You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/ne/amarok.po

13586 lines
503 KiB

# translation of amarok.po to Nepali
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 15:43+0300\n"
"Last-Translator: shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "ट्याग लेख्दैछ..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "विभिन्न कलाकारहरू"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 वा %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "एल्बम कलाकार"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "यो कलाकार"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "सङ्कलन आधार फोल्डर"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "कलाकारको प्रथमाक्षर"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "स्रोतको फाइल विस्तार"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "ट्रयाक नम्बर"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3> अनुकूल ढाँचा स्ट्रिङ</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "तपाईँ निम्न टोकनहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"यदि तपाईँले पाठको सेक्सन घेर्नुभयो भने त्यसले जुँगे-कोष्ठकसँग टोकन समाविष्ट "
"गर्दछ, यदि टोकन खाली भए त्यो सेक्सन लुकाइनेछ ।"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(मद्दत)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "सङ्गीतब्रेन्च खोजी"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "मिडिया यन्त्र कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "पूर्व-जडित आदेश:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "उदाहरण: %d माउन्ट गर्नुहोस्"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"यहाँ तपाईँको यन्त्र (जस्तै माउन्ट आदेश) मा जडान गर्नु अघि चलाउन आदेश सेट "
"गर्नुहोस् ।\n"
"%d माउन्ट बिन्दुद्वारा , %m यन्त्र नोडद्वारा प्रतिस्थापन गरिन्छ ।\n"
"खाली आदेशहरू कार्यान्वयन गरिदैन।।"
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "विच्छेदन पछिको आदेश::"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "उदाहरण: %d निकाल्नुहोस्"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"यहाँ तपाईँको यन्त्र (जस्तै एउटा निकाल्ने आदेश) बाट विच्छेदन पछि चलाउन आदेश सेट "
"गर्नुहोस् ।\n"
"%d माउन्ट बिन्दुद्वारा %m, यन्त्र नोडद्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।\n"
"खाली आदेशहरू कार्यान्वयन गरिएको छ ।"
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "यन्त्रमा स्थान्तरण गर्नु अघि ट्रान्सकोड गर्नुहोस्"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "यन्त्रका लागि रूचाएको ढाँचा (%1) मा ट्रान्सकोड गर्नुहोस्"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "सम्भव भएसम्म"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "आवश्यक पर्दा"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "स्थानान्तरण पछि ट्रान्सकोड गरिएको फाइल हटाउनुहोस्"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "यो विशेषताको लागि, \"ट्रान्सकोड\" प्रकारको स्क्रिप्ट चलाउनुपर्ने हुन्छ"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "अमारोक - तपाईँ सङ्गीत पुन: जन्माउनुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "नयाँ..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "पुरानो आयात गर्नुहोस्..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "बजाउने सूची"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "छरितो बजाउने सूची..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "गतिशील बजाउने सूची..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "रेडियो प्रवाह..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "पोडकास्ट..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "अनियमित मिश्रण"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "सुझाव गरिएको गीत"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "रेडियो प्रवाहहरू"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "शीतल-प्रवाह"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "रेडियो प्रवाह"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "रेडियो प्रवाह थप्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "रेडियो प्रवाह सम्पादन गर्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm रेडियो"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "विश्वव्यापी ट्याग"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "छिमेकी रेडियो"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "व्यक्तिगत रेडियो"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "मायालु रेडियो"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm रेडियो थप्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" नामकरण गरिएको छरितो बजाउने सूची पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन "
"गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "बजाउने सूची अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "छरितो प्ले सूचीहरू"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "सङ्कलन"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "सबै सङ्कलन"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "मन पर्ने ट्रयाक"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1 द्वारा"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "प्रायजसो बजाएको"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "सबभन्दा नयाँ ट्रयाक"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "अन्तिममा बजाएको"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "कहिल्यै पनि नबजाएको"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "सधै बजाएको"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "विधा"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "५० अनियमित ट्रयाक"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "गतिशील प्ले सूचीहरू"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "पोडकास्ट"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "पोडकास्ट थप्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "पोडकास्ट यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "%1 मा सबै"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"१ पोडकास्ट\n"
"%n पोडकास्ट"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "%2 को रूपमा %1 लाई सघाउनु पहिल्यै स्वीकार गरियो"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "अन्तराल डाउउनलोड गर्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "अन्तराल (घण्टा) स्क्यान गर्नुहोस्:"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>तपाईँले नउल्टाइकन मेट्नका लागि १ पोडकास्ट भाग <b>चयन</b> गर्नुभयो ।\n"
"<p>तपाईँले नउल्टाकन मेट्नका लागि %n पोडकास्ट भाग<b>चयन</b> गर्नुभयो ।"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "प्ले सूचीहरू"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "आयात गरियो"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "प्ले सूची (%1) लेख्न सकिँदैन ।"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "बजाउने सूची फाइल"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "प्ले सूचीहरू आयात गर्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>तपाईँले चयन गर्नुभयो:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"१ प्ले सूची\n"
"%n प्ले सूची"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"१ छरितो प्ले सूची\n"
"%n छरितो प्ले सूची"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"१ गतिशील प्ले सूची\n"
"%n गतिशील प्ले सूची"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"१ प्रवाह\n"
"%n प्रवाह"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"१ पोडकास्ट\n"
"%n पोडकास्ट"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"१ फोल्डर\n"
"%n फोल्डर"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"१ last.fm प्रवाह\n"
"%n last.fm प्रवाह"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>नउल्टाइकन <b>मेट्नु</b> पर्ने ।</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>सबै डाउनलोड गरिएको पोडकास्ट भाग मेटिनेछ ।</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "प्लेसूची बचत गर्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "प्ले सूचीका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" नामकरण गरिएको प्ले सूची पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न "
"चाहनुहुन्छ ?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "विस्तारित सूचना देखाउनुहोस्"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "त्यहाँ एमाजोनसँग सञ्चार गर्दा एउटा त्रुटि थियो ।"
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "फिल्टर सम्पादन गर्नुहोस्"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>यहाँ क्लिक गरेर तपाईँ परिभाषित स्थिति थप्न सक्नुहुन्छ । \"ठीक छ\" बटनले "
"संवाद बन्द गर्नेछ र परिभाषित फिल्टर लागू गर्नेछ । यो बटनद्वारा तपाईँ धेरै जटिल "
"फिल्टरिङ स्थिति सिर्जना गर्न एउटा अवस्था भन्दा बढी थप्न सक्नुहुन्छ ।</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "सूचीमा फिल्टर स्थिति थप्नुहोस्"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>यहाँ क्लिक गरेर तपाईँले फिल्टर खाली गर्नुहुनेछ । यदि तपाईँ अन्तिम थपाईलाई "
"पूर्वावस्थामा फर्काउन चाहनुहुन्छ भने मात्र \"पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्\" बटन "
"क्लिक गर्नुहोस् ।</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "फिल्टर खाली गर्नुहोस्"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>यहाँ क्लिक गर्नले अन्तिममा थपिएको फिल्टर हट्नेछ । तपाईँ एउटा भन्दा बढी "
"कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउन सक्नुहुन्न ।</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "अन्तिममा थपिएको फिल्टर हटाउनुहोस्"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>विशिष्ट विशेषतासँगै ट्रयाक फेला पार्नका लागि फिल्टर सम्पादन गर्नहोस्, "
"उदाहरणका लागि तपाईँ तीन मिनेट लम्बाइ भएको ट्रयाक हेर्न सक्नुहुन्छ ।</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "विशेषता:"
#: editfilterdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>यहाँ तपाईँ केही विशेषताहरू निर्दिष्ट गर्न केही शब्दकुञ्जीहरू प्रयोग गर्न "
"सिधै <i>साधारण खोजी</i> गर्न छनौट गर्न सक्नुहुन्छ, जस्तै कलाकारको नाम र अन्य "
"यस्तै । चयनयोग्य शब्दकुञ्जीहरू तिनीहरूको विशेष मानद्वारा विभाजन गरिएको हुन्छ । "
"केही शब्दकुञ्जीहरू सङ्ख्यात्मक हुन्छन् र अन्य अल्फासङ्ख्यात्मक हुन्छ । तपाईँले "
"यसलाई सिधै थाहा पाउन आवश्यक छैन । शब्दकुञ्जी सङ्ख्यात्मक हुँदा यो हरेक ट्रयाकको "
"लागि सङ्ख्यात्मक डेटा खोजी गर्न प्रयोग गरिनेछ ।</p>"
"<p>अल्फासङ्ख्यात्मक शब्दकुञ्जीहरू निम्न छन्: <b>एल्बम</b>, <b>कलाकार</b>, <b>"
"फाइलनाम</b> (मार्ग समावेश भएको), <b>माउन्टबिन्दु</b> (जस्तै /home/user1), <b>"
"फाइल प्रकार</b> (तपाईँ mp3, ogg, flac निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुनेछ, ... र फाइल "
"विस्तारहरू मिल्नेछ), <b>विधा</b>, <b>टिप्पणी</b>, <b>कम्पोजर</b>, <b>"
"डाइरेक्टरी</b>, <b>रचना</b>, <b>शीर्षक</b>, र <b>लेबुल</b>.</p>"
"<p>सङ्क्यात्मक शब्दकुञ्जीहरू निम्न छन्: <b>बिट्रेट</b>, <b>"
"डिस्क/डिस्क सङ्ख्या</b> <b>लम्बाइ</b> (सेकेन्डमा अभिव्यक्त गरिएको), <b>"
"प्ले गणना</b>, <b>दर</b> <b>नमूनादर</b>, <b>प्राप्ताङ्क</b>, <b>"
"साइज/फाइलसाइज</b> (बाइट, किलोबाइट र मेगाबाइटमा अभिव्यक्त भएको फाइलसाइज "
"शब्दकुञ्जीका लागि एकाइमा निर्दिष्ट गरिएको छ, <b>ट्रयाक</b> "
"(त्यो ट्रयाक नम्बर), र <b>वर्ष</b>हो ।</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "फिल्टरका लागि एउटा विशेषता चयन गर्नुहोस्"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "साधारण खोजी"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "एल्बम"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "कलाकार"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "बिट्रेट"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "बीपीएम"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "कम्पोजर"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "डाइरेक्टरी"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "डिस्क सङ्ख्या"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाम"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "माउन्ट बिन्दु"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "फाइल प्रकार"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "विधा"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "लम्बाइ"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "लेबुल"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "रचना"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "प्ले गणना"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "मूल्याङ्कन"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "नमूना दर"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "प्राप्ताङ्क"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "फाइल साइज"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "ट्रयाक"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "वर्ष"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p> यहाँ हेर्नका लागि विशेषता मान वा पाठ टाइप गर्नुहोस् ।</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "विशेषता मान"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "यसभन्दा सानो"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "यसभन्दा ठूलो"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "यससँग बराबर छ"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "बीच"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "र"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "एकाइ:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (१ बाइट)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "किलोबाइट (१०२४ बाइट)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "मेगाबाइट (१०२४ किलोबाइट)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "फिल्टर कार्य"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "सबै शब्दको जोडा मिलाउनुहोस्"
#: editfilterdialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p> ट्रयाक हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित साधारण "
"खोजी सम्पादन बाकसमा टाइप गर्नुभएको सबै शब्द समाविष्ट गर्दछ</b> बाकस</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "कुनै पनि शब्दको जोडा मिलाउनुहोस्"
#: editfilterdialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p> ट्रयाकहरू हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित साधारण "
"खोजी सम्पादन बाकसमा टाइप गर्नुभएको कम्तिमा एउटा शब्द समाविष्ट गर्दछ</b>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "ठ्याक्कै मिल्ने जोडा"
#: editfilterdialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p> सबै ट्रयाक हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित "
"साधारण खोजी सम्पादन बाकसमा टाइप गर्नुभएको ठ्याक्कै वस्तुहरू समाविष्ट गर्दछ</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "समावेशबाट हटाउनुहोस्"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p> सबै ट्रयाक हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित "
"साधारण खोजी सम्पादन बाकसमा शब्दहरू समाविष्ट गर्दछ</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "स्थिति थप्दै"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "र"
#: editfilterdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p> यदि तपाईँ अन्य अवस्था थप्न चाहनुहुन्छ र तपाईँ त्यो फिल्टर दुवै पहिलेको "
"अवस्था र अहिले एउटा नयाँसँग मेल खाओस् भन्ने चाहनुहुन्छ भने यो बाकस जाँच "
"गर्नुहोस्</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "वा"
#: editfilterdialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p> यदि तपाईँ अर्को अवस्था थप्न चाहनुहुन्छ र तपाईँ त्यो फिल्टर या त अघिल्लो "
"अवस्था वा यो एउटा नयाँसँग मिलाउन चाहनुहुन्छ भने यो बाकस जाँच गर्नुहोस्</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "स्थिति उल्टो पार्नुहोस्"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "परिभाषित फिल्टर अवस्था अस्वीकार गर्न यो बाकस जाँच गर्नुहोस्"
#: editfilterdialog.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने परिभाषित फिल्टर अवस्था अस्वीकार गरिनेछ । यसको "
"अर्थ, उदाहरणका लागि, तपाईँ फिल्टर परिभाषित गर्न सक्नुहुन्छ जुन सबै ट्रयाकका "
"लागि विशिष्ट एल्बम, कलाकार, र अन्य यस्तै जस्तो देखिँदैन ।</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "सेकेन्ड"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "मिनेट"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p> माफ गर्नुहोस् तर फिल्टर नियम सेट गर्न सकिँदैन । पाठ फाँट खाली छ । कृपया "
"यसमा केही टाइप गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "खाली पाठ फाँट"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"माफ गर्नुहोस्, '%1' लोड गर्न सकेन, यसको सट्टामा हामीले '%2' लोड गर्यो ।"
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>अमारोकले कुनै ध्वनि-इन्जिन प्लगइन फेला पार्न सकेन । अमारोकले अहिले केडीई "
"कन्फिगरेसन डेटाबेस अद्यावधिक गरिरहेको छ । कृपया केही मिनेट पर्खनुहोस्, त्यसपछि "
"अमारोक पुन: सुरूआत गर्नुहोस् ।</p>"
"<p>यदि यसले मद्दत गरेन भने, अमारोक गलत उपसर्गमा स्थापना भएको हुनुपर्दछ, कृपया:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ amarok </pre>प्रयोग गरेर तपाईँको स्थापना निश्चित गर्नुहोस् । धेरै "
"सूचनाहरू README फाइलमा फेला पार्न सकिन्छ । अगाडि सहयोगका लागि हामीसँग "
"irc.freenode.net भित्र #amarok मा जडान हुनुहोस् ।</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 ले यसले <b>MP3 फाइल</b> बज्न सक्दैन भन्ने दावी गर्दछ ।"
"<p>तपाईँ <i>संवाद कन्फिगर गर्नुहोस्</i>बाट विभिन्न इन्जिन छनौट गर्न सक्नुहुन्छ, "
"वा मल्टिमिडिया-फ्रेमवर्कको स्थापना जाँच गर्न सक्नुहुन्छ जुन हालको इन्जिनले "
"प्रयोग गर्दछ । "
"<p>तपाईँ <i>अमारोक हातेपुस्तिका</i>को <i>FAQ</i> सेक्सनमा उपयोगी सूचना फेला "
"पार्न सक्नुहुन्छ</p> ।."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "MP3 समर्थन छैन"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "अमारोकले हालै MP3 फाइलहरू प्ले गर्न सक्दैन ।"
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "MP3 समर्थन छैन"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "स्थानीय फाइल अवस्थित हुँदैन ।"
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "सीडी अडियो ट्रयाक सुरु गर्दैछ..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "प्रवाह स्रोतमा जडान गर्दैछ..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "स्क्रिप्ट प्रबन्धक"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "ट्रान्सकोडिङ"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"कुनै प्राप्ताङ्क स्क्रिप्ट फेला परेन, वा तिनीहरू कुनैले काम गरेन । स्वचालित "
"प्राप्ताङ्क अक्षम गरिनेछ । माफ गर्नुहोस् ।"
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
12 years ago
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
12 years ago
"स्क्रिप्ट प्याकेजहरू (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "स्क्रिप्ट प्याकेज चयन गर्नुहोस्"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "यो प्याकेज पढ्न सकेन ।"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"'%1' नामको स्क्रिप्ट पहिल्यै स्थापना गरिएको छ । कृपया पहिले यसलाई स्थापनाबाट "
"हटाउनुहोस् ।"
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "स्क्रिप्ट सफलतापूर्वक स्थापित भयो ।"
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>स्क्रिप्ट स्थापना असफल भयो ।</p>"
"<p>प्याकेजले एउटा कार्यान्वयनयोग्य फाइल समाविष्ट गर्दैन । कृपया यो त्रुटि बारे "
"प्याकेज सम्भारकर्तालाई सूचित गर्नुहोस् ।</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "तपाईँ साँचिकै स्क्रिप्ट '%1' स्थापनाबाट हटाउन चाहनुहुन्छ ?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "स्क्रिप्ट स्थापनाबाट हटाउनुहोस्"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "स्थापनाबाट हटाउनुहोस्"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>यो स्क्रिप्टलाई स्थापनाबाट हटाउन सकेन ।</p>"
"<p>स्क्रिप्ट प्रबन्धकले मात्र स्क्रिप्ट स्थापनाबाट हटाउन सक्छ जुन प्याकेजको "
"रूपमा स्थापना गरिएको छ ।</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"अर्को रचना स्क्रिप्ट पहिल्यै चलिरहेको छ । तपाईँले यो समयमा एउटा मात्र रचना "
"स्क्रिप्ट चलाउन सक्नुहुन्छ ।"
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"अर्को ट्रान्सकोड स्क्रिप्ट पहिल्यै चलिरहेको छ । तपाईँ यो समयमा एउटा ट्रान्सकोड "
"स्क्रिप्ट मात्र चलाउन सक्नुहुन्छ ।"
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>स्क्रिप्ट <i>%1</i>सुरु गर्न सकेन ।</p>"
"<p>कृपया फाइलले (+x) अनुमतिहरू कार्यान्वयन गर्यो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । </p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "त्यहाँ यो स्क्रिप्टका लागि सूचना उपलब्ध छैन ।"
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 बारेमा"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 अमारोक स्क्रिप्ट"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "इजाजतपत्र"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "त्रटिमोचन"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "निर्गत लग देखाउनुहोस्"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "%1 का लागि निर्गत लग"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "स्क्रिप्ट '%1' त्रुटि कोडसँगै निस्कियो: %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "प्ले सूची एकीकृत गर्दै"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "तयारी गर्दै"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "यी मिडिया प्ले सूचीमा लोड गर्न सकेन: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "केही मिडिया लोड गर्न सकेन (बजाउनयोग्य छैन) ।"
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"प्ले सूचीमा एकसएमएल वैध छैन । कृपया यसलाई अमारोक विकासकर्ताहरूमा बगको रूपमा "
"प्रतिवेदन गर्नुहोस् । धन्यवाद ।"
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"तपाईँको अन्तिम प्ले सूची अमारोकको विभिन्न संस्करणसँगै यो भन्दा अलग बचत गरिएको "
"छ, र यो संस्करणले यसलाई पढ्न धेरै समय लिदैन ।\n"
"तपाईँले एउटा नयाँ सिर्जना गर्नुपर्नेछ ।\n"
"माफ गर्नुहोस् :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "अमारोकले फाइल खोल्न सकेन ।"
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "अमारोकको यो अवयवले एक्सएमएल प्ले सूची अनुवाद गर्न सक्दैन ।"
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "अमारोकले यो प्ले सूची ढाँचा समर्थन गर्दैन ।"
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "यो प्ले सूचीले फाइलमा कुनै सन्दर्भहरू समाविष्ट गर्दैन ।"
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "प्ले सूची पुन: प्राप्त गर्दै"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "यी फोल्डरहरू तपाईँको सङ्कलन माथि उठाउन मिडियाका लागि स्क्यान गरिनेछ:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "फोल्डरहरू पुनरावृत्तिक रूपमा स्क्यान गर्नुहोस्"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "परिवर्तनका लागि फोल्डरहरू हेर्नुहोस्"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "यदि चयन गरियो भने, अमारोकले सबै उपफोल्डरहरू पढ्नेछ ।"
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"यदि चयन गरियो भने, सामग्रीहरू परिमार्जन हुँदा फोल्डरहरुले स्वचालित रूपमा पुन: "
"स्क्यान गरिनेछ, उदाहरणको लागि, नयाँ फाइल थपिदा ।"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "सङ्कलन अद्यावधिक गर्दै"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "सङ्कलन निर्माण गर्दै"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p> सङ्कलन स्क्यानर यी फाइलहरू प्रक्रिया गर्न असक्षम भयो:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "सङ्कलन स्क्यान प्रतिवेदन"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p> माफ गर्नुहोस्, अति धेरै समस्याहरू हुँदाहुँदै पनि सङ्कलन स्क्यान परित्याग "
"गरियो ।</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "सङ्कलन स्क्यान त्रुटि"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "सङ्कलन अद्यावधिक गर्दै..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "आवरण प्रबन्धक"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "यसद्वारा एल्बम"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "सबै एल्बमहरू"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "यहाँ खोजी सर्त प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "खोजी फाँट खाली गर्नुहोस्"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "एल्बममा खोजी गर्न खाली स्थान-विभाजित सर्त प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "आवरण सहितको एल्बम"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "आवरण बिनाको एल्बम"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "अन्तराष्ट्रिय"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "क्यानडा"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "फ्रान्स"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "जर्मनी"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "जापान"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "संयुक्त अधिराज्य"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "अमाजोन लोकेल"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "हराइरहेको आवरण तान्नुहोस्"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "थम्बनेलहरू लोड हुँदैछ..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "आवरण छवि"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "चयन गरिएको आवरणहरू तान्नुहोस्"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "चयन गरिएको एल्बमहरूका लागि अनुकूल आवरण सेट गर्नुहोस्"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "चयन गरिएको आवरण अनसेट गर्नुहोस्"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "प्ले सूचीमा थप्नुहोस्"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "पूरा पर्दा देखाउनुहोस्"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "amazon.%1 बाट तान्नुहोस्"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "अनुकूल आवरण सेट गर्नुहोस्"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "आवरण अनसेट गर्नुहोस्"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "आवरण छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"तपाईँ सङ्कलनबाट यो आवरण साँचिकै हटाउन चाहनुहुन्छ ?\n"
"तपाईँ सङ्कलनबाट साँचिकै यी %n आवरणहरू हटाउन चाहनुहुन्छ ?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "समाप्त भयो ।"
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" आवरण फेला परेन\n"
" <b>%n</b> आवरणहरू फेला परेन"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "%1 का लागि आवरण तान्दैछ..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "%1 - %2 का लागि आवरण तान्दैछ..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"१ आवरण तान्दै: \n"
"<b>%n</b> आवरणहरू तान्दैछ... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"१ तानियो\n"
"%n तानियो"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"१ फेला परेन\n"
"%n फेला परेन"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "जडान गरिँदैछ..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"\"%1\" का लागि १ नतिजा\n"
"\"%1\"का लागि %n नतिजा"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"१ एल्बम\n"
"%n एल्बमहरू"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr "यसद्वारा "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> आवरण बिना )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "तपाईँ यो आवरण अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "यकिन अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "कलाकार-शीर्षक|एल्बम|लम्बाइ"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "कृपया यो सन्देश amarok@kde.org लाई प्रतिवेदन गर्नुहोस्, धन्यवाद!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "अमारोकमा स्वागत छ"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 किलोबाइट - %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "विश्लेषक"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr ""
"धेरै विश्लेषकहरूका लागि क्लिक गर्नुहोस्, संलग्नबाट हटाउन 'डी' थिच्नुहोस् ।"
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "तुल्यकारक यो इन्जिनसँग उपलब्ध छैन ।"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>१</b> फाइल चयन गरियो ।\n"
"<b>%n</b> फाइलहरू चयन गरियो ।"
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>यी वस्तुहरू <b>तपाईँको हार्डडिक्सबाट</b> स्थायी रूपमा मेटिनेछन् ।</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>यी वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सारिनेछन् ।</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "चयन गरिएको फाइल मेट्ने बारे"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा पठाउनुहोस्"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "फाइलहरू मेट्दै"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "दृष्टिकरण"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "प्रसङ्ग मेनुका लागि वस्तुमा दायाँ-क्लिक गर्नुहोस्"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>कुनै दृष्टिकरण फेला परेन</h3>सम्भाव्य कारणहरू:"
"<ul>"
"<li>libvisual स्थापना भएको छैन</li>"
"<li>कुनै libvisual प्लगइनहरू स्थापना गरिएको छैन</li></ul>"
"कृपया यी सम्भाव्यताहरू जाँच गर्नुहोस् र अमारोक पुन: सुरूआत गर्नुहोस् ।</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "सङ्कलनमा खोजी गर्न खाली स्थान-विभाजित सर्तहरू प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "सङ्कलन फिल्टर सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "पूरै सङ्कलन"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "आज थपियो"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "एक हप्ता भित्र थपियो"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "एक महिना भित्र थपियो"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "तीन महिना भित्र थपियो"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "एक वर्ष भित्र थपियो"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "फोल्डरहरू कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "ट्री दृश्य"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "समतल दृश्य"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "आईपोड दृश्य"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "विभाजक देखाउनुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "पछाडि ब्राउज गर्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "अगाडि ब्राउज गर्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "यसद्वारा समूह बनाउनुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "कलाकार / एल्बम"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "विधा / कलाकार"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "विधा / कलाकार / एल्बम"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "पहिलो तह"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "दोस्रो तह"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "तेस्रो तह"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "एल्बम"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(वर्ष) - एल्बम"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "कलाकार"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "कम्पोजर"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "विधा"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "वर्ष"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "लेबुल"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "एल्बम"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "सङ्कलन कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "लेबुल छैन"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "लोड गर्नुहोस्"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "लाम ट्रयाक"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "लाम ट्रयाक"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "प्ले सूचीको रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "मिडिया यन्त्रमा स्थानान्तर गर्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "यो कलाकारद्वारा सबै ट्रयाकहरू बर्न गर्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "यो कम्पोजरद्वारा सबै ट्रयाक बर्न गर्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "यो एल्बम बर्न गर्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "सीडीमा बर्न गर्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"फाइल सङ्गठित पार्नुहोस्...\n"
