Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (57 of 57 strings)

Translation: applications/kkbswitch
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kkbswitch/de/
master
Daemonratte 2 weeks ago committed by TDE Weblate
parent 4bfdba74c6
commit dc9b07bbed

@ -1,11 +1,12 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Lian Begett <weblate-tde@bunbun.de>, 2022.
# Daemonratte <daemonratte@daemonratte.net>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Lian Begett <weblate-tde@bunbun.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-20 02:28+0000\n"
"Last-Translator: Daemonratte <daemonratte@daemonratte.net>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kkbswitch/de/>\n"
"Language: de\n"
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -36,28 +37,28 @@ msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Tastaturlayout %1 aktivieren"
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
msgstr "&Tastaturbelegungen durchschalten"
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
"Aktiviert die nächste Tastaturbelegung oder, wenn die aktuelle die letzte "
"ist, die erste."
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
msgstr "Tastaturbelegungen rückwärts durchschalten"
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
"Aktiviert die vorherige Tastaturbelegung oder, wenn die aktuelle die erste "
"ist, die letzte."
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "&Allgemein"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
msgstr "Verfügbare &Tastaturbelegungen:"
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
@ -77,13 +78,14 @@ msgid ""
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt Tastaturlayouts, die auf Deinem System verfügbar sind.\n"
"Wähle ein Layout aus und drücke \"Symbol ändern...\", um das Symbol für ein "
"Layout zu ändern.\n"
"Diese Liste zeigt Tastaturbelegungen, die auf Deinem System verfügbar sind.\n"
"Wähle eine Belegung aus und drücke \"Symbol ändern...\", um das Symbol für "
"eine Belegung zu ändern.\n"
"Wenn Du ein eigenes Symbol eingestellt hast, kannst Du es mit dem Knopf "
"\"Standardsymbol verwenden\" auf das ursprüngliche Symbol zurücksetzen.\n"
"Das in Fettschrift angezeigte Layout ist das Standardlayout. Mit dem Knopf "
"\"Als Standard setzen\" kann ein anderes Layout als Standard gesetzt werden."
"Die in Fettschrift angezeigte Belegung ist die Standardbelegung. Mit dem "
"Knopf \"Als Standard setzen\" kann eine andere Belegung als Standard gesetzt "
"werden."
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
@ -153,19 +155,19 @@ msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr ""
msgstr "Tastaturbe&legung gilt für:"
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr ""
msgstr "Alle Fenster"
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr ""
msgstr "Fenster einer Anwendung"
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr ""
msgstr "Ein Fenster"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
@ -179,10 +181,20 @@ msgid ""
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie, für welche Fenster die aktuell ausgewählte Tastaturbelegung "
"gilt:\n"
"<ul><li><b>Alle Fenster</b> eine Belegung gilt für alle Fenster auf dem "
"Desktop\n"
"<li><b>Fenster einer Anwendung</b> die Belegung gilt für eine Anwendung; "
"jede Anwendung kann eine eigene Belegung haben. Beim Wechsel zwischen "
"Anwendungen folgt die Belegung der aktiven Anwendung\n"
"<li><b>Ein Fenster</b> die Belegung gilt nur für ein Fenster; jedes "
"Fenster kann eine eigene Belegung haben. Beim Wechsel zwischen Fenstern "
"folgt die Belegung dem aktiven Fenster.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr ""
msgstr "\"&Umschaltmodus“ verwenden"
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
@ -191,24 +203,30 @@ msgid ""
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Der Umschaltmodus ist nützlich, wenn mehr als zwei Tastaturbelegungen "
"definiert sind. Ist er aktiviert, wechselt die normale Umschalttaste "
"zwischen den beiden am häufigsten verwendeten Belegungen. Andere Belegungen "
"können über das Kontrollleistenmenü von KKBSwitch ausgewählt werden"
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr ""
msgstr "A&utomatisch starten"
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird KKBSwitch beim Anmelden automatisch "
"gestartet"
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr ""
msgstr "Ku&rzbefehle"
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr ""
msgstr "Kurzbefehle zum &Aktivieren von Tastaturbelegungen verwenden"
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
@ -217,55 +235,63 @@ msgid ""
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Tastaturbelegungen schnell per Tastenkürzel "
"zu aktivieren. Danach können die Kurzbefehle im Auswahlbereich unten "
"angepasst werden. Besonders nützlich, wenn drei oder vier Tastaturbelegungen "
"eingerichtet sind"
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr ""
msgstr "Symbol auswählen"
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie eines der Symbole aus"
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr ""
msgstr "&Durchsuchen…"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr ""
msgstr "Bilddatei zum Verwenden als Symbol auswählen"
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Symbol-Dateien (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Alle Dateien (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Die Größe dieses Bildes (%1 × %2) ist ungeeignet.\n"
"Empfohlene Größe für die Symbole der Tastaturbelegung ist %3 × %4\n"
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr ""
msgstr " und außerdem zu breit"
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr ""
msgstr " und außerdem zu schmal"
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr ""
msgstr "Dieses Bild ist zu groß %1."
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr ""
msgstr "Dieses Bild ist zu breit."
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr ""
msgstr "Dieses Bild ist zu schmal."
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
@ -273,44 +299,49 @@ msgid ""
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch wird die Größe anpassen, aber das Ergebnis sieht möglicherweise "
"nicht gut aus.\n"
"Möchten Sie dieses Bild wirklich verwenden?"
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Symbol aus Datei %1 kann nicht gelesen werden. Entweder handelt es sich "
"nicht um eine Bilddatei oder sie ist beschädigt."
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr ""
msgstr "Tastaturumschalter"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr ""
msgstr "Entwickler und Betreuer"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
msgstr "Standardgruppenkonfiguration und fensterspezifische Gruppen"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr ""
msgstr "FreeBSD-Port, Funktionsvorschläge"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr ""
msgstr "Funktionsvorschläge, ukrainische Übersetzung"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr ""
msgstr "Autostart-Patch"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr ""
msgstr "Griechische Übersetzung"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr ""
msgstr "Slowakische Übersetzung"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
@ -319,6 +350,10 @@ msgid ""
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wurde gegen die XKB-Erweiterungsbibliothek\n"
"Version %1.%2 erstellt, wird jedoch mit Version %3.%4 ausgeführt.\n"
"Dies kann zu verschiedenen Problemen führen und sogar dazu,\n"
"dass das Programm überhaupt nicht funktioniert.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
@ -326,3 +361,8 @@ msgid ""
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"Der X-Server unterstützt keine kompatible XKB-Erweiterung.\n"
"Entweder ist der Server nicht XKB-fähig oder die Erweiterung wurde "
"deaktiviert.\n"
"Dieses Programm kann mit diesem Server nicht ausgeführt werden und wird "
"daher beendet.\n"

Loading…
Cancel
Save