='\$(top_srcdir)/'`expr "$ac_aux_dir" : "$srcdir//*\(.*\)"`
|
||||
# and then we would define $MISSING as
|
||||
# MISSING="\${SHELL} $am_aux_dir/missing"
|
||||
# This will work as long as MISSING is not called from configure, because
|
||||
# unfortunately $(top_srcdir) has no meaning in configure.
|
||||
# However there are other variables, like CC, which are often used in
|
||||
# configure, and could therefore not use this "fixed" $ac_aux_dir.
|
||||
#
|
||||
# Another solution, used here, is to always expand $ac_aux_dir to an
|
||||
# absolute PATH. The drawback is that using absolute paths prevent a
|
||||
# configured tree to be moved without reconfiguration.
|
||||
|
||||
AC_DEFUN([AM_AUX_DIR_EXPAND],
|
||||
[dnl Rely on autoconf to set up CDPATH properly.
|
||||
AC_PREREQ([2.50])dnl
|
||||
# expand $ac_aux_dir to an absolute path
|
||||
am_aux_dir=`cd $ac_aux_dir && pwd`
|
||||
])
|
||||
|
||||
# AM_CONDITIONAL -*- Autoconf -*-
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006
|
||||
# Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# serial 8
|
||||
|
||||
# AM_CONDITIONAL(NAME, SHELL-CONDITION)
|
||||
# -------------------------------------
|
||||
# Define a conditional.
|
||||
AC_DEFUN([AM_CONDITIONAL],
|
||||
[AC_PREREQ(2.52)dnl
|
||||
ifelse([$1], [TRUE], [AC_FATAL([$0: invalid condition: $1])],
|
||||
[$1], [FALSE], [AC_FATAL([$0: invalid condition: $1])])dnl
|
||||
AC_SUBST([$1_TRUE])dnl
|
||||
AC_SUBST([$1_FALSE])dnl
|
||||
_AM_SUBST_NOTMAKE([$1_TRUE])dnl
|
||||
_AM_SUBST_NOTMAKE([$1_FALSE])dnl
|
||||
if $2; then
|
||||
$1_TRUE=
|
||||
$1_FALSE='#'
|
||||
else
|
||||
$1_TRUE='#'
|
||||
$1_FALSE=
|
||||
fi
|
||||
AC_CONFIG_COMMANDS_PRE(
|
||||
[if test -z "${$1_TRUE}" && test -z "${$1_FALSE}"; then
|
||||
AC_MSG_ERROR([[conditional "$1" was never defined.
|
||||
Usually this means the macro was only invoked conditionally.]])
|
||||
fi])])
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
|
||||
# Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# serial 9
|
||||
|
||||
# There are a few dirty hacks below to avoid letting `AC_PROG_CC' be
|
||||
# written in clear, in which case automake, when reading aclocal.m4,
|
||||
# will think it sees a *use*, and therefore will trigger all it's
|
||||
# C support machinery. Also note that it means that autoscan, seeing
|
||||
# CC etc. in the Makefile, will ask for an AC_PROG_CC use...
|
||||
|
||||
|
||||
# _AM_DEPENDENCIES(NAME)
|
||||
# ----------------------
|
||||
# See how the compiler implements dependency checking.
|
||||
# NAME is "CC", "CXX", "GCJ", or "OBJC".
|
||||
# We try a few techniques and use that to set a single cache variable.
|
||||
#
|
||||
# We don't AC_REQUIRE the corresponding AC_PROG_CC since the latter was
|
||||
# modified to invoke _AM_DEPENDENCIES(CC); we would have a circular
|
||||
# dependency, and given that the user is not expected to run this macro,
|
||||
# just rely on AC_PROG_CC.
|
||||
AC_DEFUN([_AM_DEPENDENCIES],
|
||||
[AC_REQUIRE([AM_SET_DEPDIR])dnl
|
||||
AC_REQUIRE([AM_OUTPUT_DEPENDENCY_COMMANDS])dnl
|
||||
AC_REQUIRE([AM_MAKE_INCLUDE])dnl
|
||||
AC_REQUIRE([AM_DEP_TRACK])dnl
|
||||
|
||||
ifelse([$1], CC, [depcc="$CC" am_compiler_list=],
|
||||
[$1], CXX, [depcc="$CXX" am_compiler_list=],
|
||||
[$1], OBJC, [depcc="$OBJC" am_compiler_list='gcc3 gcc'],
|
||||
[$1], UPC, [depcc="$UPC" am_compiler_list=],
|
||||
[$1], GCJ, [depcc="$GCJ" am_compiler_list='gcc3 gcc'],
|
||||
[depcc="$$1" am_compiler_list=])
|
||||
|
||||
AC_CACHE_CHECK([dependency style of $depcc],
|
||||
[am_cv_$1_dependencies_compiler_type],
|
||||
[if test -z "$AMDEP_TRUE" && test -f "$am_depcomp"; then
|
||||
# We make a subdir and do the tests there. Otherwise we can end up
|
||||
# making bogus files that we don't know about and never remove. For
|
||||
# instance it was reported that on HP-UX the gcc test will end up
|
||||
# making a dummy file named `D' -- because `-MD' means `put the output
|
||||
# in D'.
|
||||
mkdir conftest.dir
|
||||
# Copy depcomp to subdir because otherwise we won't find it if we're
|
||||
# using a relative directory.
|
||||
cp "$am_depcomp" conftest.dir
|
||||
cd conftest.dir
|
||||
# We will build objects and dependencies in a subdirectory because
|
||||
# it helps to detect inapplicable dependency modes. For instance
|
||||
# both Tru64's cc and ICC support -MD to output dependencies as a
|
||||
# side effect of compilation, but ICC will put the dependencies in
|
||||
# the current directory while Tru64 will put them in the object
|
||||
# directory.
|
||||
mkdir sub
|
||||
|
||||
am_cv_$1_dependencies_compiler_type=none
|
||||
if test "$am_compiler_list" = ""; then
|
||||
am_compiler_list=`sed -n ['s/^#*\([a-zA-Z0-9]*\))$/\1/p'] < ./depcomp`
|
||||
fi
|
||||
for depmode in $am_compiler_list; do
|
||||
# Setup a source with many dependencies, because some compilers
|
||||
# like to wrap large dependency lists on column 80 (with \), and
|
||||
# we should not choose a depcomp mode which is confused by this.
|
||||
#
|
||||
# We need to recreate these files for each test, as the compiler may
|
||||
# overwrite some of them when testing with obscure command lines.
|
||||
# This happens at least with the AIX C compiler.
|
||||
: > sub/conftest.c
|
||||
for i in 1 2 3 4 5 6; do
|
||||
echo '#include "conftst'$i'.h"' >> sub/conftest.c
|
||||
# Using `: > sub/conftst$i.h' creates only sub/conftst1.h with
|
||||
# Solaris 8's {/usr,}/bin/sh.
|
||||
touch sub/conftst$i.h
|
||||
done
|
||||
echo "${am__include} ${am__quote}sub/conftest.Po${am__quote}" > confmf
|
||||
|
||||
case $depmode in
|
||||
nosideeffect)
|
||||
# after this tag, mechanisms are not by side-effect, so they'll
|
||||
# only be used when explicitly requested
|
||||
if test "x$enable_dependency_tracking" = xyes; then
|
||||
continue
|
||||
else
|
||||
break
|
||||
fi
|
||||
;;
|
||||
none) break ;;
|
||||
esac
|
||||
# We check with `-c' and `-o' for the sake of the "dashmstdout"
|
||||
# mode. It turns out that the SunPro C++ compiler does not properly
|
||||
# handle `-M -o', and we need to detect this.
|
||||
if depmode=$depmode \
|
||||
source=sub/conftest.c object=sub/conftest.${OBJEXT-o} \
|
||||
depfile=sub/conftest.Po tmpdepfile=sub/conftest.TPo \
|
||||
$SHELL ./depcomp $depcc -c -o sub/conftest.${OBJEXT-o} sub/conftest.c \
|
||||
>/dev/null 2>conftest.err &&
|
||||
grep sub/conftst1.h sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 &&
|
||||
grep sub/conftst6.h sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 &&
|
||||
grep sub/conftest.${OBJEXT-o} sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 &&
|
||||
${MAKE-make} -s -f confmf > /dev/null 2>&1; then
|
||||
# icc doesn't choke on unknown options, it will just issue warnings
|
||||
# or remarks (even with -Werror). So we grep stderr for any message
|
||||
# that says an option was ignored or not supported.
|
||||
# When given -MP, icc 7.0 and 7.1 complain thusly:
|
||||
# icc: Command line warning: ignoring option '-M'; no argument required
|
||||
# The diagnosis changed in icc 8.0:
|
||||
# icc: Command line remark: option '-MP' not supported
|
||||
if (grep 'ignoring option' conftest.err ||
|
||||
grep 'not supported' conftest.err) >/dev/null 2>&1; then :; else
|
||||
am_cv_$1_dependencies_compiler_type=$depmode
|
||||
break
|
||||
fi
|
||||
fi
|
||||
done
|
||||
|
||||
cd ..
|
||||
rm -rf conftest.dir
|
||||
else
|
||||
am_cv_$1_dependencies_compiler_type=none
|
||||
fi
|
||||
])
|
||||
AC_SUBST([$1DEPMODE], [depmode=$am_cv_$1_dependencies_compiler_type])
|
||||
AM_CONDITIONAL([am__fastdep$1], [
|
||||
test "x$enable_dependency_tracking" != xno \
|
||||
&& test "$am_cv_$1_dependencies_compiler_type" = gcc3])
|
||||
])
|
||||
|
||||
|
||||
# AM_SET_DEPDIR
|
||||
# -------------
|
||||
# Choose a directory name for dependency files.
|
||||
# This macro is AC_REQUIREd in _AM_DEPENDENCIES
|
||||
AC_DEFUN([AM_SET_DEPDIR],
|
||||
[AC_REQUIRE([AM_SET_LEADING_DOT])dnl
|
||||
AC_SUBST([DEPDIR], ["${am__leading_dot}deps"])dnl
|
||||
])
|
||||
|
||||
|
||||
# AM_DEP_TRACK
|
||||
# ------------
|
||||
AC_DEFUN([AM_DEP_TRACK],
|
||||
[AC_ARG_ENABLE(dependency-tracking,
|
||||
[ --disable-dependency-tracking speeds up one-time build
|
||||
--enable-dependency-tracking do not reject slow dependency extractors])
|
||||
if test "x$enable_dependency_tracking" != xno; then
|
||||
am_depcomp="$ac_aux_dir/depcomp"
|
||||
AMDEPBACKSLASH='\'
|
||||
fi
|
||||
AM_CONDITIONAL([AMDEP], [test "x$enable_dependency_tracking" != xno])
|
||||
AC_SUBST([AMDEPBACKSLASH])dnl
|
||||
_AM_SUBST_NOTMAKE([AMDEPBACKSLASH])dnl
|
||||
])
|
||||
|
||||
# Generate code to set up dependency tracking. -*- Autoconf -*-
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
|
||||
# Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
#serial 3
|
||||
|
||||
# _AM_OUTPUT_DEPENDENCY_COMMANDS
|
||||
# ------------------------------
|
||||
AC_DEFUN([_AM_OUTPUT_DEPENDENCY_COMMANDS],
|
||||
[for mf in $CONFIG_FILES; do
|
||||
# Strip MF so we end up with the name of the file.
|
||||
mf=`echo "$mf" | sed -e 's/:.*$//'`
|
||||
# Check whether this is an Automake generated Makefile or not.
|
||||
# We used to match only the files named `Makefile.in', but
|
||||
# some people rename them; so instead we look at the file content.
|
||||
# Grep'ing the first line is not enough: some people post-process
|
||||
# each Makefile.in and add a new line on top of each file to say so.
|
||||
# Grep'ing the whole file is not good either: AIX grep has a line
|
||||
# limit of 2048, but all sed's we know have understand at least 4000.
|
||||
if sed 10q "$mf" | grep '^#.*generated by automake' > /dev/null 2>&1; then
|
||||
dirpart=`AS_DIRNAME("$mf")`
|
||||
else
|
||||
continue
|
||||
fi
|
||||
# Extract the definition of DEPDIR, am__include, and am__quote
|
||||
# from the Makefile without running `make'.
|
||||
DEPDIR=`sed -n 's/^DEPDIR = //p' < "$mf"`
|
||||
test -z "$DEPDIR" && continue
|
||||
am__include=`sed -n 's/^am__include = //p' < "$mf"`
|
||||
test -z "am__include" && continue
|
||||
am__quote=`sed -n 's/^am__quote = //p' < "$mf"`
|
||||
# When using ansi2knr, U may be empty or an underscore; expand it
|
||||
U=`sed -n 's/^U = //p' < "$mf"`
|
||||
# Find all dependency output files, they are included files with
|
||||
# $(DEPDIR) in their names. We invoke sed twice because it is the
|
||||
# simplest approach to changing $(DEPDIR) to its actual value in the
|
||||
# expansion.
|
||||
for file in `sed -n "
|
||||
s/^$am__include $am__quote\(.*(DEPDIR).*\)$am__quote"'$/\1/p' <"$mf" | \
|
||||
sed -e 's/\$(DEPDIR)/'"$DEPDIR"'/g' -e 's/\$U/'"$U"'/g'`; do
|
||||
# Make sure the directory exists.
|
||||
test -f "$dirpart/$file" && continue
|
||||
fdir=`AS_DIRNAME(["$file"])`
|
||||
AS_MKDIR_P([$dirpart/$fdir])
|
||||
# echo "creating $dirpart/$file"
|
||||
echo '# dummy' > "$dirpart/$file"
|
||||
done
|
||||
done
|
||||
])# _AM_OUTPUT_DEPENDENCY_COMMANDS
|
||||
|
||||
|
||||
# AM_OUTPUT_DEPENDENCY_COMMANDS
|
||||
# -----------------------------
|
||||
# This macro should only be invoked once -- use via AC_REQUIRE.
|
||||
#
|
||||
# This code is only required when automatic dependency tracking
|
||||
# is enabled. FIXME. This creates each `.P' file that we will
|
||||
# need in order to bootstrap the dependency handling code.
|
||||
AC_DEFUN([AM_OUTPUT_DEPENDENCY_COMMANDS],
|
||||
[AC_CONFIG_COMMANDS([depfiles],
|
||||
[test x"$AMDEP_TRUE" != x"" || _AM_OUTPUT_DEPENDENCY_COMMANDS],
|
||||
[AMDEP_TRUE="$AMDEP_TRUE" ac_aux_dir="$ac_aux_dir"])
|
||||
])
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2005
|
||||
# Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# serial 8
|
||||
|
||||
# AM_CONFIG_HEADER is obsolete. It has been replaced by AC_CONFIG_HEADERS.
|
||||
AU_DEFUN([AM_CONFIG_HEADER], [AC_CONFIG_HEADERS($@)])
|
||||
|
||||
# Do all the work for Automake. -*- Autoconf -*-
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
|
||||
# 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# serial 12
|
||||
|
||||
# This macro actually does too much. Some checks are only needed if
|
||||
# your package does certain things. But this isn't really a big deal.
|
||||
|
||||
# AM_INIT_AUTOMAKE(PACKAGE, VERSION, [NO-DEFINE])
|
||||
# AM_INIT_AUTOMAKE([OPTIONS])
|
||||
# -----------------------------------------------
|
||||
# The call with PACKAGE and VERSION arguments is the old style
|
||||
# call (pre autoconf-2.50), which is being phased out. PACKAGE
|
||||
# and VERSION should now be passed to AC_INIT and removed from
|
||||
# the call to AM_INIT_AUTOMAKE.
|
||||
# We support both call styles for the transition. After
|
||||
# the next Automake release, Autoconf can make the AC_INIT
|
||||
# arguments mandatory, and then we can depend on a new Autoconf
|
||||
# release and drop the old call support.
|
||||
AC_DEFUN([AM_INIT_AUTOMAKE],
|
||||
[AC_PREREQ([2.60])dnl
|
||||
dnl Autoconf wants to disallow AM_ names. We explicitly allow
|
||||
dnl the ones we care about.