"%n फाइलहरू सङ्गठित पार्नुहोस्..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"फाइल मेट्नुहोस्...\n"
"%n फाइलहरू मेट्नुहोस्..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "फाइलहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "amazon.%1 बाट आवरण तान्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "विभिन्न कलाकार अन्तर्गत देखाउनुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "विभिन्न कलाकारहरू अन्तर्गत नदेखाउनुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"ट्रयाक जानकारी सम्पादन गर्नुहोस्...\n"
"%n ट्रयाकहरूका लागि जानकारी सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "सङ्कलन फाइल सङ्गठित पार्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "कार्य परित्याग नभएसम्म सङ्गठित सञ्चालन सुरु गर्न सकिँदैन ।"
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"अन्य प्रगतिमा हुँदा विभिन्न प्रकारको सङ्गठित सञ्चालन सुरु गर्न सकिँदैन ।"
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"तपाईँको सङ्कलनका लागि फाइल सङ्गठित गर्न तपाईँले कम्तिमा एउटा फोल्डर कन्फिगर "
"गर्न आवश्यक छ ।"
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"निम्न फाइल सङ्गठित गर्न सकिएन: \n"
"निम्न %n फाइलहरू सङ्गठित गर्न सकिएन: "
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"माफ गर्नुहोस्, एउटा फाइल सङ्गठित गर्न सकिएन ।\n"
"माफ गर्नुहोस्, %n फाइलहरू सङ्गठित गर्न सकिएन ।"
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "कार्य परित्याग गरिँदैछ..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"सङ्कलनमा एउटा फाइल पहिल्यै छ\n"
"%n फाइलहरू सङ्कलनमा पहिल्ये छ"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"एउटा छोडिएको फाइल अवैध छ\n"
"%n छोडिएको फइलहरू अवैध छन्"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", एउटा छोडिएका फाइल अवैध छ\n"
", %n छोडिएका फाइलहरू अवैध छन्"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "सङ्कलनमा फाइलहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "ट्रयाक"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "प्ले गणना"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "पहिलो प्ले"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "अन्तिम प्ले"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "परिमार्जित मिति"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"एल्बम\n"
"सबै %n एल्बमहरू"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"कलाकार\n"
"सबै %n कलाकार"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"कम्पोजर\n"
"सबै %n कम्पोजरहरू"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"विधा\n"
"सबै %n विधाहरू"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"वर्ष\n"
"सबै %n वर्ष"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"लेबुल\n"
"सबै %n लेबुलहरू"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>समतल-दृश्य मोड</h3>समतल-दृश्य मोड सक्षम गर्न, कृपया माथि खोजी रेखामा खजी "
"सर्तहरू प्रविष्ट गर्नुहोस् ।</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "समतल दृश्य स्तम्भहरू"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "स्तम्भ माथि सार्नुहोस्"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "स्तम्भ तल सार्नुहोस्"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "प्ले सूची स्तम्भहरू"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "अमारोक मेनु"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "मेनु"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "आवरण प्रबन्धक"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "दृष्टिकरण"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "तुल्यकारक"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "सङ्कलन पुन: स्क्यान गर्नुहोस्"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्/पज गर्नुहोस्"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "पज गर्नुहोस्"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "धेरै विश्लेषकहरूका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "परिवर्तन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "भोल्युम"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "भोल्युम नियन्त्रण"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "अनियमित"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "बन्द"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "ट्रयाक"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "एल्बमहरू"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "पक्ष"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "उच्च मूल्याङ्कन"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "भर्खरै प्ले गरिएको होइन"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "दोर्याउनुहोस्"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "ट्रयाक"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "प्ले सूची"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "बर्न गर्नुहोस्"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "हालको प्ले सूची"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "चयन गरिएको ट्रयाक"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "अहिले"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "हालको ट्रयाक पछि"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "लाम पछि"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>केडीई लिब लोडरले प्लगइन लोड गर्न सकेन:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>त्रुटि सन्देश:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "लाइब्रेरी"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "लेखकहरू"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "फ्रेमवर्क संस्करण"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "प्लगइन सूचना"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "रेखा ग्राफ प्रयोग गरिरहेको एउटा अमारोक तुल्यकारक"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "ग्राफ तुल्यकारक"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "तुल्यकारक"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "प्रिसेट:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "नयाँ प्रिसेट थप्नुहोस्"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "प्रिसेट प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "तुल्यकारक सक्षम पार्नुहोस्"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pre-amp"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "म्यानुअल"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "शून्य"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "तुल्यकारक प्रिसेट थप्नुहोस्"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "प्रिसेट नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "%1 नाम गरेको प्रिसेट पहिल्यै अवस्थित छ । अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "श्यामकृष्ण बल"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyamkrishna_bal@yahoo.com"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "कलाकार सूचना तान्दै"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "कलाकार/एल्बम/ट्रयाक"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Magnatune.com डाटाबेसले पूरा अद्यावधिक गर्यो । %3 कलाकारबाट %2 एल्बममा %1 "
"ट्रयाकहरू थपियो"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "प्ले सूचीमा कलाकार थप्नुहोस्"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "प्ले सूचीमा एल्बम थप्नुहोस्"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "एल्बम खरीद गर्नुहोस्"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "प्ले सूचीमा ट्रयाक थप्नुहोस्"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "विधा: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "पुन: डाउनलोड गर्नुहोस्"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "एल्बम खरीद गर्नुहोस्"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "सूचना देखाउनुहोस्"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Magnatune.com डाटाबेस डाउनलोड गर्दै"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
"अमारोकको एकीकृत Magnatune.com भण्डारणमा स्वागत छ । यदि यो तपाईँले चलाएको पहिलो "
"पटक हो भने, तपाईँले तल 'अद्यावधिक गर्नुहोस्' बटन थिचेर डाटाबेस अद्यावधिक "
"गर्नुपर्नेछ ।"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "भुक्तानी प्रक्रिया गर्दै"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "कुने खरीद फेला परेन!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "अघिल्लो कुनै खरीदहरू फेला परेन । पुन: डाउनलोड गर्न केही छैन..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "एल्बम पुन-डाउनलोड गर्न सकेन"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "त्यहाँ चयन गरिएको पुन: डाउनलोड सूचना फाइलसँग केही समस्या देखिन्छ ।"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "एल्बम डाउनलोड गर्दै"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "एल्बम आवरण डाउनलोड गर्दै"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "सङ्कलनमा एल्बम आवरण थप्दै"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "कुनै यन्त्र उपलब्ध छैन"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "मिडिया यन्त्र जडान गर्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "मिडिया यन्त्र विच्छेद गर्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "स्थानान्तर गर्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "मिडिया यन्त्रमा ट्रयाकहरू स्थानान्तर गर्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "यन्त्र कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "फिल्टर खाली गर्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "खोजी गर्न खाली स्थान-विभाजित सर्त प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "सम्पादन फिल्टरमा क्लिक गर्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "अक्षम पार्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "ह्यान्डल गर्न सक्दैन"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"अमारोकले नयाँ पोर्टेबल मिडिया यन्त्र पत्ता लगायो ।\n"
"यी यन्त्रहरूका लागि प्लगइन चयन गर्न कन्फिगेसन संवादको\n"
"\"मिडिया यन्त्र\" फलकमा जानुहोस् ।"
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "यन्त्र हटाउन सकिँदैन किनभने विच्छेदन असफल भयो"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%2 मा %1"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (%1 मा माउन्ट गरियो)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "नयाँ प्ले सूची सिर्जना गर्न यहाँ वस्तुहरू तान्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "यो प्ले सूचीमा थप्न यहाँ वस्तुहरू तान्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "यो वस्तु अघि घुसाउन यहाँ वस्तुहरू तान्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "मिडिया यन्त्रमा दृश्यात्मक छैन"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "यन्त्र डाटाबेसमा, तर फाइल हराइरहेको छ"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "यन्त्रमा फाइल, तर यन्त्र डाटाबेसमा होइन"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "टाढाको मिडिया"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "नयाँ प्ले सूची"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>मिडिया यन्त्र ब्राउजर</h3>तपाईँको मिडिया यन्त्र कन्फिगर गर्नुहोस् त्यसपछि "
"तपाईँको मिडिया यन्त्र पहुँच गर्न जडान बटन क्लिक गर्नुहोस् । स्थान्तरणका लागि "
"लाममा फाइलहरू तान्नुहोस् र छोड्नुहोस् ।</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "डाइरेक्टरी थप्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "डाइरेक्टरी नाम:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "सञ्चालन प्रगतिमा हुँदा प्लगइन परिवर्तन गर्न सकिँदैन"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"यन्त्र %1 समक्रमण गर्नु अघि अनमाउन्ट गरिएको थियो । हराएको डेटा त्याग्न, यन्त्र "
"अनमाउन्ट गर्नु अघि \"विच्छेदन \" बटन थिच्नुहोस् ।"
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"यन्त्र %1 विच्छेदन गर्नु अघि हटाइयो । हराएको सम्भाव्य डेटा त्याग्न, यन्त्र "
"विच्छेदन गर्नु अघि \"विच्छेदन\" बटन थिच्नुहोस् ।"
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "अनुरोध गरिएको मिडिया यन्त्र लोड गर्न सकेन"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"लाममा १ ट्रयाक\n"
"लाममा %n ट्रयाक"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %2 को %1 उपलब्ध छ"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "प्ले सूची फाइल होइन: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "प्ले सूची लोड गर्न असफल: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "ट्रयाक स्थान्तरणका लागि पहिल्यै लाम लागेको छ: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 कार्यान्वयन गर्न सकेन"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "मिडिया यन्त्र: %2 बाट %1 मा प्रतिलिपि असफल भयो"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "मिडिया यन्त्र: %1 बाट ट्याग पढ्न असफल भयो"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr ""
"प्रगतिमा स्थान्तरण । हालको ट्रयाक पछि समाप्त गर्नुहुन्छ वा रोक्नुहुन्छ ?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "स्थान्तरण रोक्नुहुन्छ ?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "समाप्त"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"मेट्नुपर्ने १ ट्रयाक\n"
"मेट्नुपर्ने %n ट्रयाक"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "निर्मल गर्न असफल भएको पोडकास्ट पहिल्यै प्ले गरिएको छ"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"निर्मल गरिएको १ पोडकास्ट पहिल्यै प्ले गरिएको छ\n"
"निर्मल गरिएको %n पोडकास्ट पहिल्यै प्ले गरिएको छ"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "यन्त्र सफलतापूर्वक जडान गरियो"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"पूर्व-विच्छेदन गरिएको आदेश असफल भयो, यन्त्र हटाउनु अघि, कृपया यसो गर्न सुरक्षित "
"छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।"
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "यन्त्र सफलतापूर्वक विच्छेदन गरियो"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "ट्रयाक मिडिया यन्त्रमा पहिल्यै छ: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "ट्रयाक मिडिया यन्त्रमा बजाउनयोग्य छैन: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "मिडिया यन्त्रमा ट्रयाक प्रतिलिपि गर्न असफल भयो: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"मिडिया यन्त्रमा एउटा ट्रयाक बजाउनयोग्य छैन\n"
"%n ट्रयाक मिडिया यन्त्रमा बजाउनयोग्य छैन"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"मिडिया यन्त्रमा एउटा ट्रयाक पहिल्यै छ\n"
"%n ट्रयाक मिडिया यन्त्रमा पहिल्यै छ"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", मिडिया यन्त्रमा एउटा ट्रयाक पहिल्यै छ\n"
", %n ट्रयाक मिडिया यन्त्रमा पहिल्यै छ"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"एउटा ट्रयाक ट्रान्सकोड भएन\n"
"%n ट्रयाकहरू ट्रान्सकोड भएन"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", एउटा ट्रयाक ट्रान्सकोड भएन\n"
", %n ट्रयाकहरू ट्रान्सकोड भएन"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (ट्रान्सकोड स्क्रिप्ट चलिरहेको छैन)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "निम्न ट्रयाकहरू स्थान्तरण गरिएको छैन: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>तपाईँले एउटा ट्रयाक <b>पुनरावृत्तिक रूपमा</b> मेट्न चयन गर्नुभयो ।\n"
"<p>तपाईँले %n ट्रयाकहरू <b>पुनरावृत्तिक रूपमा</b> मेट्न चयन गर्नुभयो ।"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"स्थान्तरण सूचीमा एक्सएमएल अवैध थियो । कृपया यसलाई अमारोक विकासकर्तामा बगको "
"रूपमा प्रतिवेदन गर्नुहोस् । धन्यवाद ।"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "लाम स्थानान्तर गर्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "लामबाट हटाउनुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "लाम खाली गर्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "स्थान्तरण सुरु गर्नुहोस्"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "प्रिसेटहरू"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "तुल्यकारक प्रिसेट पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "नयाँ प्रिसेट नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"सबै प्रिसेटहरू मेटिनेछ र पूर्वानिर्धारनहरु पूर्वावस्थामा ल्याइनेछन् । तपाईँ "
"निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>लाम प्रबन्धक</h3>लाम सिर्जना गर्न, <b>प्ले सूचीबाट</b> "
"ट्रयाकहरू तान्नुहोस्, र <b>तिनीहरूलाई</b> यहाँ छोड्नुहोस् ।"
"<br>"
"<br>लाम क्रमहरू पुन: क्रमबद्ध गर्न प्रबन्धक सहित ट्रयाकहरू तान्नुहोस् र "
"छोड्नुहोस् ।</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "लाम प्रबन्धक"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "तल सार्नुहोस्"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "लाममा ट्रयाक"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "लाम खाली गर्नुहोस्"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "बग नभएकोमा डराउनु भएको छैनइन"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "विकासकर्ता (स्पर्श गर्न नमिल्ने)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "बबे-चुम्बक"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t code, OSD सुधार, प्याचेस (लार्सन)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "ओपेराले तपाईँको मम प्राप्त गर्यो"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "विकासकर्ता (इलिसियस)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "द बियर्ड"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "विकासकर्ता (इयान)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "विकासकर्ता (जेफराइ)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "यो ठीक छ, तर यो इर्सी होइन"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "परियोजना प्रवर्तक (मार्के)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "सजिलैसँग प्राय सबै कम्पाइल सदाको लागि विच्छेद हुन्छ!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "विकासकर्ता (अउमुएल)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "कुर्म-शक्ति"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "काउब्वाई mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "पर्पल गर्ली होइन!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "डीसीओपी, सुधारहरू, अघिल्लो हातेपुस्तक सम्भारकर्ता (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "अमारोकपट्टीमा मलाई भेट्नुहोस्!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "विकासकर्ता (फोरब्वाई)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "सुधिरा कोडर"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "प्ले सूची-ब्राउजर, आवरण-प्रबन्धक (टियक्स)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "र भगवानले भन्नुभयो, त्यहाँ म्याक हुन दिनुहोस्"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "अमारोक लोगो, स्प्ल्यास पर्दा, प्रतिमा"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "तल मुनि सर्फिन"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "विकासकर्ता (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "सबै तपाईँले चाहेको डीसीओपी हो"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "डीसीओपी, सुधारहरू, सफाई, i18n (बर्कस)"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "विश्लेषक, प्याचेज, साउटकास्ट"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "प्याचेज"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "MYSQL समर्थन"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "Postgresql समर्थन"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "पोडकास्ट कोड सुधारहरू"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "रक्कीमोटर (ड्याङ्गल)"
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "पहिले-चलाएको विजार्ड, उपयोगिता"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "रक्कीमोटर (हाइड्रोजन)"
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "ग्राफिक्स, स्प्ल्यास पर्दा"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "विश्लेषक, प्रसङ्ग ब्राउजर र प्रणाली ट्रे आई-क्यान्डी"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "प्रतिमा र छवि काम"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "सङ्कलित शीर्षकहरू फिल्टर गर्न संवाद"
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "लाइभ सीडी, बग स्क्वायसिङ (oggb4mp3)"
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"हातेपुस्तिका विस्तारहरू, अनुवाद, बग फिक्सेस, स्क्रिनसट, रक्कीमोटर (अपाचीलगर)"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "परीक्षक, आईआरसी च्यानल सञ्चालक, विपिङ"
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "रक्कीमोटर, बग फिक्चर र स्वीडिश बिच (फायरटेक)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "प्रतिमा"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "कन्क्वेरर किनारापट्टी, केही डीसीओपी तरीका"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "गतिशील सङ्कलन, लेबुल समर्थन, प्याचेस"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "एफएचटी कार्यतालिका, बगफिक्सेस"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "K3b निर्यात कोड"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "स्प्ल्यास पर्दा"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com भण्डारण एकीकरण (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "वेबसाइट होस्टिङ"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "बगफिक्सेस, PostgreSQL समर्थन"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "विकिपेडिया समर्थन, प्याचेस"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "एमएएस इन्जिन"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "अडियोस्क्रोबब्लर समर्थन"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "ट्यागलिब र केटीआरएम कोड"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "लोडसा स्टफ"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "प्याचेस, बगफिक्स"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "रक्कीमोटर (sven423)"
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "ग्राफिक्स, स्प्ल्यास पर्दा (vnzzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "परीक्षक, प्याचेस"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "ब्राउजरहरू"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "अडियो औठाछाप सिर्जना गर्दैछ..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"ट्युनपिम्प (सङ्गीतब्रेन्च ट्यागिङ लाइब्रेरी) ले निम्न त्रुटि फर्कायो: \"%1\" ।"
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "ट्याग सङ्गीतब्रेनच डाटाबेसमा फेला परेन ।"
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "ट्याग"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "तथ्याङ्क"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "लेबुल"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "कृपया यो कार्यात्मकता सक्षम पार्न सङ्गीतब्रेन्च स्थापना गर्नुहोस्"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "यो कलाकारद्वारा ट्रयाकहरू"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "यो कलाकारद्वारा एल्बमहरू"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "यो कलाकारद्वारा मन पराउने"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "यो एल्बममा मनपर्ने"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "सम्बन्धित कलाकारहरू"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "%2 द्वारा ट्रयाक जानकारी: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> द्वारा <b>%1</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%3</b> मा <b>%2</b> द्वारा <b>%1</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "नमूना दर"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "ढाँचा"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "पहिले प्ले गरिएको"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "कहिल्यै पनि"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "अन्तिममा प्ले गरिएको"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"१ ट्रयाक\n"
"%n ट्रयाकका लागि सूचना"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"१ फाइल सम्पादन गर्दै\n"
"%n फाइलहरू सम्पादन गर्दै"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "दर कायम गरिएको गीत"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "औसत मूल्याङ्कन"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "प्राप्ताङ्क प्राप्त गरिएको गीत"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "औसत प्राप्ताङ्क"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "फाइल %1 लेखनयोग्य छैन ।"
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"माफ गर्नुहोस्, निम्न फाइलका लागि ट्याग परिवर्तन गर्न सकेन:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "मिडिया थप्नुहोस्..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "प्रवाह थप्नुहोस्..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "यस रूपमा प्ले सूची बचत गर्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "सीडीमा बर्न गर्नुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "मिडिया प्ले गर्नुहोस्..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "अडियो सीडी प्ले गर्नुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्/पज गर्नुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "अगाडी खोजी गर्नुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "सङ्कलन अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "last.fm प्रवाह प्ले गर्नुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "अनुकूल स्टेसन"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "विश्वव्यापी ट्याग रेडियो"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "last.fm प्रवाह थप्नुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "विश्वव्यापी सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "अघिल्लो ट्रयाक"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "पछिल्लो ट्रयाक"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "फोकस टोकल गर्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
msgid "S&earch:"
msgstr "खोजी:"
#: playlistwindow.cpp:276
msgid "Playlist Search"
msgstr "प्ले सूची खोजी गर्नुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:291
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"प्ले सूचीमा खोजी गर्न खाली स्थान-विभाजित सर्त प्रविष्ट गर्नुहोस् । \n"
"\n"
"उन्नत, गुगल-एस्क्यु वाक्यसंरचना उपलब्ध छ;\n"
"विस्तृत विवरणका लागि (अध्याय ४ को प्ले सूची सेक्सन) हातेपुस्तिका हेर्नुहोस् ।"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "प्ले सूची फिल्टर सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:360
msgid "&Cover Manager"
msgstr "आवरण प्रबन्धक"
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
msgid "&Equalizer"
msgstr "तुल्यकारक"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी लुकाउनुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Show Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Show Player &Window"
msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:401
msgid "E&ngage"
msgstr "व्यस्त"
#: playlistwindow.cpp:403
msgid "&Mode"
msgstr "मोड"
#: playlistwindow.cpp:451
msgid "Context"
msgstr "प्रसङ्ग"
#: playlistwindow.cpp:460
msgid "Magnatune"
msgstr "म्यागनाटुन"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
msgid "Devices"
msgstr "यन्त्र"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "प्ले मिडिया (फाइल वा यूआरएल)"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "मिडिया (फाइलहरू वा यूआरएलहरू) थप्नुहोस्"
#: playlistwindow.cpp:894
msgid "Add Stream"
msgstr "प्रवाह थप्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
msgid "URL"
msgstr "यूआरएल"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
msgid "Media Device"
msgstr "मिडिया यन्त्र"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
msgid "Repopulate"
msgstr "पुन: बसाउने"
#: playlistwindow.cpp:1180
msgid "Turn Off"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "आईएफपी यन्त्रमा जडान गर्न सकेन"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "आईएफपी: उपयुक्त आईरिभर आईएफपी यन्त्र फेला पार्न सकेन"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "आईएफपी: यूएसबी यन्त्र ह्यान्डल प्राप्त गर्न सकेन"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "आईएफपी: यन्त्र व्यस्त छ"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "आईएफपी: यन्त्र खोल्न सकेन"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "डाउनलोड डाइरेक्टरी छनौट गर्नुहोस्"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "डाइरेक्टरी मेट्न सकिँदैन: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "फाइल अवस्थित छैन: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "डाइरेक्टरी प्रविष्ट गर्न सकिँदैन: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB मिडिया यन्त्र"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "विशेष यन्त्र प्रकार्य"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "तपाईँको जुकबक्सको विशेष प्रकार्य"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "नोम्याड यन्त्रमा जडान गर्न सकेन"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "एउटा उपयुक्त नोम्याड यन्त्र फेला पार्न सकेन"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "नोम्याड यन्त्र खुल्न सकेन"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "मेटाइ असफल भयो"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "ट्रयाकहरूको मेटाइ असफल भयो ।"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "फाइलहरू सङ्कलनमा सार्नुहोस्"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "वैध mp3 फाइल होइन"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "प्रतिलिपि गर्दै / पठाइयो %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "फाइल डाउनलोड गर्नुहोस्"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "सङ्कलनमा डाउनलोड गर्नुहोस्"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "यन्त्रबाट मेट्नुहोस्"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"१ ट्रयाक यन्त्रमा फेला पर्यो\n"
"%n ट्रयाकहरू यन्त्रमा फेला पर्यो"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "सहायक शक्तिमा"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "मुख्य शक्तिमा"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "ब्याट्री चार्ज गर्दै"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "ब्याट्री चार्ज भइरहेको छैन"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "ब्याट्री तह: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "यसका लागि प्लेयर जानकारी"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "शक्ति वस्तुस्थिति: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "ब्याट्री वस्तुस्थिति: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "प्लेयर जडान गरिएको छैन"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "यन्त्र जानकारी"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "अज्ञात कलाकार"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "अज्ञात एल्बम"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "अज्ञात शीर्षक"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "अज्ञात विधा"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
msgid "MTP Media Device"
msgstr "एमटीपी मिडिया यन्त्र"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
msgid "Special functions of your device"
msgstr "तपाईँको यन्त्रको विशेष कार्य"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "ट्रयाक पठाउन सकेन"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "वैध फाइल प्रकार निर्धारण गर्न सकिँदैन"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "प्रमूल फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन । तपाईँको बनौट जाँच गर्नुहोस् ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
msgid "File write failed"
msgstr "फाइल लेखन असफल भयो"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
msgid "Unknown Artist"
msgstr "अज्ञात कलाकार"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
msgid "Unknown Album"
msgstr "अज्ञात एल्बम"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Genre"
msgstr "अज्ञात विधा"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "यन्त्रबाट ट्रयाक प्रतिलिपि गर्न सकेन ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
msgid "Could not save playlist."
