|
|
@ -4,27 +4,32 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:54+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 21:04+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
|
|
|
"applications/yakuake/nl/>\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Rinse de Vries\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rinse@kde.nl"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"rinse@kde.nl\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
|
|
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@ -48,23 +53,23 @@ msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
|
|
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
|
|
|
msgstr "Projectstichter (niet langer actief)"
|
|
|
|
msgstr "Projectoprichter (niet langer actief)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
|
|
msgstr "Plastik-skin"
|
|
|
|
msgstr "Plastik-thema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
|
|
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Automatisch openen wanneer aanwijzer schermrand raakt"
|
|
|
|
msgstr "Automatisch openen als de cursor de schermrand raakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:70
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
|
|
msgstr "Yakuake openen/terugtrekken"
|
|
|
|
msgstr "Yakuake tonen/verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:71
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
|
|
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
|
|
|
msgstr "Schuift het venster van Yakuake open of dicht"
|
|
|
|
msgstr "Toont/Verbergt het venster van Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
@ -80,7 +85,7 @@ msgstr "Twee terminals, verticaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:96
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
|
|
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
|
|
|
msgstr "Vier terminals, quad"
|
|
|
|
msgstr "Vier terminals in een vierkant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:100
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
|
|
@ -96,23 +101,23 @@ msgstr "Selectie plakken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:116
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
|
|
msgstr "Sessie hernoemen..."
|
|
|
|
msgstr "Sessienaam wijzigen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:120
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
|
|
msgstr "Breedte vergroten"
|
|
|
|
msgstr "Verbreden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:123
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
|
|
msgstr "Breedte verkleinen"
|
|
|
|
msgstr "Versmallen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:126
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
|
|
msgstr "Hoogte vergroten"
|
|
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:129
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
|
|
msgstr "Hoogte verkleinen"
|
|
|
|
msgstr "Verkleinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:133
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
@ -160,7 +165,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Application successfully started!\n"
|
|
|
|
"Application successfully started!\n"
|
|
|
|
"Press %1 to use it..."
|
|
|
|
"Press %1 to use it..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programma is met succes gestart.\n"
|
|
|
|
"Het programma is gestart!\n"
|
|
|
|
"Druk op %1 om het te gebruiken..."
|
|
|
|
"Druk op %1 om het te gebruiken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:281
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:281
|
|
|
@ -169,14 +174,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U hebt meerdere sessies geopend. Deze zullen geforceerd worden afgesloten "
|
|
|
|
"Je hebt meerdere sessies geopend. Deze worden gedwongen afgesloten als je nu "
|
|
|
|
"als u nu stopt.\n"
|
|
|
|
"stopt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Wilt u stoppen?"
|
|
|
|
"Weet je zeker dat je wilt stoppen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:282
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
|
msgstr "Wilt u stoppen?"
|
|
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je wilt stoppen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:284
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:284
|
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
@ -192,7 +197,7 @@ msgstr "Snelle opties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:784
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:784
|
|
|
|
msgid "Open on screen"
|
|
|
|
msgid "Open on screen"
|
|
|
|
msgstr "Op scherm openen"
|
|
|
|
msgstr "Openen op scherm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
|
@ -205,7 +210,7 @@ msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
|
|
msgstr "Op muislocatie"
|
|
|
|
msgstr "Op cusorlocatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
@ -213,11 +218,11 @@ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
|
|
msgstr "Skins"
|
|
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
|
msgstr "Eerste keer"
|
|
|
|
msgstr "Eerste opstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@ -234,19 +239,19 @@ msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:176
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:176
|
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skins"
|
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-thema's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
|
|
msgstr "Skin-archief selecteren"
|
|
|
|
msgstr "Thema-archief selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:185
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
|
|
msgstr "Kon skin niet downloaden"
|
|
|
|
msgstr "Kan thema niet downloaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:205
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:205
|
|
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
|
|
msgstr "Het installatieprogramma ontving een map, geen bestand."
|
|
|
|
msgstr "Het installatieprogramma ontving een map in plaats van een bestand."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:238
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:238
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -254,65 +259,66 @@ msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The archive appears to be invalid."
|
|
|
|
" The archive appears to be invalid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kon de vereiste bestanden niet in het skin-archief terugvinden.\n"
|
|
|
|
"Kan de vereiste bestanden niet terugvinden in het thema-archief.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dit lijkt niet op een geldig archief."
|
|
|
|
"Dit lijkt niet op een geldig archief."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:241
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
|
|
msgstr "Kon de inhoud van het skin-archief niet opsommen."
|
|
|
|
msgstr "Kan de inhoud van het thema-archief niet opsommen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:264
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
|
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
|
|
|
"permissions to overwrite it."
|
|
|
|
"permissions to overwrite it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. U hebt geen toegangsrechten om de "
|
|
|
|
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn, en je bent niet gemachtigd om het "
|
|
|
|
"bestaande te overschrijven."
|
|
|
|
"bestaande thema te overschrijven."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:271
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:271
|
|
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. Wilt u de bestaande overschrijven?"
|
|
|
|
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn. Wil je het bestaande thema "
|
|
|
|
|
|
|
|
"overschrijven?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
|
|
msgstr "Skin bestaat al"
|
|
|
|
msgstr "Thema is al geïnstalleerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
|
|
msgstr "Skin opnieuw installeren"
|
|
|
|
msgstr "Thema opnieuw installeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:295
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
|
|
msgstr "Kon skin niet verwijderen"
|
|
|
|
msgstr "Kan thema niet verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:318
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:318
|
|
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
|
|
msgstr "Het skin-archief kon niet worden geopend."