|
||||
m4_pattern_allow([^AM_[A-Z]+FLAGS$])dnl
|
||||
AC_REQUIRE([AM_SET_CURRENT_AUTOMAKE_VERSION])dnl
|
||||
AC_REQUIRE([AC_PROG_INSTALL])dnl
|
||||
if test "`cd $srcdir && pwd`" != "`pwd`"; then
|
||||
# Use -I$(srcdir) only when $(srcdir) != ., so that make's output
|
||||
# is not polluted with repeated "-I."
|
||||
AC_SUBST([am__isrc], [' -I$(srcdir)'])_AM_SUBST_NOTMAKE([am__isrc])dnl
|
||||
# test to see if srcdir already configured
|
||||
if test -f $srcdir/config.status; then
|
||||
AC_MSG_ERROR([source directory already configured; run "make distclean" there first])
|
||||
fi
|
||||
fi
|
||||
|
||||
# test whether we have cygpath
|
||||
if test -z "$CYGPATH_W"; then
|
||||
if (cygpath --version) >/dev/null 2>/dev/null; then
|
||||
CYGPATH_W='cygpath -w'
|
||||
else
|
||||
CYGPATH_W=echo
|
||||
fi
|
||||
fi
|
||||
AC_SUBST([CYGPATH_W])
|
||||
|
||||
# Define the identity of the package.
|
||||
dnl Distinguish between old-style and new-style calls.
|
||||
m4_ifval([$2],
|
||||
[m4_ifval([$3], [_AM_SET_OPTION([no-define])])dnl
|
||||
AC_SUBST([PACKAGE], [$1])dnl
|
||||
AC_SUBST([VERSION], [$2])],
|
||||
[_AM_SET_OPTIONS([$1])dnl
|
||||
dnl Diagnose old-style AC_INIT with new-style AM_AUTOMAKE_INIT.
|
||||
m4_if(m4_ifdef([AC_PACKAGE_NAME], 1)m4_ifdef([AC_PACKAGE_VERSION], 1), 11,,
|
||||
[m4_fatal([AC_INIT should be called with package and version arguments])])dnl
|
||||
AC_SUBST([PACKAGE], ['AC_PACKAGE_TARNAME'])dnl
|
||||
AC_SUBST([VERSION], ['AC_PACKAGE_VERSION'])])dnl
|
||||
|
||||
_AM_IF_OPTION([no-define],,
|
||||
[AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE, "$PACKAGE", [Name of package])
|
||||
AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION, "$VERSION", [Version number of package])])dnl
|
||||
|
||||
# Some tools Automake needs.
|
||||
AC_REQUIRE([AM_SANITY_CHECK])dnl
|
||||
AC_REQUIRE([AC_ARG_PROGRAM])dnl
|
||||
AM_MISSING_PROG(ACLOCAL, aclocal-${am__api_version})
|
||||
AM_MISSING_PROG(AUTOCONF, autoconf)
|
||||
AM_MISSING_PROG(AUTOMAKE, automake-${am__api_version})
|
||||
AM_MISSING_PROG(AUTOHEADER, autoheader)
|
||||
AM_MISSING_PROG(MAKEINFO, makeinfo)
|
||||
AM_PROG_INSTALL_SH
|
||||
AM_PROG_INSTALL_STRIP
|
||||
AC_REQUIRE([AM_PROG_MKDIR_P])dnl
|
||||
# We need awk for the "check" target. The system "awk" is bad on
|
||||
# some platforms.
|
||||
AC_REQUIRE([AC_PROG_AWK])dnl
|
||||
AC_REQUIRE([AC_PROG_MAKE_SET])dnl
|
||||
AC_REQUIRE([AM_SET_LEADING_DOT])dnl
|
||||
_AM_IF_OPTION([tar-ustar], [_AM_PROG_TAR([ustar])],
|
||||
[_AM_IF_OPTION([tar-pax], [_AM_PROG_TAR([pax])],
|
||||
[_AM_PROG_TAR([v7])])])
|
||||
_AM_IF_OPTION([no-dependencies],,
|
||||
[AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_CC],
|
||||
[_AM_DEPENDENCIES(CC)],
|
||||
[define([AC_PROG_CC],
|
||||
defn([AC_PROG_CC])[_AM_DEPENDENCIES(CC)])])dnl
|
||||
AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_CXX],
|
||||
[_AM_DEPENDENCIES(CXX)],
|
||||
[define([AC_PROG_CXX],
|
||||
defn([AC_PROG_CXX])[_AM_DEPENDENCIES(CXX)])])dnl
|
||||
AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_OBJC],
|
||||
[_AM_DEPENDENCIES(OBJC)],
|
||||
[define([AC_PROG_OBJC],
|
||||
defn([AC_PROG_OBJC])[_AM_DEPENDENCIES(OBJC)])])dnl
|
||||
])
|
||||
])
|
||||
|
||||
|
||||
# When config.status generates a header, we must update the stamp-h file.
|
||||
# This file resides in the same directory as the config header
|
||||
# that is generated. The stamp files are numbered to have different names.
|
||||
|
||||
# Autoconf calls _AC_AM_CONFIG_HEADER_HOOK (when defined) in the
|
||||
# loop where config.status creates the headers, so we can generate
|
||||
# our stamp files there.
|
||||
AC_DEFUN([_AC_AM_CONFIG_HEADER_HOOK],
|
||||
[# Compute $1's index in $config_headers.
|
||||
_am_stamp_count=1
|
||||
for _am_header in $config_headers :; do
|
||||
case $_am_header in
|
||||
$1 | $1:* )
|
||||
break ;;
|
||||
* )
|
||||
_am_stamp_count=`expr $_am_stamp_count + 1` ;;
|
||||
esac
|
||||
done
|
||||
echo "timestamp for $1" >`AS_DIRNAME([$1])`/stamp-h[]$_am_stamp_count])
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# AM_PROG_INSTALL_SH
|
||||
# ------------------
|
||||
# Define $install_sh.
|
||||
AC_DEFUN([AM_PROG_INSTALL_SH],
|
||||
[AC_REQUIRE([AM_AUX_DIR_EXPAND])dnl
|
||||
install_sh=${install_sh-"\$(SHELL) $am_aux_dir/install-sh"}
|
||||
AC_SUBST(install_sh)])
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# serial 2
|
||||
|
||||
# Check whether the underlying file-system supports filenames
|
||||
# with a leading dot. For instance MS-DOS doesn't.
|
||||
AC_DEFUN([AM_SET_LEADING_DOT],
|
||||
[rm -rf .tst 2>/dev/null
|
||||
mkdir .tst 2>/dev/null
|
||||
if test -d .tst; then
|
||||
am__leading_dot=.
|
||||
else
|
||||
am__leading_dot=_
|
||||
fi
|
||||
rmdir .tst 2>/dev/null
|
||||
AC_SUBST([am__leading_dot])])
|
||||
|
||||
# Check to see how 'make' treats includes. -*- Autoconf -*-
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# serial 3
|
||||
|
||||
# AM_MAKE_INCLUDE()
|
||||
# -----------------
|
||||
# Check to see how make treats includes.
|
||||
AC_DEFUN([AM_MAKE_INCLUDE],
|
||||
[am_make=${MAKE-make}
|
||||
cat > confinc << 'END'
|
||||
am__doit:
|
||||
@echo done
|
||||
.PHONY: am__doit
|
||||
END
|
||||
# If we don't find an include directive, just comment out the code.
|
||||
AC_MSG_CHECKING([for style of include used by $am_make])
|
||||
am__include="#"
|
||||
am__quote=
|
||||
_am_result=none
|
||||
# First try GNU make style include.
|
||||
echo "include confinc" > confmf
|
||||
# We grep out `Entering directory' and `Leaving directory'
|
||||
# messages which can occur if `w' ends up in MAKEFLAGS.
|
||||
# In particular we don't look at `^make:' because GNU make might
|
||||
# be invoked under some other name (usually "gmake"), in which
|
||||
# case it prints its new name instead of `make'.
|
||||
if test "`$am_make -s -f confmf 2> /dev/null | grep -v 'ing directory'`" = "done"; then
|
||||
am__include=include
|
||||
am__quote=
|
||||
_am_result=GNU
|
||||
fi
|
||||
# Now try BSD make style include.
|
||||
if test "$am__include" = "#"; then
|
||||
echo '.include "confinc"' > confmf
|
||||
if test "`$am_make -s -f confmf 2> /dev/null`" = "done"; then
|
||||
am__include=.include
|
||||
am__quote="\""
|
||||
_am_result=BSD
|
||||
fi
|
||||
fi
|
||||
AC_SUBST([am__include])
|
||||
AC_SUBST([am__quote])
|
||||
AC_MSG_RESULT([$_am_result])
|
||||
rm -f confinc confmf
|
||||
])
|
||||
|
||||
# Fake the existence of programs that GNU maintainers use. -*- Autoconf -*-
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 1997, 1999, 2000, 2001, 2003, 2004, 2005
|
||||
# Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# serial 5
|
||||
|
||||
# AM_MISSING_PROG(NAME, PROGRAM)
|
||||
# ------------------------------
|
||||
AC_DEFUN([AM_MISSING_PROG],
|
||||
[AC_REQUIRE([AM_MISSING_HAS_RUN])
|
||||
$1=${$1-"${am_missing_run}$2"}
|
||||
AC_SUBST($1)])
|
||||
|
||||
|
||||
# AM_MISSING_HAS_RUN
|
||||
# ------------------
|
||||
# Define MISSING if not defined so far and test if it supports --run.
|
||||
# If it does, set am_missing_run to use it, otherwise, to nothing.
|
||||
AC_DEFUN([AM_MISSING_HAS_RUN],
|
||||
[AC_REQUIRE([AM_AUX_DIR_EXPAND])dnl
|
||||
AC_REQUIRE_AUX_FILE([missing])dnl
|
||||
test x"${MISSING+set}" = xset || MISSING="\${SHELL} $am_aux_dir/missing"
|
||||
# Use eval to expand $SHELL
|
||||
if eval "$MISSING --run true"; then
|
||||
am_missing_run="$MISSING --run "
|
||||
else
|
||||
am_missing_run=
|
||||
AC_MSG_WARN([`missing' script is too old or missing])
|
||||
fi
|
||||
])
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# AM_PROG_MKDIR_P
|
||||
# ---------------
|
||||
# Check for `mkdir -p'.
|
||||
AC_DEFUN([AM_PROG_MKDIR_P],
|
||||
[AC_PREREQ([2.60])dnl
|
||||
AC_REQUIRE([AC_PROG_MKDIR_P])dnl
|
||||
dnl Automake 1.8 to 1.9.6 used to define mkdir_p. We now use MKDIR_P,
|
||||
dnl while keeping a definition of mkdir_p for backward compatibility.
|
||||
dnl @MKDIR_P@ is magic: AC_OUTPUT adjusts its value for each Makefile.
|
||||
dnl However we cannot define mkdir_p as $(MKDIR_P) for the sake of
|
||||
dnl Makefile.ins that do not define MKDIR_P, so we do our own
|
||||
dnl adjustment using top_builddir (which is defined more often than
|
||||
dnl MKDIR_P).
