You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
543 lines
14 KiB
543 lines
14 KiB
15 years ago
|
# translation of yakuake.po to
|
||
|
#
|
||
|
# Daniel Huhardeaux <devel@tootai.net>, 2006, 2007.
|
||
|
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2006.
|
||
|
# Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:33+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:24
|
||
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un émulateur de terminal dans le style de Quake basé sur la technologie Konsole "
|
||
|
"de KDE."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:29
|
||
|
msgid "Yakuake"
|
||
|
msgstr "Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:32
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Mainteneur"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:33
|
||
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||
|
msgstr "Créateur du projet (inactif)"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:41
|
||
|
msgid "Plastik skin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:42
|
||
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Screen %1"
|
||
|
msgstr "Écran %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||
|
msgstr "La barre des onglets vous permet de basculer de session"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||
|
msgid "New Session"
|
||
|
msgstr "Nouvelle session"
|
||
|
|
||
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ajoute une nouvelle session. Appuyez et maintenez enfoncé pour sélectionner le "
|
||
|
"type de session à partir du menu."
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||
|
msgid "Close Session"
|
||
|
msgstr "Fermer la session"
|
||
|
|
||
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||
|
msgid "Closes the active session."
|
||
|
msgstr "Ferme la session courante."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "by %1"
|
||
|
msgstr "de %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
||
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La barre de titre affiche, s'il est disponible, le titre de la session."
|
||
|
|
||
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
||
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||
|
msgstr "Garder ouvert lors d'une perte de focus"
|
||
|
|
||
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
||
|
msgid "Open Menu"
|
||
|
msgstr "Ouvrir le Menu"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:70
|
||
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||
|
msgstr "Ouvrir/Rétracter Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:71
|
||
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||
|
msgstr "Active ou désactive la fenêtre de Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:88
|
||
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||
|
msgstr "Deux Terminaux horizontaux"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:92
|
||
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||
|
msgstr "Deux Terminaux verticaux"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:96
|
||
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||
|
msgstr "Quatre Terminaux en mosaïque"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:100
|
||
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
||
|
msgstr "Aller au Terminal suivant"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:104
|
||
|
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||
|
msgstr "Aller au Terminal précédent"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:112
|
||
|
msgid "Paste Selection"
|
||
|
msgstr "Coller la sélection"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:116
|
||
|
msgid "Rename Session..."
|
||
|
msgstr "Renommer la session..."
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:120
|
||
|
msgid "Increase Width"
|
||
|
msgstr "Augmenter la largeur"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:123
|
||
|
msgid "Decrease Width"
|
||
|
msgstr "Diminuer la largeur"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:126
|
||
|
msgid "Increase Height"
|
||
|
msgstr "Augmenter la hauteur"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:129
|
||
|
msgid "Decrease Height"
|
||
|
msgstr "Diminuer la hauteur"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:133
|
||
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||
|
msgstr "Configurer les raccourcis globaux..."
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:155
|
||
|
msgid "Go to Next Session"
|
||
|
msgstr "Aller à la Session suivante"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:158
|
||
|
msgid "Go to Previous Session"
|
||
|
msgstr "Aller à la Session précédente"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:162
|
||
|
msgid "Move Session Left"
|
||
|
msgstr "Déplacer la Session vers la gauche"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:166
|
||
|
msgid "Move Session Right"
|
||
|
msgstr "Déplacer la Session vers la droite"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:175
|
||
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||
|
msgstr "Scinder le Terminal horizontalement"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:180
|
||
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||
|
msgstr "Scinder le Terminal verticalement"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:185
|
||
|
msgid "Close Terminal"
|
||
|
msgstr "Fermer le Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:195
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Switch to Session %1"
|
||
|
msgstr "Aller à la Session %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Application successfully started!\n"
|
||
|
"Press %1 to use it..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Application lancée avec succès !\n"
|
||
|
"Appuyez sur %1 pour l'utiliser..."
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:281
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Are you sure you want to quit?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Plusieurs sessions sont ouvertes. Celles-ci seront détruites si vous "
|
||
|
"poursuivez.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Confirmez-vous la fermeture ?"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:282
|
||
|
msgid "Really Quit?"