msgstr "प्ले सूची बचत गर्न सकेन ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "यन्त्रमा नयाँ प्ले सूची सिर्जना गर्न सकेन ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "यन्त्रमा प्ले सूची अद्यावधिक गर्न सकेन ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
msgid "Could not delete item"
msgstr "वस्तु मेट्न सकेन"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
msgid "Delete failed"
msgstr "मेटाइ असफल भयो"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "एमटीपी यन्त्रमा जडान गर्न सकेन"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "एमटीपी यन्त्र खुल्न सकेन"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
msgid "Secure time: "
msgstr "सुरक्षित समय: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
msgid "Supported file types: "
msgstr "समर्थित फाइल प्रकारहरू: "
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "सङ्कलनमा फाइलहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "मिडिया यन्त्र प्ले सूची बनाउनुहोस्"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "आवरण छविहरू ताजा पार्नुहोस्"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>तपाईँले १ ट्रयाकका लागि आवरण कलाकारिता अद्यावधिक गरिरहनुभएको छ । यसले केही "
"समय लिन सक्छ ।\n"
"<p>तपाईँ %n ट्रयाकहरूका लागि आवरण कलाकारिता अद्यावधिक गरिरहनुभएको छ । यसले केही "
"समय लिन सक्छ ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "फोल्डर संरचना:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "यन्त्रमा प्रतिलिपि भएको फाइलहरू यो फोल्डरमा राखिनेछ ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ फोल्डर विभाजकको रूपमा प्रयोग गरिन्छ ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a कलाकार नामसँग प्रतिस्थापन गरिनेछ, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "एल्बम नामसँगको %b,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "विधासँग %g ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"एउटा खाली मार्गको अर्थ फाइलहरूले पूर्वानिर्धारित सङ्गीत फोल्डरमा क्रमबद्ध "
"नगरेकोलाई राख्नेछ ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "एमटीपी यन्त्रबाट सङ्गीत प्राप्त गर्न सकेन"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1को अमारोक साझेदार"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "साझेदारी गरिएको सङ्गीत"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "कम्प्युटर थप्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "मेरो सङ्गीत साझेदार गर्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "टाढाको होस्टबाट सङ्गीत सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "यदि यो बटन जाँच गरियो भने, तपाईको सङ्गीत सञ्जालमा निर्यात गरिनेछ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "कम्प्युटर हटाउनुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "ट्रयाक सूचना..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "कम्प्युटर थप्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 पुन: समाधान गर्न सकेन ।"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "पासवर्ड चाहियो"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "लगइन"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "दिएको पासवर्डसँग सङ्गीत साझेदारमा लगइन गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "यसलाई सक्षम गर्नाले जडान समय घटाउन सक्छ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 लोड गर्दैछ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "टाढाको सर्भरमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा निम्न त्रुटि देखापर्यो:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "मिडिया डाउनलोड हुँदैछ..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "आईपोड"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "स्टेल र अर्फानेड"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "चित्रकला अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "आईपोड नमूना सेट गर्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 गिगाबाइट %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3) मा आईपोड नमूना सेट गर्दै"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3) मा आईपोड नमूना सेट गर्दै"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "मिडिया यन्त्र: फाइल %1 का लागि डाइरेक्टरी सिर्जना गरिरहेको असफल भयो"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "आईपोड फाइलप्रणाली स्थान्तरण क्यास फ्लस गर्दै"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "मिडिया यन्त्र: %1 मा माउन्ट गरिएको आईपोड पहिल्यै ताल्चा लगाइएको छ ।"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"यदि तपाईँ यो एउटा त्रुटि हो भन्ने निश्चित हुनुहुन्छ भने, फाइल %1 हटाउनुहोस् र "
"फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "आईटुन लक फाइल हटाउन चाहनुहुन्छ ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "मिडिया यन्त्र: लकफाइल %1 हटाइरहेको असफल भयो: %2 ।"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"मिडिया यन्त्र: %1: %2 मा माउन्ट भएको आईपोडमा लक फाइल सिर्जना गर्न असफल भयो"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "मिडिया यन्त्र: माउन्ट विन्दु %1 अवस्थित छैन"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "मिडिया यन्त्र: %1 मा माउन्ट गरिएको आईपोड सुरुआत गरियो"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "मिडिया यन्त्र: %1 मा आईपोड पहिल्यै खुलेको छ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "मिडिया यन्त्र: माउन्ट गरिएको कुनै आईपोड फेला परेन"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"मिडिया यन्त्र: %1 मा माउन्ट भएको यन्त्रमा आईटुनडीबी फेला पार्न सकेन । तपाईँको "
"आईपोड सुरु गर्ने प्रयास गर्नुहुन्छ ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "आईपोड सुरु गर्नुहुन्छ ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "मिडिया यन्त्र: %1 मा माउन्ट गरिएको आईपोड सुरूआत गर्न असक्षम भयो"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "मिडिया यन्त्र: डाइरेक्टरी %1 सिर्जना गर्न असफल भयो"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"आईपोड प्रकार पत्ता लगाउने असफल भयो: चित्रकला वा भिडियोका लागि, आईपोड सफलका लागि "
"कुनै समर्थन छैन"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "स्टेल"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "अर्फानेड"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"एउटा ट्रयाकका लागि अद्यावधिक गरेको चित्रकला\n"
"%n ट्रयाकहरुका लागि अद्यावधिक गरेको चित्रकला"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "स्टेल र अर्फानेड ट्रयाकहरूका लागि स्कयानिङ समाप्त भयो"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "मिडिया यन्त्र: आईपोड डाटाबेस लेख्न असक्षम भयो"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "प्ले सूची सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "यो कलाकारद्वारा सबै ट्रयाक बर्न गर्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "यो एल्बम बर्न गर्नुहोस्"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "डेटाको रूपमा सीडीमा बर्न गर्नहोस्"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "अडियोको रूपमा सीडीमा बर्न गर्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "यो पोडकास्टमा सदस्यता बन्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "प्ले सूचीमा थप्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"सूचना थप्नुहोस्...\n"
"%n ट्रयाकहरूका लागि सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "डाटाबेसमा थप्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "प्ले सूची हटाउनुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "प्ले सूचीबाट हटाउनुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "पहिल्यै प्ले गरिएको पोडकास्ट मेट्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"आईपोडबाट ट्रयाक मेट्नुहोस्\n"
"आईपोडबाट %n सङ्ख्याहरू मेट्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"एउटा नक्कली ट्रयाक डाटाबेसमा थपिएको छैन\n"
"%n नक्कली ट्रयाकहरू डाटाबेसमा थपिएको छैन"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "स्वचालित रूपमा पोडकास्ट मेट्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"यन्त्र जडान गर्दा स्वचालित रूपमा पोडकास्ट मेट्नाले पहिल्यै प्ले भएको देखाउँछ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "अमारोक तथ्याङ्कसँग समक्रमण गर्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"अमारोक तथ्याङ्कसँग समक्रमण गर्नुहोस् र last.fm मा प्ले गरिएको ट्रयाक पेश "
"गर्नुहोस्"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "जेनेरिक अडियो प्लेयर"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"यो प्लगइनद्वारा ह्यान्डल गरिएको यन्त्रहरू पहिले माउन्ट गर्नुपर्नेछ । \n"
"कृपया यन्त्र माउन्ट गर्नुहोस् र फेरि \"जडान गर्नुहोस्\" क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "सङ्कलनमा फाइलहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "यहाँ लाम स्थान्तरण गर्नुहोस्..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " यहाँ लाम स्थान्तरण गर्नुहोस्..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "ट्रयाक यन्त्रमा पहिल्यै छ"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "रियो कर्ममा जडान गर्न सकेन"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "रियो कर्म खोल्न सकेन"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "रियो कर्मबाट सङ्गीत प्राप्त गर्न सकेन"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "रियो कर्म ट्रयाकहरू पढ्न सकेन"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
msgstr ""
"<h3>अमारोकले एमएएस सुरु गर्न सकेन ।</h3>"
"<p>चलिरहेको मास डेइमोनका लागि जाँच गर्नुहोस् ।</p>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry."
"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"अहिले सम्म यो होस्ट प्रविष्टिका लागि कुनै वस्तुस्थिति उपलब्ध छैन ।"
"<br/>सम्भवत यसको अर्थ होस्ट अहिले सम्म प्लेब्याकका लागि प्रयोग गरिएको छैन ।"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"अडियो प्लेब्याक थालनी गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । तपाईँको प्रणालीमा <b>"
"प्लेब्याक नोड</b> प्रस्तुत छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । यदि यो प्रस्तुत छ भने, "
"कन्सोलमा आदेश <b>serverregistry -s</b> ले <b>उपलब्ध</b>भएको रूपमा <b>"
"प्लेब्याकनोड</b> सूचीबद्ध गर्नेछ ।"
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"भिडियो प्लेब्याक थालनी गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । तपाईँको प्रणालीमा <b>"
"एक्स प्रदर्शन नोड</b> प्रस्तुत छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । यदि यो प्रस्तुत छ "
"भने, कन्सोलमा आदेश <b>serverregistry -s</b> <b>उपलब्ध</b> भएको रूपमा <b>"
"एक्स प्रदर्शन नोड</b> सूचीबद्ध गर्नेछ ।"
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a "
"href=\"http://www.networtdemultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"Configuration and tests</a> instructions."
msgstr ""
"सामान्य रूपमा यसमा <a "
"href=\"http://www.networtdemultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"कन्फिगरेसन र परीक्षण</a> प्रशिक्षण हेर्नुहोस् ।"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "असफल"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "होस्टनाम"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "भिडियो"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "अडियो"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "प्लेब्याक"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "असुरक्षित एनएमएम सेटअप"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "एनएमएम इन्जिन: प्लेब्याक रोकिँदैछ..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "एनएमएम इन्जिन: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "एनएमएम इन्जिन: केही गलत भयो..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "स्थानीय एनएमएम प्लेब्याक असफल भयो ।"
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "त्रुटि: कुनै इन्जिन लोड भएन, प्लेब्याक सुरु गर्न सकिँदैन ।"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "अमारोकले जाइन सुरु गर्न सकेन ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "जाइनले कुनै अडियो ड्राइभर सुरु गर्न सकेन ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "अमारोकले नयाँ जाइन प्रणाली सिर्जना गर्न सकेन ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"कुनै उपयुक्त आगत प्लगइन छैन । यसको मतलब यूआरएलको प्रोटोकल समर्थित छैन भनेको "
"होइन । सञ्जाल असफलताका अन्य सम्भाव्य कारणहरू हुन सक्छन् ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"कुनै उपयुक्त डिमक्स प्लगइन छैन । यसको अर्थ फाइल ढाँचा समर्थित छैन भनेको होइन ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid "Demuxing failed."
msgstr "डिमक्सिङ असफल भयो ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid "Could not open file."
msgstr "फाइल खोल्न सकेन ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "The location is malformed."
msgstr "स्थान विकृत गरिएको छ ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid "There is no available decoder."
msgstr "त्यहाँ उपलब्ध डिकोडर छैन ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "त्यहाँ अडियो च्यानल छैन!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
msgid "Error Loading Media"
msgstr "मिडिया लोड गर्दा त्रुटि"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
msgid "Redirecting to: "
msgstr "यसमा पुन: निर्देशन गर्दै: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "होस्ट यूआरएलका लागि अज्ञात छ: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
msgid "The device name you specified seems invalid."
msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको यन्त्र नाम अवैध छ ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
msgid "The network appears unreachable."
msgstr "सञ्जाल अपुग जस्तो देखिन्छ ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
msgstr "अडियो निर्गात उपलब्ध छैन; यन्त्र व्यस्त छ ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
#, fuzzy
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "जडान यूआरएलका लागि अस्वीकृत भयो: <i></i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
#, fuzzy
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "जाइनले यूआरएल फेला पारेन: <i></i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "यूआरएलका लागि पहुँच अस्वीकार गरियो: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "यूआरएलका लागि स्रोत पढ्न सकिँदैन: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
msgstr "लाइब्रेरी वा डिकोडर लोड गर्दा एउटा समस्या देखापर्यो ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
msgid "General Warning"
msgstr "साधारण चेतावनी"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
msgid "Security Warning"
msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
msgid "Unknown Error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, कुनै अतिरिक्त सूचना उपलब्ध छैन ।"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "ट्रयाक %1"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
msgid "AudioCD"
msgstr "अडियो सीडी"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "जाइन इन्जिनमा सीडी यन्त्र खोजी असफल भयो"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "अडियो सीडी सामग्री प्राप्त गर्दैछ..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "अडियो सीडी पढ्न सकेन"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "डिकोड गर्न असक्षम <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "अवैध सञ्चालन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "अवैध संस्करण"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "अवैध संशोधन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "थालनी गरिएको छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "कागजात हराइरहेको छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "अनपेक्षित"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "अपूरो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "बफर अति सानो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "असमर्थित भिडियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "असमर्थित अडियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "अवैध ब्यान्डविड्थ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "फाइल ढाँचा छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "अवयव हराइरहेको छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "तत्व फेला परेन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "वर्ग छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "वर्ग समुच्चयन छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "इजाजतपत्र लिएको छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "स्तर बृद्वि अनुरोध गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "अधिकार जाँच्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "अस्वीकृत सर्भर पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "त्रुटिमोचक पत्ता लाग्यो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "सर्भरको सामग्री पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "सर्भरको समय समाप्ति पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "सर्भर जडान खारेज गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "सर्भरको समय समाप्ति खारेज गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "अधिकार Nodrm हेर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl समर्थित छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "प्रतिपादन समाप्त"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "जगेडा समाप्त"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "अप्रमाणीत Tlc"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "दूषित जगेडा फाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "प्रतिक्षारत इजाजतपत्र"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "पहिल्यै थालनी गरिएको"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "समर्थित छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "फल्स"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "बफरिङ"
#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "पज गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "डेटा छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "प्रवाह पूरा भयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "नेट सकेट अवैध"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "नेट जडान गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "बाइन्ड"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "सकेट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "अवैध होस्ट"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "नेट पढ्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "नेट लेख्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "नेट यूडीपी"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "सर्भर समय समाप्त"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "सर्भर विच्छेदन गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "रोक्नेछ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "साधारण नोनेट"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "खण्ड रद्द गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "मल्टिकास्ट जोड्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "साधारण मल्टिकास्ट"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "मल्टिकास्ट यूडीपी"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "रोकावटमा"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "सन्देश अति ठूलो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "नेट टीसीपी"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "स्वत: कन्फिगर प्रयास गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "पर्याप्त ब्यान्डविड्थ छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "एचटीटीपी जडान गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "प्रयोगमा पोर्ट"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "लोड परीक्षण समर्थित छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "टीसीपी जडान गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "टीसीपी पुन: जडान गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "टीसीपी असफल भयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण सकेट सिर्जना असफल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण टीसीपी जडान असफल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "प्रमाणीकरण टीसीपी जडान समय समाप्त"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण असफलता"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक परिमिति हराइरहेको छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "डीएनएस पुन: समाधान असफल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "प्रमाणीकरण सफल भयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "पुल प्रमाणीकरण असफल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "बाइन्ड त्रुटि"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "पुल पिङ समय सकियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "प्रमाणीकरण टीसीपी असफल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "अनपेक्षित प्रवाह अन्त्य"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "प्रमाणीकरण पढ्न समय सकियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण जडान असफल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "बन्द गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "पर्याप्त Predecbuf छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "कारण सहित अन्त्य गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "सकेट Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "अन्त्यमा"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "अवैध फाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "अवैध मार्ग"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "रेकर्ड गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "लेख रेकर्ड गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "अस्थायी फाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "पहिल्यै खोलिएको छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "विचाराधिन खोजी गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "फाइल फेला परेन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "फाइल अवस्थित छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "फाइल खोलिएन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "रूचाएको रेखा सुझाव दिनुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "पद वर्णन त्रुटि"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Noasync खोजी सुझाव दिनुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "हेडर पद वर्णन त्रुटि"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "फाइल दूषित गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "खराब सर्भर"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "उन्नत सर्भर"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "पुरानो सर्भर"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "पुन: दिशानिर्देशन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "सर्भर सतर्कता"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "प्रोक्सी"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "प्रोक्सी प्रतिक्रिया"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "उन्नत प्रोक्सी"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "पुरानो प्रोक्सी"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "अवैध प्रोटोकल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "अवैध यूआरएल विकल्प"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "अवैध यूआरएल होस्ट"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "अवैध यूआरएल मार्ग"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "एचटीटीपी सामग्री फेला परेन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "अधिकारप्राप्त होइन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "अनपेक्षित सन्देश"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "खराब पारवाहन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "सत्र आईडी छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "प्रोक्सी डीएनआर"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "प्रोक्सी नेट जडान गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "समग्र सञ्चालन अनुमति दिएको छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "समय समाप्त अधिकार"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "अपरिमार्जित"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "निषेधित"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "अडियो ड्राइभर त्रुटि"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "विलम्बित प्याकेट"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "खप्टिएको प्याकेटट"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "आउटोफोर्डर प्याकेट"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "असम्बन्धित प्याकेट"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "खोल्ने प्रक्रिया गरिएको छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "विन्ड्र अपवाद"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "म्याद समाप्त भएको"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "अवैध इन्टरलिभर"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "खराब ढाँचा"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "खण्ड हराइरहेको छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "अवैध प्रवाह"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "डीएनआर"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "ड्राइभर खोल्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "स्तर बृद्वि गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "सूचना"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "सूचित गरिएको छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "रोकियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "बन्द गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "अवैध वाभ फाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "खोजी नगर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "इनिटेड डिकोड गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "डिकोड फेला परेन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "अवैध डिकोड"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "डिकोड प्रकार मिलेन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "डिकोड इनिट असफल भयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "डिकोड इनिट गरिएको छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "डिकोड दवाव"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "अप्रचलित संस्करण"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "अन्त्यमा डिकोड गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "अति सानो फाइल सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "अज्ञात फाइल सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "खराब च्यानल सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "खराब नमूना साइज सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "खराब नमूना दर सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "अवैध सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "निर्गात नभएको फाइल सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "आगत नभएको फाइल सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "निर्गात अनुमति नभएको सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "खराब पाइल प्रकार सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "अवैध भिडियो सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "अवैध भिडियो सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "कुनै भिडियो ग्रहण नगरेको सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "अवैध भिडियो ग्रहण सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "कुनै अडियो ग्रहण नभएको सङ्केतन गर्नुहोस्गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "अवैध अडियो ग्रहण सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "रहिरहनका लागि अति ढिलो सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "थालनी नगरिएको इन्जिन सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "फेला नपरेको कोडेक सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "थालनी नगरिएको कोडेक सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "अवैध आगत आयाम सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "उपेक्षित सन्देश सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "सेटिङ नभएको सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "निर्गत प्रकारहरू नभएको सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "अनुचित स्थिति सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "अवैध सर्भर सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "अवैध टेम्प मार्ग सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "गाँभ्न असफल सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "बाइनरी डेटा फेला परेन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "डेटाको बाइनरी अन्त्य"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "बाइनरी डेटा निर्मल गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "बाइनरी पूरा"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "बाइनरी अफसेट अघिल्लो अन्त्य"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "सङ्केतन नगरिएको डेटा सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "अवैध डीएलएल सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "अनुक्रमणयोग्य छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "ब्राउजर नभएको सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "सर्भरमा नभएको फाइल सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "अपर्याप्त डिस्क खाली स्थान सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "छोडिएको नमूना सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "अति ठूलो RV10 फ्रेम सङ्केतन गर्नुहोस्म ठूलो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "ह्यान्डल गरिएको छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "प्रवाहको अन्त्य"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "कार्यफाइल अपूरो छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "क्रमाङ्कन गर्न केही छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "साइज सेट गरिएको छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "पहिल्यै प्रतिवद्ध गरिएको छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "बफरहरूको बाँकी"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "प्रतिबद्ध गरिएको छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "नमूना समय सेट गरिएको छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "समय सकियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "गलत स्थिति"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "टाढाको उपयोग त्रुटि"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "टाढाको अवैध समय समाप्त"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "टाढाको हराइरहेको आगत फाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "टाढाको हराइरहेको निर्गत फाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "टाढाको आगत फाइल बराबरी निर्गत फाइल हुन्छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "टाढाको समर्थन नगरिएको अडियो संस्करण"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "टाढाको फरक अडियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "टाढाको फरक भिडियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "टाढाको हराइरहेको टाँस्ने प्रवाह "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "टाढाको प्रवाहको अन्त्य"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "टाढाको छवि नक्सा पद वर्णन त्रुटि"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "टाढाको अवैध छवि नक्सा फाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "टाढाको घटना पद वर्णन त्रुटि"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "टाढाको अवैध घटना फाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "टाढाको अवैध निर्गत फाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "टाढाको अवैध अवधि"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "टाढाको डम्प नगरिएको फाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "टाढाको कुनै घटना डम्प नगरिएको फाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "टाढाको आईम्याप डम्प नगरिएको फाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "टाढाको डेटा छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "टाढाको खाली प्रवाह"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "टाढाको पढ्ने मात्र फाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "टाढाको हराइरहेको टाँस्ने अडियो प्रवाह"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "टाढाको हराइरहेको टाँस्ने भिडियो प्रवाह"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "टाढाको गुप्तिकृत सामग्री"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "गुण फेला परेन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "गुण मिश्रित छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "गुण नक्कल छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "गुण प्रकार मिलेन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "गुण सक्रिय छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "गुण निस्क्रिय छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "गुण मान न्यून प्रवाहमा छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "गुण मान अधिकप्रवाहमा छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "गुण मान न्यूनतम दायरा भन्दा कम छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "गुण मान उच्चतम दायरा भन्दा ठूलो छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "गुण मेटाइ विचाराधिनमा छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "भित्री थालनी गर्न सकेन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "निपूण प्ले समर्थित छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "कुनै प्रत्यक्ष निपूण प्ले छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "निपूण प्ले अनुमति छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "कोडेकहरू छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "ढिलो मेशिन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "निपूण प्ले बल गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "अवैध एचटीटीपी प्रोक्सी होस्ट"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "अवैध मेटाफाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "ब्राउजर सुरुआत गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "क्लिप नभएको स्रोत हेर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
