|
|
@ -1,31 +1,33 @@
|
|
|
|
# translation of yakuake.po to Italian
|
|
|
|
# translation of yakuake.po to Italian
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 11:39+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-23 17:30+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
|
|
|
"projects/applications/yakuake/it/>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Andrea Di Menna"
|
|
|
|
msgstr "Andrea Di Menna, Michele Calgaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "a.dimenna@libero.it"
|
|
|
|
msgstr "a.dimenna@libero.it, michele.calgaro@yahoo.it"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
|
|
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@ -33,11 +35,10 @@ msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Schermo %1"
|
|
|
|
msgstr "Schermo %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:24
|
|
|
|
#: src/main.cpp:24
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
|
|
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un emulatore di terminale sullo stile di Quake basato sulla tecnologia di "
|
|
|
|
"Un emulatore di terminale sullo stile di Quake basato sulla tecnologia della "
|
|
|
|
"KDE Konsole. "
|
|
|
|
"console di TDE. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:29
|
|
|
|
#: src/main.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Yakuake"
|
|
|
|
msgid "Yakuake"
|
|
|
@ -53,11 +54,11 @@ msgstr "Fondatore del progetto (inattivo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Tema Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
|
|
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Apri automaticamente quando il puntatore tocca il bordo dello schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:70
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
|
@ -73,15 +74,15 @@ msgstr "Nuova sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:88
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Due terminali, orizzontale"
|
|
|
|
msgstr "Due terminali, in orizzontale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:92
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
|
|
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
|
|
|
msgstr "Due terminali, verticale"
|
|
|
|
msgstr "Due terminali, in verticale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:96
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
|
|
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
|
|
|
msgstr "Quattro terminali, quadrato"
|
|
|
|
msgstr "Quattro terminali, a quadrato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:100
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
|
|
@ -129,11 +130,11 @@ msgstr "Vai alla sessione precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:162
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
|
|
msgstr "Vai alla sessione a sinistra"
|
|
|
|
msgstr "Sposta la sessione a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:166
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
|
|
msgstr "Vai alla sessione a destra"
|
|
|
|
msgstr "Sposta la sessione a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
@ -141,11 +142,11 @@ msgstr "Chiudi sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:175
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
|
|
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Dividi il terminale orizzontalmente"
|
|
|
|
msgstr "Dividi il terminale in orizzontale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:180
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
|
|
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Dividi il terminale verticalmente"
|
|
|
|
msgstr "Dividi il terminale in verticale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:185
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
@ -170,7 +171,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ci sono sessioni multiple aperte. Verranno terminate se si continua.\n"
|
|
|
|
"Ci sono più sessioni aperte. Verranno terminate se si continua.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vuoi davvero uscire?"
|
|
|
|
"Vuoi davvero uscire?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -196,7 +197,7 @@ msgstr "Apri sullo schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
|
|
msgstr "Tieni aperto al passaggio di fuoco"
|
|
|
|
msgstr "Mantieni aperto al cambio di focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:798
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:798
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
@ -205,7 +206,7 @@ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
|
|
msgstr "Usa posizione mouse"
|
|
|
|
msgstr "In corrispondenza della posizione del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
@ -217,7 +218,7 @@ msgstr "Temi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
|
msgstr "Primo avvio"
|
|
|
|
msgstr "Prima esecuzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@ -238,7 +239,7 @@ msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona archivio tema"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona archivio temi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:185
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
|
@ -256,7 +257,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile trovare i file richiesti nell'archivio del tema.\n"
|
|
|
|
"Impossibile trovare i file richiesti nell'archivio del tema.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'archivio sembra essere non valido."
|
|
|
|
"L'archivio non sembra essere valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:241
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
|
@ -288,7 +289,7 @@ msgstr "Impossibile eliminare tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:318
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:318
|
|
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
|
|
msgstr "Impposibile aprire larchivio del tema."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'archivio del tema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:324
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
|
@ -305,7 +306,7 @@ msgstr "Rimuovi tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
|
|
msgstr "La barra con le linguette ti permette di cambiare sessione."
|
|
|
|
msgstr "La barra delle schede ti permette di cambiare sessione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
|
@ -323,7 +324,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: Shell\n"
|
|
|
|
"_n: Shell\n"
|
|
|
|
"Shell No. %n"
|
|
|
|
"Shell No. %n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Shell\n"
|
|
|
|
"_n: Shell\n"
|
|
|
|
"Shell n. %n"
|
|
|
|
"Shell n. %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
|
|
@ -332,7 +333,7 @@ msgstr "La barra del titolo mostra il titolo della sessione se disponibile."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
|
|
msgstr "Tieni aperta quando perde il fuoco"
|
|
|
|
msgstr "Tieni aperta quando perde il focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
|
@ -351,7 +352,7 @@ msgstr "Puoi cambiare la scorciatoia in qualsiasi momento attraverso il menu."
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -378,23 +379,23 @@ msgid "Show the tab bar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra barra delle schede"
|
|
|
|
msgstr "Mostra barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
|
|
|
|
msgstr "Mantieni la finestra visibile al di sopra delle altre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
|
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
|
|
|
|
"quando perde il fuoco."
|
|
|
|
"quando perde il focus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
|
|
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
|
|
|
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
|
|
|
|
msgstr "Tieni aperta la finestra al cambio di focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -403,12 +404,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
"focus."
|
|
|
|
"focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
|
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
|
|
|
|
"quando perde il fuoco."
|
|
|
|
"quando perde il focus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
|
|
msgstr "Usa l'azione Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra"
|
|
|
|
msgstr "Usa l'azione Apri/chiudi per passare il focus alla finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -418,24 +419,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
|
|
|
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
|
|
|
"whether or not it has focus."
|
|
|
|
"whether or not it has focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che la scorciatoia Apri/chiudi passi il fuoco "
|
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che la scorciatoia Apri/Chiudi passi il focus "
|
|
|
|
"alla finestra di Yakuake quando è già aperta ma non ha il fuoco. Disabilita "
|
|
|
|
"alla finestra di Yakuake quando è già aperta ma non ha il focus. Disabilita "
|
|
|
|
"questa opzione per far sì che la scorciatoia Apri/chiudi faccia scomparire "
|
|
|
|
"questa opzione per far sì che la scorciatoia Apri/chiudi faccia scomparire "
|
|
|
|
"la finestra di Yakuake sia che abbia o meno il fuoco."
|
|
|
|
"la finestra di Yakuake sia che abbia o meno il focus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
|
|
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Apri automaticamente quando il puntatore tocca il bordo della schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
|
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
|
|
|
|
"quando perde il fuoco."
|
|
|
|
"quando perde il focus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -489,7 +490,7 @@ msgstr "Installa tema..."
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skin background color:"
|
|
|
|
msgid "Skin background color:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo del tema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -498,6 +499,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
|
|
"TDE and translucency is unavailable."
|
|
|
|
"TDE and translucency is unavailable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Questo controlla il colore della superficie su cui elementi trasparenti del "
|
|
|
|
|
|
|
|
"tema sono sovrapposti. Questi settaggi sono disponibili solo se Yakuake è "
|
|
|
|
|
|
|
|
"avviato al di fuori di TDE e la trasparenza non è disponibile."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|