|
||
|
msgstr "Vraiment sortir ?"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:284
|
||
|
msgid "C&lose Session"
|
||
|
msgstr "&Fermer la Session"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:327
|
||
|
msgid "Yakuake Notification"
|
||
|
msgstr "Message de Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:776
|
||
|
msgid "Quick Options"
|
||
|
msgstr "Options instantanées"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:784
|
||
|
msgid "Open on screen"
|
||
|
msgstr "Ouvrir à l'écran"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:796
|
||
|
msgid "Keep open on focus change"
|
||
|
msgstr "Garder ouvert lors d'un changement de focus"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:798
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Paramètres"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||
|
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "At mouse location"
|
||
|
msgstr "À la position de la souris"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Général"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
||
|
msgid "Skins"
|
||
|
msgstr "Thèmes"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
||
|
msgid "First Run"
|
||
|
msgstr "Première exécution"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "Sans nom"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Inconnu"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Thèmes Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||
|
msgid "Select Skin Archive"
|
||
|
msgstr "Sélectionner l'archive du Thème"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
||
|
msgstr "Erreur de chargement du Thème."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||
|
msgstr "L'installateur a besoin d'un répertoire et non d'un fichier."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The archive appears to be invalid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Impossible de localiser les fichiers nécessaires dans l'archive du thème.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"L'archive semble invalide."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||
|
msgstr "Impossible de lister le contenu de l'archive du thème."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||
|
"to overwrite it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ce thème semble déjà installé et vous ne possédez pas les droits nécessaires "
|
||
|
"pour le remplacer."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Ce thème semble déjà installé. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||
|
msgid "Skin Already Exists"
|
||
|
msgstr "Thème déjà existant"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||
|
msgid "Reinstall Skin"
|
||
|
msgstr "Réinstaller le thème"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||
|
msgstr "Impossible de supprimer le thème"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||
|
msgstr "L'archive du thème n'a pu être ouverte."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
||
|
msgstr "Impossible d'installer le thème"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||
|
msgstr "Voulez-vous supprimer \"%1\" de %2 ?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove Skin"
|
||
|
msgstr "Supprimer le thème"
|
||
|
|
||
|
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Shell\n"
|
||
|
"Shell No. %n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Console\n"
|
||
|
"Console N° %n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Daniel Huhardeaux"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "devel@tootai.net"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||
|
#: rc.cpp:40
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Install Skin..."
|
||
|
msgstr "Installer le thème..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:43
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Skin background color:"
|
||
|
msgstr "Couleur de fond du thème :"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||
|
#: rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||
|
"KDE and translucency is unavailable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ceci contrôle la couleur de la surface sur laquelle les éléments transparents "
|
||
|
"des thèmes sont rendus. Ce paramètre n'est disponible que lorsque Yakuake est "
|
||
|
"lancé en dehors de KDE et que la transparence n'est pas disponible."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||
|
#: rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Skin"
|
||
|
msgstr "Thème"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||
|
#: rc.cpp:53
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Bienvenue dans Yakuake</b>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||
|
#: rc.cpp:56
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vous pouvez à chaque instant modifier les touches de raccourci via le menu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||
|
#: rc.cpp:59
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Aucun"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||
|
#: rc.cpp:62
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Avant d'utiliser l'application, vous devriez paramétrer le raccourci "
|
||
|
"d'ouverture et de fermeture de la fenêtre de Yakuake :"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||
|
msgstr "Afficher la fenêtre de notification lors du démarrage de l'application"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Confirmer la fermeture de l'application lorsque plusieurs sessions sont "
|
||
|
"ouvertes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show the tab bar"
|
||
|
msgstr "Afficher la barre d'onglets"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keep window above other windows"
|
||
|
msgstr "Maintenir la fenêtre au-dessus des autres"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||
|
"windows even when it loses focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Activez cette option si vous voulez que la fenêtre de Yakuake reste visible "
|
||
|
"quand elle perd le focus."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||
|
#: rc.cpp:83
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
||
|
msgstr "Maintenir la fenêtre visible quand le focus change"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||
|
"focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a "
|
||
|
"perte de focus."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Utiliser l'action Ouverture/Rétractation pour obtenir le focus sur la fenêtre"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||
|
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||
|
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||
|
"it has focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Validez cette option si vous désirez que le raccourci d'Ouverture/Rétractation "
|
||
|
"récupère le focus sur la fenêtre déjà ouverte. Désactivez cette option pour "
|
||
|
"rétracter la fenêtre de Yakuake via le raccourci peu importe le focus."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:99
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a "
|
||
|
"perte de focus."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Size and Animation"
|
||
|
msgstr "Taille et Animation"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Width:"
|
||
|
msgstr "Largeur :"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Height:"
|
||
|
msgstr "Hauteur :"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Speed:"
|
||
|
msgstr "Vitesse :"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ce paramètre contrôle la durée approximative de l'animation lors de l'ouverture "
|
||
|
"ou rétractation de la fenêtre Yakuake."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Position"
|
||
|
msgstr "Position"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open on screen:"
|
||
|
msgstr "Ouvrir à l'écran :"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Screen 1"
|
||
|
msgstr "Écran 1"
|