|
|
|
|
msgstr "Het thema-archief kan niet worden geopend."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:324
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
|
|
msgstr "Kon skin niet installeren"
|
|
|
|
msgstr "Kan thema niet installeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:349
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:349
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
|
|
msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen door %2?"
|
|
|
|
msgstr "Wil je '%1' van '%2' verwijderen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
|
|
msgstr "Skin verwijderen"
|
|
|
|
msgstr "Thema verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
|
|
msgstr "Met de tabbalk kunt u tussen sessies wisselen"
|
|
|
|
msgstr "Met de tabbladbalk kun je schakelen tussen sessies."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype "
|
|
|
|
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype "
|
|
|
|
"in het menu te selecteren."
|
|
|
|
"te kiezen in het menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
|
@ -329,11 +335,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
|
|
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
|
|
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
|
|
|
msgstr "De titelbalk toont de sessietitel indien beschikbaar."
|
|
|
|
msgstr "De titelbalk toont de sessietitel (indien beschikbaar)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
|
|
msgstr "Open houden wanneer focus verloren is"
|
|
|
|
msgstr "Open houden als focus verloren gaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
|
@ -347,7 +353,7 @@ msgstr "<b>Welkom bij Yakuake</b>"
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
|
|
msgstr "U kunt de sneltoets op een later tijdstip wijzigen in het menu."
|
|
|
|
msgstr "Je kunt de sneltoets later nog aanpassen in het menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -360,28 +366,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
|
|
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
|
|
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
|
|
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voordat u het programma gebruikt kunt u de sneltoets wijzigen die gebruikt "
|
|
|
|
"Voordat je het programma in gebruik neemt, kun je de sneltoets aanpassen die "
|
|
|
|
"wordt om het Yakuake-venster te openen en te sluiten:"
|
|
|
|
"wordt gebruikt om het Yakuake-venster te tonen en verbergen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
|
|
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
|
|
|
msgstr "Notificatiedialoog tonen bij programmastart"
|
|
|
|
msgstr "Melding tonen als het programma wordt gestart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
|
msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie zal worden gesloten"
|
|
|
|
msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie wordt gesloten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
|
|
msgstr "Tabbalk tonen"
|
|
|
|
msgstr "Tabbaldbalk tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Venster boven alle andere vensters plaatsen"
|
|
|
|
msgstr "Venster boven andere vensters houden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -389,8 +395,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake voor alle andere "
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster boven alle andere "
|
|
|
|
"vensters wordt weergegeven, ook als een ander venster de focus krijgt."
|
|
|
|
"vensters wordt getoond, ook als een ander venster de focus krijgt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -403,13 +409,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
|
|
|
"focus."
|
|
|
|
"focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake open blijft als "
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster open blijft als "
|
|
|
|
"een ander venster de focus krijgt."
|
|
|
|
"een ander venster de focus krijgt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
|
|
msgstr "Open/terugtrek-actie gebruiken om venster focus te geven"
|
|
|
|
msgstr "Tonen/Verbergen-actie gebruiken om venster focus te geven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -419,15 +425,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
|
|
|
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
|
|
|
"whether or not it has focus."
|
|
|
|
"whether or not it has focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activeer deze optie als u de sneltoetsen voor openen/terugtrekken wilt "
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als je de sneltoets voor tonen/verbergen wilt "
|
|
|
|
"gebruiken om het venster van Yakuake de focus te geven als dat nodig is. "
|
|
|
|
"gebruiken om het Yakuake-venster de focus te geven als dat nodig is. Schakel "
|
|
|
|
"Schakel deze optie uit als u met de openen/terugtrekken-sneltoets het "
|
|
|
|
"deze optie uit als je met de tonen/verbergen-sneltoets het Yakuake-venster "
|
|
|
|
"Yakuake-venster wilt sluiten ongeacht of het de focus heeft of niet."
|
|
|
|
"wilt sluiten ongeacht of het focus heeft of niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
|
|
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Automatisch openen als aanwijzer de schermrand raakt"
|
|
|
|
msgstr "Automatisch openen als cursor de schermrand raakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -435,8 +441,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake wordt geopend als "
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster wordt geopend als "
|
|
|
|
"de muisaanwijzer de bovenrand van het scherm raakt."
|
|
|
|
"de cursor de bovenkant van het scherm raakt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -465,7 +471,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
|
|
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het "
|
|
|
|
"Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het "
|
|
|
|
"venster van Yakuake wordt geopend of zich terugtrekt."
|
|
|
|
"Yakuake-venster wordt getoond of verborgen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -485,28 +491,28 @@ msgstr "Scherm 1"
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
|
|
msgstr "Skin installeren..."
|
|
|
|
msgstr "Thema installeren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skin background color:"
|
|
|
|
msgid "Skin background color:"
|
|
|
|
msgstr "Achtergrondkleur van skin:"
|
|
|
|
msgstr "Achtergrondkleur van thema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
|
|
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
|
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
|
|
"TDE and translucency is unavailable."
|
|
|
|
"TDE and translucency is unavailable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende skinelementen "
|
|
|
|
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende thema-"
|
|
|
|
"worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als Yakuake buiten "
|
|
|
|
"elementen worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als "
|
|
|
|
"KDE draait en transparantie niet beschikbaar is."
|
|
|
|
"Yakuake buiten KDE draait en doorzichtigheid niet beschikbaar is."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skin"
|
|
|
|
msgid "Skin"
|
|
|
|
msgstr "Skin"
|
|
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
|