|
||||
AC_SUBST([mkdir_p], ["$MKDIR_P"])dnl
|
||||
case $mkdir_p in
|
||||
[[\\/$]]* | ?:[[\\/]]*) ;;
|
||||
*/*) mkdir_p="\$(top_builddir)/$mkdir_p" ;;
|
||||
esac
|
||||
])
|
||||
|
||||
# Helper functions for option handling. -*- Autoconf -*-
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# serial 3
|
||||
|
||||
# _AM_MANGLE_OPTION(NAME)
|
||||
# -----------------------
|
||||
AC_DEFUN([_AM_MANGLE_OPTION],
|
||||
[[_AM_OPTION_]m4_bpatsubst($1, [[^a-zA-Z0-9_]], [_])])
|
||||
|
||||
# _AM_SET_OPTION(NAME)
|
||||
# ------------------------------
|
||||
# Set option NAME. Presently that only means defining a flag for this option.
|
||||
AC_DEFUN([_AM_SET_OPTION],
|
||||
[m4_define(_AM_MANGLE_OPTION([$1]), 1)])
|
||||
|
||||
# _AM_SET_OPTIONS(OPTIONS)
|
||||
# ----------------------------------
|
||||
# OPTIONS is a space-separated list of Automake options.
|
||||
AC_DEFUN([_AM_SET_OPTIONS],
|
||||
[AC_FOREACH([_AM_Option], [$1], [_AM_SET_OPTION(_AM_Option)])])
|
||||
|
||||
# _AM_IF_OPTION(OPTION, IF-SET, [IF-NOT-SET])
|
||||
# -------------------------------------------
|
||||
# Execute IF-SET if OPTION is set, IF-NOT-SET otherwise.
|
||||
AC_DEFUN([_AM_IF_OPTION],
|
||||
[m4_ifset(_AM_MANGLE_OPTION([$1]), [$2], [$3])])
|
||||
|
||||
# Check to make sure that the build environment is sane. -*- Autoconf -*-
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2005
|
||||
# Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# serial 4
|
||||
|
||||
# AM_SANITY_CHECK
|
||||
# ---------------
|
||||
AC_DEFUN([AM_SANITY_CHECK],
|
||||
[AC_MSG_CHECKING([whether build environment is sane])
|
||||
# Just in case
|
||||
sleep 1
|
||||
echo timestamp > conftest.file
|
||||
# Do `set' in a subshell so we don't clobber the current shell's
|
||||
# arguments. Must try -L first in case configure is actually a
|
||||
# symlink; some systems play weird games with the mod time of symlinks
|
||||
# (eg FreeBSD returns the mod time of the symlink's containing
|
||||
# directory).
|
||||
if (
|
||||
set X `ls -Lt $srcdir/configure conftest.file 2> /dev/null`
|
||||
if test "$[*]" = "X"; then
|
||||
# -L didn't work.
|
||||
set X `ls -t $srcdir/configure conftest.file`
|
||||
fi
|
||||
rm -f conftest.file
|
||||
if test "$[*]" != "X $srcdir/configure conftest.file" \
|
||||
&& test "$[*]" != "X conftest.file $srcdir/configure"; then
|
||||
|
||||
# If neither matched, then we have a broken ls. This can happen
|
||||
# if, for instance, CONFIG_SHELL is bash and it inherits a
|
||||
# broken ls alias from the environment. This has actually
|
||||
# happened. Such a system could not be considered "sane".
|
||||
AC_MSG_ERROR([ls -t appears to fail. Make sure there is not a broken
|
||||
alias in your environment])
|
||||
fi
|
||||
|
||||
test "$[2]" = conftest.file
|
||||
)
|
||||
then
|
||||
# Ok.
|
||||
:
|
||||
else
|
||||
AC_MSG_ERROR([newly created file is older than distributed files!
|
||||
Check your system clock])
|
||||
fi
|
||||
AC_MSG_RESULT(yes)])
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# AM_PROG_INSTALL_STRIP
|
||||
# ---------------------
|
||||
# One issue with vendor `install' (even GNU) is that you can't
|
||||
# specify the program used to strip binaries. This is especially
|
||||
# annoying in cross-compiling environments, where the build's strip
|
||||
# is unlikely to handle the host's binaries.
|
||||
# Fortunately install-sh will honor a STRIPPROG variable, so we
|
||||
# always use install-sh in `make install-strip', and initialize
|
||||
# STRIPPROG with the value of the STRIP variable (set by the user).
|
||||
AC_DEFUN([AM_PROG_INSTALL_STRIP],
|
||||
[AC_REQUIRE([AM_PROG_INSTALL_SH])dnl
|
||||
# Installed binaries are usually stripped using `strip' when the user
|
||||
# run `make install-strip'. However `strip' might not be the right
|
||||
# tool to use in cross-compilation environments, therefore Automake
|
||||
# will honor the `STRIP' environment variable to overrule this program.
|
||||
dnl Don't test for $cross_compiling = yes, because it might be `maybe'.
|
||||
if test "$cross_compiling" != no; then
|
||||
AC_CHECK_TOOL([STRIP], [strip], :)
|
||||
fi
|
||||
INSTALL_STRIP_PROGRAM="\$(install_sh) -c -s"
|
||||
AC_SUBST([INSTALL_STRIP_PROGRAM])])
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# _AM_SUBST_NOTMAKE(VARIABLE)
|
||||
# ---------------------------
|
||||
# Prevent Automake from outputing VARIABLE = @VARIABLE@ in Makefile.in.
|
||||
# This macro is traced by Automake.
|
||||
AC_DEFUN([_AM_SUBST_NOTMAKE])
|
||||
|
||||
# Check how to create a tarball. -*- Autoconf -*-
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
|
||||
# serial 2
|
||||
|
||||
# _AM_PROG_TAR(FORMAT)
|
||||
# --------------------
|
||||
# Check how to create a tarball in format FORMAT.
|
||||
# FORMAT should be one of `v7', `ustar', or `pax'.
|
||||
#
|
||||
# Substitute a variable $(am__tar) that is a command
|
||||
# writing to stdout a FORMAT-tarball containing the directory
|
||||
# $tardir.
|
||||
# tardir=directory && $(am__tar) > result.tar
|
||||
#
|
||||
# Substitute a variable $(am__untar) that extract such
|
||||
# a tarball read from stdin.
|
||||
# $(am__untar) < result.tar
|
||||
AC_DEFUN([_AM_PROG_TAR],
|
||||
[# Always define AMTAR for backward compatibility.
|
||||
AM_MISSING_PROG([AMTAR], [tar])
|
||||
m4_if([$1], [v7],
|
||||
[am__tar='${AMTAR} chof - "$$tardir"'; am__untar='${AMTAR} xf -'],
|
||||
[m4_case([$1], [ustar],, [pax],,
|
||||
[m4_fatal([Unknown tar format])])
|
||||
AC_MSG_CHECKING([how to create a $1 tar archive])
|
||||
# Loop over all known methods to create a tar archive until one works.
|
||||
_am_tools='gnutar m4_if([$1], [ustar], [plaintar]) pax cpio none'
|
||||
_am_tools=${am_cv_prog_tar_$1-$_am_tools}
|
||||
# Do not fold the above two line into one, because Tru64 sh and
|
||||
# Solaris sh will not grok spaces in the rhs of `-'.
|
||||
for _am_tool in $_am_tools
|
||||
do
|
||||
case $_am_tool in
|
||||
gnutar)
|
||||
for _am_tar in tar gnutar gtar;
|
||||
do
|
||||
AM_RUN_LOG([$_am_tar --version]) && break
|
||||
done
|
||||
am__tar="$_am_tar --format=m4_if([$1], [pax], [posix], [$1]) -chf - "'"$$tardir"'
|
||||
am__tar_="$_am_tar --format=m4_if([$1], [pax], [posix], [$1]) -chf - "'"$tardir"'
|
||||
am__untar="$_am_tar -xf -"
|
||||
;;
|
||||
plaintar)
|
||||
# Must skip GNU tar: if it does not support --format= it doesn't create
|
||||
# ustar tarball either.
|
||||
(tar --version) >/dev/null 2>&1 && continue
|
||||
am__tar='tar chf - "$$tardir"'
|
||||
am__tar_='tar chf - "$tardir"'
|
||||
am__untar='tar xf -'
|
||||
;;
|
||||
pax)
|
||||
am__tar='pax -L -x $1 -w "$$tardir"'
|
||||
am__tar_='pax -L -x $1 -w "$tardir"'
|
||||
am__untar='pax -r'
|
||||
;;
|
||||
cpio)
|
||||
am__tar='find "$$tardir" -print | cpio -o -H $1 -L'
|
||||
am__tar_='find "$tardir" -print | cpio -o -H $1 -L'
|
||||
am__untar='cpio -i -H $1 -d'
|
||||
;;
|
||||
none)
|
||||
am__tar=false
|
||||
am__tar_=false
|
||||
am__untar=false
|
||||
;;
|
||||
esac
|
||||
|
||||
# If the value was cached, stop now. We just wanted to have am__tar
|
||||
# and am__untar set.
|
||||
test -n "${am_cv_prog_tar_$1}" && break
|
||||
|
||||
# tar/untar a dummy directory, and stop if the command works
|
||||
rm -rf conftest.dir
|
||||
mkdir conftest.dir
|
||||
echo GrepMe > conftest.dir/file
|
||||
AM_RUN_LOG([tardir=conftest.dir && eval $am__tar_ >conftest.tar])
|
||||
rm -rf conftest.dir
|
||||
if test -s conftest.tar; then
|
||||
AM_RUN_LOG([$am__untar <conftest.tar])
|
||||
grep GrepMe conftest.dir/file >/dev/null 2>&1 && break
|
||||
fi
|
||||
done
|
||||
rm -rf conftest.dir
|
||||
|
||||
AC_CACHE_VAL([am_cv_prog_tar_$1], [am_cv_prog_tar_$1=$_am_tool])
|
||||
AC_MSG_RESULT([$am_cv_prog_tar_$1])])
|
||||
AC_SUBST([am__tar])
|
||||
AC_SUBST([am__untar])
|
||||
]) # _AM_PROG_TAR
|
||||
|
||||
m4_include([acinclude.m4])
|
@ -0,0 +1,247 @@
|
||||
/* config.h.in. Generated from configure.in by autoheader. */
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the <Carbon/Carbon.h> header file. */
|
||||
#undef HAVE_CARBON_CARBON_H
|
||||
|
||||
/* Define if you have the CoreAudio API */
|
||||
#undef HAVE_COREAUDIO
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the <crt_externs.h> header file. */
|
||||
#undef HAVE_CRT_EXTERNS_H
|
||||
|
||||
/* Defines if your system has the crypt function */
|
||||
#undef HAVE_CRYPT
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the <dlfcn.h> header file. */
|
||||
#undef HAVE_DLFCN_H
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the <inttypes.h> header file. */
|
||||
#undef HAVE_INTTYPES_H
|
||||
|
||||
/* Define if you have libjpeg */
|
||||
#undef HAVE_LIBJPEG
|
||||
|
||||
/* Define if you have libpng */
|
||||
#undef HAVE_LIBPNG
|
||||
|
||||
/* Define if you have a working libpthread (will enable threaded code) */
|
||||
#undef HAVE_LIBPTHREAD
|
||||
|
||||
/* Define if you have libz */
|
||||
#undef HAVE_LIBZ
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the <memory.h> header file. */
|
||||
#undef HAVE_MEMORY_H
|
||||
|
||||
/* Define if your system needs _NSGetEnviron to set up the environment */
|
||||
#undef HAVE_NSGETENVIRON
|
||||
|
||||
/* Define if you have res_init */
|
||||
#undef HAVE_RES_INIT
|
||||
|
||||
/* Define if you have the res_init prototype */
|
||||
#undef HAVE_RES_INIT_PROTO
|
||||
|
||||
/* Define if you have a STL implementation by SGI */
|
||||
#undef HAVE_SGI_STL
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the `snprintf' function. */
|
||||
#undef HAVE_SNPRINTF
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the <stdint.h> header file. */
|
||||
#undef HAVE_STDINT_H
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the <stdlib.h> header file. */
|
||||
#undef HAVE_STDLIB_H
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the <strings.h> header file. */
|
||||
#undef HAVE_STRINGS_H
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the <string.h> header file. */
|
||||
#undef HAVE_STRING_H
|
||||
|
||||
/* Define if you have strlcat */
|
||||
#undef HAVE_STRLCAT
|
||||
|
||||
/* Define if you have the strlcat prototype */
|
||||
#undef HAVE_STRLCAT_PROTO
|
||||
|
||||
/* Define if you have strlcpy */
|
||||
#undef HAVE_STRLCPY
|
||||
|
||||
/* Define if you have the strlcpy prototype */
|
||||
#undef HAVE_STRLCPY_PROTO
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the <sys/bitypes.h> header file. */
|
||||
#undef HAVE_SYS_BITYPES_H
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the <sys/stat.h> header file. */
|
||||
#undef HAVE_SYS_STAT_H
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the <sys/types.h> header file. */
|
||||
#undef HAVE_SYS_TYPES_H
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the <unistd.h> header file. */
|
||||
#undef HAVE_UNISTD_H
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the `vsnprintf' function. */
|
||||
#undef HAVE_VSNPRINTF
|
||||
|
||||
/* Suffix for lib directories */
|
||||
#undef KDELIBSUFF
|
||||
|
||||
/* Define a safe value for MAXPATHLEN */
|
||||
#undef KDEMAXPATHLEN
|
||||
|
||||
/* Name of package */
|
||||
#undef PACKAGE
|
||||
|
||||
/* Define to the address where bug reports for this package should be sent. */
|
||||
#undef PACKAGE_BUGREPORT
|
||||
|
||||
/* Define to the full name of this package. */
|
||||
#undef PACKAGE_NAME
|
||||
|
||||
/* Define to the full name and version of this package. */
|
||||
#undef PACKAGE_STRING
|
||||
|
||||
/* Define to the one symbol short name of this package. */
|
||||
#undef PACKAGE_TARNAME
|
||||
|
||||
/* Define to the version of this package. */
|
||||
#undef PACKAGE_VERSION
|
||||
|
||||
/* The size of `char *', as computed by sizeof. */
|
||||
#undef SIZEOF_CHAR_P
|
||||
|
||||
/* The size of `int', as computed by sizeof. */
|
||||
#undef SIZEOF_INT
|
||||
|
||||
/* The size of `long', as computed by sizeof. */
|
||||
#undef SIZEOF_LONG
|
||||
|
||||
/* The size of `short', as computed by sizeof. */
|
||||
#undef SIZEOF_SHORT
|
||||
|
||||
/* The size of `size_t', as computed by sizeof. */
|
||||
#undef SIZEOF_SIZE_T
|
||||
|
||||
/* The size of `unsigned long', as computed by sizeof. */
|
||||
#undef SIZEOF_UNSIGNED_LONG
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if you have the ANSI C header files. */
|
||||
#undef STDC_HEADERS
|
||||
|
||||
/* If we use arts volume */
|
||||
#undef USE_ARTS
|
||||
|
||||
/* Version number of package */
|
||||
#undef VERSION
|
||||
|
||||
/* Defined if compiling without arts */
|
||||
#undef WITHOUT_ARTS
|
||||
|
||||
/* Define to 1 if your processor stores words with the most significant byte
|
||||
first (like Motorola and SPARC, unlike Intel and VAX). */
|
||||
#undef WORDS_BIGENDIAN
|
||||
|
||||
/*
|
||||
* jpeg.h needs HAVE_BOOLEAN, when the system uses boolean in system
|
||||
* headers and I'm too lazy to write a configure test as long as only
|
||||
* unixware is related
|
||||
*/
|
||||
#ifdef _UNIXWARE
|
||||
#define HAVE_BOOLEAN
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
/*
|
||||
* AIX defines FD_SET in terms of bzero, but fails to include <strings.h>
|
||||
* that defines bzero.
