Translated using Weblate (Swedish)

Currently translated at 100.0% (57 of 57 strings)

Translation: applications/gtk-qt-engine
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/gtk-qt-engine/sv/
master
Simon Stockhaus 2 months ago committed by TDE Weblate
parent 1a0a708a57
commit 28702b2f77

@ -2,20 +2,22 @@
# This file is distributed under the same license as the gtk2-tqt-engine package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
#
# Simon Stockhaus <simon.stockhaus.95@gmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-qt-engine 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 17:26+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-09 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Simon Stockhaus <simon.stockhaus.95@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gtk-qt-engine/sv/>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -35,20 +37,20 @@ msgstr "%1 (storlek %2)"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:115
msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr ""
msgstr "gtk2-tqt-engine"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:380
msgid "Maintainer"
msgstr ""
msgstr "Underhållare"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:381
msgid "Original Author"
msgstr ""
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Emacs tangentbordsgenvägar"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format
@ -57,111 +59,114 @@ msgid ""
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications."
msgstr ""
"Dessa tangentbordsgenvägar är användbara för Emacs-användare.\n"
"När alternativet är markerat kommer de ersätta standardgenvägarna i GTK-"
"program."
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr ""
msgstr "Genväg"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beskrivning"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+A"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format
msgid "Go to beginning of line"
msgstr ""
msgstr "Gå till början av raden"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format
msgid "Ctrl+E"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+E"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format
msgid "Go to end of line"
msgstr ""
msgstr "Gå till slutet av raden"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+F"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format
msgid "Go right one character"
msgstr ""
msgstr "Gå ett tecken åt höger"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+B"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format
msgid "Go left one character"
msgstr ""
msgstr "Gå ett tecken åt vänster"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format
msgid "Ctrl+K"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+K"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format
msgid "Delete to end of line"
msgstr ""
msgstr "Radera fram till radens slut"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ctrl+U"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+U"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format
msgid "Delete entire line"
msgstr ""
msgstr "Radera hela raden"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+W"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete word, left"
msgstr ""
msgstr "Radera ett ord åt vänster"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ctrl+H"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+H"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format
msgid "Delete character, left"
msgstr ""
msgstr "Radera tecken åt vänster"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+D"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format
msgid "Delete character, right"
msgstr ""
msgstr "Radera tecken åt höger"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr ""
msgstr "&Stäng"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format
@ -169,33 +174,33 @@ msgid "Form2"
msgstr "Form2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "GTK2 Styles"
msgstr "GTK-stilar"
msgstr "GTK2-stilar"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format
msgid "Change search paths..."
msgstr ""
msgstr "Ändra sökvägar…"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr "Använd min KDE-stil i GTK-program"
msgstr "Använd min TDE-stil i GTK2-program"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use &another style:"
msgstr "Använd en annan stil:"
msgstr "&Använd en annan stil:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr ""
"<b>Varning:</b> GTK2-TQt-temamotorn är inte installerad. Det betyder att du "
"inte kan använda din KDE-stil i GTK-program."
"<b>Varning:</b> GTK2-TQt-temamotorn är inte installerad. Detta betyder att "
"du inte kan använda din TDE-stil i GTK2-program."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format
@ -208,38 +213,38 @@ msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "GTK3 Styles"
msgstr "GTK-stilar"
msgstr "GTK3-stilar"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr "Använd min KDE-stil i GTK-program"
msgstr "Använd min TDE-stil i GTK3-program"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr ""
"<b>Varning:</b> GTK2-TQt-temamotorn är inte installerad. Det betyder att du "
"inte kan använda din KDE-stil i GTK-program."
"<b>Varning:</b> Gtk3-TQt-temamotorn är inte installerad. Det betyder att du "
"inte kan använda din TDE-stil i GTK3-program."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
msgstr "Webbsidan för GTK2-TQt-temamotorn"
msgstr "Webbsidan för Gtk3-TQt-temamotorn"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
msgstr ""
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "GTK2 Fonts"
msgstr "GTK-typsnitt"
msgstr "GTK2-typsnitt"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
#, no-c-format
@ -257,9 +262,9 @@ msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
msgstr "Använd mina KDE-typsnitt i GTK-program"
msgstr "Använd mina TDE-typsnitt i GTK2-program"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:537
#, no-c-format
@ -269,17 +274,17 @@ msgstr "Förhandsgranska rad 1"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:554
#, no-c-format
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "GTK2 tangentbordsgenvägar"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:608
#, no-c-format
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
msgstr ""
msgstr "Använd Emacs-liknande tangent&bordsgenvägar för textredigering"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:624
#, no-c-format
msgid "Details..."
msgstr ""
msgstr "Detaljer..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:655
#, no-c-format
@ -288,6 +293,9 @@ msgid ""
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
"the GNOME configuration tools."
msgstr ""
"Notera att ändringar som görs här endast påverkar GTK-program när TDE körs. "
"Om du vill ändra de stilar och typsnitt som används av program i GNOME ska "
"du istället använda GNOME:s konfigurationsverktyg."
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
#, no-c-format
@ -302,7 +310,7 @@ msgstr "Profil"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
#, no-c-format
msgid "Change search paths"
msgstr ""
msgstr "Ändra sökvägar"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
#, no-c-format
@ -311,11 +319,14 @@ msgid ""
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
"add the correct path to the list below."
msgstr ""
"Kontrollcentermodulen kunde inte hitta GTK2-TQt-temamotorn i listan av "
"sökvägar. Om du har installerat den någon annanstans behöver du lägga till "
"den korrekta sökvägen i listan nedan."
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "OK"
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
#~ msgstr "Firefox och Thunderbird"

Loading…
Cancel
Save