#, fuzzy
msgid "View Source Disabled"
msgstr "अक्षम गरिएको स्रोत हेर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "समयरेखा निलम्बित"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "बफर उपलब्ध छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc अक्षम पारियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "क्लिप नभएको Vsrc"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "संसाधन क्यास गरिएको छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "संसाधन फेला परेन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "पहिले संसाधान फाइल बन्द गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "संसाधन डेटा छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "संसाधन खराब फाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "संसाधन आंशिक प्रतिलिपि"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने प्रयोगकर्ता छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने गुइड पढ्ने मात्र"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने गुइड कोलिजन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "अवस्थित गुइड रजिस्टर गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने प्रमाणीकरण असफल भयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने पुरानो प्लेयर"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने खाता ताल्चा लगाइयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने प्रोटोकलले Xr उपेक्षा गर्दछ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने प्रयोगकर्ता पहिल्यै अवस्थित छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "यूपीजी प्रमाणीकरण असफल भयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "यूपीजी प्रमाणीकरण असफल भयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "यूपीजी प्रमाणीकरण समय समाप्त भयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "यूपीजी प्रमाणीकरण खारेज गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "खराब यूपीजी रुप"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "यूपीजी प्रणाली व्यस्त छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "स्वत: कन्फिगर सफल भयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "कुनै त्रुटि छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "अवैध ढाँचा"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "अज्ञात मार्ग"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "अवैध प्लेयर एडीडीआर"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "स्थानीय प्रवाह निषेध गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "सर्भर पूरा"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "टाढाको प्रवाह निषेध गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "घटना प्रवाह निषेध गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "कोडेक छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "प्रत्यक्ष फाइल अवैध बीडब्ल्युएन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "पूरा गर्न असक्षमई"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "मल्टिकास्ट हस्तान्तरण मात्र"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "इजाजतपत्र बढाइयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "इजाजतपत्र उपलब्ध छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "अवैध नोक्सान सुधार"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "प्रोटोकल असफलता"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "वास्तविक भिडियो प्रवाहहरू निषेध गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "वास्तविक अडियो प्रवाहहरू निषेध गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "डेटाप्रकार असमर्थित छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "डेटाप्रकारलाई इजाजतपत्र दिएको छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "निषेधित प्लेयर"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "प्रवाह थालनी गर्दै"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "अवैध प्लेयर"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "प्लेयर प्लस मात्र"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "सम्मिलित प्लेयरहरू छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "पीएनए निषेधित गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "प्रमाणीकरण असमर्थित छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "अधिकतम असफल प्रमाणीकरणहरू"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "प्रमाणीकरण पहुँच अस्वीकार गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "प्रमाणीकरण युइड पढ्ने मात्र"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "प्रमाणीकरण युइड अद्धितिय छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "प्रमाणीकरण प्रयोगकर्ता छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "प्रमाणीकरण दर्ता सफल भयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "प्रमाणीकरण दर्ता असफल भयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "प्रमाणीकरण दर्ता गुइड आवश्यक छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "प्रमाणीकरण दर्ता नगरिएका प्लेयर"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "प्रमाणीकरण समय समाप्त भयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "प्रमाणीकरण समय बाँकी छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "प्रमाणीकरण खाता ताल्चा लगाइएको छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "प्रमाणीकरण अवैध सर्भर कन्फिगरेसन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "कुनै मोबाइल डाउनलोड गरिएको छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "अरू धेरै बहुँ ठेगाना छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "प्रोक्सी अधिकतम जडानहरू"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "प्रोक्सी अधिकतम जीडब्लु ब्यान्डविड्थ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "प्रोक्सी अधिकतम ब्यान्डविड्थ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "खराब लोडपरीक्षण पासवर्ड"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "पीएनए समर्थित छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "प्रोक्सी उत्पत्ति जडान विच्छेद गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "अधिकतम मान"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "सकेट Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "सकेट Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "सकेट पहुँच"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "सकेट अवगुण"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "सकेट इन्भल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "सकेट एमफाइल"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "सकेटले रोक्नेछ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "प्रगतिमा सकेट"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "सकेट पहिल्यै छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "सकेट सक छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "सकेट Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "सकेट सन्देश साइज"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "सकेट प्रोटोटाइप"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "सकेट Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "सकेट Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "सकेट Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "सकेट Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "सकेट Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "सकेट Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "सकेट एड्रिनिउज"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "सकेट ठेगाना उपलब्ध छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "सकेट नेट तल छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "सकेट नेट अपुग छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "सकेट नेट रिसेट गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "सकेट जडान परित्याग गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "सकेट जडान रिसेट गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "बफर नभएको होइन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "सकेट जडान गरिएको छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "सकेट जडान छैन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "सकेट बन्द गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "अति धेरै रुचाएको सकेट"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "सकेट समय समाप्त भयो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "सकेट जडान अस्वीकार गरियो"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "सकेट लूप"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "सकेट नाम अति लामो छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "सकेट होस्टडाउन"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "सकेट होस्टअपुग"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "सकेट पाइप"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "सकेट अन्त्यप्रवाह"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "सकेट बफर गरिएको छ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "नाम नभएको पुन: समाधान गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "डेटा नभएको पुन :समाधान गर्नुहोस्"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "हेलेक्स कोरले त्रुटि फर्कायो: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "हेलेक्स भित्रीले त्रुटि फर्कायो: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "हेलेक्स भित्रीले सामनको त्रुटि: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "सम्पर्क गर्दै: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
msgid "Buffering %1%"
msgstr "%1% बफर गर्दैङ्"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
"has fallen back to OSS"
msgstr ""
"तपाईँले कन्फिगर गर्नु भएको हेलिक्स लाइब्रेरीले अल्सा समर्थन गर्दैन, "
"हेलिक्स-इन्जिनले ओएसएसमा झर्योा पछाडि लाई"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
"Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"हेलिक्स इन्जिनलाई स्थापना गर्नुपर्ने वास्तविक प्लेयर(टीएम) वा हेलिक्स प्लेयर "
"लाइब्रेरीको आवश्यक पर्दछ । कृपया एउटा स्थापना भयो, र \"अमारोक सेटिङ\" -> "
"\"इन्जिन\" मा समायोजन गर्ने निश्चित गर्नुहोस्स्थापित र इन्च सेटिङ"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "%1 ढाँचाका लागि प्लगइन फेला परेन"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "निर्गत प्लगइन:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "यन्त्र:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "हेलिक्स/वास्तविक प्ले कोर डाइरेक्टरी"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "यो त्यो डाइरेक्टरी हो जहाँ clntcore.so अवस्थित हुन्छन्छ"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "हेलिक्स/वास्तविक प्लगइन डाइरेक्टरी"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "यो त्यो डाइरेक्टरी हो जहाँ, उदाहरणका लागि, vorbisrend.so अवस्थित हुन्छ"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "हेलिक्स/वास्तविक प्ले कोडेक डाइरेक्टरी"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "यो त्यो डाइरेक्टरी हो जहाँ, उदहारणका लागि, cvt1.so अवस्थित हुन्छ"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगइन"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
msgid ""
"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>जीस्ट्रिमर थालनी गर्न सकेन ।</h3> "
"<p>कृपया तपाईँले सबै जीस्ट्रिमर प्लगइनहरू (जस्तै ओजीजी र MP3) स्थापना गर्नुभयो, "
"र त्यसपछि <i>'gst-register'</i> चलाउनुभयो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।</p>"
"<p>अगाडि सहयोगका लागि जीस्ट्रिमर म्यानुलसँग परामर्श गर्नुहोस् र "
"irc.freenode.net मा #gstreamer जडान गर्नुहोस् ।</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
msgid ""
"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>जीस्ट्रिमरले रजिस्ट्री हराइरहेको छ ।</h3> "
"<p>कृपया तपाईँले सबै जीस्ट्रिमर प्लगइनहरू (जस्तै ओजीजी र MP3) स्थापना गर्नुभयो, "
"र त्यसपछि <i>'gst-register'</i> चलाउनुभयो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।</p>"
"<p>अगाडि सहयोगका लागि जीस्ट्रिमर म्यानुलसँग परामर्श गर्नुहोस् र "
"irc.freenode.net मा #gstreamer जडान गर्नुहोस् ।</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
msgid ""
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>कृपया इन्जिन सेटिङ संवादमा जीस्ट्रिमर <u>निर्गात प्लगइन</u> "
"चयन गर्नुहोस् ।</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
msgid ""
"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>जीस्ट्रिमरले तत्व सिर्जना गर्न सकेन: <i>%1</i></h3> "
"<p>कृपया तपाईँले सबै आवश्यक जीस्ट्रिमर प्लगइनहरू (जस्तै ओजीजी र MP3) स्थापना "
"गर्नुभयो, र त्यसपछि <i>'gst-register'</i> चलाउनुभयो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् "
"।</p>"
"<p>अगाडि सहयोगका लागिजीस्ट्रिमर म्यानुअलसँग परामर्श गर्नुहोस् र "
"irc.freenode.net मा #gstreamer जडान गर्नुहोस् ।</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
msgid "Buffering.. %1%"
msgstr "बफर गर्दै.. %1%"
#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
msgid "Unable to connect to this stream server."
msgstr "यो प्रवाह सर्भरमा जडान गर्न असक्षम भयो ।"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "याउयाप सुरु गर्न सकेन"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "त्रुटि: डीबसमा जडान गर्न सकेन"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "त्रुटि: याउयापका लागि प्रतिक्षा गर्ने समय समाप्त भयो"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "फाइलनाम कन्फिगरेसनद्वारा अनुमान"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b सुरु गर्न अक्षम भयो ।"
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "त्यहाँ K3b सँग डीसीओपी सञ्चार त्रुटि थियो ।"
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"सीडी प्लेयरका लागि उपयुक्त अडियो सीडी मोड, वा कम्प्युटर र अन्य डिजिटल सङ्गीत "
"प्लेयरका लागि उपयुक्त डेटा मोड सीडी सिर्जना गर्नुहुन्छ ?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "अडियो मोड"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "डेटा मोड"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "ध्वनि प्रणाली"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "प्लेब्याकका लागि प्रयोग गर्न ध्वनि प्रणाली चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "प्लगइन सूचना प्राप्त गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "मिडिया यन्त्र"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "यन्त्र स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "यन्त्र थप्नुहोस्..."
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "साधारण विकल्प कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "अमारोकको देखावट कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "प्लेब्याक कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "ओएसडी"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "पर्दा प्रदर्शनमा कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "इन्जिन"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "इनजिन कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "last.fm समर्थन कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "पोर्टेबल प्लेयर समर्थन कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजर"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "पूर्वनिर्धारित केडीई ब्राउजर"
#: sliderwidget.cpp:430
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "१००%"
#: sliderwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "८०%"
#: sliderwidget.cpp:432
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "६०%"
#: sliderwidget.cpp:433
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "४०%"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "२०%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "%"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "एल्बम कलाकार"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "अन्तिमामा प्ले गरिएको"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "मुड"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "गणना गरिँदैछ..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "लाम लागेको..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%2 द्वारा %1"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"१ हप्ता %1\n"
"%n हप्ता %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"१ दिन %1\n"
"%n दिन %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"१ घण्टा\n"
"%n घण्टा"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 घण्टा"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Awful"
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "निषेध"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "सहनीय मात्र"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "सहनीय"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "ठीक छ"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "राम्रो"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "अति राम्रो"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "उत्तम"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "आश्चर्यजनक"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "मन पर्ने"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "दर नतोकिएको"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "प्रवाह"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 किलोहर्ज"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 हर्ज"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "सङ्गीतब्रेन्च नतिजा"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "प्ले सूचीहरू चयन गर्नुहोस्"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "गतिशील प्लेसूची सिर्जना गर्नुहोस्"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "गतिशील मोड"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "गतिशील प्लेसूची थप्नुहोस्"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "गतिशील प्लेसूची सम्पादन गर्नुहोस्"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "गतिशील प्लेसूचीसँग कुनै स्रोत सेट छैन ।"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "last.fm मा पेश गर्दै"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "last.fm मा '%1' पेश गरियो"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "last.fm मा विभिन्न ट्रयाकहरू समावेश गरियो"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' र एउटा ट्रयाक पेश गरियो\n"
"'%1' र %n अन्य ट्रयाकहरू पेश गरियो"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "last.fm मा '%1' पेश गर्न असफल भयो"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "last.fm मा विभिन्न ट्रयाकहरू पेश गर्न असफल भयो"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"'%1' र एउटा अन्य ट्रयाक पेश गर्न असफल भयो\n"
"'%1' र %n अन्य ट्रयाक पेश गर्न असफल भयो"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"एउटा ट्रयाक अझै लामम छ\n"
"%n ट्रयाकहरू अझै लाममा छन्"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "सङ्कलन तथ्याङ्क"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n ट्रयाक\n"
"%n ट्रयाक"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "प्राय प्ले गरिएको ट्रयाक"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n प्ले\n"
"%n प्ले"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "मन पर्ने कलाकारहरू"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n कलाकार\n"
"%n कलाकारहरू"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "मन पर्ने एल्बमहरू"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n एल्बम\n"
"%n एल्बमहरू"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "मन पर्ने विधा"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n विधा\n"
"%n विधाहरू"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "सबभन्दा नयाँ वस्तु"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "पहिले प्ले गरिएको %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "थपिएको: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "प्राप्ताङ्क: %1 मूल्याङ्कन: %2"
#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "प्राप्ताङ्क: %1"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "मूल्याङ्कन: %1"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
"habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>तथ्याङ्क</h3>तपाईँलाई तथ्याङ्क प्रयोग गर्न सङ्कलनको आवश्यक पर्दछ! सङ्कलन "
"सिर्जना गर्नुहोस् त्यसपछि तपाईँको प्ले व्यवहारमा डेटा सङ्ग्रह गर्न ट्रयाकहरू "
"प्ले गर्न सुरु गर्नुहोस्!</div>"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "ट्रयाक सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "प्रतिमा प्लेसहोल्डर, जीयूआईमा होइन"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "मेट्ने विधि प्लेसहोल्डर, प्रयोगकर्तालाई कहिल्यै देखाइदैन ।"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "मेट्नु पर्ने फाइलहरूको सूची"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "यो मेट्नु पर्ने वस्तुहरूको सूची हो ।"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "फाइलको सङ्ख्याका लागि प्लेसहोल्डर, जीयूआई मा होइन"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइलहरू मेट्नुहोस्"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, फाइल रद्दीटोकरीमा रखिनुको सट्टा स्थायी रूपमा हटाइनेछ"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>यदि यो बाकस जाँच गरियो भने, फाइल <b>रद्दीटोकरीमा राख्नुको सट्टा</b> "
"अस्थायी रूपमा हटाइनेछ ।</p>\n"
"\n"
"<p><em>सतर्कता साथ यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस्</em>: धेरैजसो फाइल प्रणाली "
"मेटिएको फाइल विश्वासपूर्वक नमेट्न अक्षम छन् ।</p></qt>"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "ट्रयाक पिकर संवाद आधार"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "फाइलको नाम"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "उत्तम सम्भाव्य जोडा चयन गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "डाइरेक्टरी सूची आधार"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "स्क्रिप्टहरू"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "यी स्क्रिप्टहरू हालै अमारोकको रूपमा ज्ञात छन् ।"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "अझ धेरै स्क्रिप्टहरू प्राप्त गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "स्क्रिप्ट स्थापना गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "चलाउनुहोस्"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">नीलो तान्ने बिन्दु तुल्यकारक समायोजन गर्न तान्न सकिन्छ । "
"नयाँ तान्ने बिन्दु थप्न रेखामा डबल क्लिक गर्नुहोस् ।</p>"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "ट्याग अनुमानकर्ता"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "फाइल नाम योजना"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"यहाँ तपाईँ हालै कन्फिगर गरिएको फाइल नाम योजना हेर्न सक्नुहुन्छ जुन \"फाइलनामबाट "
"ट्यागहरू अनुमान गर्नुहोस्\" बटनले फाइल नामबाट ट्याग सूचना छोड्न प्रयोग गर्दछ । "
"हरेक स्ट्रिङले निम्न प्लेसहोल्डरहरू मध्य एउटा समाविष्ट गर्नेछ:"
"<ul>\n"
"<li>%शीर्षक: गीत शीर्षक</li>\n"
"<li>%कलाकार: कलाकार</li>\n"
"<li>%एल्बम: एल्बम</li>\n"
"<li>%ट्रयाक: ट्रयाक नम्बर</li>\n"
"<li>%वर्ष: वर्ष</li>\n"
"<li>%टिप्पणी: टिप्पणी</li>\n"
"</ul>\n"
"उदाहरणका लागि, फाइलनाम योजना \"[%track] %artist - %title\" सँग \"[01] गहिरो "
"बैजनी - पानीमा धुवाँ\" मेल खान्छ तर \"(गहिरो बैजनी) पानीमा धुवाँ\" सँग होइन । "
"त्यो दोस्रो नामको लागि, तपाईँले योजना \"(%artist) %title\"प्रयोग गर्नुपर्नेछ "
"।<p/>\n"
"याद गर्नुहोस् कि सूचीमा देखिएको योजना क्रम सान्दर्भिक हुन्छ, तब सम्म ट्याग "
"अनुमानकर्ता सूची मार्फत माथिबाट तल जान्छ, र पहिलो मिल्ने योजना प्रयोग गर्नुहोस् "
"।"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"यहाँ तपाईँ हालै कन्फिगर गरिएको फाइल नाम योजना हेर्न सक्नुहुन्छ जुन \"फाइलनामबाट "
"ट्यागहरू अनुमान गर्नुहोस्\" बटनले फाइल नामबाट ट्याग सूचना छोड्न प्रयोग गर्दछ । "
"हरेक स्ट्रिङले निम्न प्लेसहोल्डरहरू मध्य एउटा समाविष्ट गर्न सक्छ:"
"<ul>\n"
"<li>%शीर्षक: गीत शीर्षक</li>\n"
"<li>%कलाकार: कलाकार</li>\n"
"<li>%एल्बम: एल्बम</li>\n"
"<li>%ट्रयाक: ट्रयाक नम्बर</li>\n"
"<li>%वर्ष: वर्ष</li>\n"
"<li>%टिप्पणी: टिप्पणी</li>\n"
"</ul>\n"
"उदाहरणका लागि, फाइलनाम योजना \"[%track] %artist - %title\" सँग \"[01] गहिरो "
"बैजनी - पानीमा धुवाँ\" मेल खान्छ तर \"(गहिरो बैजनी) पानीमा धुवाँ\" सँग होइन । "
"त्यो दोस्रो नामको लागि, तपाईँले योजना \"(%a) %t\"प्रयोग गर्नुपर्नेछ ।<p/>\n"
"याद गर्नुहोस् कि सूचीमा देखिएको योजना क्रम सान्दर्भिक हुन्छ, तब सम्म ट्याग "
"अनुमानकर्ता सूची मार्फत माथिबाट तल जान्छ, र पहिलो मिल्ने योजना प्रयोग गर्नुहोस् "
"।"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "योजना माथि सार्नुहोस्"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "एक चरण माथि हालै चयन गरिएको योजना सार्न यो बटन थिच्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "योजना तल सार्नुहोस्"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "एक चरण तल हालै चयन गरिएको योजना सार्न यो बटन थिच्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "योजना परिमार्जन गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "हालै चयन गरिएको योजना परिमार्जन गर्न यो बटन थिच्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "योजना हटाउनुहोस्"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "सूचीबाट हालै चयन गरिएको योजना हटाउन यो बटन थिच्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "नयाँ योजना थप्नुहोस्"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "सूचीको समाप्तिमा नयाँ फाइलनाम योजना थप्न यो बटन थिच्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "ठीक छ"
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "प्लेसूची उपकरणपट्टी"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "प्रबन्धक पुन: डाउनलोड गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "यी तपाईँले पहिल्यै डाउनलोड गर्नुभएका एल्बमहरू हुन्:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "पुन: डाउनलोड गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "कलाकार - एल्बम"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com एल्बम डाउनलोड"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "डाउनलोड"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "म्यागनाटुन सूचना"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "विकल्प डाउनलोड गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "ढाँचा चयन गर्नुहोस्:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "यसमा डाउनलोड गर्नुहोस्:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"यदि तपाईँले अमारोकले पहिल्यै अनुगमण गरेको स्थानमा डाउनलोड गर्नुभयो भने, एल्बम "
"तपाईँको सङ्कलनमा स्वचालित रूपमा थपिनेछ ।"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "magnatune.com बाट एल्बम खरीद गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
#: rc.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "तपाईँले magnatune.com बाट निम्न एल्बम खरीद गर्न छनौट गर्नुभयो"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "एल्बम:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "कलाकार:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "विधा:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "सुरुआत वर्ष:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "खरीद गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "भुक्तानी"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "भिजा र मास्टरकार्ड स्वीकृत भयो ।"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "समाप्ति मिति:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "(यूएसडी) तिर्ने रकम:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "इमेल:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "क्रेडिट कार्ड नम्बर:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "५"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "६"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "७"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "८"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "९"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "१०"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "११"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "१२"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "१३"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "१४"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "१५"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "१६"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "१७"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "१८"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"तपाईँले भुक्तानी गर्न रोज्नु भएको रकम कलाकार र Magnatune.com बीच ५०/५० मा "
"विभाजन हुनेछ । तपाईँको क्रेडिट कार्ड सूचना एसएसएल गुप्तिकरण प्रयोग गरेर सिधै "
"पठाइयो र अमारोकद्वारा भण्डारण गरिएन ।"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "महिना (xx):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "वर्ष (xx):"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "पोडकास्ट कन्फिगरेसन"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "मिडिया डाउनलोड गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "अनुरोधमा प्रवाह र डाउनलोड"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
"the remote server."