|
||||
*/
|
||||
|
||||
#if defined(_AIX)
|
||||
#include <strings.h>
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
#if defined(HAVE_NSGETENVIRON) && defined(HAVE_CRT_EXTERNS_H)
|
||||
# include <sys/time.h>
|
||||
# include <crt_externs.h>
|
||||
# define environ (*_NSGetEnviron())
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
#if !defined(HAVE_RES_INIT_PROTO)
|
||||
#ifdef __cplusplus
|
||||
extern "C" {
|
||||
#endif
|
||||
int res_init(void);
|
||||
#ifdef __cplusplus
|
||||
}
|
||||
#endif
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
#if !defined(HAVE_STRLCAT_PROTO)
|
||||
#ifdef __cplusplus
|
||||
extern "C" {
|
||||
#endif
|
||||
unsigned long strlcat(char*, const char*, unsigned long);
|
||||
#ifdef __cplusplus
|
||||
}
|
||||
#endif
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
#if !defined(HAVE_STRLCPY_PROTO)
|
||||
#ifdef __cplusplus
|
||||
extern "C" {
|
||||
#endif
|
||||
unsigned long strlcpy(char*, const char*, unsigned long);
|
||||
#ifdef __cplusplus
|
||||
}
|
||||
#endif
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
/*
|
||||
* On HP-UX, the declaration of vsnprintf() is needed every time !
|
||||
*/
|
||||
|
||||
#if !defined(HAVE_VSNPRINTF) || defined(hpux)
|
||||
#if __STDC__
|
||||
#include <stdarg.h>
|
||||
#include <stdlib.h>
|
||||
#else
|
||||
#include <varargs.h>
|
||||
#endif
|
||||
#ifdef __cplusplus
|
||||
extern "C"
|
||||
#endif
|
||||
int vsnprintf(char *str, size_t n, char const *fmt, va_list ap);
|
||||
#ifdef __cplusplus
|
||||
extern "C"
|
||||
#endif
|
||||
int snprintf(char *str, size_t n, char const *fmt, ...);
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
#if defined(__SVR4) && !defined(__svr4__)
|
||||
#define __svr4__ 1
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
|
||||
/* type to use in place of socklen_t if not defined */
|
||||
#undef kde_socklen_t
|
||||
|
||||
/* type to use in place of socklen_t if not defined (deprecated, use
|
||||
kde_socklen_t) */
|
||||
#undef ksize_t
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
./admin/configure.in.min
|
||||
configure.in.in
|
||||
./yakuake/configure.in.in
|
@ -0,0 +1,163 @@
|
||||
dnl =======================================================
|
||||
dnl FILE: ./admin/configure.in.min
|
||||
dnl =======================================================
|
||||
|
||||
dnl This file is part of the KDE libraries/packages
|
||||
dnl Copyright (C) 2001 Stephan Kulow (coolo@kde.org)
|
||||
|
||||
dnl This file is free software; you can redistribute it and/or
|
||||
dnl modify it under the terms of the GNU Library General Public
|
||||
dnl License as published by the Free Software Foundation; either
|
||||
dnl version 2 of the License, or (at your option) any later version.
|
||||
|
||||
dnl This library is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
dnl but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
dnl MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||||
dnl Library General Public License for more details.
|
||||
|
||||
dnl You should have received a copy of the GNU Library General Public License
|
||||
dnl along with this library; see the file COPYING.LIB. If not, write to
|
||||
dnl the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,
|
||||
dnl Boston, MA 02110-1301, USA.
|
||||
|
||||
# Original Author was Kalle@kde.org
|
||||
# I lifted it in some mater. (Stephan Kulow)
|
||||
# I used much code from Janos Farkas
|
||||
|
||||
dnl Process this file with autoconf to produce a configure script.
|
||||
|
||||
AC_INIT(acinclude.m4) dnl a source file from your sub dir
|
||||
|
||||
dnl This is so we can use kde-common
|
||||
AC_CONFIG_AUX_DIR(admin)
|
||||
|
||||
dnl This ksh/zsh feature conflicts with `cd blah ; pwd`
|
||||
unset CDPATH
|
||||
|
||||
dnl Checking host/target/build systems, for make, install etc.
|
||||
AC_CANONICAL_SYSTEM
|
||||
dnl Perform program name transformation
|
||||
AC_ARG_PROGRAM
|
||||
|
||||
dnl Automake doc recommends to do this only here. (Janos)
|
||||
AM_INIT_AUTOMAKE(yakuake, 2.8.1) dnl searches for some needed programs
|
||||
|
||||
KDE_SET_PREFIX
|
||||
|
||||
dnl generate the config header
|
||||
AM_CONFIG_HEADER(config.h) dnl at the distribution this done
|
||||
|
||||
dnl Checks for programs.
|
||||
AC_CHECK_COMPILERS
|
||||
AC_ENABLE_SHARED(yes)
|
||||
AC_ENABLE_STATIC(no)
|
||||
KDE_PROG_LIBTOOL
|
||||
|
||||
dnl for NLS support. Call them in this order!
|
||||
dnl WITH_NLS is for the po files
|
||||
AM_KDE_WITH_NLS
|
||||
|
||||
KDE_USE_QT(3.2)
|
||||
AC_PATH_KDE
|
||||
dnl =======================================================
|
||||
dnl FILE: configure.in.in
|
||||
dnl =======================================================
|
||||
|
||||
#MIN_CONFIG(3.2)
|
||||
CXXFLAGS="$CXXFLAGS $KDE_DEFAULT_CXXFLAGS"
|
||||
|
||||
if test "$build_arts" = "yes"; then
|
||||
AC_DEFINE(USE_ARTS, 1, [If we use arts volume])
|
||||
LIB_ARTS="-lartskde"
|
||||
AC_SUBST(LIB_ARTS)
|
||||
fi
|
||||
|
||||
KDE_INIT_DOXYGEN([The API Reference], [Version $VERSION])
|
||||
|
||||
dnl =======================================================
|
||||
dnl FILE: ./yakuake/configure.in.in
|
||||
dnl =======================================================
|
||||
|
||||
#MIN_CONFIG(3.2.0)
|
||||
|
||||
dnl PACKAGE set before
|
||||
AC_C_BIGENDIAN
|
||||
AC_CHECK_KDEMAXPATHLEN
|
||||
|
||||
KDE_CREATE_SUBDIRSLIST
|
||||
AM_CONDITIONAL(po_SUBDIR_included, test "x$po_SUBDIR_included" = xyes)
|
||||
AM_CONDITIONAL(yakuake_SUBDIR_included, test "x$yakuake_SUBDIR_included" = xyes)
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/de/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/el/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/es/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/et/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/fr/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/hu/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/it/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/ja/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/nl/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/pl/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/pt/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/pt_BR/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/sv/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ po/tr/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ yakuake/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ yakuake/skins/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ yakuake/skins/default/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ yakuake/skins/default/tabs/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ yakuake/skins/default/title/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ yakuake/skins/plastik_dark/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ yakuake/skins/plastik_dark/tabs/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ yakuake/skins/plastik_dark/title/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ yakuake/skins/plastik_light/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ yakuake/skins/plastik_light/tabs/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ yakuake/skins/plastik_light/title/Makefile ])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([ yakuake/src/Makefile ])
|
||||
AC_OUTPUT
|
||||
# Check if KDE_SET_PREFIX was called, and --prefix was passed to configure
|
||||
if test -n "$kde_libs_prefix" -a -n "$given_prefix"; then
|
||||
# And if so, warn when they don't match
|
||||
if test "$kde_libs_prefix" != "$given_prefix"; then
|
||||
# And if kde doesn't know about the prefix yet
|
||||
echo ":"`kde-config --path exe`":" | grep ":$given_prefix/bin/:" 2>&1 >/dev/null
|
||||
if test $? -ne 0; then
|
||||
echo ""
|
||||
echo "Warning: you chose to install this package in $given_prefix,"
|
||||
echo "but KDE was found in $kde_libs_prefix."
|
||||
echo "For this to work, you will need to tell KDE about the new prefix, by ensuring"
|
||||
echo "that KDEDIRS contains it, e.g. export KDEDIRS=$given_prefix:$kde_libs_prefix"
|
||||
echo "Then restart KDE."
|
||||
echo ""
|
||||
fi
|
||||
fi
|
||||
fi
|
||||
|
||||
if test x$GXX = "xyes" -a x$kde_have_gcc_visibility = "xyes" -a x$kde_cv_val_qt_gcc_visibility_patched = "xno"; then
|
||||
echo ""
|
||||
echo "Your GCC supports symbol visibility, but the patch for Qt supporting visibility"
|
||||
echo "was not included. Therefore, GCC symbol visibility support remains disabled."
|
||||
echo ""
|
||||
echo "For better performance, consider including the Qt visibility supporting patch"
|
||||
echo "located at:"
|
||||
echo ""
|
||||
echo "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=109386"
|
||||
echo ""
|
||||
echo "and recompile all of Qt and KDE. Note, this is entirely optional and"
|
||||
echo "everything will continue to work just fine without it."
|
||||
echo ""
|
||||
fi
|
||||
|
||||
if test "$all_tests" = "bad"; then
|
||||
if test ! "$cache_file" = "/dev/null"; then
|
||||
echo ""
|
||||
echo "Please remove the file $cache_file after changing your setup"
|
||||
echo "so that configure will find the changes next time."
|
||||
echo ""
|
||||
fi
|
||||
else
|
||||
echo ""
|
||||
echo "Good - your configure finished. Start make now"
|
||||
echo ""
|
||||
fi
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||
#MIN_CONFIG(3.2)
|
||||
CXXFLAGS="$CXXFLAGS $KDE_DEFAULT_CXXFLAGS"
|
||||
|
||||
if test "$build_arts" = "yes"; then
|
||||
AC_DEFINE(USE_ARTS, 1, [If we use arts volume])
|
||||
LIB_ARTS="-lartskde"
|
||||
AC_SUBST(LIB_ARTS)
|
||||
fi
|
||||
|
||||
KDE_INIT_DOXYGEN([The API Reference], [Version $VERSION])
|
||||
|
@ -0,0 +1 @@
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
KDE_LANG = de
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
||||
POFILES = AUTO
|
@ -0,0 +1,578 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to german
|
||||
# translation of yakuake.po to
|
||||
#
|
||||
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 17:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: german <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein der Quake-Konsole nachempfundener Terminalemulator basierend auf KDE "
|
||||
"Konsole."
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Betreuer"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Projektgründer (Inaktiv)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr "Plastik-Design"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr "Automatisch öffnen, wenn Mauszeiger obere Bildschirmkante berührt"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Bildschirm %1"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Neue Sitzung"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fügt eine neue Sitzung hinzu. Drücken Sie die Maustaste und halten Sie sie "
|
||||
"gedrückt, um einen Sitzungstyp aus einem Menü zu wählen."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Sitzung schließen"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Schließt die aktive Sitzung."
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "von %1"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Bei Fokusverlust geöffnet lassen"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Menü öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake einfahren/ausfahren"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Fährt das Yakuake-Fenster ein bzw. aus"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Zwei Terminals, waagrecht"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Zwei Terminals, senkrecht"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Vier Terminals"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Zu nächstem Terminal gehen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Zu vorigem Terminal gehen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Auswahl einfügen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Sitzung umbenennen ..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Fensterbreite verringern"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Fensterbreite vergrößern"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Fensterhöhe vergrößern"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Fensterhöhe verringern"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Globale Kurzbefehle einrichten ..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Zu nächster Sitzung gehen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Zu voriger Sitzung gehen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Sitzung nach links verschieben"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Sitzung nach rechts verschieben"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Terminal waagrecht teilen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Terminal senkrecht teilen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal schließen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Zu Sitzung %1 wechseln"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anwendung erfolgreich gestartet!\n"
|
||||
"Zur Benutzung %1 drücken ..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben mehrere offene Sitzungen. Wenn Sie fortfahren, werden diese ebenfalls "
|
||||
"beendet.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Wirklich beenden?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Sitzung schl&ießen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Yakuake-Benachrichtigung"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Schnelleinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Auf Bildschirm öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Geöffnet halten, wenn Fokus verloren geht"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Einstellungen"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||||
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "An Zeigerposition"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Allgemein"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Designs"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Erster Start"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Unbenannt"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Unbekannt"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-Designs"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Designarchiv auswählen"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Download des Designs fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "Der Installer benötigt eine Datei, kein Verzeichnis."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benötigte Dateien konnten im Designarchiv nicht gefunden werden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Das Archiv ist ungültig."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Der Inhalt des Designarchivs konnte nicht angezeigt werden."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||||
"to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieses Design ist bereits installiert, und Sie besitzen nicht die nötigen "
|
||||
"Rechte, es zu überschreiben."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Dieses Design ist bereits installiert. Möchten Sie es überschreiben?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Design bereits vorhanden"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Design neu installieren"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Design konnte nicht entfernt werden"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "Das Designarchiv konnte nicht geöffnet werden."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Design kann nicht installiert werden"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie \"%1\" von %2 entfernen?"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||||
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Design entfernen"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Befehlsfenster\n"
|
||||
"Befehlsfenster %n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Eike Hein, Frederik Schwarzer"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "sho@eikehein.com, schwarzerf@gmail.com"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:40
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Design installieren ..."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "Hintergrundfarbe des Designs:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||||
#: rc.cpp:47
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"KDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Einstellung definiert die Farbe der Oberfläche, auf die durchscheinende "
|
||||
"Design-Elemente gemalt werden. Sie ist nur verfügbar, wenn Yakuake außerhalb "
|
||||
"von KDE läuft und Transluzenz nicht verfügbar ist."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||||
#: rc.cpp:50
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Design"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Willkommen in Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||||
#: rc.cpp:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Sie können den Kurzbefehl jederzeit im Menü ändern."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||||
#: rc.cpp:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Keiner"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bevor Sie die Anwendung benutzen, sollten Sie den Kurzbefehl zum Öffnen und "
|
||||
"Schließen des Yakuake-Fensters festlegen:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||||
#: rc.cpp:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Bei Programmstart Hinweisfenster anzeigen"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||||
#: rc.cpp:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Beenden bestätigen, wenn mehr als eine Sitzung geschlossen wird"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Unterfensterleiste anzeigen"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||||
#: rc.cpp:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Fenster über anderen Fenstern halten"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||||
#: rc.cpp:80
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster über anderen "
|
||||
"Fenster, selbst wenn es den Fokus verliert."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Fenster geöffnet halten, wenn der Fokus verloren geht"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||||
#: rc.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn es "
|
||||
"den Fokus verliert."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||||
#: rc.cpp:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Tastenkürzel für Ein- und Ausfahren holt Fokus zurück"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||||
#: rc.cpp:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||||
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||||
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||||
"it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ist diese Einstellung markiert, holt das Tastenkürzel den Fokus zurück, wenn "
|
||||
"das Yakuake-Fenster zwar geöffnet ist, aber nicht den Fokus hat. Ist diese "
|
||||
"Einstellung deaktiviert, fährt das Yakuake-Fenster mit dem Tastenkürzel ein, ob "
|
||||
"es den Fokus hat, oder nicht."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||||
#: rc.cpp:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr "Automatisch öffnen, wenn der Mauszeiger die Bildschirmkante berührt"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||||
#: rc.cpp:99
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ist diese Einstellung markiert, wird das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn der "
|
||||
"Mauszeiger die obere Bildschirmkante berührt."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||||
#: rc.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Größe und Animation"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||||
#: rc.cpp:105
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Breite:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||||
#: rc.cpp:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Höhe:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||||
#: rc.cpp:111
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Geschwindigkeit:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||||
#: rc.cpp:114
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Einstellung steuert die ungefähre Dauer der Animation beim Aus- und "
|
||||
"Einfahren des Yakuake-Fensters."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||||
#: rc.cpp:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Position"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||||
#: rc.cpp:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Auf Bildschirm anzeigen:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||||
#: rc.cpp:132
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Bildschirm 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%"
|
||||
#~ msgstr "%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~"
|
||||
#~ msgstr "~"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ms"
|
||||
#~ msgstr "ms"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Access key"
|
||||
#~ msgstr "Zugriffstaste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggles the open/close state of Yakuake"
|
||||
#~ msgstr "Öffnet/schließt Yakuake"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen Display"
|
||||
#~ msgstr "Bildschirm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Terminal Width"
|
||||
#~ msgstr "Terminalbreite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal Location"
|
||||
#~ msgstr "Horizontale Position"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animation Duration"
|
||||
#~ msgstr "Animationsdauer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Background Refresh"
|
||||
#~ msgstr "Hintergrundaktualisierung erzwingen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Kurzbefehle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Access Key..."
