You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
530 lines
13 KiB
530 lines
13 KiB
15 years ago
|
# translation of yakuake.po to Polish
|
||
|
# translation of yakuake.po to
|
||
|
#
|
||
|
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
|
||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
||
|
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
|
||
|
# Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 00:40+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>\n"
|
||
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:24
|
||
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Emulator terminala w stylu konsoli Quake oparty o technologię KDE Konsole."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:29
|
||
|
msgid "Yakuake"
|
||
|
msgstr "Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:32
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Opiekun"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:33
|
||
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||
|
msgstr "Założyciel projektu (nieaktywny)"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:41
|
||
|
msgid "Plastik skin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:42
|
||
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Screen %1"
|
||
|
msgstr "Ekran %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||
|
msgstr "Pasek kart pozwala na przełączanie się pomiędzy sesjami."
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||
|
msgid "New Session"
|
||
|
msgstr "Nowa sesja"
|
||
|
|
||
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||
|
msgstr "Dodaje nową sesję. Wciśnij i przytrzymaj aby wybrać typ sesji z menu."
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||
|
msgid "Close Session"
|
||
|
msgstr "Zamknij sesję"
|
||
|
|
||
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||
|
msgid "Closes the active session."
|
||
|
msgstr "Zamyka aktywną sesję."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "by %1"
|
||
|
msgstr "Autor: %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
||
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||
|
msgstr "Pasek tytułu wyświetla nazwę sesji gdy dostepna."
|
||
|
|
||
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
||
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||
|
msgstr "Pozostaw otwarty po utracie ogniska."
|
||
|
|
||
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
||
|
msgid "Open Menu"
|
||
|
msgstr "Otwórz menu"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:70
|
||
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||
|
msgstr "Otwórz/schowaj Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:71
|
||
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||
|
msgstr "Wysuwa i wycofuje okno Yakuake."
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:88
|
||
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||
|
msgstr "Dwa terminale, poziomo"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:92
|
||
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||
|
msgstr "Dwa terminale, pionowo"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:96
|
||
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||
|
msgstr "Cztery terminale"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:100
|
||
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
||
|
msgstr "Przejdź do następnego terminala"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:104
|
||
|
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego terminala"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:112
|
||
|
msgid "Paste Selection"
|
||
|
msgstr "Wklej zaznaczenie"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:116
|
||
|
msgid "Rename Session..."
|
||
|
msgstr "Zmień nazwę sesji..."
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:120
|
||
|
msgid "Increase Width"
|
||
|
msgstr "Zwiększ szerokość"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:123
|
||
|
msgid "Decrease Width"
|
||
|
msgstr "Zmniejsz szerokość"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:126
|
||
|
msgid "Increase Height"
|
||
|
msgstr "Zwiększ wysokość"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:129
|
||
|
msgid "Decrease Height"
|
||
|
msgstr "Zmniejsz wysokość"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:133
|
||
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||
|
msgstr "Konfiguracja skrótów globalnych"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:155
|
||
|
msgid "Go to Next Session"
|
||
|
msgstr "Przejdź do następnej sesji"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:158
|
||
|
msgid "Go to Previous Session"
|
||
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej sesji"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:162
|
||
|
msgid "Move Session Left"
|
||
|
msgstr "Przesuń sesję w lewo"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:166
|
||
|
msgid "Move Session Right"
|
||
|
msgstr "Przesuń sesję w prawo"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:175
|
||
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||
|
msgstr "Podziel terminal w poziomie"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:180
|
||
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||
|
msgstr "Podziel terminal w pionie"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:185
|
||
|
msgid "Close Terminal"
|
||
|
msgstr "Zamknij terminal"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:195
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Switch to Session %1"
|
||
|
msgstr "Przełącz do sesji %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Application successfully started!\n"
|
||
|
"Press %1 to use it..."
|
||
|
msgstr "Program został uruchomiony!<br>Wciśnij %1 aby go użyć..."
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:281
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Are you sure you want to quit?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Masz kilka otwartych sesji. i wszystkie zostaną zamknięte."