msgstr ""
"मिडिया स्पष्ट रूपमा डाउनलोड गर्नुपर्नेछ, अन्यथा पोडकास्ट टाढाको सर्भरबाट प्ले "
"गरिनेछ ।"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "उपलब्ध हुँदा डाउनलोड गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "उपलब्ध हुने वित्तिकै मिडिया डाउनलोड गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "मिडिया यन्त्र हस्तान्तरण लाममा थप्नुहोस्"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
"the media device transfer queue"
msgstr ""
"जाँच गर्दा, अमारोकले स्वचालित रूपमा डाउनलोड गरेको नयाँ पोडकास्ट थप्नेछ जुन "
"मिडिया यन्त्र हस्तान्तरण लामलाई देखाउँदछ"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "भागहरूको सीमित सङ्ख्या"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "यदि जाँच गरियो भने, अमारोकले पुरानो पोडकास्ट भाग टाढा फाल्नेछ"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "यसको अधिक्तम राख्नुहोस्:"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr "वस्तु"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "भण्डारण गर्नका लागि अधिक्तम सङ्ख्याको पोडकास्ट सङ्ख्या"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "अद्यावधिकका लागि स्वचालित रूपमा स्क्यान गर्दछ"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"जाँच गर्दा, अमारोकले स्वचालित रूपमा अद्यावधिकका लागि पोडकास्ट स्क्यान गर्नेछ"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "स्थान बचत गर्नुहोस्:"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "पहिले-चलाएको विजार्ड"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>अमारोकमा स्वागत छ!</h1>\n"
"<p>यो सत्य हो, यी दिनमा त्यहाँ धेरै मिडिया-प्लेयरहरू छन् । जे भएता पनि अमारोकले "
"साह्रै आनन्दायक एउटा कर्णज अनुभव उपलब्ध गराउँदछ जुन अरू धेरैका लागि सधै तपाईँको "
"पछि आईरहेको हुन्छ । धेरै प्लेयरहरूबाट हराइरहेको एउटा इन्टरफेस हो जुन तपाईँको "
"मार्गमा फेला पर्दैन । अमारोक थोरै फरक हुने प्रयास गर्दैछ, उही समयमा सहजज्ञ पनि "
"। यसले साधरण तान्ने र छोड्ने इन्टरफेस उपलब्ध गराउँदछ जसले प्लेसूची "
"ह्यान्डलिङलाई सरल र सजिलो बनाउँदछ । अमारोक प्रयोग गरेर हामीलाई विश्वास छ कि "
"तपाईँले:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"तपाईँको सङ्गीत पुन: आविष्कार गर्नुहनेछ!\"</b></i> "
"</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>पहिले-चलाएको विजार्ड</h2>\n"
"<p>यो विजार्डले तपाईँलाई तीन सजिलो चरणमा अमारोक सेटअप गर्न मद्दत गर्नेछ । सुरु "
"गर्न <i>पछिल्लो</i> मा क्लिक गर्नुहोस्, वा यदि तपाईँ विजार्ड मन पराउनु हुन्न "
"भने, <i>फड्काउनुहोस्</i>क्लिक गर्नुहोस् ।</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "तपाईँको सङ्गीत अवस्थित गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
"\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
"you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
"automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>कृपया दायाँपट्टि फोल्डर चयन गर्नुहोस् जहाँ तपाईँको सङ्गीत फाइलहरू भण्डारण "
"गरिएको छ ।</p>\n"
"<p>त्यो गर्न उच्च रूपमा सिफारिस गरिएको छ, र तपाईँलाई उपलब्ध विशेषता विस्तार "
"गरिनेछ ।</p>\n"
"<p>यदि तपाईँ चाहनुहुन्छ भने, अमारोक नयाँ फाइलहरूका लागि यी फिल्डरहरू अनुगमण "
"गर्न सक्षम हुन्छ र सङ्कलनमा स्वचालित रूपमा तिनीहरूलाई थप्न सक्छ ।</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "डाटाबेस सेटअप गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
#: rc.cpp:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
", but require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"अमारोकले तपाईँको सङ्गीत बारेमा सूचना भण्डारण गर्न डाटाबेस प्रयोग गर्दछ । यदि "
"तपाईँ कुन प्रयोग गर्ने निश्चित हुनुहुन्न भने, पछिल्लो थिच्नुहोस् ।\n"
"<p><b>MySQL</b> वा <b>Postgresql</b> <b>sqlite</b> भन्दा छिटो हुन्छ, तर थप "
"सेटअपको आवश्यक पर्दछ ।</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\">"
"MySQL कन्फिगर गर्नका लागि प्रशिक्षण</a>।</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo\">"
"Postgresql कन्फिगर गर्नका लागि प्रशिक्षण</a>।</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
"scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>बधाई छ!</h1>\n"
"<p>अमारोक प्रयोग गर्नका लागि तयार छ! तपाईँले समाप्त क्लिक गर्दा अमारोक "
"देखापर्नेछ र तपाईँको सङ्कलनमा फोल्डरहरू स्क्यान गर्न सुरु गर्नेछ ।</p>\n"
"<p>अमारोकको प्ले सूची सञ्झ्यालले तपाईँको <b>सङ्कलन</b> बायाँपट्टि र <b>"
"प्लेसूची</b> दायाँपट्टि देखाउनेछ । प्ले सूचीमा सङ्कलनबाट सङ्गीत तान्नुहोस् र "
"छोड्नुहोस् र <b>प्ले</b>थिच्नुहोस् ।</p>\n"
"<p>यदि तपाईँ अरू धेरै मद्दत वा संरक्षण चाहनुहुन्छ भने, कृपया <a "
"href=\"help:/amarok\">अमारोक हातेपुस्तिका</a>हेर्नुहोस् । हामी तपाईँले अमारोक "
"प्रयोग गरेर आनन्द लिनुभयो भन्ने आशा गर्दछौ ।</p>\n"
"<p align=\"right\">अमारोक विकासकर्ताहरू</p>"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL कन्फिगरेसन"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "होस्टनाम:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "डाटाबेस:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "यसमा कुन पोर्ट mysql प्रयोग गर्ने ।"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "पोर्ट:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "होस्टनाम जहाँ डाटाबेस बस्दछ ।"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "डाटाबेसको नाम ।"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "जडान गर्नुपर्ने प्रयोगकर्ता नाम ।"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "जडान गर्नुपर्ने पासवर्ड ।"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL कन्फिगरेसन"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "यसमा कुन पोर्ट postgresql जडान गर्ने ।."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
", Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"अमारोकले कार्यक्रम मार्फत तिनीहरूको सङ्गीत साझेदार गरेर कम्प्युटरमा सङ्गीत "
"ब्राउज गर्न सक्छ जस्तै <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">"
"फायरफ्लाई मिडिया सर्भर</a>, ब्यानशी वा आईटुन ।\n"
"\n"
"<p>तपाईँले कम्प्युटरमा जडान गर्न चाहनुभएको होस्टनाम वा आईपी ठेगाना प्रविष्ट "
"गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"<p>उदाहरणहरू:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "होस्ट प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "जेनेरिक मिडिया यन्त्र कन्फिगरेसन संवाद१"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "मिडिया यन्त्रमा फाइलहरू स्थानान्तरण गर्दै"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "निम्न ढाँचाहरू सिधै स्थानतरण गरिनेछ:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "जेनेरिक मिडिया यन्त्रद्वारा समर्थन गरिएको ढाँचा ।"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "यसमा अन्य ढाँचाहरू रूपान्तरण गरिनेछ:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "ढाँचा थप्नुहोस्..."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "सूचीमा माथिको ढाँचा थप्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "चयन गरिएको हटाउनुहोस्"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "सूचीबाट चयन गरिएको ढाँचाहरू हटाउनुहोस् ।"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "फाइल ट्रान्सकोड गर्नका लागि रूचाइएको ढाँचा ।"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "स्थान्तरण गरिएको फाइल स्थानहरू"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "\"The\" उपेक्षा गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "खाली स्थान रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII पाठ"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "सधै भीफ्याट-सुरक्षण नाम प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"भीफ्याट फाइलप्रणाली नभएको यन्त्रमा पनि सधै भीफ्याट-सुरक्षण नाम प्रयोग गर्नुहोस् "
"।"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "गीत स्थान:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "स्थान्तरण गरिएको गीतको स्थान यन्त्र माउन्ट बिन्दुमा सापेक्षित हुन्छ ।"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(मद्दत)</p>"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "उदाहरणको लागि गीत स्थान:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "पोडकास्ट स्थान:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"स्थान्तरण गरिएको पोडकास्टको स्थान यन्त्र माउन्ट बिन्दुमा सापेक्षित हुन्छ ।"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "देखाउनका लागि प्ले गरिएको ट्रयाकहरू:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "हटाउनु अघि प्ले गरिएका कति वस्तुहरू देखाउने"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा राख्नका लागि आउने न्यूनतम सङ्ख्याको आगामी ट्रयाकहरू"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "आगामी ट्रयाकहरू:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "गतिशील प्लेसूची नाम:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "प्ले गरिएको ट्रयाकहरू हटाउनुहोस्"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "प्लेसूचीबाट प्ले गरिएका ट्रयाकहरू स्वचालित रूपमा हटाउनुहोस्"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "एमएमएम इन्जिन कन्फिगरेसन - अमारोक"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "अडियो प्लगइन:"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:664
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "प्लेब्याक नोड"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "अल्सा प्लेब्याक नोड"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"अडियो निर्गात प्लगइन चयन गर्दछ । प्लेब्याकनोड खुल्ला ध्वनि प्रणाली (<b>OSS</b>"
")प्रयोग गर्दछ । अल्सा प्लेब्याक नोडले उन्नत लीनक्स ध्वनि संरचना (<b>ALSA</b>"
")प्रयोग गर्दछ ।"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "भिडियो अडियो स्थान"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "स्थानीय होस्ट मात्र"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "अमारोक चलाइरहेको मेशिनमा अडियो र भिडियो प्ले गर्दछ ।"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "परिवेश चलहरू"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "परिवेश चलहरू AUDIO_HOSTS र VIDEO_HOSTS हुन् ।"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
"and video only on host laptop."
msgstr ""
"अडियो र भिडियो प्लेब्याक स्थानहरू निर्धारन गर्न परिवेश चलहरू <b>AUDIO_HOSTS</b> "
"र <b>VIDEO_HOSTS</b> पढ्दछ । प्लेब्याक स्थान होस्टको सूची तल देखाइनेछ । यो सूची "
"<b>पढ्ने मात्र</b>हो ।\n"
"\n"
"<h3>उदाहरण</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"यो सेटिङले तीन होस्टहरू डेस्कटप, ल्यापटप र किचनमा अडियो सक्षम गर्नेछ र भिडियो "
"मात्र होस्ट ल्यापटपमा गर्नेछ ।"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "होस्ट सूची"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
"video for each host."
msgstr ""
"यदि चयन गरियो भने तपाईँले तल सूचीमा होस्टहरू थप्न र हटाउन सक्नुहुन्छ र हरेक "
"होस्टका लागि अडियो र भिडियो सक्षम गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "थप्नुहोस्..."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि अडियो निर्गात"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "अडियो निर्गात प्लगइन चयन गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "अडियो वा भिडियो स्थानका लागि स्रोतको प्रकार"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
"or localhost only."
msgstr ""
"अडियो वा भिडियो सिङ्कको स्थानको प्रकार: परिवेश चल, स्थिर होस्टनाम वा स्थानीय "
"होस्ट मात्र ।"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "अडियो र भिडियो सिङ्कको होस्टनामहरू"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"होस्टहरूको नाम जहाँ यदि स्थान बराबर सिङ्क होस्टनाम भएमा तपाईँको अडियो र भिडियो "
"सिङ्क अवस्थित रहन सक्छ ।"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "अडियो प्लेब्याकका लागि टगल गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"अडियो सक्षम गरिएको छ/अक्षम गरिएको छ होस्ट सूचीमा हरेक होस्टका लागि इङ्गित गर्दछ "
"।"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "भिडियो प्लेब्याकका लागि टगल गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"भिडियो सक्षम गरिएको छ/अक्षम गरिएको छ होस्ट सूचीमा हरेक होस्टका लागि इङ्गित "
"गर्दछ ।"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि ध्वनि निर्गात विधि"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "ध्वनि निर्गात प्लगइन चयन गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "अनुकूल यन्त्र सक्षम पार्नुहोस्"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"यदि चयन गरियो भने, अनुकूल अडियो यन्त्रको सेटिङ सक्षम गर्दछ । अन्यथा "
"पूर्वनिर्धारित प्रयोग गरिन्छ ।"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "जाइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "निर्गत प्लगइन:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
"or OSS."
msgstr ""
"निर्गत प्लगइन ALSA बाट OSS मा परिवर्तन भइसके पछि मात्र ध्वनि यन्त्र परिमार्जन "
"गर्न सकिन्छ ।"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "अल्सा यन्त्र कन्फिगरेसन"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "मोनो:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "स्टेरियो:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "४ च्यानल:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "६ च्यानल:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "ओएसएस यन्त्र कन्फिगरेसन"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "यन्त्र:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "स्पिकर प्रबन्ध:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "प्रवाहका लागि एचटीटीपी प्रोक्सी सर्भर"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "होस्ट:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "प्रयोगकर्ता:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "अडियो सीडी कन्फिगरेसन"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित यन्त्र:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "सीडीडीबी सर्भर:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "सीडीडीबी क्यास डाइरेक्टरी:"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "निर्गत प्लगइन"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "ओएसएस विपरित अल्सा"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "यन्त्र"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "अल्सा यन्त्र"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:838
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "यन्त्र सक्षम पारियो"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "यन्त्र चयन गरियो"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
"system configuration."
msgstr ""
"ध्वनि निर्गत प्लगइन (\"सिङ्क\") चयन गर्नुहोस् । तिनीहरूको उपलब्धता प्रणाली "
"कन्फिगरेसनमा भर पर्दछ ।"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने अडियो सिङ्क ध्वनि यन्त्र प्रयोग नगर्नुहोस्"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
msgstr ""
"सक्षम गर्दा, अडियो सिङ्कका लागि प्रयोगकर्ता निर्धारित ध्वनि यन्त्र प्रयोग गर्दछ "
"।"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Sound output device to use"
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि ध्वनि निर्गत यन्त्र"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
msgstr ""
"ध्वनि निर्गत यन्त्र चयन गर्नुहोस्; जीस्ट्रिमर इन्जिन सिङ्कका लागि यो उपयोगी "
"हुन्छ ।"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Use custom parameters for output sink."
msgstr "निर्गत सिङ्कका लागि अनुकूल परिमिति प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "The custom sink parameters."
msgstr "अनुकूल सिङ्क परिमिति ।"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
msgstr "ट्रयाक समाप्तिमा फेड-आउटको अवधि"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
msgstr "जीस्ट्रिमर इन्जिन कन्फिगरेसन - अमारोक"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
msgstr "ध्वनि यन्त्र अनुकूल गर्नुहोस् । उदाहरण: /dev/dsp2"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Use custom sound device"
msgstr "अनुकूल ध्वनि यन्त्र प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "GStreamer sink"
msgstr "जीस्ट्रिमर सिङ्क"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
msgstr "अनुकूल परिमिति । उदाहरणका लागि: sync=true host=95.25.2.1"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "परिमिति:"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Use custom sink parameters"
msgstr "अनुकूल सिङ्क परिमिति प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "फाइल सङ्गठित गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "सङ्कलन फोल्डर:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "फाइल कुन राख्ने अन्तर्गतको आधार डाइरेक्टरी"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "फोल्डर प्रतिमाका लागि आवरण कला प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "कलाकार नाममा 'यो' उपेक्षा गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr "यदि जाँच गरियो भने, पोस्टफिक्स कलाकारको नाम 'यो' बाट सुरु हुन्छ ।"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "फाइल नामकरण गर्ने योजना"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "अनुकूल ढाँचा"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, सङ्कलनमा फाइलहरू नामङ्कन गर्न अनुकूल ढाँचा स्ट्रिङ प्रयोग "
"गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "फाइल प्रकारद्वारा समूह गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, फाइलनाम विस्तार प्रयोग गरेर डाइरेक्टरी श्रृंखला सिर्जना "
"गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "कलाकारको प्रथामक्षरद्वारा समूह गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, कलाकारको प्रथामक्षरका लागि अर्को डाइरेक्टरी श्रृंखला परिचित "
"गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "फाइलनाम ढाँचा:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "क्यारेक्टर प्रतिस्थापन"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "अन्डरस्कोर सहित खाली स्थानहरू प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, अन्डरस्कोरहरूमा खाली स्थानहरू रूपान्तरण गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "ASCII मा सीमाबद्ध गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, क्यारेक्टरहरू प्रतिस्थापन गर्नुहोस् जुन ७-बिट ASCII कोडमा "
"उपलब्ध छैन ।"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "भीफ्याट सुरक्षण नामहरू"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, क्यारेक्टरहरू प्रतिस्थापन गर्नुहोस् जुन एमएस-डस/भीफ्याट "
"फाइल प्रणालीसँग मिल्दोजुल्दो छ ।"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "सँग"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "क्यारेक्टर स्ट्रिङ"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "गन्तब्य पूर्वावलोकन"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "यो फाइल नामल पुन: नामकरण पछि कस्तो देखिन्छ भन्ने हो ।"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "गन्तब्य अधिलेखन गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "यदि जाँच गरियो भने, नसोधिकन उही नामको फाइल अधिलेखन गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "ट्रयाक सूचना"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "पछिल्लो"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "प्रति ट्रयाक"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "बचत गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "सारांश"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "एल्बममा कलाकारद्वारा ट्रयाक"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "ट्याग"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "कलाकार:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "शीर्षक:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "ट्रयाक:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "फाइलनामबाट ट्यागहरू अनुमान गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "फाइलनाम योजना"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "टिप्पणी:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "सङ्गीतब्रेन्च प्रयोग गरेर ट्यागहरू भर्नुहोस्"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "विधा:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "वर्ष:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "एल्बम:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "कम्पोजर:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "डिस्क नम्बर:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "रचना"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "तथ्याङ्क"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "प्राप्ताङ्क:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "मूल्याङ्कन:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "लेबुल"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "तपाईँको मनपर्ने लेबुल:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"तल मानाङ्कन गरिएको लेबुलहरू सम्पादन गर्नुहोस् (बहुविध लेबुलहरू अल्पविरामद्वारा "
"विभाजन गरिएका छन्), वा माथिबाट लेबुल चयन गर्नुहोस् । "
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "साधारण विकल्प"
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "सुरुआतमा स्प्ल्यास-पर्दा देखाउनुहोस्"
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "अमारोक सुरूआतम गर्दा स्प्ल्यासपर्दा सक्षम गर्न जाँच गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "ट्रे प्रतिमा देखाउनुहोस्"
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "अमारोक प्रणाली ट्रे प्रतिमा सक्षम गर्न जाँच गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
#: rc.cpp:1105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "प्ले गर्दा ट्रे प्रतिमा फ्ल्यास गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "अमारोक प्रणाली ट्रे प्रतिमा एनिमेट गर्न जाँच गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "एउटा अतिरिक्त प्लेयर सञ्झ्याल जाँच गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "आवरण पूर्वावलोकनका लागि पूर्वनिर्धारित साइज:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "पिक्सेल भित्र प्रसङ्ग दर्शकमा आवरण छविको साइज ।"
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "पिक्सेल भित्र प्रसङ्ग दर्शकमा आवरण छविहरूको साइज ।"
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "बाह्या वेब ब्राउजर:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "अमारोकद्वारा प्रयोग गर्नका लागि बाह्य वेब ब्राउजर छनौट गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "अर्को ब्राउजर प्रयोग गर्नुहोस्:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "बाह्य वेब ब्राउजरको फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "अवयव"
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
#: rc.cpp:1156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "प्राप्ताङ्क प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
msgstr ""
"तपाईँको सुन्ने व्यवहारमा आधारित, ट्रयाकका लागि प्राप्ताङ्क स्वचालित रूपमा गणना "
"गरिन्छ ।"
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
#: rc.cpp:1162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "मूल्याङ्कन प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
"तपाईँ मूल्याङ्कनलाई म्यानुल रूपमा ट्रयाकमा, १ बाट ५ ताराहरू सम्म मानाङ्कन गर्न "
"सक्नुहुन्छ ।"
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
"installed to enable the moodbar feature."
msgstr ""
"तपाँँलाईलाई मोडबार विशेषसक्षम पार्नthe <a "
"href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbaमोडबार प्याकेजage</स्थापना गर्न आवश्यक "
"पर्दछ ।re."
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "मोडहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"प्ले सूची सञ्झ्यालमा प्लेयर सञ्झ्याल र स्तम्भको स्लाइडर पट्टीमा हालको ट्रयाकको "
"दृश्यात्मक प्रस्तुतिकरण प्रदर्शन गर्दछ ।"
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
#: rc.cpp:1180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "मोडियर बनाउनुहोस्:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
"prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"सक्षम पार्दा, ह्यु वितरणले सुखदायी तर अर्थविहिन निर्गत दिएता पनि, निष्पक्ष "
"रूपमा परिमाणात्मक गरिन्छ र पुन: फैलाइन्छ । "
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "इन्द्रेणी जस्तै खुशी"
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "नर्क जस्तै रिसाउने"
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "उत्तरी ध्रुवमा जमेको"
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
#: rc.cpp:1198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "सङ्गीतसँग मूड डेटा फाइलहरू भण्डारण गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"यो विकल्प सक्षम पार्नाले सङ्गीत फाइलसँग मुड डेटा फाइल भण्डारण गर्दछ । अक्षम "
"पार्नाले तपाईँको गृह फोल्डरमा तिनीहरूलाई भण्डारण गर्दछ ।"
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
"in your home folder."
msgstr ""
"यो विकल्प सक्षम पार्नाले सङ्गीत फाइलहरूसँग मुड डेटा फाइलहरू भण्डारण गर्दछ । "
"/music/file.mp3 का लागि मुड फाइल नाम /music/file.mood हुन सक्नेछ । अक्षम "
"पार्नाले तिनीहरू तपाईँको गृह फोल्डरमा भण्डारण गर्दछ ।"
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "प्लेसूची-सझ्याल विकल्प"
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
#: rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "निस्कदा हालको प्ले सूची सम्झनुहोस्"
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
"<br>"
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, अमारोकले निस्कदा हालको प्ले सूची बचत गर्दछ र पुन: सुरु "
"हुँदा पूर्वावस्थामा ल्याउँदछ ।"
"<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, अमारोकले निस्कदा हालको प्ले सूची बचत गर्दछ र सुरु हुँदा "
"पूर्वावस्थामा ल्याउँदछ ।"
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
#: rc.cpp:1219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "म्यानुअल तरीकाले बचत गरिएको प्लेसूचीहरूले सापेक्षिक मार्ग प्रयोग गर्दछ"
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, अमारोकले म्यानुअल तरीकाले बचत गरिएको प्लेसूचीको ट्रयाकहरूका "
"लागि सापेक्षिक मार्ग प्रयोग गर्दछ"
#. i18n: file ./Options1.ui line 626
#: rc.cpp:1231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "ट्रयाक परिवर्तन गर्दा प्रसङ्ग ब्राउजरमा स्विच गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options1.ui line 629
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "ट्रयाक प्ले गर्दा, प्रसङ्ग ब्राउजरमा स्विच गर्नुहोस् ।<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 635
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "ट्रयाक प्ले गर्दा, प्रसङ्ग ब्राउजरमा स्विच गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 24
#: rc.cpp:1243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options2"
msgstr "साधारण विकल्प"
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "अनुकूल प्रतिमा विषयवस्तु प्रयोग गर्नुहोस् (पुन: सुरूआत आवश्यक पर्दछ)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "अमारोकको अनुकूल प्रतिमा विषयवस्तु सक्षम पार्न जाँच गर्नुहोस् ।<br>"
#. i18n: file ./Options2.ui line 55
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "अमारोकको अनुकूल प्रतिमा विषयवस्तु सक्षम पार्न जाँच गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "अनुकूल फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "अनुकूल फन्ट सक्षम पार्न जाँच गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 132
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 135
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा प्रयोग गरिने फन्ट ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 176
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 182
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "प्लेयर सञ्झ्यालमा प्रयोग गरिने फन्ट ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 201
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "प्रसङ्ग किनारापट्टी:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 204
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
#: rc.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजरमा प्रयोग गरिने फन्ट ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 263
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "रङ योजना"
#. i18n: file ./Options2.ui line 302
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "अनुकूल रङ योजना"
#. i18n: file ./Options2.ui line 308
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"यदि चयन गरियो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा प्रयोगकर्ता-परिभाषित रङ प्रयोग गर्दछ ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 362
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "अग्रभूमि:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 371
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "प्लेसूचीमा अग्रभूमि रङको रूपमा प्रयोग गर्न रङ चयन गर्दछ ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
#: rc.cpp:1333
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा अग्रभूमि पाठ रङ चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
#: rc.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "प्लेसूचीमा अग्रभूमि (पाठ) रङको रूपमा प्रयोग गर्न रङ चयन गर्दछ ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 422
#: rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "पृष्ठभूमि:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 431
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "प्लेसूचीमा पृष्ठभूमि रङको रूपमा प्रयोग गर्न रङ चयन गर्दछ ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 472
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा पृष्ठभूमि रङ चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
#: rc.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "हालको केडीई रङ योजना"
#. i18n: file ./Options2.ui line 493
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "यदि चयन गरियो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा केडीई मानक रङ प्रयोग गर्दछ ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 504
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "शास्त्रिय अमारोक, \"फन्की-मङ्की\", विषयवस्तु"
#. i18n: file ./Options2.ui line 510
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "यदि चयन गरियो भने, अमारोकले प्ले सूचीमा अमारोक मानक रङ प्रयोग गर्दछ ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 545
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "नयाँ प्लेसूची वस्तुहरूका लागि रङ:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "ताजा वस्तुहरू प्ले सूचीमा लोड हुँदा प्रयोग गरिने रङ ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 574
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजर शैली"
#. i18n: file ./Options2.ui line 601
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "शैली चयन गर्नुहोस्:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 612
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजरको शैली चयन गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 633
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "नयाँ शैली स्थापना गर्नुहोस्..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 636
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style."