|
||||
#~ msgstr "Zugriffstaste ändern ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Control Keys..."
|
||||
#~ msgstr "Kontrolltasten ändern ..."
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
KDE_LANG = el
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
||||
POFILES = AUTO
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
KDE_LANG = es
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
||||
POFILES = AUTO
|
@ -0,0 +1,537 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to Español
|
||||
#
|
||||
# Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 16:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un emulador de terminal de tipo Quake, basado en la tecnología de KDE Konsole. "
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Responsable"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Fundador del proyecto (inactivo)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr "Piel de aspecto plástico"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr "Apertura automática al situar el cursor sobre el borde de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Pantalla %1"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "La barra de pestañas le permite cambiar entre sesiones."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Nueva sesión"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Añade una nueva sesión. Pulse y mantenga para seleccionar el tipo de sesión "
|
||||
"desde el menú."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Cierra la sesión activa."
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "por %1"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "La barra de título muestra el título de la sesión si está disponible."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Mantener abierta cuando pierda el foco"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Abrir el menú"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Abrir/retraer Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Desliza la ventana de Yakuake hacia arriba y hacia abajo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Dos terminales en horizontal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Dos terminales en vertical"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Cuatro terminales formando un cuadrado"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Ir al siguiente terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Ir al terminal anterior"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Pegar selección"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Cambiar el nombre de la sesión..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Aumentar la anchura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Reducir la anchura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Aumentar la altura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Reducir la altura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Configurar accesos rápidos globales..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Ir a la sesión siguiente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Ir a la sesión anterior"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Mover la sesión hacia la izquierda"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Mover la sesión hacia la derecha"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Dividir el terminal horizontalmente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Dividir el terminal verticalmente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Cerrar el terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Cambiar a la sesión %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación se ha iniciado correctamente.\n"
|
||||
"Pulse %1 para abrirla..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha abierto varias sesiones. Se cerrarán si continúa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"¿Seguro que desea salir?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "¿Salir realmente?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Cerrar &la sesión"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Notificación de Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Opciones rápidas"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Abrir en la pantalla"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Mantener abierta al cambiar el foco"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||||
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "En la ubicación del ratón"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Pieles"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Primera ejecución"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Sin nombre"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Pieles de Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Seleccionar el archivo de pieles"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Falló la descarga de la piel"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "Se le ha indicado un directorio al instalador, no un fichero."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No ha sido posible localizar los archivos necesarios en el archivo de la piel.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" El archivo no parece ser válido."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "No es posible listar los contenidos del archivo de piel."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||||
"to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que esta piel ya está instalada, y usted carece de los permisos "
|
||||
"necesarios para reescribirla."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Parece que esta piel ya está instalada. ¿Desea sobreescribirla?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "La piel ya existe"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Reinstalar la piel"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "No ha sido posible borrar la piel"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "No se pudo abrir el archivo que contiene la piel."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "No se puede instalar la piel"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "¿Desea eliminar «%1» por %2?"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||||
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Eliminar la piel"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consola\n"
|
||||
"Consola nº %n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Israel García García,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "israelgarcia86@gmail.com,juanma@superiodico.net,cronopios@gmail.com"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:40
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Instalar una piel..."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "Color de fondo de la piel:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||||
#: rc.cpp:47
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"KDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto controla el color de la superficie que transluce los elementos de la piel "
|
||||
"que están encima. Esta configuración está únicamente disponible si Yakuake está "
|
||||
"ejecutándose fuera de KDE y la transparencia no está disponible."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||||
#: rc.cpp:50
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Piel"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Bienvenido a Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||||
#: rc.cpp:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede cambiar el acceso rápido posteriormente en cualquier momento a través del "
|
||||
"menú."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||||
#: rc.cpp:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ninguno"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de usar la aplicación, puede que desee cambiar los accesos rápidos de "
|
||||
"teclado que se usan para abrir y cerrar la ventana de Yakuake:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||||
#: rc.cpp:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Mostrar el aviso emergente en el inicio de la aplicación"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||||
#: rc.cpp:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Confirmar la salida cuando haya varias sesiones abiertas"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Mostrar la barra de pestañas"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||||
#: rc.cpp:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Mantener ventana por encima de otras ventanas"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||||
#: rc.cpp:80
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
|
||||
"cuando pierda el foco."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Mantener la ventana abierta cuando cambie el foco"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||||
#: rc.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
|
||||
"cuando pierda el foco."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||||
#: rc.cpp:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Use la acción Abrir/Retraer para enfocar la ventana"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||||
#: rc.cpp:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||||
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||||
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||||
"it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilite esta opción si desea que el acceso rápido Abrir/Retraer enfoque la "
|
||||
"ventana de Yakuake cuando ya esté abierta pero no tenga el foco. Deshabilite "
|
||||
"esta opción para que el acceso rápido Abrir/Retraer retraiga la ventana de "
|
||||
"Yakuake independientemente de si tiene o no el foco."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||||
#: rc.cpp:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr "Abrir automáticamente cuando el cursor toque el borde de la pantalla"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||||
#: rc.cpp:99
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake se abra cuando el "
|
||||
"cursor toque la parte superior del borde de la pantalla."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||||
#: rc.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Tamaño y animación"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||||
#: rc.cpp:105
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Anchura:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||||
#: rc.cpp:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Altura:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||||
#: rc.cpp:111
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Velocidad:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||||
#: rc.cpp:114
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta opción controla la duración aproximada de la animación de deslizamiento al "
|
||||
"abrir o retraer la ventana de Yakuake."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||||
#: rc.cpp:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Posición"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||||
#: rc.cpp:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Abrir en la pantalla:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||||
#: rc.cpp:132
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Pantalla 1"
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
KDE_LANG = et
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
||||
POFILES = AUTO
|
@ -0,0 +1,529 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to
|
||||
#
|
||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2006-2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 20:24+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quake stiilis terminaliemulaator, mis kasutab KDE Konsooli tehnoloogiat. "
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Hooldaja"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Projekti rajaja (pole aktiivne)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr "Plastiku nahk"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Ekraan %1"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "Kaardiriba võimaldab lülituda seansside vahel."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Uus seanss"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr "Lisab uue seansi. Hoia all menüüst seansitüübi valimiseks."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Sulge seanss"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Sulgeb aktiivse seansi."
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr ", autor %1"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "Tiitliriba näitab võimaluse korral seansi nime."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Hoitakse avatuna fookuse kaotamisel"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Ava menüü"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Ava/Peida Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Lülitab Yakuake akna sisse ja välja"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Kaks terminali, rõhtsalt"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Kaks terminali, püstiselt"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Neli terminali"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Järgmisse terminali"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Eelmisse terminali"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Aseta valik"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Nimeta seanss ümber..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Suurenda laiust"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Vähenda laiust"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Suurenda kõrgust"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Vähenda kõrgust"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Globaalsete kiirklahvide seadistamine..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Järgmisele seansile"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Eelmisele seansile"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Liiguta seanss vasakule"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Liiguta seanss paremale"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Poolita terminal rõhtsuunas"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Poolita terminal püstsuunas"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Sulge terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Lülitu seansile %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rakendus on edukalt käivitatud!\n"
|
||||
"Vajuta %1 selle kasutamiseks..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sul on mitu avatud seanssi. Jätkamisel need tapetakse.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kas tõesti väljuda?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Su&lge seanss"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Yakuake märguanne"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Kiirvalikud"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Avatakse ekraanil"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Fookuse muutmisel hoitakse avatuna"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Seadistused"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||||
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "Hiire asukohas"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Üldine"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Nahad"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Esmakäivitus"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Nimetu"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Tundmatu"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake nahad"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Naha arhiivifaili valimine"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Naha allalaadimine nurjus"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "Paigaldajale anti ette kataloog, mitte fail."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vajalike failide tuvastamine naha arhiivifailis nurjus.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Arhiivifail tundub olevat vigane."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Naha arhiivifaili sisu tuvastamine nurjus."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||||
"to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paistab, et see nahk on juba paigadatud, ja sul pole õigust seda üle kirjutada."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Paistab, et see nahk on juba paigaldatud. Kas kirjutada see üle?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Nahk on juba olemas"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Paigalda nahk uuesti"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Naha kustutamine nurjus"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "Naha arhiivifaili avamine nurjus."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Naha paigaldamine nurjus"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Kas eemaldada \"%1\", mille autor on %2?"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||||
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Eemalda nahk"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Shell\n"
|
||||
"Shell nr. %n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Marek Laane"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "bald@starman.ee"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:40
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Paigalda nahk..."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "Naha taustavärv:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||||
#: rc.cpp:47
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"KDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"See määrab esiplaani värvi, millest koosnevad läbipaistvad naha elemendid. Seda "
|
||||
"saab kasutada ainult siis, kui Yakuaket pruugitakse väljaspool KDE-d ning "
|
||||
"läbipaistvus ei ole kasutatav."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||||
#: rc.cpp:50
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Nahk"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tere tulemast kasutama Yakuaket</b>"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||||
#: rc.cpp:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Kiirklahvi saab muuta ka hiljem menüü abil."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||||
#: rc.cpp:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Puudub"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enne rakenduse käivitamist võib olla mõttekas muuta kiirklahvi, millega "
|
||||
"avatakse ja suletakse Yakuake aken:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||||
#: rc.cpp:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Märguande näitamine rakenduse käivitamisel"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||||
#: rc.cpp:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Kinnituse küsimine mitme seansi sulgemisel"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Kaardiriba näitamine"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||||
#: rc.cpp:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Aken hoitakse teiste akende kohal"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||||
#: rc.cpp:80
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken teiste akende kohale ka siis, kui see ei asu "
|
||||
"enam fooksuses."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Fookuse muutumisel hoitakse aken avatuna"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||||
#: rc.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui see ei asu enam "
|
||||
"fooksuses."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||||
#: rc.cpp:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Avamis/peitmistoimingu kasutamine akna fokuseerimiseks"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||||
#: rc.cpp:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||||
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||||
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||||
"it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sisselülitamisel saab avamis/peitmistoimingu kiirklahviga anda Yakuake aknale "
|
||||
"fookuse, kui see on juba avatud, aga pole fookuses. Kui see pole sisse "
|
||||
"lülitatud, peidab avamis/peitmiskäsk Yakuake sellest hoolimata, kas see on "
|
||||
"fookuses või mitte."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||||
#: rc.cpp:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||||
#: rc.cpp:99
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui hiirekursor puudutab "
|
||||
"ekraani ülemist serva."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||||
#: rc.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Suurus ja animatsioon"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||||
#: rc.cpp:105
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Laius"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||||
#: rc.cpp:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Kõrgus:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||||
#: rc.cpp:111
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Kiirus:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||||
#: rc.cpp:114
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siin saab määrata animatsiooni kiiruse Yakuake akna avamisel või peitmisel."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||||
#: rc.cpp:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Asend"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||||
#: rc.cpp:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Avatakse ekraanil:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||||
#: rc.cpp:132
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Ekraan 1"
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
KDE_LANG = fr
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
||||
POFILES = AUTO
|
@ -0,0 +1,542 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to
|
||||
#
|
||||
# Daniel Huhardeaux <devel@tootai.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2006.
|
||||
# Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un émulateur de terminal dans le style de Quake basé sur la technologie Konsole "
|
||||
"de KDE."
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mainteneur"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Créateur du projet (inactif)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Écran %1"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "La barre des onglets vous permet de basculer de session"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Nouvelle session"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute une nouvelle session. Appuyez et maintenez enfoncé pour sélectionner le "
|
||||
"type de session à partir du menu."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Fermer la session"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Ferme la session courante."
