|
|
|
|
@ -1,11 +1,12 @@
|
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Lian Begett <weblate-tde@bunbun.de>, 2022.
|
|
|
|
|
# Daemonratte <daemonratte@daemonratte.net>, 2026.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 17:55+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Lian Begett <weblate-tde@bunbun.de>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2026-03-20 02:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Daemonratte <daemonratte@daemonratte.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/kkbswitch/de/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
|
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -36,28 +37,28 @@ msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturlayout %1 aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tastaturbelegungen durchschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
|
|
|
|
|
"one, activates the first layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktiviert die nächste Tastaturbelegung oder, wenn die aktuelle die letzte "
|
|
|
|
|
"ist, die erste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:112
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbelegungen rückwärts durchschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
|
|
|
|
|
"first one, activates the last layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktiviert die vorherige Tastaturbelegung oder, wenn die aktuelle die erste "
|
|
|
|
|
"ist, die letzte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "&Allgemein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
|
|
msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
|
|
|
|
|
msgstr "Verfügbare &Tastaturbelegungen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -77,13 +78,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
|
|
|
|
"button to set the default layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Liste zeigt Tastaturlayouts, die auf Deinem System verfügbar sind.\n"
|
|
|
|
|
"Wähle ein Layout aus und drücke \"Symbol ändern...\", um das Symbol für ein "
|
|
|
|
|
"Layout zu ändern.\n"
|
|
|
|
|
"Diese Liste zeigt Tastaturbelegungen, die auf Deinem System verfügbar sind.\n"
|
|
|
|
|
"Wähle eine Belegung aus und drücke \"Symbol ändern...\", um das Symbol für "
|
|
|
|
|
"eine Belegung zu ändern.\n"
|
|
|
|
|
"Wenn Du ein eigenes Symbol eingestellt hast, kannst Du es mit dem Knopf "
|
|
|
|
|
"\"Standardsymbol verwenden\" auf das ursprüngliche Symbol zurücksetzen.\n"
|
|
|
|
|
"Das in Fettschrift angezeigte Layout ist das Standardlayout. Mit dem Knopf "
|
|
|
|
|
"\"Als Standard setzen\" kann ein anderes Layout als Standard gesetzt werden."
|
|
|
|
|
"Die in Fettschrift angezeigte Belegung ist die Standardbelegung. Mit dem "
|
|
|
|
|
"Knopf \"Als Standard setzen\" kann eine andere Belegung als Standard gesetzt "
|
|
|
|
|
"werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Cha&nge Icon..."
|
|
|
|
|
@ -153,19 +155,19 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbe&legung gilt für:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Fenster einer Anwendung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "One window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -179,10 +181,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
|
|
|
|
"active window.</ul></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Wählen Sie, für welche Fenster die aktuell ausgewählte Tastaturbelegung "
|
|
|
|
|
"gilt:\n"
|
|
|
|
|
"<ul><li><b>Alle Fenster</b> – eine Belegung gilt für alle Fenster auf dem "
|
|
|
|
|
"Desktop\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Fenster einer Anwendung</b> – die Belegung gilt für eine Anwendung; "
|
|
|
|
|
"jede Anwendung kann eine eigene Belegung haben. Beim Wechsel zwischen "
|
|
|
|
|
"Anwendungen folgt die Belegung der aktiven Anwendung\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Ein Fenster</b> – die Belegung gilt nur für ein Fenster; jedes "
|
|
|
|
|
"Fenster kann eine eigene Belegung haben. Beim Wechsel zwischen Fenstern "
|
|
|
|
|
"folgt die Belegung dem aktiven Fenster.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "\"&Umschaltmodus“ verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -191,24 +203,30 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
|
|
|
|
"popup menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Umschaltmodus ist nützlich, wenn mehr als zwei Tastaturbelegungen "
|
|
|
|
|
"definiert sind. Ist er aktiviert, wechselt die normale Umschalttaste "
|
|
|
|
|
"zwischen den beiden am häufigsten verwendeten Belegungen. Andere Belegungen "
|
|
|
|
|
"können über das Kontrollleistenmenü von KKBSwitch ausgewählt werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "A&utomatisch starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
|
|
|
"log in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird KKBSwitch beim Anmelden automatisch "
|
|
|
|
|
"gestartet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ku&rzbefehle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Kurzbefehle zum &Aktivieren von Tastaturbelegungen verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -217,55 +235,63 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
|
|
|
|
"or four keyboard layouts configured"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, um Tastaturbelegungen schnell per Tastenkürzel "
|
|
|
|
|
"zu aktivieren. Danach können die Kurzbefehle im Auswahlbereich unten "
|
|
|
|
|
"angepasst werden. Besonders nützlich, wenn drei oder vier Tastaturbelegungen "
|
|
|
|
|
"eingerichtet sind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Symbol auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie eines der Symbole aus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Durchsuchen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Bilddatei zum Verwenden als Symbol auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Symbol-Dateien (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
|
"*.*|Alle Dateien (*.*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
|
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Größe dieses Bildes (%1 × %2) ist ungeeignet.\n"
|
|
|
|
|
"Empfohlene Größe für die Symbole der Tastaturbelegung ist %3 × %4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " und außerdem zu breit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " und außerdem zu schmal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Bild ist zu groß %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Bild ist zu breit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Bild ist zu schmal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -273,44 +299,49 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"very good.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KKBSwitch wird die Größe anpassen, aber das Ergebnis sieht möglicherweise "
|
|
|
|
|
"nicht gut aus.\n"
|
|
|
|
|
"Möchten Sie dieses Bild wirklich verwenden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Symbol aus Datei %1 kann nicht gelesen werden. Entweder handelt es sich "
|
|
|
|
|
"nicht um eine Bilddatei oder sie ist beschädigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturumschalter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Creator and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Entwickler und Betreuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Standardgruppenkonfiguration und fensterspezifische Gruppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "FreeBSD-Port, Funktionsvorschläge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Funktionsvorschläge, ukrainische Übersetzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Autostart patch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Autostart-Patch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Greek translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Griechische Übersetzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Slowakische Übersetzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -319,6 +350,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
|
|
|
|
"failure to function\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Programm wurde gegen die XKB-Erweiterungsbibliothek\n"
|
|
|
|
|
"Version %1.%2 erstellt, wird jedoch mit Version %3.%4 ausgeführt.\n"
|
|
|
|
|
"Dies kann zu verschiedenen Problemen führen und sogar dazu,\n"
|
|
|
|
|
"dass das Programm überhaupt nicht funktioniert.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -326,3 +361,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
|
|
|
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der X-Server unterstützt keine kompatible XKB-Erweiterung.\n"
|
|
|
|
|
"Entweder ist der Server nicht XKB-fähig oder die Erweiterung wurde "
|
|
|
|
|
"deaktiviert.\n"
|
|
|
|
|
"Dieses Programm kann mit diesem Server nicht ausgeführt werden und wird "
|
|
|
|
|
"daher beendet.\n"
|
|
|
|
|
|