"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"नयाँ प्रसङ्ग ब्राउजर शैली स्थापना गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
"<br>टिप: धेरै शैलीहरू <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a> "
"मा फेला पार्न सकिन्छ"
#. i18n: file ./Options2.ui line 639
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "नयाँ प्रसङ्ग ब्राउजर शैली चयन र स्थापना गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 647
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "शैलीहरू डाउनलोड गर्नुहोस्..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 650
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "नयाँ प्रसङ्ग ब्राउजर शैलीहरू डाउनलोड गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 653
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "नयाँ प्रसङ्ग ब्राउजर शैलीहरू चयन गर्नुहोस् र डाउनलोड गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 678
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "शैली विस्थापन गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options2.ui line 681
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "चयन गरिएको प्रसङ्ग ब्राउजर शैली विस्थापन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options2.ui line 684
#: rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "चयन गरिएको प्रसङ्ग ब्राउजर शैली विस्थापन गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options4.ui line 24
#: rc.cpp:1417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options4"
msgstr "साधारण विकल्प"
#. i18n: file ./Options4.ui line 55
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "सङ्क्रमण"
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
"configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b> सङ्क्रमण व्यवहार</b>\n"
"<p> प्लेब्याकको समयमा, अमारोक ट्रयाकहरू बीच सङ्क्रमण हुँदा, यसले या त तत्काल "
"पछिल्लो ट्रयाकमा (कन्फिगरयोग्य अन्तर सहित) प्रक्रिया गर्न सक्छ, वा "
"(कन्फिगरयोग्य फेड अवधिसँग) क्रसफेड गर्न सक्छ ।</p>"
#. i18n: file ./Options4.ui line 70
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "क्रसफेडिङ होइन"
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
#: rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
msgstr ""
"सामान्य ट्रयाक सङ्क्रमण सक्षम पार्नुहोस् । तपाईँले ट्रयाकहरू बीच मौनताको अन्तर "
"घुसाउँन सक्नुहुन्छ ।"
#. i18n: file ./Options4.ui line 106
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "अन्तर घुसाउनुहोस्:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " मिलि सेन्टिमिटर"
#. i18n: file ./Options4.ui line 143
#: rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच मौनता ।"
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "क्रसफेडिङ"
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "ट्रयाकहरू बीच क्रसफेडिङ सक्षम पार्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options4.ui line 200
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "क्रसओभर अवधि:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 228
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "क्रसफेड:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 281
#: rc.cpp:1457
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच क्रसफेडको लम्बाइ ।"
#. i18n: file ./Options4.ui line 287
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "सधै"
#. i18n: file ./Options4.ui line 292
#: rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "स्वचालित ट्रयाक परिवर्तनमा मात्र"
#. i18n: file ./Options4.ui line 297
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "म्यानुअल ट्रयाक परिवर्तनमा मात्र"
#. i18n: file ./Options4.ui line 324
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "तपाईँलाई उत्पन्न गर्न क्रसफेडिङ आवश्यक पर्दा चयन गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options4.ui line 358
#: rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "निस्कदा फेड आउट गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options4.ui line 361
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, अमारोकले कार्यक्रमबाट निस्कदा सङ्गीत फेड आउट गर्नेछ ।"
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "सुरूआतमा प्लेब्याक पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#. i18n: file ./Options4.ui line 372
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will"
"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
"tape-player."
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, अमारोकले "
"<br>प्लेब्याकलाई पुन: निरन्तरता दिनेछ जहाँ तपाईँले यसलाई अघिल्लो सत्रमा "
"छोड्नुभएको थियो -- जस्तै टेप-प्लेयर ।"
#. i18n: file ./Options4.ui line 417
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "फेडआउट"
#. i18n: file ./Options4.ui line 432
#: rc.cpp:1494
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "फेडआउट छैन"
#. i18n: file ./Options4.ui line 438
#: rc.cpp:1497
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "फेडआउट अक्षम पार्नुहोस् । सङ्गीत तत्काल रोकिनेछ ।"
#. i18n: file ./Options4.ui line 496
#: rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "फेडआउट अवधि:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 549
#: rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "मिलिसेकेन्डमा, फेडआउटको लम्बाइ ।"
#. i18n: file ./Options4.ui line 561
#: rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "फेडआउट"
#. i18n: file ./Options4.ui line 567
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "रोक्ने बटन थिच्दा सङ्गीत फेडआउट गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "पर्दा प्रदर्शनमा प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. "
"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
msgstr ""
"पर्दा प्रदर्शन सक्षम पार्न जाँच गर्नुहोस् । "
"<br>नयाँ ट्रयाक प्ले गर्दा ओएसडीले संक्षेपमा ट्रयाक डेटा प्रदर्शन गर्दछ ।"
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
"a new track is played."
msgstr ""
"पर्दा प्रदर्शन सक्षम पार्न जाँच गर्नुहोस् । नयाँ ट्रयाक प्ले गर्दा ओएसडीले "
"संक्षेप रूपमा ट्रयाक डेटा प्रदर्शन गर्दछ ।"
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "फन्ट"
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि प्रयोग गरिने फन्ट ।"
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
#: rc.cpp:1533
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "छायाँ कोर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "रङ"
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "अनुकूल रङ प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि अनुकूल रङहरू सक्षम पार्न जाँच गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "ओएसडी पृष्ठभूमिको रङ ।"
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "ओएसडी पाठको रङ चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "ओएसडी पाठको रङ ।"
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "ओएसडीको पृष्ठभूमि रङ चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "पाठ रङ:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "पृष्ठभूमिलाई पारदर्शक बनाउँनुहोस्"
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "पाठ प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
#: rc.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा स्तम्भको रूपमा उही सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
#: rc.cpp:1581
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "अवधि:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
#: rc.cpp:1587
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "सधैका लागि"
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
"10000 ms."
msgstr ""
"ओएसडी देखाउनका लागि मिलिसेकेन्डमा समय । मान ५०० मिलिसेकेन्ड र १०००० "
"मिलिसेकेन्डको बीचमा हुनुपर्छ ।"
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "ओएसडी प्रदर्शन गर्ने पर्दा ।"
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
#: rc.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "पर्दा:"
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "सङ्कलन सेटअप गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "सङ्कलन फोल्डर"
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
#: rc.cpp:1611
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "सङ्कलन डाटाबेस"
#. i18n: file ./Options8.ui line 22
#: rc.cpp:1614
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options8"
msgstr "साधारण विकल्प"
#. i18n: file ./Options8.ui line 83
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"अमारोकले तपाईँले last.fm मा बजाउनु भएको हरेक गीतको नाम पठाउन सक्छ । प्रणाली "
"स्वचालित रूपमा तपाईँ उही साङ्गितिक स्वादहरूसँग मिल्दछ, र व्यक्तिगत गरिएको "
"सिफारिसहरू सिर्जना गर्दछ । last.fm को बारेमा अरू धेरै जान्न, <A "
"href='http://www.last.fm'>गृहपृष्ठ हेर्नुहोस्</A> ।"
#. i18n: file ./Options8.ui line 93
#: rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm प्रोफाइल"
#. i18n: file ./Options8.ui line 112
#: rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>अमारोकसँग last.fm प्रयोग गर्न, तपाईँलाई <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm प्रोफाइलको आवश्यक पर्दछ</A> ।"
#. i18n: file ./Options8.ui line 168
#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#. i18n: file ./Options8.ui line 202
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm सेवाहरू"
#. i18n: file ./Options8.ui line 213
#: rc.cpp:1635
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
msgstr ""
"एकपटक रजिष्टर गरियो भने, अमारोकले तपाईँको सुन्ने बानी बारे last.fm सेवाभन्न "
"सक्छ; तपाईँको प्रोफाइलले त्यसपछि तथ्याङ्क र सिफारिसहरू उपलब्ध गर्न सक्छ । "
"प्रसङ्ग ब्राउजरमा प्रदर्शनका लागि एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्न प्रोफाइलको "
"आवश्यक पर्दैन ।"
#. i18n: file ./Options8.ui line 235
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "ट्रयाक आई प्ले पेश गरेर मेरो प्रोफाइल सुधार गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
#: rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./Options8.ui line 252
#: rc.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"अमारोक last.fm समूहमा <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"किन जडान नगर्ने</A> र तपाईँको साङ्गितिक स्वाद अन्य अमारोक प्रयोगकर्तासँग "
"साझेदार गर्नुहुन्छ?"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
#: rc.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "अमारोक संस्करण"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"नयाँ स्थापनामा कला पुन: सुरु गर्न प्रयोग गरिने, अमारोक संस्करण स्ट्रिङ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
#: rc.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "प्लेयर सञ्झ्यालको स्थिति"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
#: rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "अमारोक सुरु हुँदा अमारोक मुख्य सञ्झ्यालको स्थिति ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल न्यूनतम वा सामान्य मोडमा छ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "यदि सेट भयो भने प्लेयर सञ्झ्याल न्यूनतम दृश्यमा सुरु हुनेछ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालको स्थिति"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "अमारोक सुरु हुँदा प्लेसूची सञ्झ्यालको स्थिति ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "प्ले सूची सञ्झ्यालको साइज"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
#: rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "अमारोक सुरु हुँदा प्लेसूची सञ्झ्यालको साइज ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "बन्द गर्दा प्लेसूची बचत गर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, अमारोकले बन्द गर्दा हालको प्लेसूची बचत गर्दछ र पुन: सुरूआत "
"हुँदा यसलाई पूर्वावस्थामा ल्याउँदछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "प्लेसूचीमा पुनरावृत्तिक रूपमा वस्तुहरू थप्दा सिमलिङ्क अनुशरण गर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
#: rc.cpp:1692
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा फाइलहरू वा डाइरेक्टरीहरू थप्दा सिमलिङ्कहरू "
"अनुशरण गर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "बाँकी समय लेबुल, सेकेन्ड प्रदर्शन गर्ने ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
#: rc.cpp:1698
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
"player window."
msgstr ""
"प्लेयर सञ्झ्यालमा खोजी स्लाइडरको बायाँपट्टि सेकेन्ड समय लेबुल प्रदर्शन गर्न यो "
"सेट गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "बाँकी ट्रयाक समय बायाँपट्टि समय लेबुलमा प्रदर्शन गर्ने ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
#: rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"प्लेयर सञ्झ्यालमा गएको ट्रयाक समयको सट्टा बाँकी ट्रयाक समय प्रदर्शन गर्न यो सेट "
"गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
#: rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "ट्रयाकहरूका लागि प्राप्ताङ्क देखाउने या नदेखाउने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"प्राप्ताङ्क सङ्ख्या बाट १०० सम्म हुन्छ, जुन अमारोकद्वारा स्वचालित रूपमा "
"निर्धारण गरिएको हुन्छ र तपाईँले ट्रयाकमा कसरी सुन्नुभयो र कति सुन्नुभयो भन्नेमा "
"आधारित हुन्छ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "ट्रयाकहरूका लागि मूल्याङ्कन देखाउने या नदेखाउने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
#: rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
"given track."
msgstr ""
"मूल्याङ्कन १ बाट ५ ताराहरू सम्म छन्, तपाईँले दिएको ट्रयाक कति मन पराउनुहुन्छ "
"भन्ने वर्णन गर्न आफै म्यानुअल तरिकाले सेट गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
#: rc.cpp:1719
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि अनुकूल रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि अनुकूल रङ प्रयोग गर्न चाहान्छ या चाहदैन "
"चयन गर्दछ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "आधा-ताराले स्थिर रङ प्रयोग गर्नेछ वा माथिको मध्ये एउटालाई पछ्याउनेछ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
#: rc.cpp:1728
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले आधा-ताराका लागि अनुकूल रङ परिभाषा गर्न चाहन्छ या चाहदैन चयन गर्दछ "
"।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
#: rc.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "बारबार कुन ट्रयाक प्ले गर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
"indefinitely, or neither."
msgstr ""
"हालको ट्रयाक, हालको एल्बम, वा हालको प्लेसूची अवास्तविक रूपमा, वा कहिल्यै पनि "
"दोहोर्याउने या नदोहोर्याउने ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "नदोहोर्याउनुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
#: rc.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "ट्रयाक दोहोर्याउनुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
#: rc.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "एल्बम दोहोर्याउनुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "प्ले सूची दोहोर्याउनुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
#: rc.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "अनियमित मोडमा कुन ट्रयाक वा एल्बम मन पराउने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
#: rc.cpp:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
"Random Mode."
msgstr ""
"छनौट गरिएको गुणसँग ट्रयाक वा एल्बम अनियमित मोडमा छनौटका लागि बढी मन पराइनेछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
#: rc.cpp:1755
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "अनियमित क्रममा ट्रयाक वा एल्बम प्ले गर्ने या नगर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
#: rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"यदि सेट गरियो भने, अमारोकले अनियमित क्रममा प्ले सूचीमा ट्रयाक वा एल्बम प्ले "
"गर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
#: rc.cpp:1761
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "सबै भन्दा पछि प्रयोग गरिएको गतिशील मोड "
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
#: rc.cpp:1764
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "गतिशील मोडको शीर्षक जुन प्लेसूचीमा सबभन्दा पछि लोड गरिएको हो"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
#: rc.cpp:1767
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "सबैभन्दा पछि प्रयोग गरिएको प्राप्ताङ्क स्क्रिप्ट"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
#: rc.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "अनुकूल प्राप्ताङ्क स्क्रिप्टको नाम जुन हालै लोड गरिएको छ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "प्रणाली ट्रेमा प्रतिमा देखाउने या नदेखाउने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
#: rc.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "अमारोकका लागि ट्रे प्रतिमा सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
#: rc.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "प्रणाली ट्रे प्रतिमा एनिमेट गर्ने या नगर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
#: rc.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "ट्रे प्रतिमा एनिमेसन सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
#: rc.cpp:1785
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल देखाउने या नदेखाउने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
#: rc.cpp:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"अमारोकलाई एक्सएमएमएस जस्तो बनाउँदछ र अन्य विन्याप क्लोनलाई विभिन्न प्लेयर र "
"प्लेसूची सञ्झ्याल बनाउँदछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
#: rc.cpp:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"प्लेसूची सञ्झ्यालमा स्तम्भमा र ट्रयाक स्लाइडरमा मोडबार देखाउने या नदेखाउने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
#: rc.cpp:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
msgstr ""
"प्लेसूची सञ्झ्यालको प्लेयर सञ्झ्याल, प्लेसूची सञ्झ्याल, र स्तम्भको स्लाइडर "
"पट्टीमा हालको ट्रयाकको दृश्यात्मक प्रस्तुतिकरण प्रदर्शन गर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "सङ्गीत सहित मोड डेटा फाइलहरू भण्डारण गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
#: rc.cpp:1803
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "मोडबारको अधिक्तम रङ स्प्रेड"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
#: rc.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "विषयवस्तु अनुसार मोड डेटा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
#: rc.cpp:1812
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "ह्युहरू अनुकूलनयोग्य देखावट दिएर, रङ विषयवस्तुको आधारमा वितरण गरिन्छ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
#: rc.cpp:1815
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टी देखाउने या नदेखाउने ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजर र आवरण प्रबन्धकमा आवरण पूर्वावलोकनको साइज"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "प्लेसूचीमा डाइरेक्टरीहरू पुनरावृत्तिक तरीकाले थप्ने या नथप्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "प्लेसूचीमा थपेर पुनरावृत्तिक डाइरेक्टरी सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच विलम्ब"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच विलम्ब ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल दृश्यात्मक छ या छैन"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
#: rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"प्लेसूची सञ्झ्याल सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् । प्लेयर सञ्झ्यालमा पीएल बटन क्लिक "
"गर्नु बराबरी छ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
#: rc.cpp:1842
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा पूर्वावस्थामा फर्काएको तहहरूको सङ्ख्या"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
#: rc.cpp:1845
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "प्लेसूचीमा पूर्वावस्थामा फर्काएको तहहरूको सङ्ख्या ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "हालको दृश्यात्मक विश्लेषकको अनुक्रमणिका"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "प्रदर्शन गर्न दृश्यात्मक विश्लेषकको आईडी ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा प्रदर्शन गरिएको विश्लेषकको अनुक्रमणिका"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा प्रदर्शन गर्न दृश्यात्मक विशलेषकको आईडी ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल विभाजक स्थिति"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "हालै प्रयोग नगरिएको"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "स्प्ल्यास-पर्दा सुरूआतमा प्रदर्शन गर्ने या नगर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "अमारोक सुरु हुँदा स्प्ल्यास पर्दा सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "प्लेब्याक सुरु गर्दा प्रसङ्ग ब्राउजर सक्रिय गर्ने या नगर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
#: rc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "प्लेब्याक सुरु हुँदा प्रसङ्ग ब्राउजरमा स्वचालित रूपमा स्विच गर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"प्रसङ्ग ब्राउजरको रेन्डरिङ अनुकूलन गर्न प्रयोग गरिएको सीएसएस शैलीपाना सेट "
"गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको शैली डाइरेकटरीमा यो सेट गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
#: rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "प्लेसूचीले सापेक्षित मार्ग भण्डारण गर्छ या गर्दैन"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
#: rc.cpp:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
"track, not an absolute path."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, अमारोकको म्यानुअल रूपमा बचत भएको प्लेसूचीले हरेक ट्रयाकमा "
"सापेक्षित मार्ग समाविष्ट गर्नेछ, एउटा निरूपेक्षित मार्ग होइन ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले अवस्थित फाइलहरू अधिलेखन गर्नेछ या छैन ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले कुनै अवस्थित गन्तब्य अधिलेखन गर्नेछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
#: rc.cpp:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"सङ्गठित फाइलहरूले तिनीहरूको फाइल प्रकारको आधारमा डाइरेक्टरीहरू समुहबद्ध गर्नेछ "
"या छैन ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले एउटै फाइल प्रकार समाविष्ट गरिरहेको "
"डाइरेक्टरीहरू समूहबद्ध गर्नेछ या छैन"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
#: rc.cpp:1902
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"सङ्गठित फाइलहरूले एउटै क्यारेक्टरमा सुरु गरेको कलाकारलाई समूहबद्ध गर्नेछ या छैन "
"।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले एउटै क्यारेक्टरमा सुरु गरिरहेको कलाकार "
"समूहबद्ध गर्नेछ या छैन ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
#: rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले कलाकार नामहरूमा उपेक्षा गर्नेछ या छैन ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले कलाकार नामहरूमा उपेक्षा गर्नेछ या छैन ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
#: rc.cpp:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"सङ्गठित फाइलहरूले एउटा अन्डरस्क्रोरद्वारा फाइलनामहरूमा खाली स्थान बदल्नेछ या "
"छैन ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
#: rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले एउटा अन्डरस्क्रोरद्वारा फाइलनामहरूमा खाली "
"स्थान प्रतिस्थापन गर्नेछ या छैन ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
#: rc.cpp:1920
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"सङ्गठित फाइलहरूले फोल्डर प्रतिमाको रूपमा आवरण कला प्रयोग गर्नेछ या छैन ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
#: rc.cpp:1923
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फइलहरूले फोल्डर प्रतिमाको रूपमा आवरण कला प्रयोग गर्नेछ "
"या छैन ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूका लागि सङ्कलन फोल्डर गन्तब्यको अनुक्रमणिका ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूका लागि सङ्कलन फोल्डर गन्तब्यको आईडी ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"सङ्गठित फाइलहरूले भीफ्याट फाइलप्रणालीसँग मिल्दो व्यवहारमा फाइलहरू पुन: नामकरण "
"गर्नेछ या छैन ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
#: rc.cpp:1935
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरुले क्यारेक्टरहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ जुन भीफ्याट "
"फाइलप्रणालीसग मिल्दैन (जस्तै ':', '*' र '?') ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"सङ्गठित फाइलहरूले फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नेछ या छैन जसले गर्दा तिनीहरूले ७-बिट "
"एएससीआईआई क्यारेक्टरहरू मात्र समाविष्ट गर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
"7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले क्यारेक्टरहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ जुन ७-बिट "
"एएससीआईआई क्यारेक्टर सेटसँग मिल्दो छैन ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले अनुकूल फाइल नामकरण योजना प्रयोग गर्नेछ या छैन ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले अनुकूल ढाँचा स्ट्रिङको आधारमा फाइलहरू पुन: "
"नामकरण गर्नेछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"यदि अनुकूल नामकरण योजना प्रयोग गरिएको छ भने, सङ्गठित फाइलहरूका लागि स्ट्रिङ "
"ढाँचाबद्ध गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
#: rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
"according to this format string."
msgstr ""
"यदि अनुकूल फाइलनाम योजना सक्षम पारियो भने, सङ्गठित फाइलहरूले यो ढाँचा स्ट्रिङको "
"आधारमा फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नेछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुपर्ने नियमित अभिव्यक्ति ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"सङ्गठित फाइलहरूले यो नियमित अभिव्यक्ति मिल्ने उपस्ट्रिङहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
#: rc.cpp:1962
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "स्ट्रिङ प्रतिस्थापन गर्दै ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"सङ्गठित फाइलहरूले यो स्ट्रिङसँग मिल्ने उपस्ट्रिङहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
#: rc.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "अमारोकद्वारा आह्वान गर्नुपर्ने बाह्य वेब ब्राउजरको फाइलनाम ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
#: rc.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"अमारोकको अनुकूल प्रतिमा विषयवस्तु वा प्रणाली प्रतिमा विषयवस्तु प्रयोग गर्ने या "
"नगर्ने ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
#: rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "सङ्कलन दृश्य समतलमा या ट्री दृश्य मोडमा छ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "मास्टर भोल्युम"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
#: rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "अमारोक मास्टर भोल्युम, (मौन गरिएको) र १०० बीचको मान ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
#: rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "ट्रयाकहरू बीच क्रसफेड गर्ने या नगर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
#: rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "ट्रयाक परिवर्तनहरू बीच क्रसफेडिङ सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
#: rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेन्डमा, क्रसफेडको लम्बाइ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
#: rc.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "मिलिसेकेन्डमा ट्रयाकहरू बीचको क्रसफेडको लम्बाइ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
#: rc.cpp:1995
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "क्रसफेड कहिले गर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
#: rc.cpp:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"क्रसफेड सधै गर्ने, वा स्वचालित/म्यानुअल ट्रयाक परिवर्तनहरूमा मात्र गर्ने "
"निर्धारण गर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
#: rc.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "रोक्नुहोस् थिच्दा ट्रयाकहरू फेडआउट गर्ने या नगर्ने ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
#: rc.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "फेडआउट सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
#: rc.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेन्डमा, फेडआउटको लम्बाइ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
#: rc.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "मिलिसेकेन्डमा फेडआउटको लम्बाइ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
#: rc.cpp:2013
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्दा फेडआउट गर्ने या नगर्ने ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
#: rc.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि ध्वनि प्रणाली"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
#: rc.cpp:2019
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"मिडिया प्ले गर्न प्रयोग गरिएको ध्वनि प्रणाली चयन गर्नुहोस् । अमारोकले हालै कला, "
"जीस्ट्रिमर, जाइन र एनएमएम समर्थन गर्दछ; यद्यपि, तिनीहरूको उपलब्धता कम्पाइल "
"समयमा प्रयोग गरिएको कन्फिगरेसनमा भर पर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
#: rc.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "तुल्यकारक प्लगइन सक्षम पार्दछ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
#: rc.cpp:2025
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "सक्षम पार्दा, एउटा तुल्यकारक प्लगइनले अडियो प्रवाह फिल्टर गर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
#: rc.cpp:2028
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "तुल्यकारक पूर्व-प्रवर्धन मान, दायरा -१००..१००, सामान्य छ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
#: rc.cpp:2031
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"ब्यान्डले तुल्यकारकका लागि फाइदा गराउँदछ, १० मानहरू, दायरा -१००..१००, सामान्य "
"छ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
#: rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "तुल्यकारकले नाम प्रिसेट गर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
#: rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "आवरण पुन: प्राप्तिका लागि अमाजोन लोकेल"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
#: rc.cpp:2040
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"यसबाट कुन अमाजोन सर्भर आवरण छविहरू पुन: प्राप्त गरिनेछ भन्ने निर्धारण गर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
#: rc.cpp:2043
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "सूचना पुन: प्राप्तिका लागि विकिपेडिया लोकेल"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
#: rc.cpp:2046
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
"विकिपेडियाबाट कुन भाषामा सूचना पुन: प्राप्त गरिन्छ भन्ने निर्धारण गर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
#: rc.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "पर्दा प्रदर्शन प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
#: rc.cpp:2052
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "पर्दा प्रदर्शन सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
#: rc.cpp:2055
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "प्लेसूची स्तम्भमा जस्तै ओएसडीमा एउटै सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
#: rc.cpp:2058
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
"the columns in the playlist."