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "de %1"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La barre de titre affiche, s'il est disponible, le titre de la session."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Garder ouvert lors d'une perte de focus"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Ouvrir le Menu"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Ouvrir/Rétracter Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Active ou désactive la fenêtre de Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Deux Terminaux horizontaux"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Deux Terminaux verticaux"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Quatre Terminaux en mosaïque"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Aller au Terminal suivant"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Aller au Terminal précédent"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Coller la sélection"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Renommer la session..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Augmenter la largeur"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Diminuer la largeur"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Augmenter la hauteur"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Diminuer la hauteur"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Configurer les raccourcis globaux..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Aller à la Session suivante"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Aller à la Session précédente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Déplacer la Session vers la gauche"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Déplacer la Session vers la droite"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Scinder le Terminal horizontalement"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Scinder le Terminal verticalement"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Fermer le Terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Aller à la Session %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Application lancée avec succès !\n"
|
||||
"Appuyez sur %1 pour l'utiliser..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plusieurs sessions sont ouvertes. Celles-ci seront détruites si vous "
|
||||
"poursuivez.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Confirmez-vous la fermeture ?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Vraiment sortir ?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "&Fermer la Session"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Message de Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Options instantanées"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Ouvrir à l'écran"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Garder ouvert lors d'un changement de focus"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||||
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "À la position de la souris"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Général"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Thèmes"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Première exécution"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Sans nom"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Inconnu"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Thèmes Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Sélectionner l'archive du Thème"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Erreur de chargement du Thème."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "L'installateur a besoin d'un répertoire et non d'un fichier."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de localiser les fichiers nécessaires dans l'archive du thème.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'archive semble invalide."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Impossible de lister le contenu de l'archive du thème."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||||
"to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce thème semble déjà installé et vous ne possédez pas les droits nécessaires "
|
||||
"pour le remplacer."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Ce thème semble déjà installé. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Thème déjà existant"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Réinstaller le thème"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Impossible de supprimer le thème"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "L'archive du thème n'a pu être ouverte."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Impossible d'installer le thème"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous supprimer \"%1\" de %2 ?"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||||
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Supprimer le thème"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Console\n"
|
||||
"Console N° %n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Daniel Huhardeaux"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "devel@tootai.net"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:40
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Installer le thème..."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "Couleur de fond du thème :"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||||
#: rc.cpp:47
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"KDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci contrôle la couleur de la surface sur laquelle les éléments transparents "
|
||||
"des thèmes sont rendus. Ce paramètre n'est disponible que lorsque Yakuake est "
|
||||
"lancé en dehors de KDE et que la transparence n'est pas disponible."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||||
#: rc.cpp:50
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Thème"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Bienvenue dans Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||||
#: rc.cpp:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez à chaque instant modifier les touches de raccourci via le menu."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||||
#: rc.cpp:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avant d'utiliser l'application, vous devriez paramétrer le raccourci "
|
||||
"d'ouverture et de fermeture de la fenêtre de Yakuake :"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||||
#: rc.cpp:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Afficher la fenêtre de notification lors du démarrage de l'application"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||||
#: rc.cpp:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Confirmer la fermeture de l'application lorsque plusieurs sessions sont "
|
||||
"ouvertes"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Afficher la barre d'onglets"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||||
#: rc.cpp:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Maintenir la fenêtre au-dessus des autres"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||||
#: rc.cpp:80
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activez cette option si vous voulez que la fenêtre de Yakuake reste visible "
|
||||
"quand elle perd le focus."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Maintenir la fenêtre visible quand le focus change"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||||
#: rc.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a "
|
||||
"perte de focus."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||||
#: rc.cpp:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser l'action Ouverture/Rétractation pour obtenir le focus sur la fenêtre"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||||
#: rc.cpp:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||||
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||||
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||||
"it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Validez cette option si vous désirez que le raccourci d'Ouverture/Rétractation "
|
||||
"récupère le focus sur la fenêtre déjà ouverte. Désactivez cette option pour "
|
||||
"rétracter la fenêtre de Yakuake via le raccourci peu importe le focus."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||||
#: rc.cpp:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||||
#: rc.cpp:99
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a "
|
||||
"perte de focus."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||||
#: rc.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Taille et Animation"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||||
#: rc.cpp:105
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Largeur :"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||||
#: rc.cpp:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Hauteur :"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||||
#: rc.cpp:111
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Vitesse :"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||||
#: rc.cpp:114
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce paramètre contrôle la durée approximative de l'animation lors de l'ouverture "
|
||||
"ou rétractation de la fenêtre Yakuake."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||||
#: rc.cpp:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Position"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||||
#: rc.cpp:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Ouvrir à l'écran :"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||||
#: rc.cpp:132
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Écran 1"
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
KDE_LANG = hu
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
||||
POFILES = AUTO
|
@ -0,0 +1,522 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to Hungarian
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 11:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Szoldán Albert <szoldan.albert@pentaschool.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: german <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr "Egy Quake-stilusú terminálemulátor KDE Konzol technológiai alapokon."
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Karbantartó"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Adomány a projektnek (Inaktiv)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Képernyő %1"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "A mappasáv segítségével lehet a munkamenetek között váltani."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Új munkamenet"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr "Új munkamenet hozzáadása. Tartsd nyomva a munkamenet típust a menüben."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Munkamenet bezárása"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Aktív munkamenet bezárása."
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "Készítő: %1"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "A címsáv megjeleníti a munkamenet nevét, ha van ilyen."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Fókusz elhagyásakor tartsd nyitva"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Menü megnyitása"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake megnyitása/bezárása"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Yakuake ablak animálása"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Két terminál vizszintesen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Két terminál függőlegesen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Négy terminál elosztva"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Ugrás a következő terminálra"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Ugrás az elöző terminálra"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Kijelölés beillesztése"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Munkamenet átnevezése ..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Szélesség növelése"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Szélesség csökkentése"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Magasság növelése"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Magasság csökkentése"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Globális gyorsbillentyűk beállítása..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Ugrás a következő munkamenetre"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Ugrás az előző munkamenetre"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Munkamenet mozgatása balra"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Munkamenet mozgatása jobbra"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Terminál felosztása vizszintesen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Terminál felosztása függőlegesen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Terminál bezárása"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Váltás erre a munkamenetre %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A program sikeresen elindult\n"
|
||||
"Nyomja le a %1 -t a használatához ..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Több munkamenet van megnyitva. Ha folytatja, akkor ezek a munkamenetek "
|
||||
"megszakadnak.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Biztos ki szeretne lépni?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Biztos kilép?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Munkamenet be&zárása"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Yakuake értesítés"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Gyors beállítás"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Megnyitás munkamenetben"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Nyitvatartás fókusz változáskor"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Beállítások"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||||
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "Az egér helyzeténél"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Általános"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Megjelenés (bőrök)"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Első Futtatás"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Névtelen"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Ismeretlen"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake bőrök"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "\"Bőr\" fájl kiválasztása"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Nem sikerült a \"bőrt\" letölteni."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "A telepítéshez egy könyvtárt választott ki, nem egy fájlt."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem találom az adott helyen a \"bőr\"-nek szükséges fájlokat.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A \"bőr\" fájl hibás."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Nem tudom olvasni a \"bőr\" fájl összetevőit."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||||
"to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a \"Bőr\" már telepítve van és a felülíráshoz nincs beállítva jogosultság."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Ez a \"bőr\" már telepítve van. Felül szeretné írni?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Ilyen bőr már létezik"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Bőr újratelepítése"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Nem lehet a bőrt törölni"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "A tömörített bőr fájlt nem lehet megnyitni."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Nem lehet bőrt telepíteni"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Biztos törli a \"%1\" nevű bőrt, amit %2 készített?"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||||
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Bőr eltávolítása"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr "Konzol %n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Szoldán Albert"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "szoldan.albert@pentaschool.hu"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:40
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Bőr telepítése ..."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||||
#: rc.cpp:47
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"KDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||||
#: rc.cpp:50
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Bőr"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Üdvözlöm a Yakuake-ban</b>"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||||
#: rc.cpp:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Később bármikor megváltoztathatók a gyorsbillentyűk a menüben."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||||
#: rc.cpp:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nincs"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mielőtt elkezdi használni ezt a programot, lehetőség van arra, hogy a Yakuake-t "
|
||||
"megnyitó/bezáró gyorsbillentyűt megváltoztassa. Kattintson az alábbi gombra, "
|
||||
"majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||||
#: rc.cpp:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Előugró értesítőablak megjelenítése a program indításakor"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||||
#: rc.cpp:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Megerősítés kérése egynél több munkamenet bezárásakor"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Mappasáv megjelenítése"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||||
#: rc.cpp:77
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||||
#: rc.cpp:80
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
|
||||
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||||
#: rc.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
|
||||
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||||
#: rc.cpp:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Legyen aktív az ablak a Megnyit/Bezár gomb használatakor"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||||
#: rc.cpp:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||||
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||||
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||||
"it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Engedélyezze ezt az opciót, ha szeretné, hogy a Megnyit/Bezár gyorsbilentyű "
|
||||
"lenyomásakor ne a program legyen fókuszban (aktív)."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||||
#: rc.cpp:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||||
#: rc.cpp:99
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
|
||||
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||||
#: rc.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Méret és animáció"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||||
#: rc.cpp:105
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Szélesség:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||||
#: rc.cpp:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Magasság:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||||
#: rc.cpp:111
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Sebesség:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||||
#: rc.cpp:114
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a beállítás megközelítöleg megadja, hogy mennyi ideig tartson a becsúszó "
|
||||
"animáció, amikor a Yakuake ablakot megnyitja vagy bezárja."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||||
#: rc.cpp:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Pozició"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||||
#: rc.cpp:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Megnyitás képernyőn:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||||
#: rc.cpp:132
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Képernyő 1"
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
KDE_LANG = it
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
||||
POFILES = AUTO
|
@ -0,0 +1,532 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to Italian
|
||||
#
|
||||
# Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 11:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un emulatore di terminale sullo stile di Quake basato sulla tecnologia di KDE "
|
||||
"Konsole. "
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Responsabile"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Fondatore del progetto (inattivo)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Schermo %1"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "La barra con le linguette ti permette di cambiare sessione."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Nuova sessione"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aggiunge una nuova sessione. Tieni premuto per scegliere il tipo di sessione "
|
||||
"dal menu."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Chiudi sessione"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Chiude la sessione attiva."
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "di %1"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "La barra del titolo mostra il titolo della sessione se disponibile."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Tieni aperta quando perde il fuoco"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Apri menu"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Apre/chiude Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Fa scorrere la finestra di Yakuake dentro e fuori lo schermo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Due terminali, orizzontale"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Due terminali, verticale"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Quattro terminali, quadrato"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Vai al terminale successivo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Vai al terminale precedente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Incolla selezione"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Rinomina sessione..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Aumenta larghezza"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Diminuisci larghezza"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Aumenta altezza"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Diminuisci altezza"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Configura le scorciatoie globali..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Vai alla sessione successiva"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Vai alla sessione precedente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Vai alla sessione a sinistra"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Vai alla sessione a destra"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Dividi il terminale orizzontalmente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Dividi il terminale verticalmente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Chiudi terminale"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Passa alla sessione %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Applicazione avviata correttamente!\n"
|
||||
"Premi %1 per usarla..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci sono sessioni multiple aperte. Verranno terminate se si continua.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vuoi davvero uscire?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Vuoi uscire veramente?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Chi&udi sessione"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Notifica di Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Opzioni rapide"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Apri sullo schermo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Tieni aperto al passaggio di fuoco"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||||
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "Usa posizione mouse"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Generale"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Temi"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Primo avvio"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Senza nome"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Seleziona archivio tema"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Impossibile scaricare tema"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "È stata selezionata una cartella, non un file."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile trovare i file richiesti nell'archivio del tema.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'archivio sembra essere non valido."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Impossibile elencare i contenuti dell'archivio del tema."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||||
"to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo tema sembra essere già installato e ti mancano i permessi richiesti per "
|
||||
"sovrascriverlo."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Questo tema sembra essere già installato. Vuoi sovrascriverlo?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Il tema esiste già"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Reinstalla tema"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Impossibile eliminare tema"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "Impposibile aprire larchivio del tema."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Impossibile installare tema"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" di %2?"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||||
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Rimuovi tema"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Shell\n"
|
||||
"Shell n. %n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Andrea Di Menna"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "a.dimenna@libero.it"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:40
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Installa tema..."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||||
#: rc.cpp:47
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"KDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||||
#: rc.cpp:50
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Benvenuto in Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||||
#: rc.cpp:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Puoi cambiare la scorciatoia in qualsiasi momento attraverso il menu."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||||
#: rc.cpp:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nessuna"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prima di usare l'applicazione, vorresti poter cambiare le scorciatoie da "
|
||||
"tastiera usate per aprire e chiudere la finestra di Yakuake:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||||
#: rc.cpp:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di notifica all'avvio dell'applicazione"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||||
#: rc.cpp:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Conferma l'uscita quando si chiude più di una sessione"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Mostra barra delle schede"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||||
#: rc.cpp:77
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||||
#: rc.cpp:80
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta quando "
|
||||
"perde il fuoco."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||||
#: rc.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta quando "
|
||||
"perde il fuoco."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||||
#: rc.cpp:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Usa l'azione Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||||
#: rc.cpp:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||||
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||||
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||||
"it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilita questa opzione se vuoi che la scorciatoia Apri/chiudi passi il fuoco "
|
||||
"alla finestra di Yakuake quando è già aperta ma non ha il fuoco. Disabilita "
|
||||
"questa opzione per far sì che la scorciatoia Apri/chiudi faccia scomparire la "
|
||||
"finestra di Yakuake sia che abbia o meno il fuoco."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||||
#: rc.cpp:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||||
#: rc.cpp:99
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta quando "
|
||||
"perde il fuoco."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||||
#: rc.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Dimensioni ed animazioni"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||||
#: rc.cpp:105
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Larghezza:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||||
#: rc.cpp:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Altezza:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||||
#: rc.cpp:111
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Velocità:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||||
#: rc.cpp:114
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa impostazione controlla la durata approssimata dell'animazione di "
|
||||
"scorrimento quando la finestra di Yakuake compare o scompare."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||||
#: rc.cpp:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Posizione"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||||
#: rc.cpp:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Apri sullo schermo:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||||
#: rc.cpp:132
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Schermo 1"
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
KDE_LANG = ja
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
||||
POFILES = AUTO
|
@ -0,0 +1,512 @@
|
||||
# translation of yakuake.pot to Japanese.
|
||||
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr "KDE Konsole のテクノロジーに基づく Quake スタイルのターミナルエミュレータ"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "メンテナ"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "プロジェクト創始者 (活動休止中)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr "Plastik スキン"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開くオプション"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "スクリーン %1"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "タブバーのタブをクリックしてセッションを切り替えることができます。"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "新規セッション"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr "新しいセッションを追加します。クリックして保持すると、メニューからセッションのタイプを選択できます。"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "セッションを閉じる"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "アクティブなセッションを閉じます。"
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "%1 作"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "可能であれば、タイトルバーはセッションのタイトルを表示します。"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "フォーカスが失われても開いておく"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "メニューを開く"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake を開く/閉じる"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "スライドして Yakuake ウィンドウを開く/閉じる"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "上下分割ターミナル"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "左右分割ターミナル"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "4 分割ターミナル"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "次のターミナル"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "前のターミナル"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "選択を貼り付け"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "セッション名を変更..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "幅を増やす"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "幅を減らす"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "高さを増やす"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "高さを減らす"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "グローバルショートカットを設定..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "次のセッション"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "前のセッション"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "セッションを左に移動"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "セッションを右に移動"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "ターミナルを上下に分割"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "ターミナルを左右に分割"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "ターミナルを閉じる"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "セッション %1 に切り替え"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"アプリケーションを起動しました。\n"
|
||||
"使用するには %1 を押してください。"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"複数のセッションが開いています。続行すると、すべてのセッションが強制終了されます。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"本当に終了しますか?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "本当に終了しますか?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "セッションを閉じる(&L)"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Yakuake 通知"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "クイックオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "スクリーンで開く"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "フォーカスが変わっても開いておく"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "設定"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||||
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "マウスの場所"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "全般"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "スキン"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "初回起動"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "名前なし"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "不明"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake スキン"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "スキンアーカイブを選択"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "スキンのダウンロードに失敗しました"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "ファイルではなくディレクトリが選択されました。"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"スキンアーカイブの中に必要なファイルが見つかりません。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"有効なアーカイブではないようです。"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "スキンアーカイブの内容を一覧表示できません。"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||||
"to overwrite it."