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<br> Czy na pewno chcesz zakończyć?"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:282
|
||
|
msgid "Really Quit?"
|
||
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:284
|
||
|
msgid "C&lose Session"
|
||
|
msgstr "&Zamknij sesję"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:327
|
||
|
msgid "Yakuake Notification"
|
||
|
msgstr "Powiadomienie Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:776
|
||
|
msgid "Quick Options"
|
||
|
msgstr "Szybkie opcje"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:784
|
||
|
msgid "Open on screen"
|
||
|
msgstr "Otwórz na ekranie"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:796
|
||
|
msgid "Keep open on focus change"
|
||
|
msgstr "Utrzymuj otwarte przy zmianie skupienia"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:798
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||
|
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "At mouse location"
|
||
|
msgstr "W lokalizacji myszy"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Ogólne"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
||
|
msgid "Skins"
|
||
|
msgstr "Motywy"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
||
|
msgid "First Run"
|
||
|
msgstr "Pierwsze uruchomienie"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "Nienazwany"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Nieznany"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|motywy Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||
|
msgid "Select Skin Archive"
|
||
|
msgstr "Wybierz archiwum z motywem"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
||
|
msgstr "Pobieranie motywu nie powidło się"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||
|
msgstr "Instalator otrzymał folder, nie plik."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The archive appears to be invalid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nie udało się odnaleźć wymaganych plików w archiwum z motywem.\n"
|
||
|
" \n"
|
||
|
"Archiwum może być nieprawidłowe."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||
|
msgstr "Nie udało się wylistować zawartości archiwum z motywem."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||
|
"to overwrite it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ten motyw jest już zainstalowany i nie posiadasz wymaganych uprawnień do "
|
||
|
"nadpisania go."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Ten motyw jest już zainstalowany. Czy chcesz go nadpisać?"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||
|
msgid "Skin Already Exists"
|
||
|
msgstr "Motyw już istnieje"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||
|
msgid "Reinstall Skin"
|
||
|
msgstr "Ponownie zainstaluj motyw"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||
|
msgstr "Nie można usunąć motywu."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||
|
msgstr "Nie można otworzyć archiwum z motywem."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
||
|
msgstr "Nie można zainstalować motywu"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||
|
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z %2?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove Skin"
|
||
|
msgstr "Usuń motyw"
|
||
|
|
||
|
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Shell\n"
|
||
|
"Shell No. %n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Tomasz Argasiński"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "targasinski@o2.pl"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||
|
#: rc.cpp:40
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Install Skin..."
|
||
|
msgstr "Zainstaluj motyw..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:43
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Skin background color:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||
|
#: rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||
|
"KDE and translucency is unavailable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||
|
#: rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Skin"
|
||
|
msgstr "Motyw"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||
|
#: rc.cpp:53
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Witaj w programie Yakuake</b>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||
|
#: rc.cpp:56
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||
|
msgstr "Możesz zmienić ten skrót w każdej chwili poprzez menu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||
|
#: rc.cpp:59
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Żaden"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||
|
#: rc.cpp:62
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zanim zaczniesz używać tego programu możesz chcieć zmienić skrót klawiaturowy "
|
||
|
"służący do otwierania i zamykania okna Yakuake:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||
|
msgstr "Pokaż powiadomienie po uruchomieniu programu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||
|
msgstr "Potwierdź zamknięcie przy zamykaniu więcej niż jednej sesji."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show the tab bar"
|
||
|
msgstr "Pokaż pasek kart"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:77
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Keep window above other windows"
|
||
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||
|
"windows even when it loses focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
|
||
|
"skupienia."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||
|
#: rc.cpp:83
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
||
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||
|
"focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
|
||
|
"skupienia."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||
|
msgstr "Okno uzyskuje skupienie podczas otwierania/chowania"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||
|
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||
|
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||
|
"it has focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Włącz tę opcję, jeżeli chcesz, aby skrót otwórz/schowaj przywracał skupienie "
|
||
|
"oknu Yakuake, gdy jest otwarte, lecz brak mu skupienia. Wyłącz tę opcję, aby "
|
||
|
"skrót otwórz/schowaj chował okno Yakuake bez względu na to, czy okno Yakuake "
|
||
|
"posiada skupienie, czy nie."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:99
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
|
||
|
"skupienia."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Size and Animation"
|
||
|
msgstr "Rozmiar i animacja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Width:"
|
||
|
msgstr "Szerokość:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Height:"
|
||
|
msgstr "Wysokość:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Speed:"
|
||
|
msgstr "Szybkość:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To ustawienie kontroluje czas trwania animacji przesuwania podczas wysuwania i "
|
||
|
"chowania okna Yakuake."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Position"
|
||
|
msgstr "Pozycja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open on screen:"
|
||
|
msgstr "Otwórz na ekranie:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Screen 1"
|
||
|
msgstr "Ekran 1"
|