|
|
|
# translation of yakuake.po to german
|
|
|
|
# translation of yakuake.po to
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
|
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
|
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 17:09+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: german <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:24
|
|
|
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ein der Quake-Konsole nachempfundener Terminalemulator basierend auf KDE "
|
|
|
|
"Konsole."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Yakuake"
|
|
|
|
msgstr "Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
|
|
|
msgstr "Projektgründer (Inaktiv)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
|
|
msgstr "Plastik-Design"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Automatisch öffnen, wenn Mauszeiger obere Bildschirmkante berührt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
|
|
msgstr "Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
msgstr "Neue Sitzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fügt eine neue Sitzung hinzu. Drücken Sie die Maustaste und halten Sie sie "
|
|
|
|
"gedrückt, um einen Sitzungstyp aus einem Menü zu wählen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
|
msgstr "Sitzung schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
|
|
msgstr "Schließt die aktive Sitzung."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "by %1"
|
|
|
|
msgstr "von %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
|
|
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
|
|
|
msgstr "Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
|
|
msgstr "Bei Fokusverlust geöffnet lassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menü öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
|
|
msgstr "Yakuake einfahren/ausfahren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
|
|
|
msgstr "Fährt das Yakuake-Fenster ein bzw. aus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Zwei Terminals, waagrecht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
|
|
|
msgstr "Zwei Terminals, senkrecht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
|
|
|
msgstr "Vier Terminals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Zu nächstem Terminal gehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Zu vorigem Terminal gehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
msgstr "Auswahl einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
|
|
msgstr "Sitzung umbenennen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
|
|
msgstr "Fensterbreite verringern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
|
|
msgstr "Fensterbreite vergrößern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
|
|
msgstr "Fensterhöhe vergrößern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
|
|
msgstr "Fensterhöhe verringern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
|
msgstr "Globale Kurzbefehle einrichten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
|
msgstr "Zu nächster Sitzung gehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
|
msgstr "Zu voriger Sitzung gehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
|
|
msgstr "Sitzung nach links verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
|
|
msgstr "Sitzung nach rechts verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Terminal waagrecht teilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Terminal senkrecht teilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminal schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:195
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
|
msgstr "Zu Sitzung %1 wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Application successfully started!\n"
|
|
|
|
"Press %1 to use it..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anwendung erfolgreich gestartet!\n"
|
|
|
|
"Zur Benutzung %1 drücken ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:281
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie haben mehrere offene Sitzungen. Wenn Sie fortfahren, werden diese ebenfalls "
|
|
|
|
"beendet.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
|
msgstr "Wirklich beenden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:284
|
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
|
msgstr "Sitzung schl&ießen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Yakuake Notification"
|
|
|
|
msgstr "Yakuake-Benachrichtigung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:776
|
|
|
|
msgid "Quick Options"
|
|
|
|
msgstr "Schnelleinstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:784
|
|
|
|
msgid "Open on screen"
|
|
|
|
msgstr "Auf Bildschirm öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
|
|
msgstr "Geöffnet halten, wenn Fokus verloren geht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:798
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
|
|
|
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
|
|
msgstr "An Zeigerposition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
|
|
msgstr "Designs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
|
msgstr "Erster Start"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-Designs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
|
|
msgstr "Designarchiv auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
|
|
msgstr "Download des Designs fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:206
|
|
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
|
|
msgstr "Der Installer benötigt eine Datei, kein Verzeichnis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The archive appears to be invalid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benötigte Dateien konnten im Designarchiv nicht gefunden werden.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Das Archiv ist ungültig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
|
|
msgstr "Der Inhalt des Designarchivs konnte nicht angezeigt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
|
|
|
"to overwrite it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieses Design ist bereits installiert, und Sie besitzen nicht die nötigen "
|
|
|
|
"Rechte, es zu überschreiben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
|
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Dieses Design ist bereits installiert. Möchten Sie es überschreiben?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
|
|
msgstr "Design bereits vorhanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
|
|
msgstr "Design neu installieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:296
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
|
|
msgstr "Design konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:319
|
|
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
|
|
msgstr "Das Designarchiv konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
|
|
msgstr "Design kann nicht installiert werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:350
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
|
|
msgstr "Möchten Sie \"%1\" von %2 entfernen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
|
|
msgstr "Design entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Shell\n"
|
|
|
|
"Shell No. %n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Befehlsfenster\n"
|
|
|
|
"Befehlsfenster %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Eike Hein, Frederik Schwarzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "sho@eikehein.com, schwarzerf@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
|
|
msgstr "Design installieren ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skin background color:"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe des Designs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
|
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
|
|
"KDE and translucency is unavailable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Einstellung definiert die Farbe der Oberfläche, auf die durchscheinende "
|
|
|
|
"Design-Elemente gemalt werden. Sie ist nur verfügbar, wenn Yakuake außerhalb "
|
|
|
|
"von KDE läuft und Transluzenz nicht verfügbar ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skin"
|
|
|
|
msgstr "Design"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Willkommen in Yakuake</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
|
|
msgstr "Sie können den Kurzbefehl jederzeit im Menü ändern."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
|
|
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bevor Sie die Anwendung benutzen, sollten Sie den Kurzbefehl zum Öffnen und "
|
|
|
|
"Schließen des Yakuake-Fensters festlegen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
|
|
|
msgstr "Bei Programmstart Hinweisfenster anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
|
msgstr "Beenden bestätigen, wenn mehr als eine Sitzung geschlossen wird"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
|
|
msgstr "Unterfensterleiste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Fenster über anderen Fenstern halten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster über anderen "
|
|
|
|
"Fenster, selbst wenn es den Fokus verliert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
|
|
|
msgstr "Fenster geöffnet halten, wenn der Fokus verloren geht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
|
|
|
"focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn es "
|
|
|
|
"den Fokus verliert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
|
|
msgstr "Tastenkürzel für Ein- und Ausfahren holt Fokus zurück"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
|
|
|
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
|
|
|
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
|
|
|
"it has focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, holt das Tastenkürzel den Fokus zurück, wenn "
|
|
|
|
"das Yakuake-Fenster zwar geöffnet ist, aber nicht den Fokus hat. Ist diese "
|
|
|
|
"Einstellung deaktiviert, fährt das Yakuake-Fenster mit dem Tastenkürzel ein, ob "
|
|
|
|
"es den Fokus hat, oder nicht."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Automatisch öffnen, wenn der Mauszeiger die Bildschirmkante berührt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, wird das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn der "
|
|
|
|
"Mauszeiger die obere Bildschirmkante berührt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size and Animation"
|
|
|
|
msgstr "Größe und Animation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
msgstr "Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
|
|
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Einstellung steuert die ungefähre Dauer der Animation beim Aus- und "
|
|
|
|
"Einfahren des Yakuake-Fensters."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open on screen:"
|
|
|
|
msgstr "Auf Bildschirm anzeigen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screen 1"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "~"
|
|
|
|
#~ msgstr "~"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access key"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zugriffstaste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles the open/close state of Yakuake"
|
|
|
|
#~ msgstr "Öffnet/schließt Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Terminalbreite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Horizontale Position"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animation Duration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animationsdauer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force Background Refresh"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hintergrundaktualisierung erzwingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kurzbefehle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Access Key..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Zugriffstaste ändern ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Control Keys..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontrolltasten ändern ..."
|