|
||||
msgstr "このスキンは既にインストールされているようですが、上書きする権限がありません。"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "このスキンは既にインストールされているようです。上書きしますか?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "スキンは既に存在します"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "スキンを再インストール"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "スキンを削除できませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "スキンアーカイブのファイルを開けませんでした。"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "スキンをインストールできません"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "%2 作の \"%1\" を削除しますか?"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||||
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "スキンを削除"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr "シェル No.%n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Yukiko Bando"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:40
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "スキンをインストール..."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "スキンの背景色:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||||
#: rc.cpp:47
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"KDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr "半透明のスキンの地の色を指定します。この設定は Yakuake が KDE 以外で実行されていて半透明が利用できない場合にのみ使われます。"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||||
#: rc.cpp:50
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "スキン"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "Yakuake へようこそ"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||||
#: rc.cpp:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "このショートカットは後でメニューから変更できます。"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||||
#: rc.cpp:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "なし"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr "使用を開始する前に、Yakuake ウィンドウを開く/閉じるためのキーボードショートカットを変更できます。"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||||
#: rc.cpp:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "アプリケーションの起動を通知するポップアップを表示する"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||||
#: rc.cpp:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "複数のセッションを閉じるときは確認する"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "タブバーを表示する"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||||
#: rc.cpp:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "他のウィンドウの上に保持する"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||||
#: rc.cpp:80
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr "フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを他のウィンドウの上に保持しておく場合、このオプションを有効にしてください。"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "フォーカスが変わってもウィンドウを開いておく"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||||
#: rc.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr "フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを開いておく場合、このオプションを有効にしてください。"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||||
#: rc.cpp:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "開く/閉じるショートカットでウィンドウをフォーカスする"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||||
#: rc.cpp:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||||
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||||
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||||
"it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"「開く/閉じる」ショートカットを使って既に開いているフォーカスされていない Yakuake "
|
||||
"ウィンドウにフォーカスを移す場合、このオプションを有効にしてください。フォーカスされているかどうかに関係なく「開く/閉じる」ショートカットで Yakuake "
|
||||
"ウィンドウを閉じる場合は、無効にしておいてください。"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||||
#: rc.cpp:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開く"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||||
#: rc.cpp:99
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら Yakuake ウィンドウを開くようにする場合、このオプションを有効にしてください。"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||||
#: rc.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "サイズとアニメーション"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||||
#: rc.cpp:105
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "幅:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||||
#: rc.cpp:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "高さ:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||||
#: rc.cpp:111
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "速度:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||||
#: rc.cpp:114
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr "この設定で、Yakuake ウィンドウがスライドして開く/閉じるアニメーションのおよその長さをコントロールします。"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||||
#: rc.cpp:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "位置"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||||
#: rc.cpp:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "次のスクリーンで開く:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||||
#: rc.cpp:132
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "スクリーン 1"
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
KDE_LANG = nl
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
||||
POFILES = AUTO
|
@ -0,0 +1,536 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to Dutch
|
||||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een terminalprogramma in de stijl van Quake, gebaseerd op de technologie van "
|
||||
"KDE's Konsole."
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Onderhouder"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Projectstichter (niet langer actief)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr "Plastik-skin"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr "Automatisch openen wanneer aanwijzer schermrand raakt"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Scherm %1"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "Met de tabbalk kunt u tussen sessies wisselen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Nieuwe sessie"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype in "
|
||||
"het menu te selecteren."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Sessie sluiten"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Sluit de actieve sessie."
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "door %1"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "De titelbalk toont de sessietitel indien beschikbaar."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Open houden wanneer focus verloren is"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Menu openen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake openen/terugtrekken"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Schuift het venster van Yakuake open of dicht"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Twee terminals, horizontaal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Twee terminals, verticaal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Vier terminals, quad"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Ga naar volgende terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Ga naar vorige terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Selectie plakken"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Sessie hernoemen..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Breedte vergroten"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Breedte verkleinen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Hoogte vergroten"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Hoogte verkleinen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Globale sneltoetsen instellen..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Ga naar volgende sessie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Ga naar vorige sessie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Sessie naar links verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Sessie naar rechts verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Terminal horizontaal splitsen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Terminal verticaal splitsen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal sluiten"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Overschakelen naar sessie %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programma is met succes gestart.\n"
|
||||
"Druk op %1 om het te gebruiken..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U hebt meerdere sessies geopend. Deze zullen geforceerd worden afgesloten als u "
|
||||
"nu stopt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wilt u stoppen?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Wilt u stoppen?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Sessie s&luiten"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Yakuake-melding"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Snelle opties"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Op scherm openen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Open houden bij focusverandering"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Instellingen"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||||
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "Op muislocatie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Algemeen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Skins"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Eerste keer"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Naamloos"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Onbekend"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skins"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Skin-archief selecteren"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Kon skin niet downloaden"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "Het installatieprogramma ontving een map, geen bestand."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kon de vereiste bestanden niet in het skin-archief terugvinden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dit lijkt niet op een geldig archief."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Kon de inhoud van het skin-archief niet opsommen."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||||
"to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. U hebt geen toegangsrechten om de "
|
||||
"bestaande te overschrijven."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. Wilt u de bestaande overschrijven?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Skin bestaat al"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Skin opnieuw installeren"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Kon skin niet verwijderen"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "Het skin-archief kon niet worden geopend."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Kon skin niet installeren"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen door %2?"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||||
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Skin verwijderen"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Shell\n"
|
||||
"Shellnr. %n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Rinse de Vries"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "rinse@kde.nl"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:40
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Skin installeren..."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "Achtergrondkleur van skin:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||||
#: rc.cpp:47
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"KDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende skinelementen "
|
||||
"worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als Yakuake buiten KDE "
|
||||
"draait en transparantie niet beschikbaar is."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||||
#: rc.cpp:50
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Skin"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Welkom bij Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||||
#: rc.cpp:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "U kunt de sneltoets op een later tijdstip wijzigen in het menu."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||||
#: rc.cpp:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Geen"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voordat u het programma gebruikt kunt u de sneltoets wijzigen die gebruikt "
|
||||
"wordt om het Yakuake-venster te openen en te sluiten:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||||
#: rc.cpp:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Notificatiedialoog tonen bij programmastart"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||||
#: rc.cpp:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie zal worden gesloten"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Tabbalk tonen"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||||
#: rc.cpp:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Venster boven alle andere vensters plaatsen"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||||
#: rc.cpp:80
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake voor alle andere "
|
||||
"vensters wordt weergegeven, ook als een ander venster de focus krijgt."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Venster open houden bij focuswijziging"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||||
#: rc.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake open blijft als een "
|
||||
"ander venster de focus krijgt."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||||
#: rc.cpp:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Open/terugtrek-actie gebruiken om venster focus te geven"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||||
#: rc.cpp:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||||
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||||
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||||
"it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activeer deze optie als u de sneltoetsen voor openen/terugtrekken wilt "
|
||||
"gebruiken om het venster van Yakuake de focus te geven als dat nodig is. "
|
||||
"Schakel deze optie uit als u met de openen/terugtrekken-sneltoets het "
|
||||
"Yakuake-venster wilt sluiten ongeacht of het de focus heeft of niet."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||||
#: rc.cpp:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr "Automatisch openen als aanwijzer de schermrand raakt"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||||
#: rc.cpp:99
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake wordt geopend als de "
|
||||
"muisaanwijzer de bovenrand van het scherm raakt."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||||
#: rc.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Grootte en animatie"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||||
#: rc.cpp:105
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Breedte:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||||
#: rc.cpp:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Hoogte:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||||
#: rc.cpp:111
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Snelheid:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||||
#: rc.cpp:114
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het "
|
||||
"venster van Yakuake wordt geopend of zich terugtrekt."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||||
#: rc.cpp:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Positie"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||||
#: rc.cpp:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Openen op scherm:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||||
#: rc.cpp:132
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Scherm 1"
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
KDE_LANG = pl
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
||||
POFILES = AUTO
|
@ -0,0 +1,529 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to Polish
|
||||
# translation of yakuake.po to
|
||||
#
|
||||
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 00:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emulator terminala w stylu konsoli Quake oparty o technologię KDE Konsole."
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Opiekun"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Założyciel projektu (nieaktywny)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Ekran %1"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "Pasek kart pozwala na przełączanie się pomiędzy sesjami."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Nowa sesja"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr "Dodaje nową sesję. Wciśnij i przytrzymaj aby wybrać typ sesji z menu."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Zamknij sesję"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Zamyka aktywną sesję."
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "Autor: %1"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "Pasek tytułu wyświetla nazwę sesji gdy dostepna."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Pozostaw otwarty po utracie ogniska."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Otwórz menu"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Otwórz/schowaj Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Wysuwa i wycofuje okno Yakuake."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Dwa terminale, poziomo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Dwa terminale, pionowo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Cztery terminale"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Przejdź do następnego terminala"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Przejdź do poprzedniego terminala"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Wklej zaznaczenie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Zmień nazwę sesji..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Zwiększ szerokość"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Zmniejsz szerokość"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Zwiększ wysokość"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Zmniejsz wysokość"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Konfiguracja skrótów globalnych"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Przejdź do następnej sesji"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Przejdź do poprzedniej sesji"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Przesuń sesję w lewo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Przesuń sesję w prawo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Podziel terminal w poziomie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Podziel terminal w pionie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Zamknij terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Przełącz do sesji %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr "Program został uruchomiony!<br>Wciśnij %1 aby go użyć..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Masz kilka otwartych sesji. i wszystkie zostaną zamknięte."
|
||||
"<br> "
|
||||
"<br> Czy na pewno chcesz zakończyć?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "&Zamknij sesję"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Powiadomienie Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Szybkie opcje"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Otwórz na ekranie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Utrzymuj otwarte przy zmianie skupienia"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||||
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "W lokalizacji myszy"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Ogólne"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Motywy"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Pierwsze uruchomienie"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Nienazwany"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nieznany"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|motywy Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Wybierz archiwum z motywem"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Pobieranie motywu nie powidło się"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "Instalator otrzymał folder, nie plik."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie udało się odnaleźć wymaganych plików w archiwum z motywem.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Archiwum może być nieprawidłowe."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Nie udało się wylistować zawartości archiwum z motywem."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||||
"to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten motyw jest już zainstalowany i nie posiadasz wymaganych uprawnień do "
|
||||
"nadpisania go."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Ten motyw jest już zainstalowany. Czy chcesz go nadpisać?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Motyw już istnieje"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Ponownie zainstaluj motyw"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Nie można usunąć motywu."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć archiwum z motywem."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Nie można zainstalować motywu"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z %2?"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||||
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Usuń motyw"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Tomasz Argasiński"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "targasinski@o2.pl"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:40
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Zainstaluj motyw..."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||||
#: rc.cpp:47
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"KDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||||
#: rc.cpp:50
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Motyw"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Witaj w programie Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||||
#: rc.cpp:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Możesz zmienić ten skrót w każdej chwili poprzez menu."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||||
#: rc.cpp:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Żaden"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zanim zaczniesz używać tego programu możesz chcieć zmienić skrót klawiaturowy "
|
||||
"służący do otwierania i zamykania okna Yakuake:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||||
#: rc.cpp:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Pokaż powiadomienie po uruchomieniu programu."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||||
#: rc.cpp:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Potwierdź zamknięcie przy zamykaniu więcej niż jednej sesji."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Pokaż pasek kart"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||||
#: rc.cpp:77
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||||
#: rc.cpp:80
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
|
||||
"skupienia."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||||
#: rc.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
|
||||
"skupienia."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||||
#: rc.cpp:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Okno uzyskuje skupienie podczas otwierania/chowania"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||||
#: rc.cpp:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||||
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||||
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||||
"it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Włącz tę opcję, jeżeli chcesz, aby skrót otwórz/schowaj przywracał skupienie "
|
||||
"oknu Yakuake, gdy jest otwarte, lecz brak mu skupienia. Wyłącz tę opcję, aby "
|
||||
"skrót otwórz/schowaj chował okno Yakuake bez względu na to, czy okno Yakuake "
|
||||
"posiada skupienie, czy nie."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||||
#: rc.cpp:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||||
#: rc.cpp:99
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
|
||||
"skupienia."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||||
#: rc.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Rozmiar i animacja"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||||
#: rc.cpp:105
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Szerokość:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||||
#: rc.cpp:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Wysokość:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||||
#: rc.cpp:111
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Szybkość:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||||
#: rc.cpp:114
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To ustawienie kontroluje czas trwania animacji przesuwania podczas wysuwania i "
|
||||
"chowania okna Yakuake."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||||
#: rc.cpp:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Pozycja"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||||
#: rc.cpp:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Otwórz na ekranie:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||||
#: rc.cpp:132
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Ekran 1"
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
KDE_LANG = pt
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
||||
POFILES = AUTO
|
@ -0,0 +1,531 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 14:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake Plastik\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um emulador de terminal do estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole do "
|
||||
"KDE. "
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Manutenção"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Fundador do Projecto (Inactivo)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr "Visual Plastik"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr "Abrir automaticamente ao passar o cursor pelo extremo do ecrã"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Ecrã %1"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "A barra de páginas permite-lhe mudar de sessões."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Nova Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adiciona uma nova sessão. Carregue e mantenha assim para seleccionar o tipo de "
|
||||
"sessão do menu."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Fechar a Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Fecha a sessão activa."