msgstr ""
"यदि सक्षम पारियो भने, ओएसडीले एउटै सूचना प्लेसूचीमा स्तम्भको रूपमा उही क्रममा "
"प्रदर्शन गर्नेछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
#: rc.cpp:2061
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "देखाउनका लागि ओएसडी पाठ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
#: rc.cpp:2064
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "ओएसडी प्रदर्शन पाठ अनुकूलन गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
#: rc.cpp:2067
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि फन्ट"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
#: rc.cpp:2073
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "पाठ वरिपरि छायाँ कोर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
#: rc.cpp:2076
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "ओएसडी पाठ वरिपरि छायाँ कोर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
#: rc.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "जाली-पारभसकता टगल"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "जाली-पारभासकता प्रयोग गर्ने ओएसडीको पृष्ठभूमि बनाउँनुहोस् ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
#: rc.cpp:2085
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "ओएसडीका लागि अनुकूल रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
#: rc.cpp:2088
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"यदि तपाईँले यसलाई ठीक सेट गर्नुभएको छ भने तपाईँ ओएसडीका लागि अनुकूल रङ प्रयोग "
"गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि फन्ट रङ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
#: rc.cpp:2094
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"ओएसडी पाठको रङ । रङ आरजीबी, र २२५ बीचको तीन इन्टेजरहरू समाविष्ट भएको "
"अल्पविराम-विभाजित सूचीमा निर्धारण गरिएको छ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि पृष्ठभूमि रङ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
#: rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"ओएसडी पृष्ठभूमिको रङ । रङ आरजीबी, र २५५ बीचको तीन इन्टेजरहरू समाविष्ट भएको "
"अल्पविराम-विभाजित सूचीमा निर्धारण गरिएको छ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "प्लेसूचीमा नयाँ वस्तुहरूका लागि प्रयोग गरिएको रङ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
#: rc.cpp:2106
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "पाठ कति मिलिसेकेन्ड प्रदर्शन गर्नुपर्ने हो"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"ओएसडी देखाउन मिलिसेकेन्डमा समय । मान को अर्थ कहिल्यै लुक्दैन । पूर्वनिर्धारित "
"मान ५००० मिलिसेकेन्ड हो ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
#: rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "वाई स्थिति अफसेट"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
#: rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
msgstr ""
"ओएसडीको वाई स्थिति छनौट गरिएको पर्दा र ओएसडी पङ्तिबद्धतामा सापेक्षित छ । यदि "
"माथिको पङ्क्तिबद्धता छनौट गरियो भने वाई अफसेट ओएसडीको माथिल्लो भाग र पर्दाको "
"सिरान बीचको खाली स्थान हुन्छ । यदि तलको पङ्क्तिबद्धता छनौट गरियो भने वाई अफसेट "
"ओएसडीको तल्लो भाग र पर्दाको तल बीचको खाली स्थान हुन्छ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
#: rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "ओएसडी पर्दा"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"ओएसडी प्रदर्शन गर्ने पर्दा । एकल-शीर्षकीय परिवेशका लागि यो सेटिङ हुनेछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "एल्बम आवरण देखाउने या नदेखाउने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "यदि सक्षम पारियो भने, ओएसडीमा एल्बम आवरण देखाउँदछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "यसमा ओएसडी पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
"Center."
msgstr ""
"ओएसडीको सापेक्षित स्थिति । सम्भावित छनौटहरू बायाँ, बीच, दायाँ र केन्द्र हुन्छन् "
"।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "प्रयोगकर्ता-परिभाषित फन्टहरू प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
#: rc.cpp:2139
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "अनुकूल फन्टहरू सक्षम पारियो/अक्षम पार्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा फन्ट"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "प्लेयर सञ्झ्यालमा फन्ट"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
#: rc.cpp:2154
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजरमा फन्ट"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
#: rc.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा अमारोक मानक रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा अमारोक मानक रङहरू प्रयोग गर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
#: rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा विश्वव्यापी केडीई रङहरू प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
#: rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा केडीई मानक रङहरू प्रयोग गर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
#: rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा प्रयोगकर्ता-परिभाषित रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
#: rc.cpp:2175
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा प्रयोगकर्ता-परिभाषित रङ प्रयोग गर्दछ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल अग्रभूमि रङ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"प्लेसूचीमा अग्रभूमि रङको रूपमा प्रयोग गर्न रङ । रङ आरजीबी, र २५५ बीचको तीन "
"इन्टेजरहरू समाविष्ट भएको अल्पविराम-विभाजित सूचीमा निर्धारित गरिएको हुन्छ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
#: rc.cpp:2184
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल पृष्ठभूमि रङ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
#: rc.cpp:2187
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"प्लेसूचीमा पृष्ठभूमि रङको रूपमा प्रयोग गर्न रङ । ङ आरजीबी, र २५५ बीचको तीन "
"इन्टेजरहरू समाविष्ट भएको अल्पविराम-विभाजित सूचीमा निर्धारित गरिएको हुन्छ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "आधा मूल्याङ्कन ताराका लागि रङ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, आधा मूल्याङ्कन ताराका लागि प्रयोग गर्न रङ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
#: rc.cpp:2196
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "एकल मूल्याङ्कन ताराका लागि रङ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, एकल मूल्याङ्कन ताराका लागि प्रयोग गर्न रङ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
#: rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "दुई मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, दुई मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "तीन मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, तीन मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "चार मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, चार मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "पाँच मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, पाँच मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr ""
"सुरूआतमा अन्तिममा प्ले गरिएको ट्रयाकको प्लेब्याक पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, अमारोकले सुरुआतमा अन्तिममा प्ले गरिएको ट्रयाकको प्लेब्याक पुन: "
"निरन्तरता दिन्छ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
#: rc.cpp:2232
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "सुरूआत माथि पुन: निरन्तरता दिन ट्रयाक यूआरएल"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "आन्तरीक: सुरूआतमा पुन: निरन्तरता दिन ट्रयाकको यूआरएल ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
#: rc.cpp:2238
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेन्डमा, पुन: निरन्तरता दिन समय"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "आन्तरीक: सुरूआतमा पुन: निरन्तरता दिन ट्रयाकमा प्लेब्याकको स्थिति ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "डाटाबेस इन्जिन"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
#: rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "सङ्कलन भण्डारण गर्न प्रयोग गरिने डाटाबेस इन्जिन"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
#: rc.cpp:2250
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "सङ्कलन फोल्डरहरू पुनरावृत्तिक रूपमा स्क्यान गरिएको छ या छैन"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
#: rc.cpp:2253
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "सङ्कलन फोल्डरहरू परिवर्तनमा पुन: स्क्यान गरिन्छ या गरिँदैन"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
#: rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "सङ्कलनमा फोल्डरहरूको सूची"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "होस्ट MySql सर्भर चलिरहेको छ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "पोर्ट MySql सर्भर सुनिरहेको छ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "डाटाबेस नाम"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "डाटाबेसको नाम"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "प्रयोगकर्ता"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
#: rc.cpp:2280
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "MySql जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ताको नाम"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "प्रयोगकर्ताको पासवर्ड"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
#: rc.cpp:2298
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "होस्ट postgresql सर्भर चलिरहेको छ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
#: rc.cpp:2304
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "पोर्ट postgresql सर्भर सुनिरहेको छ"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "postgresql जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ताको नाम"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
#: rc.cpp:2331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "प्ले गरिएको गीत पेश गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "प्ले गरिएको गीतहरू अडियो स्क्रोब्लरमा पेश गर्ने या नगर्ने"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
#: rc.cpp:2337
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "अडियो स्क्रोब्लरमा जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ता नाम"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "अडियो स्क्रोब्लरमा जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न पासवर्ड"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
#: rc.cpp:2349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "एउटै गीतहरू अडियो स्क्रोब्लरबाट पुन: प्राप्त गरिन्छ या गरिँदैन"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
#: rc.cpp:2355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "यन्त्र प्रकार"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "मिडिया यन्त्रको प्रकार ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
#: rc.cpp:2361
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "माउन्ट बिन्दु"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "मिडिया यन्त्र जडानका लागि प्रयोग गरिएको माउन्ट बिन्दु ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
#: rc.cpp:2367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "माउन्ट आदेश"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "मिडिया यन्त्र जडानका लागि प्रयोग गरिएको माउन्ट आदेश ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "आदेश अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "मिडिया यन्त्र जडानका लागि प्रयोग गरिएको अनमाउन्ट आदेश ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
#: rc.cpp:2379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "पोडकास्ट स्वत: मेट्नुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"पोडकास्टले पहिल्यै प्ले गरिएको देखाउँछ या देखाउँदैन जुन मिडिया यन्त्र जडान "
"गर्दा स्वचालित रूपमा मेटिन्छ ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
#: rc.cpp:2385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "तथ्याङ्क समक्रमण गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"अमारोक तथ्याङ्क यन्त्रमा प्ले गणना/मूल्याङ्कनसँग समक्रमण गरिनेछ या छैन र प्ले "
"गरिएको ट्रयाकहरू last.fm मा पेश गरिनेछ या छैन ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
#: rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
#: rc.cpp:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
#: rc.cpp:2397
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "म्यानुअल रूपमा थपिएको सर्भरहरू"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
#: rc.cpp:2400
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा थप गरिएको सङ्गीत साझेदारी सर्भरहरू ।"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
#: rc.cpp:2403
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "सर्भर पासवर्ड"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "होस्टनामद्वारा भण्डारण गरिएको पासवर्डहरू ।"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "यन्त्रहरू र प्लगइनहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and TDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"कुनै नयाँ मिडिया यन्त्रहरू फेला परेन । यदि तपाईँले गल्ति\n"
"ठान्नुभयो भने, DBUS र HAL डेइमोनहरू चलिरहेको छ भन्ने\n"
"निश्चित गर्नुहोस् र तिनीहरूको समर्थनबाट केडीई बनेको हो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् "
"। तपाईँ यसलाई कन्सोल\n"
"सञ्झ्यालमा\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"चलाएर परीक्षण गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"माफ गर्नुहोस्, तपाईँ एउटै नाम र माउन्टबिन्दु\n"
"भएको दुई यन्त्रहरू परिभाषित गर्न सक्नुहुन्न!"
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "नयाँ यन्त्र थप्नुहोस्"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "यो यन्त्रसँग प्रयोग गर्न प्लगइन चयन गर्नुहोस्:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "यो (आवश्यक) यन्त्रका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "उदाहरण: My_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
msgstr ""
"यन्त्रका लागि नाम प्रविष्ट गर्नहोस् । नाम स्वत: पत्ता लगाउने यन्त्रहरू समावेश "
"भएको, सबै यन्त्र मध्य अद्वितिय हुनुपर्छ । यसले पाइप ( | ) क्यारेक्टर समावेश "
"गर्दैन ।"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "यदि अनुकूल भए, यन्त्रको माउन्ट बिन्दु प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "उदाहरण: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"यन्त्रको माउन्ट बिन्दु प्रविष्ट गर्नुहोस् । केही यन्त्रहरू (जस्तै आईरिभर आईएफपी "
"यन्त्रहरू) सँग माउन्ट बिन्दु नहुन सक्छ र यो उपेक्षित हुन सक्छ । अरू सबै "
"यन्त्रहरू (आईपोड, यूएमएस/भीफ्याट यन्त्रहरू) ले यहाँ माउन्ट बिन्दुमा प्रविष्टि "
"गर्नेछ ।"
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"माफ गर्नुहोस्, हरेक यन्त्रको नाम हुन्छ र\n"
"तपाईँले एउटै नाममा दुईवटा यन्त्रहरू\n"
"परिभाषित गर्न सक्नुहुन्न । यी नामहरू\n"
"स्वत: पत्ता लगाउने यन्त्रहरू वरिपरि अद्वितिय हुनुपर्छ ।\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "स्वत: पत्ता लाग्यो:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "आईडी:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "लेबुल:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "प्रयोगकर्ता लेबुल:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "यन्त्र नोड:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "माउन्ट बिन्दु:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "माइम प्रकार:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "%1 का लागि यन्त्र सूचना"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "नाम: "
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>विवरण</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "प्लगइन:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "यन्त्र सेटिङ कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "कन्फिगरेसन फाइलबाट यो यन्त्रमा सम्बन्धित प्रविष्टिहरू हटाउनुहोस्"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "छरितो प्लेसूची सिर्जना गर्नुहोस्"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "छरितो प्लेसूची सम्पादन गर्नुहोस्"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "ट्रयाक #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "प्ले काउन्टर"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "फाइल मार्ग"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "प्लेसूची नाम:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "निम्न अवस्था मध्ये एउटाको जोडा मिलाउनुहोस्"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "यी सबै अवस्थाहरूको जोडा मिलाउनुहोस्"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "यसद्वारा क्रमबद्ध"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "अनियमित"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "यससम्म सीमित"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "ट्रयाक"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "यसद्वारा विस्तार गर्नुहोस्"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "पूर्णरूपमा अनियमित"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "प्राप्ताङ्क वजन गरियो"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "मूल्याङ्कन वजन गरियो"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "बढ्दो क्रम"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "घट्दो क्रम"
#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "बीचमा छ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "अन्तिममा छ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "अन्तिममा छैन"
#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "समाहित गर्दछ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "समावेश गर्दैन"
#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "हो"
#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "होइन"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "यससँग सुरु हुन्छ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "यससँग सुरु हुदैन"
#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "यससँग अन्त्य हुन्छ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "यससँग अन्त्य हुदैन"
#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "यसभन्दा ठूलो"
#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "यसपछि छ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "यसभन्दा सानो"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "अगाडि छ"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "दिन"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "महिना"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "वर्ष"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "घण्टा"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "यन्त्रमा लाम स्थानान्तर गर्नुहोस्"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "सङ्गीत स्थान"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"तपाईँको सङ्गीत यसमा स्थान्तरण गरिनेछ:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"तपाईँसँग धेरै तरीकामा स्वचालित रूपमा समूहबद्ध भएको\n"
"तपाईँको सङ्गीत हुनेछ । हरेक समूहले निर्धारित मापदण्डमा\n"
"आधारित डाइरेक्टरीहरू सिर्जना गर्नेछ ।\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "समूहहरू"
#: transferdialog.cpp:61
msgid ""
"Select first grouping:\n"
msgstr ""
"पहिलो समूह चयन गर्नुहोस्:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid ""
"Select second grouping:\n"
msgstr ""
"दोस्रो समूह चयन गर्नुहोस्:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid ""
"Select third grouping:\n"
msgstr ""
"तेश्रो समूह चयन गर्नुहोस्:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "खाली स्थानहरूलाई अन्डरस्क्रोर रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "शैली प्याकेजहरू (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "शैली प्याकेज चयन गर्नुहोस्"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>तपाईँ विषयवस्तु विस्थापन गर्न निश्चित हुनुहुन्छ <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "विषयवस्तु विस्थापन गर्नुहोस्"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
"%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>यो विषयवस्तु विस्थापन गर्न सकेन ।</p>"
"<p>तपाईँसँग यो फोल्डर मेट्न पर्याप्त अनुमति नहुन सक्छ<strong>%1<strong></p> ।"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"एक हप्ता अघि\n"
"%n हप्ता अघि"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "भोली"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजो"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"एक दिन अघि\n"
"%n दिन अघि"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"एक घण्टा अघि\n"
"%n घण्टा अघि"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"एक मिनेट अघि\n"
"%n मिनेट अघि"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "अन्तिम मिनेट भित्र"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "भविष्य"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"अमाजोन.%1 बाट आवरण तान्न क्लिक गर्नुहोस्, मेनुका लागि दायाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"अमाजोनबाट सूचनाका लागि क्लिक गर्नुहोस्, मेनुका लागि दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "बाह्य ब्राउजर खोल्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Search in lyrics"
msgstr "रचनामा पाठ खोजी गर्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "खोजी फाँट खाली गर्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"सुरूबाट, रचनामा यो शब्द खोजी गर्न लेख्नुहोस् । पछिल्लो जोडा खोजी गर्न प्रविष्ट "
"गर्ने थिच्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "रचनामा पाठ खोजी गर्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "पठाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "कलाकार पृष्ठ"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "एल्बम पृष्ठ"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "शीर्षक पृष्ठ"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "लोकेल परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "सङ्गीत"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image."
"<p>Right-click on image for menu."
msgstr ""
"<p>त्यहाँ यो छविका लागि कुनै उपलब्ध वस्तु सूचना छैन ।"
"<p>मेनुका लागि छविमा दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "लेबुलहरू देखाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "सम्बन्धित कलाकारहरू देखाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "सुझाव दिएको गीतहरू देखाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "मन पर्ने ट्रयाक देखाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "ताजा पोडकास्ट देखाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "नयाँ एल्बमहरू देखाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "मन पर्ने एल्बमहरू देखाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "पोडकास्ट"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "लाम पोडकास्ट"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "कलाकार सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "कलाकारको गीत लाम लगाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "एल्बम सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "लाम एल्बम"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "एल्बम डिस्क"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "एल्बम डिस्क सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "लाम एल्बम डिस्क"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "सङ्कलन"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "सङ्कलन डिस्क"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "सङ्कलन डिस्क सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "लाम सङ्कलन डिस्क"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "अद्यावधिक गर्दैछ..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "कुनै ट्रयाक प्ले गरिरहेको छ"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"१ ट्रयाक\n"
"%n ट्रयाक"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"१ कलाकार\n"
"%n कलाकारहरू"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"१ एल्बम\n"
"%n एल्बमहरू"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"१ विधा\n"
"%n विधाहरू"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 प्ले गर्ने-समय"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"एकल\n"
"%n ट्रयाक"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "डिस्क %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "ताजा पोडकास्ट भाग"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "पोडकास्ट वेबसाइटमा जान क्लिक गर्नुहोस्: %1 ।"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "तपाईँको नयाँ एल्बम"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
"your songs."
msgstr ""
"तपाईँको मनपर्ने एल्बमहरुको सूची यहाँ देखाइनेछ, एकपटक तपाईँले आफ्नो केही "
"गीतहरूको दर कायम गर्नुभएको थियो ।"
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
"your songs."
