You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/po/ja/yakuake.po

513 lines
15 KiB

# translation of yakuake.pot to Japanese.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
msgstr "KDE Konsole のテクノロジーに基づく Quake スタイルのターミナルエミュレータ"
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "プロジェクト創始者 (活動休止中)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Plastik スキン"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開くオプション"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "スクリーン %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "タブバーのタブをクリックしてセッションを切り替えることができます。"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "新しいセッションを追加します。クリックして保持すると、メニューからセッションのタイプを選択できます。"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "セッションを閉じる"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "アクティブなセッションを閉じます。"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "%1 作"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "可能であれば、タイトルバーはセッションのタイトルを表示します。"
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "フォーカスが失われても開いておく"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "メニューを開く"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake を開く/閉じる"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "スライドして Yakuake ウィンドウを開く/閉じる"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "上下分割ターミナル"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "左右分割ターミナル"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "4 分割ターミナル"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "次のターミナル"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "前のターミナル"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択を貼り付け"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "セッション名を変更..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "幅を増やす"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "幅を減らす"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "高さを増やす"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "高さを減らす"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "次のセッション"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "前のセッション"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "セッションを左に移動"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "セッションを右に移動"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "ターミナルを上下に分割"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "ターミナルを左右に分割"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "ターミナルを閉じる"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "セッション %1 に切り替え"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"アプリケーションを起動しました。\n"
"使用するには %1 を押してください。"
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"複数のセッションが開いています。続行すると、すべてのセッションが強制終了されます。\n"
"\n"
"本当に終了しますか?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "セッションを閉じる(&L)"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake 通知"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "クイックオプション"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "スクリーンで開く"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "フォーカスが変わっても開いておく"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "マウスの場所"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "スキン"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "初回起動"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake スキン"
#: src/skin_settings.cpp:178
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "スキンアーカイブを選択"
#: src/skin_settings.cpp:186
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "スキンのダウンロードに失敗しました"
#: src/skin_settings.cpp:206
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "ファイルではなくディレクトリが選択されました。"
#: src/skin_settings.cpp:239
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"スキンアーカイブの中に必要なファイルが見つかりません。\n"
"\n"
"有効なアーカイブではないようです。"
#: src/skin_settings.cpp:242
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "スキンアーカイブの内容を一覧表示できません。"
#: src/skin_settings.cpp:265
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
msgstr "このスキンは既にインストールされているようですが、上書きする権限がありません。"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "このスキンは既にインストールされているようです。上書きしますか?"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "スキンは既に存在します"
#: src/skin_settings.cpp:274
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "スキンを再インストール"
#: src/skin_settings.cpp:296
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "スキンを削除できませんでした"
#: src/skin_settings.cpp:319
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "スキンアーカイブのファイルを開けませんでした。"
#: src/skin_settings.cpp:325
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "スキンをインストールできません"
#: src/skin_settings.cpp:350
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "%2 作の \"%1\" を削除しますか?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "スキンを削除"
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr "シェル No.%n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "スキンをインストール..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "スキンの背景色:"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr "半透明のスキンの地の色を指定します。この設定は Yakuake が KDE 以外で実行されていて半透明が利用できない場合にのみ使われます。"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "Yakuake へようこそ"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "このショートカットは後でメニューから変更できます。"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "使用を開始する前に、Yakuake ウィンドウを開く/閉じるためのキーボードショートカットを変更できます。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "アプリケーションの起動を通知するポップアップを表示する"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "複数のセッションを閉じるときは確認する"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "タブバーを表示する"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "他のウィンドウの上に保持する"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr "フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを他のウィンドウの上に保持しておく場合、このオプションを有効にしてください。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "フォーカスが変わってもウィンドウを開いておく"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr "フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを開いておく場合、このオプションを有効にしてください。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "開く/閉じるショートカットでウィンドウをフォーカスする"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
msgstr ""
"「開く/閉じる」ショートカットを使って既に開いているフォーカスされていない Yakuake "
"ウィンドウにフォーカスを移す場合、このオプションを有効にしてください。フォーカスされているかどうかに関係なく「開く/閉じる」ショートカットで Yakuake "
"ウィンドウを閉じる場合は、無効にしておいてください。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開く"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら Yakuake ウィンドウを開くようにする場合、このオプションを有効にしてください。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "サイズとアニメーション"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr "この設定で、Yakuake ウィンドウがスライドして開く/閉じるアニメーションのおよその長さをコントロールします。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "次のスクリーンで開く:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "スクリーン 1"