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "por %1"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão, se estiver disponível."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Manter aberta mesmo se o primeiro plano se perder"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Abrir o Menu"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Dois Terminais na Horizontal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Dois Terminais na Vertical"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Quatro Terminais - Quádruplo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Ir para o Terminal Seguinte"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Ir para o Terminal Anterior"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Colar Selecção"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Mudar o Nome à Sessão..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Aumentar a Largura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Diminuir a Largura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Aumentar a Altura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Diminuir a Altura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Configurar os Atalhos Globais..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Mover a Sessão para a Direita"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Dividir o Terminal na Horizontal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Dividir o Terminal na Vertical"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Fechar o Terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Mudar para a Sessão %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A aplicação foi iniciada com sucesso!\n"
|
||||
"Carregue em %1 para a usar..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você tem várias sessões abertas. Estas serão terminadas se continuar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tem a certeza que deseja sair?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Deseja Realmente Sair?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Fe&char a Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Notificação do Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Opções Rápidas"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Abrir no ecrã"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Manter aberta com a mudança de primeiro plano"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Configuração"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||||
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "Na localização do rato"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Geral"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Aparências"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Primeira Execução"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Sem nome"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Seleccionar o Pacote da Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "Foi indicada uma pasta para o instalador, não um ficheiro."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível localizar os ficheiros necessários do pacote da aparência.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O pacote parece ser inválido."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote da aparência."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||||
"to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta aparência parece já estar instalada e você não tem permissões para a "
|
||||
"substituir."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Esta aparência já parece estar instalada. Deseja substituí-la?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "A Aparência Já Existe"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Instalar de Novo a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "O pacote da aparência não pôde ser acedido."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Deseja remover a \"%1\" de %2?"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||||
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Remover a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consola\n"
|
||||
"Consola No. %n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:40
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Instalar a Aparência..."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "Cor de fundo do visual:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||||
#: rc.cpp:47
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"KDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto controla a cor da superfície sobre a qual se compõem os elementos "
|
||||
"translúcidos do visual. Esta opção só fica disponível se o Yakuake for "
|
||||
"executado fora do KDE e a translucidez estiver indisponível."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||||
#: rc.cpp:50
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Aparência"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||||
#: rc.cpp:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Poderá alterar mais tarde o atalho com o menu."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||||
#: rc.cpp:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhuma"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de usar a aplicação, poderá querer alterar o atalho de teclado usado para "
|
||||
"abrir e fechar a janela do Yakuake:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||||
#: rc.cpp:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Mostrar a mensagem de notificação no arranque da aplicação"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||||
#: rc.cpp:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Mostrar a barra de páginas"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||||
#: rc.cpp:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Manter a janela acima de todas as outras"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||||
#: rc.cpp:80
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha por cima de "
|
||||
"todas as janelas, mesmo que deixe de ficar em primeiro plano."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Manter a janela aberta com a mudança de primeiro plano"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||||
#: rc.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha aberta ao "
|
||||
"deixar de ficar em primeiro plano."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||||
#: rc.cpp:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Usar a acção Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||||
#: rc.cpp:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||||
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||||
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||||
"it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Active esta opção se quiser que a acção para Abrir/Retrair coloque a janela do "
|
||||
"Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em primeiro "
|
||||
"plano. Desactive esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair retraia a "
|
||||
"janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||||
#: rc.cpp:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr "Abrir automaticamente quando o cursor tocar no extremo do ecrã"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||||
#: rc.cpp:99
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se abra quando o cursor do "
|
||||
"rato tocar no extremo superior do ecrã."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||||
#: rc.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Tamanho e Animação"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||||
#: rc.cpp:105
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Largura:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||||
#: rc.cpp:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Altura:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||||
#: rc.cpp:111
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Velocidade:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||||
#: rc.cpp:114
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta opção controla a duração aproximada da animação do deslizamento, quando a "
|
||||
"janela do Yakuake se está a abrir ou a retrair."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||||
#: rc.cpp:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Posição"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||||
#: rc.cpp:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Abrir no ecrã:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||||
#: rc.cpp:132
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Ecrã 1"
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
KDE_LANG = pt_BR
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
||||
POFILES = AUTO
|
@ -0,0 +1,533 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to Brazilian Portuguese
|
||||
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 15:14-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um emulador de terminal no estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole do "
|
||||
"KDE. "
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenedor"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Criador do Projeto (Inativo)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Tela %1"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "A barra de abas permite que você alterne entre sessões."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Nova Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adiciona uma nova sessão. Pressione e mantenha para selecionar o tipo de sessão "
|
||||
"do menu."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Fechar a Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Fechar a sessão ativa."
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "por %1"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão se disponível."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Manter aberta quando o foco é perdido"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Abrir o Menu"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Dois Terminais, Horizontal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Dois Terminais, Vertical"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Quatro Terminais, Quádruplo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Ir para o Próximo Terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Ir para o Terminal Anterior"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Colar Seleção"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Renomear Sessão..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Aumentar Largura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Diminuir Largura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Aumentar Altura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Diminuir Altura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Configurar Atalhos Globais..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Mover a Sessão para a Direita"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Dividir o Terminal Horizontalmente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Dividir o Terminal Verticalmente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Fechar o Terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Mudar para a Sessão %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O aplicativo foi iniciado com sucesso!\n"
|
||||
"Pressione %1 para usá-lo..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você tem várias sessões abertas. Estas serão terminadas se você continuar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Deseja mesmo sair?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Deseja Realmente Sair?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Fe&char a Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Notificação do Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Opções Rápidas"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Abrir na tela"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Manter aberta na mudança de foco"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Configurações"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||||
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "Na posição do mouse"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Geral"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Aparências"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Primeira Execução"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Sem nome"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Selecionar o Pacote de Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "Foi indicado um diretório para o instalador, não um arquivo."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível localizar os arquivos necessários do pacote de aparência.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" O pacote parece ser inválido."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote de aparência."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||||
"to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta aparência parece já estar instalada e você não tem as permissões "
|
||||
"necessárias para substituí-la."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Esta aparência parece já estar instalada. Você quer substituí-la?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "A Aparência Já Existe"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Reinstalar a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "O pacote de aparência não pôde ser aberto."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Você quer remover \"%1\" de %2?"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||||
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Remover Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Console\n"
|
||||
"Console No. %n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Diniz Bortolotto, Christian Tosta"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "diniz.bb@gmail.com, bugzilla@ekaaty.com.br"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:40
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Instalar a Aparência..."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||||
#: rc.cpp:47
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"KDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||||
#: rc.cpp:50
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Aparência"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||||
#: rc.cpp:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode alterar o atalho a qualquer momento mais tarde através do menu."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||||
#: rc.cpp:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhuma"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de usar o aplicativo, talvez você queira trocar o atalho de teclado usado "
|
||||
"para abrir e fechar a janela do Yakuake:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||||
#: rc.cpp:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Mostrar a mensagem de notificação na inicialização do aplicativo"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||||
#: rc.cpp:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Confirmar a saída quando estiver fechando mais de uma sessão"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Mostrar a barra de abas"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||||
#: rc.cpp:77
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||||
#: rc.cpp:80
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta quando "
|
||||
"ela perde o foco."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||||
#: rc.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta quando "
|
||||
"ela perde o foco."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||||
#: rc.cpp:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Usar a ação Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||||
#: rc.cpp:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||||
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||||
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||||
"it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ative esta opção se quiser que o atalho para Abrir/Retrair coloque a janela do "
|
||||
"Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em primeiro "
|
||||
"plano. Desative esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair retraia a "
|
||||
"janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||||
#: rc.cpp:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||||
#: rc.cpp:99
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta quando "
|
||||
"ela perde o foco."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||||
#: rc.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Tamanho e Animação"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||||
#: rc.cpp:105
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Largura:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||||
#: rc.cpp:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Altura:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||||
#: rc.cpp:111
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Velocidade:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||||
#: rc.cpp:114
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta opção controla a duração aproximada da animação deslizante quando a janela "
|
||||
"do Yakuake está abrindo ou retraindo."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||||
#: rc.cpp:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Posição"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||||
#: rc.cpp:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Abrir na tela:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||||
#: rc.cpp:132
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Tela 1"
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
KDE_LANG = sv
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
||||
POFILES = AUTO
|
@ -0,0 +1,533 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to Swedish
|
||||
#
|
||||
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 16:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Quake-liknande terminalemulator baserad på teknologi från KDE:s Terminal. "
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Utvecklare"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Projektgrundare (inaktiv)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr "Plastik-skal"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmkanten"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Skärm %1"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "Flikraden låter dig byta mellan sessioner."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Ny session"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lägger till en ny session. Klicka och håll nere för att välja sessionstyp från "
|
||||
"en meny."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Stäng session"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Stänger aktiv session."
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "av %1"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "Namnlisten visar sessionens namn om det är tillgängligt."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Behåll öppen när fokus förloras"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Öppna meny"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Öppna eller dra tillbaka Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Låter Yakuakes fönster glida in eller ut"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Två terminaler, horisontella"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Två terminaler, vertikala"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Fyra terminaler, i fyrkant"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Gå till nästa terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Gå till föregående terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Klistra in markering"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Byt namn på session..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Öka bredd"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Minska bredd"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Öka höjd"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Minska höjd"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Anpassa globala genvägar..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Gå till nästa session"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Gå till föregående session"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Flytta session åt vänster"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Flytta session åt höger"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Dela terminal horisontellt"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Dela terminal vertikalt"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Stäng terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Byt till session %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programmet startat med lyckat resultat.\n"
|
||||
"Tryck på %1 för att använda det..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du har flera sessioner öppna. De dödas om du fortsätter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vill du verkligen avsluta?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Verkligen avsluta?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Stän&g session"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Underrättelse från Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Snabbalternativ"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Öppna på skärm"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Behåll öppen vid fokusändring"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Inställningar"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||||
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "Vid muspekaren"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Allmänt"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Skal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Första körning"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Namnlös"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Okänd"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skal"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Välj skalarkiv"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Misslyckades ladda ner skal"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "En katalog angavs för installation, istället för en fil."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunde inte hitta nödvändiga filer i skalarkivet.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Arkivet verkar vara felaktigt."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Kan inte lista innehållet i skalarkivet."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||||
"to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skalet verkar redan vara installerat, och du saknar de rättigheter som krävs "
|
||||
"för att skriva över det."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Skalet verkar redan vara installerat. Vill du skriva över det?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Skalet finns redan"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Installera om skal"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Kunde inte ta bort skal"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "Skalarkivfilen kunde inte öppnas."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Kan inte installera skal"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" av %2?"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||||
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Ta bort skal"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skal\n"
|
||||
"Skal nummer %n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:40
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Installera skal..."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "Skalets bakgrundsfärg:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||||
#: rc.cpp:47
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"KDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det här styr färgen på ytan som halvgenomskinliga delar av skalet sätts samman "
|
||||
"på. Inställningen är bara tillgänglig om Yakuake körs utanför KDE och "
|
||||
"genomskinlighet inte är tillgänglig."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||||
#: rc.cpp:50
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Skal"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||||
#: rc.cpp:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Välkommen till Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||||
#: rc.cpp:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Du kan ändra snabbtangenten när som helst senare via menyn."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||||
#: rc.cpp:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Innan programmet används, kanske du vill ändra snabbtangenten som används för "
|
||||
"att öppna och stänga Yakuakes fönster:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||||
#: rc.cpp:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Visa underrättelsemeddelande när programmet startas"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||||
#: rc.cpp:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Bekräfta avslutning när mer än en session stängs"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||||
#: rc.cpp:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Visa flikraden"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||||
#: rc.cpp:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Behåll fönstret ovanför andra fönster"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||||
#: rc.cpp:80
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli ovanför andra "
|
||||
"fönster också när det förlorar fokus."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||||
#: rc.cpp:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Behåll fönster öppet vid fokusändring"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||||
#: rc.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när det "
|
||||
"förlorar fokus."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||||
#: rc.cpp:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Använd öppna och dra tillbaka för att ge fönster fokus"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||||
#: rc.cpp:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||||
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||||
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||||
"it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivera alternativet om du vill att snabbtangenten för att öppna eller dra "
|
||||
"tillbaka ska ge Yakuakes fönster fokus när det redan är öppet men inte har "
|
||||
"fokus. Inaktivera alternativet för att låta snabbtangenten dra tillbaka "
|
||||
"Yakuakes fönster oberoende av om det har fokus eller inte."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||||
#: rc.cpp:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmens kant"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||||
#: rc.cpp:99
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när "
|
||||
"muspekaren rör skärmens överkant."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||||
#: rc.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Storlek och animation"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||||
#: rc.cpp:105
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Bredd:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||||
#: rc.cpp:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Höjd:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||||
#: rc.cpp:111
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Hastighet:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||||
#: rc.cpp:114
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inställningen styr ungefärlig längd på den glidande animationen när Yakuakes "
|
||||
"fönster öppnas eller dras tillbaka."
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||||
#: rc.cpp:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Position"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||||
#: rc.cpp:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Öppna på skärm:"
|
||||
|
||||
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||||
#: rc.cpp:132
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Skärm 1"
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
KDE_LANG = tr
|
||||
SUBDIRS = $(AUTODIRS)
|
||||
POFILES = AUTO
|