msgstr ""
"तपाईँको मनपर्ने एल्बमहरूको सूची यहाँ देखाइनेछ, एकपटक तपाईँले आफ्नो केही गीतहरू "
"प्ले गर्नुभएको थियो ।"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "फड्काउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "प्रेम"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "निषेध"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "प्रवाह विवरण"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "मेटाडेटा इतिहास"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "(डाटाबेसमा नभएको) अज्ञात च्यानल"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "पोडकास्ट वेबसाइट छैन ।"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1 द्वारा पोडकास्ट"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(क्यास गरिएको)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1 बाट भाग लगाउँदछ"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "यो च्यानलबाट भाग लगाउँदछ"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- पछाडि"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "कलाकार ब्राउज गर्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "हालको ट्रयाकका लागि सूचना"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1 का लागि विकिपेडिया सूचना"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "%1 का लागि गुगल सङ्गीत खोजी"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "लेबुल ब्राउज गर्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1 का लागि Last.fm सूचना"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "musicbrainz.org मा यो ट्रयाक खोजी गर्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"एकपटक प्ले गरिएको ट्रयाक\n"
"%n पटक प्ले गरिएको ट्रयाक"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "अन्तिममा प्ले गरिएको: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "पहिले प्ले गरिएको: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "यसभन्दा अघि कहिल्यै प्ले गरिएको छैन"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "यो फाइल तपाईँको सङ्कलनमा छैन!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"यदि तपाईँ यो ट्रयाकको बारेमा प्रासाङ्गिक सूचना हेर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँ "
"यसलाई आफ्नो सङ्कलनमा थप्न सक्नुहुनेछ ।"
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "सङ्कलन सेटअप परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "क्यु फाइल"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1 सँग सम्बन्धित कलाकारहरू"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "%1 लेबुलका गीतहरू"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr "%1 का लागि लेबुलहरू"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "%1 मा लेबुलहरू थप्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "यो कलाकार"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "%1 को मनपर्ने ट्रयाक"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1 को एल्बम"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 सहितको सङ्कलनहरू"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "हेलो अमारोक प्रयोगकर्ता!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"यो प्रसङ्ग ब्राउजर हो । यसले तपाईँलाई हालै प्ले गरिएको ट्रयाकको बारेमा "
"प्रासाङ्गिक सूचना देखाउँछ । अमारोकको यो विशेषता प्रयोग गर्न, तपाईँले सङ्कलन "
"निर्माण गर्न आवश्यक छ ।"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "सङ्कलन निर्माण गर्नुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "सङ्कलन डाटाबेस निर्माण गरिँदैछ..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
"progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"अमारोकले तपाईँको सङ्गीत सङ्कलन स्क्यान गर्दा कृपया धैर्य गर्नुहोस् । तपाईँ "
"स्थितिपट्टीमा यो क्रियाकलापको प्रगति हेर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, कुनै रचना स्क्रिप्ट चलिरहेको छैन ।"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "उपलब्ध रचना स्क्रिप्टहरू:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"यसलाई चलाउन एउटा स्क्रिप्टमा क्लिक गर्नुहोस्, वा सबै स्क्रिप्टहरू हेर्न, "
"स्क्रिप्ट प्रबन्धक प्रयोग गर्नुहोस्, र वेबबाट नयाँ एउटा डाउनलोड गर्नुहोस् ।"
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "स्क्रिप्ट प्रबन्धक चलाउनुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "क्यास गरिएको रचना"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "रचना तान्दै"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "रचना तानिँदैछ..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "रचना पुन: प्राप्त गर्न सकिँदैन किनभने सर्भर प्राप्य हुँदैन ।"
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "ट्रयाकका लागि रचना फेला परेन"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "ट्रयाकका लागि रचना फेला परेन, यहाँ केही सुझावहरू छन्:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
"<p>तपाईँ वेबमा <a href=\"%1\">रचनाका लागि</a> खोजी गर्न सक्नुहुन्छ ।</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) द्वारा शक्ति प्राप्त"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "अङ्ग्रेजी"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "जर्मन"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "फ्रेन्च"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "पोलिश"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "स्पेनिस"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "विकिपेडिया लोकेल"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "लोकेल: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "तपाईँको विकिपेडियाको लागि २-अक्षर भाषा कोड"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "नयाँ लेबुल थप्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "नयाँ लेबुल प्रविष्ट गर्नुहोस् र यसलाई थप्न 'फर्काउनुहोस्' थिच्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:3897
msgid "Wikipedia"
msgstr "विकिपेडिया"
#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "विकिपेडिया जानकारी तान्दै"
#: contextbrowser.cpp:4115
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "कलाकारको सूचना पुन: प्राप्त गर्न सकेन किनभने सर्भर प्राप्य छैन ।"
#: contextbrowser.cpp:4233
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "विकिपेडिया जानकारी"
#: contextbrowser.cpp:4247
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "विकिपेडिया अन्य भाषाहरू"
#: collectiondb.cpp:1744
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"एउटा वस्तु\n"
"%n वस्तुहरू"
#: collectiondb.cpp:1749
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%1 बाट %2"
#: collectiondb.cpp:1750
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"एउटा एल्बम\n"
"%n एल्बमहरू"
#: collectiondb.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"एउटा गीत\n"
"%n गीतहरू"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"एउटा प्लेसूची\n"
"%n प्लेसूचीहरू"
#: collectiondb.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"एउटा टाढाको फाइल\n"
"%n टाढाको फाइलहरू"
#: collectiondb.cpp:1761
msgid "Unknown item"
msgstr "अज्ञात वस्तु"
#: collectiondb.cpp:3576
msgid "from"
msgstr "बाट"
#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
msgid "Updating database"
msgstr "डाटाबेस अद्यावधिक गर्दै"
#: collectiondb.cpp:6456
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL ले निम्न त्रुटि प्रतिवेदन गर्यो:<br>"
#: collectiondb.cpp:6457
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>तपाईँ Settings->Configure Amarok अन्तर्गत सङ्कलन सेक्सनमा MySQL कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ</p>"
#: collectiondb.cpp:6623
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "postgresql ले निम्न त्रुटि प्रतिवेदन गर्यो:<br>"
#: collectiondb.cpp:6624
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>तपाईँ Settings->Configure Amarok अन्तर्गत सङ्कलन सेक्सनमा postgresql कन्फिगर "
"गर्न सक्नुहुन्छ</p>"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
msgid "Framerate"
msgstr "फ्रेमदर"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "विश्लेषकका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#: Options5.ui.h:60
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
"<ul>"
"<li>Title - %1"
"<li>Album - %2"
"<li>Artist - %3"
"<li>Genre - %4"
"<li>Bitrate - %5"
"<li>Year - %6"
"<li>Track Length - %7"
"<li>Track Number - %8"
"<li>Filename - %9"
"<li>Directory - %10"
"<li>Type - %11"
"<li>Comment - %12"
"<li>Score - %13"
"<li>Playcount - %14"
"<li>Disc Number - %15"
"<li>Rating - %16"
"<li>Moodbar - %17"
"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
"example:"
"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
"if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>ओएसडीमा प्रदर्शन गरिएको ट्यागहरू</h3>तपाईँ निम्न टोकनहरू प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ:"
"<ul>"
"<li>शीर्षक - %1"
"<li>एल्बम - %2"
"<li>कलाकार - %3"
"<li>विधा - %4"
"<li>बिट्रेट - %5"
"<li>वर्ष - %6"
"<li>ट्रयाक लम्बाइ - %7"
"<li>ट्रयाक नम्बर - %8"
"<li>फाइलनाम - %9"
"<li>डाइरेकटरी - %10"
"<li>प्रकार - %11"
"<li>टिप्पणी - %12"
"<li>प्राप्ताङ्क - %13"
"<li>प्ले गणना - %14"
"<li>डिस्क सङ्ख्या - %15"
"<li>मूल्याङ्कन - %16"
"<li>मोडबार - %17"
"<li>बितेको समय - %18</ul>यदि तपाईँले जुँगे-कोष्ठक सहितको टोकन समाविष्ट भएको "
"पाठको सेक्सन घेर्नु भयो भने, टोकन खाली हुँदा सेक्सन लुक्नेछ, उदाहरणका लागि: "
"ट्रयाकसँग प्राप्ताङ्क नहुँदा "
"<pre>%19</pre>ले प्राप्ताङ्क <b>देखाउने छैन: <i>%score</i></b> ।"
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "पुन: बसाउनुहोस्"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "फिट्नुहोस्"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "हालको ट्रयाकमा जानुहोस्"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "नक्कली र समय समाप्त भएको प्रविष्टिहरू हटाउनुहोस्"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "चयन गरिएको ट्रयाक लाम लगाउनुहोस्"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "ट्रयाक पछि प्ले गर्न रोक्नुहोस्"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "प्लेसूचीमा केही नघुसाउन प्रयास गरियो ।"
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"एउटा ट्रयाक प्ले सूचीमा पहिल्यै छ, त्यसैले यो थपिएको छैन ।\n"
"%n ट्रयाकहरू प्ले सूचीमा पहिल्यै छन्, त्यसैले तिनीहरू थपिएका छैनन् ।"
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "ट्रयाक बन्द गरे पछि प्ले गर्न रोक्नुहोस्"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "ट्रयाक खोले पछि प्ले गर्न बन्द गर्नुहोस्"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "प्ले सूची समाप्त भयो"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
"double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>प्लेसूची</h3>यो प्लेसूची हो । सूची सिर्जना गर्न, <b>बायाँपट्टी</b> "
"ब्राउजर-प्यानलबाट ट्रयाक गर्दछ, <b>तिनीहरूलाई</b> यहाँ छोड्नुहोस् र त्यसपछि <b>"
"प्लेब्याक सुरु गर्न</b> तिनीहरूलाई डबल-क्लिक गर्नुहोस् ।</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
"to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>ब्राउजरहरू</h3>सबै ब्राउजरहरू तपाईँको सङ्गीतको स्रोत हुन् । "
"सङ्कलन-ब्राउजरले तपाईँको सङ्कलन समात्दछ । प्लेसूची-ब्राउजरले तपाईँको पूर्व-सेट "
"प्लेसूचीहरू समात्दछ । फाइल-ब्राउजरले फाइल-चयनकर्ता देखाउँछ जुन तपाईँले आफ्नो "
"कम्प्युटरमा कुनै सङ्गीत पहुँच गर्न प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 लुकाउनुहोस्"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "स्तम्भ देखाउनुहोस्"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "चौडाईमा मिलाउनुहोस्"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "प्रतिलिपि गरियो: %1"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "%1 लोड गर्नुहोस्"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "पुन: सुरुआत गर्नुहोस्"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "ट्रयाक लामबाट हटाउनुहोस्"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"लाम वस्तुस्थिति (१ ट्रयाक) टगल गर्नुहोस्\n"
"लाम वस्तुस्थिति (%n ट्रयाकहरू) टगल गर्नुहोस्"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "चयन गरिएको ट्रयाकहरू लामबाट हटाउनुहोस्"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "ट्रयाक दोहोर्याउनुहोस्"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "प्लेसूची (काँटछाँट) गरेर सेट गर्नुहोस्"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "प्लेसूचीको रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "प्लेसूचीबाट हटाउनुहोस्"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"सङ्कलनमा ट्रयाक प्रतिलिपि गर्नुहोस्...\n"
"सङ्कलनमा %n ट्रयाकहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"सङ्कलनमा ट्रयाक सार्नुहोस्...\n"
"स्कलनमा %n ट्रयाकहरू सार्नुहोस्..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"फाइल मेट्नुहोस्...\n"
"%n चयन गरिएको पाइलहरू मेट्नुहोस्..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा ट्यागहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "पुनरावृत्तीय रूपमा ट्रयाक नम्बरहरू मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "चयन गरिएको ट्रयाकहरूका लागि '%1' लेख्नुहोस्"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "ट्याग '%1' सम्पादन गर्नुहोस्"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "चयन गरिएको ट्रयाकहरूका लागि '%1' सम्पादन गर्नुहोस्"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"ट्रयाक सूचना...\n"
"%n ट्रयाकहरूका लागि सूचना..."
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "सङ्कलनमा ट्रयाकहरू सार्नुहोस्"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "सङ्कलनमा ट्रयाकहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: playlist.cpp:4720
msgid "CD Audio"
msgstr "सीडी अडियो"
#: playlist.cpp:4737
msgid "This file does not exist:"
msgstr "यो फाइल अवस्थित छैन:"
#: playlist.cpp:4775
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
", this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>तपाईँले अनुकूल स्तम्भ सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ जसले प्लेसूचीमा हरेको वस्तुको "
"विरुद्ध शेल आदेश चलाउँदछ । शेल आदेश नामविहिन <b>प्रयोगकर्ता</b> "
"को रूपमा चल्दछ, यो सुरक्षाको कारणका लागि हो ।\n"
"<p>तपाईँले भइरहेको समयका लागि स्थानीय फाइलहरू विरूद्ध आदेश मात्र चलाउन "
"सक्नुहुन्छ । स्ट्रिङमा पूरा मार्ग <b>%f</b> स्थितिमा घुसाइएको छ । तपाईँले "
"निर्दिष्ट गर्नुभएन भने <b>%f</b> यो थपिएको हुन्छ ।"
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "स्तम्भ नाम:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "आदेश:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "उदाहरण"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"फाइल --सारांश %f\n"
"ls -sh %f\n"
"आधारनाम %f\n"
"डाइरेक्टरी नाम %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "अनुकूल स्तम्भ थप्नुहोस्"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, %1 का लागि ट्याग परिवर्तन गर्न सकेन ।"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "अमारोक"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "केडीईका लागि अडियो प्लेयर"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, अमारोक विकास स्क्वाड"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "खोल्नका लागि फाइल/यूआरएल"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा पछिल्तिर फड्काउनुहोस्"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "हालको प्लेसूची प्ले गर्न सुरु गर्नुहोस्"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "रोकियो भने प्ले गर्नुहोस्, प्ले गर्दैछ भने पज गर्नुहोस्"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "प्लेब्याक पज गर्नुहोस्"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "प्लेब्याक रोक्नुहोस्"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा अघिल्तिर फड्काउनुहोस्"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "अतिरिक्त विकल्प:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा फाइलहरू/यूआरएलहरू थप्नुहोस्"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "पछिल्तिरको मिल्दोपनाका लागि उपलब्ध, थपाई हेर्नुहोस्"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "हालै प्ले गरिएको ट्रयाक पछि यूआरएलहरू लाम लगाउनुहोस्"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "हालैको प्लेसूची प्रतिस्थापन गरिरहेको, यूआरएलहरू लोड गर्नुहोस्"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "प्लेसूची-सञ्झ्याल टगल गर्नुहोस्"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "पहिले चलाएको विजार्ड चलाउनुहोस्"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "<name> इन्जिन प्रयोग गर्नुहोस्"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "सापेक्षित फाइलनाम/यूआरएलका लागि आधार"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "<device> बाट एउटा अडियो सीडी प्ले गर्नुहोस्"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "हालको ट्रयाक पछि प्ले गर्न रोक्नुहोस्"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "अघिल्तिर खोजी गर्नुहोस्"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "पछिल्तिर खोजी गर्नुहोस्"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "मिडिया थप्नुहोस्..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल टगल गर्नुहोस्"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "ओएसडी देखाउनुहोस्"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "भोल्युम मौन गर्नुहोस्"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "हालको ट्रयाक: १ अनुमान गर्नुहोस्"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "हालको ट्रयाक २ अनुमान गर्नुहोस्"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "हालको ट्रयाक: ३ अनुमान गर्नुहोस्"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "हालको ट्रयाक: ४ अनुमान गर्नुहोस्"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "हालको ट्रयाक: ५ अनुमान गर्नुहोस्"
#: app.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p>"
"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
"in your BIOS setup.</p>"
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>तपाईँ बहुविध सीपीयूसँग प्रणाली प्रयोग गरिरहनु भएको छ । कृपया याद गर्नुहोस् "
"कि अमारोक यो कन्फिगरेसनसँग अस्थिर हुन सक्छ ।</p>"
"<p>यदि तपाईँको प्रणालीसँग हाइपरथ्रेडिङ छ भने, तपाईँ लिनक्स कर्नल विकल्प 'NOHT' "
"प्रयोग गरेर अमारोकको स्थिरता सुधार गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईँको BIOS सेटअपमा <i>"
"हाइपर थ्रेडिङ</i> अक्षम गरेर सुधार गर्न सक्नुहुन्छ ।</p>"
"<p>धेरै जानकारीहरू README फाइलमा फेला पार्न सकिन्छ । अगाडि सहयोगका "
"लागिirc.freenode.net भित्र #अमारोकमा जडान गर्नुहोस् </p>"
#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "अमारोक - %1"
#: app.cpp:981
msgid "Append && &Play"
msgstr "थप्नुहोस् र प्ले गर्नुहोस्"
#: app.cpp:1047
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>मुख्य सञ्झ्याल बन्द गर्नाले अमारोकलाई प्रणाली ट्रेमा चलिरहेको राख्नेछ । "
"मुख्य मेनुबाट <B>अन्त्य गर्नुहोस्</B> प्रयोग गर्नुहोस्, वा अनुप्रयोग अन्त्य "
"गर्न अमारोक ट्रे प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।</qt>"
#: app.cpp:1049
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "प्रणाली ट्रेमा डक गर्दै"
#: app.cpp:1078
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
#: app.cpp:1230
msgid "Moving files to trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दै"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "ट्याबहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: lastfm.cpp:283
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "विश्वव्यापी ट्याग रेडियो: %1"
#: lastfm.cpp:290
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "%1 मा मिल्ने कलाकारहरू"
#: lastfm.cpp:293
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "कलाकार समर्थक रेडियो: %1"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "अनुकूल स्टेसन: %1"
#: lastfm.cpp:319
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1 को छिमेकी रेडियो"
#: lastfm.cpp:323
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1को व्यक्तिगत रेडियो"
#: lastfm.cpp:327
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "%1ले माया गरेको रेडियो"
#: lastfm.cpp:331
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "%1ले सिफारिस गरेको रेडियो"
#: lastfm.cpp:337
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "समूह रेडियो: %1"
#: lastfm.cpp:343
msgid "Track Radio"
msgstr "ट्रयाक रेडियो"
#: lastfm.cpp:345
msgid "Artist Radio"
msgstr "कलाकार रेडियो"
#: lastfm.cpp:425
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"अमारोक last.fm सँग सत्र स्थापना गर्न विफल भयो । "
"<br>तपाईँको last.fm प्रयोगकर्ता र पासवर्ड सही तरीकाले सेट गरिएको छ छैन जाँच "
"गर्नुहोस् ।"
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "मनपर्ने गीत..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "गीत फड्काइदैछ..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "गीत बन्द गर्दैछ..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "त्यहाँ यो स्टेसनमा प्ले गर्न पर्याप्त सामग्री छैन ।"
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "यो समूहसँग रेडियोका लागि पर्याप्त सदस्यहरू छैन ।"
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "यो कलाकारसँग रेडियोका लागि पर्याप्त समर्थकहरू छैन ।"
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "यो वस्तु प्रवाहका लागि उपलब्ध छैन ।"
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "यो विशेषरा last.fm सदस्यहरूका लागि मात्र उपलब्ध छ ।"
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "त्यहाँ यो रेडियोका लागि पर्याप्त छिमेकीहरू छैन ।"
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "यो प्रवाह रोकियो । कृपया अर्को स्टेसन प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "यो last.fm प्रवाह प्ले गर्न विफल भयो ।"
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"अमारोकसँग last.fm प्रयोग गर्न, तपाईँलाई last.fm प्रोफाइलको आवश्यक पर्दछ ।"
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "अनुकूल स्टेसन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: lastfm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"तपाईँलाइ मनपर्ने समूह वा कलाकारको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:\n"
"(तपाईँ अल्प विरामद्वारा विभाजन गरिएको बहुविध कलाकारहरू प्रविष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ)"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "विवरणहरू देखाउनुहोस्"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "सबै पृष्ठभूमि-सञ्चालनहरू परित्याग गर्नुहोस्"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "प्रगति विवरण देखाउनुहोस्"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "बहुविध पृष्ठभूमि-कार्यहरू चलिरहेको छ"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "सबै कार्य परित्याग गरिँदैछ..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "अमारोक पज गरिएको छ"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
"<p align=right>Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
msgstr ""
"<p>माइक पुरानो फाँटको उत्तम कामको एउटा टुक्रा, अमारोकले, हाल तपाईँले प्रयोग "
"गरिरहनु भएको अडियो-प्लेयर पछाडि नाम पठायो । अमारोक!</p><p align=right>"
"Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser छनौट गरेकोमा धन्यवाद"
"<br>र अरू धेरै मान्छेलाई पनि धन्यावाद जसले अमारोक के हो भन्ने कुरा बनाउँनका "
"लागि सहयोग गर्यो</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%3</b> मा <b>%2</b> द्वारा <b>%1</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> द्वारा <b>%1</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> मा <b>%1</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "अज्ञात ट्रयाक"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "प्ले गर्दै: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%2 दृश्यात्मक ट्रयाकहरूको %1 चयन गरियो"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "१ ट्रयाकको दृश्यात्मक"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%2 ट्रयाकहरूको %1 दृश्यात्मक"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%2 ट्रयाकहरूको %1 चयन गरियो"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"१ ट्रयाक\n"
"%n ट्रयाक"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "प्ले-समय: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"१ लाम लगाइएको ट्रयाक (%1)\n"
"%n लाम लगाइएको ट्रयाकहरू (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"१ लाम लगाइएको ट्रयाक\n"
"%n लाम लगाइएको ट्रयाकहरू"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "सबै ट्रयाक लामबाट हटाउनुहोस्"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"१ अरू धेरै ट्रयाक\n"
"%n अरू धेरै ट्रयाक"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"१ ट्रयाक (%1)\n"
"%n ट्रयाक (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "पछिल्लो: %1"
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i> अक्षम पारियो</i>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "पूरा भयो"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "परित्याग गरियो"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "परित्याग गर्दैछ..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: खुल्ला"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: बन्द"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"अमारोक सङ्कलन स्क्यानर\n"
"\n"
"द्रष्टब्य: त्रुटिमोचन उद्देश्यका लागि यो अनुप्रयोग आदेश-रेखाबाट आह्वान गर्न "
"सकिन्छ, तर यसले यो तरीकाले वास्तविक रूपमा सङ्कलन निर्माण गर्दैन ।"
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "अमारोकका लागि सङ्कलन स्क्यानर"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, अमारोक विकासकर्ता"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"आईआरसी:\n"
"सर्भर: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"पृष्ठपोषण:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "स्क्यान गर्नुपर्ने फोल्डरहरू"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "पुनरावृत्तिक रूपमा फोल्डरहरू स्क्यान गर्नुहोस्"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "बढोत्तरीत स्क्यान गर्नुहोस् (परिमार्जित फोल्डरहरू मात्र)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "प्ले सूची आयात गर्नुहोस्"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "नष्ट भएपछि, अन्तिम स्थितिमा स्क्यानर पुन: सुरु गर्नुहोस्"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "भोल्युम: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "मौन"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "भोल्युम: १००%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "ओएसडी पूर्वावलोकन - पुन: स्थिति गर्न तान्नुहोस्"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "कुनै ट्रयाक प्ले भएको छैन"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "यो ट्रयाकका लागि कुनै सूचना उपलब्ध छैन"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "आवरण प्रबन्धक"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "तपाईँ सङ्कलनबाट यो आवरण हटाउन निश्चिन्त हुनहुन्छ ?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "डिस्क"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "डिस्क"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "रिमास्टर"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "सीडी"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "एकल"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "ध्वनि ट्रयाक"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "भाग"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "आवरण फेला परेन"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "अमाजोनबाट प्राप्त भएको एकसएमएल अवैध छ ।"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "आवरण पुन: प्राप्त गर्न सकेन ।"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "आवरण-डेटाले एउटा अवैध छवि उत्पन्न गर्यो ।"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"तपाईँले तल क्वेरी प्रयोग गरेर फर्काएको सबै आवरण अमाजोन देख्नुभयो । तपाईँ यसलाई "
"निर्मल गर्न सक्नुहुन्छ:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "अमाजोन क्वेरी सम्पादक"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "अमाजोन लोकेल: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "यो क्वेरी प्रयोग गरिरहेको आवरणका लागि अमाजोनलाई सोध्नुहोस्:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "परित्याग गरियो ।"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "नयाँ खोजी..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "पछिल्लो आवरण"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "आवरण फेला पर्यो"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"अमारोक नष्ट भयो! यसको लागि हामी गम्भिर रूपमा माफी माग्दछौ :(\n"
"\n"
"तर, सबै हराएको छैन! तपाईँ सम्भवत नष्ट भएको यकिन गर्न सहयोग गर्न सक्नुहुन्छ । "
"नष्ट भएको वर्णन जानकारी तल छ, त्यसैले मात्र पठाउनुहोसमा क्लिक गर्नुहोस्, वा "
"तपाईँसँग समय छ भने, पहिले कसरी नष्ट भयो भन्ने संक्षेपमा वर्णन लेख्नुहोस् ।\n"
"\n"
"धेरै धेरै धन्यवाद ।\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"तल दिएको जानकारी विकासकर्तालाई समस्या पहिचान गर्नु हो, कृपया यसलाई परिमार्जन "
"नगर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"अमारोक नष्ट भयो! यसबारेमा हामी गम्भिर रूपमा माफी माग्दछौ :(\n"
"\n"
"तर, सबै हराएको छैन! एउटा स्तरवृद्धि पहिल्यै उपलब्ध भएको हुन सक्छ जसले समस्या "
"निश्चित गर्दछ । कृपया तपाईँको वितरणको सफ्टवेयर भण्डार जाँच गर्नुहोस् ।\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "इमेल पठाउनुहोस्"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "ह्यान्डलर नष्ट गर्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "प्लेसूची आयात गर्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "नयाँ छरितो प्लेसूची..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "नयाँ गतिशील प्लेसूची..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "रेडियो प्रवाह थप्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "last.fm रेडियो थप्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "अनुकूल last.fm रेडियो थप्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "पोडकास्ट थप्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "सबै पोडकास्ट ताजा पार्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "पोडकास्ट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "अन्तराल स्क्यान गर्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "उप फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "फोल्डर %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "प्ले सूची लोड गर्दै"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "ट्रयाकहरूको सङ्ख्या"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "मिडिया यन्त्रमा समक्रमण गर्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "फाइल पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "टाढाको मिडियाका लागि ट्रयाक सूचना उपलब्ध छैन ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "यो फाइल अवस्थित छैन: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "सूचना देखाउनुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "नाम:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "यूआरएल:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "पोडकास्ट पुन: प्राप्त गर्दै..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "पोडकास्ट सारिंदै"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "पोडकास्ट तानिँदै"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "पोडकास्ट सर्भरमा जडान गर्न असक्षम भयो ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "पोडकास्टले अवैध डेटा फर्कायो ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, आरएसएस २. वा एटमले मात्र पोडकास्टका लागि पालन गर्दछ!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "नयाँ पोडकास्ट पुन: प्राप्त भयो!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "वेबसाइट"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b> श्रृङ्खला</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "अद्यावधिकका लागि जाँच्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "सुनेको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "नयाँको रूपम चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "पोडकास्ट मिडिया डाउनलोड गर्दै"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "पोडकास्ट \"%1\" डाउनलोड गर्दै"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "मिडिया डाउनलोड परित्याग गरियो, सर्भरमा जडान गर्न असक्षम भयो ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "स्थानीय यूआरएल"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "अनुमति छैन"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "अन्य..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "मिडिया डाउनलोड गर्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "स्थानीय फाइलसँग मिलाउनुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "डाउनलोड गरिएको पोडकास्ट मेट्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "%1 का लागि स्थानीय फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "अवैध स्थानीय पोडकास्ट यूआरएल ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "बीचमा छैन"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "साउटकास्ट प्रवाहहरू"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"डाइरेक्टरी-सूचीमा खोजी गर्न खाली स्थान विभाजित सर्तहरु प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "फाइल सङ्गठित गर्नुहोस्..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "फाइलहरू सङ्कलनमा सार्नुहोस्..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "सीडीमा बर्न गर्नुहोस्..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "सबै फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "हालको ट्रयाक फोल्डरमा जानुहोस्"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
"?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>माथिको खोजी सर्त प्रविष्ट गर्नुहोस्; तपाईँ वाइल्डकार्ड जस्तै "
"* र ? प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "यहाँ खोजी गर्नुहोस्..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "खोजी प्यानल देखाउनुहोस्"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "खोजी हुँदैछ..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "कुनै नतिजा फेला परेन"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "फड्काउनुहोस्"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "अमारोक चलिरहेको छैन!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "अमारोक चलाउन, तल लिङ्कमा क्लिक गर्नुहोस्: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "अमारोक चलाउनुहोस्..."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "उन्नत"
#~ msgid "Separate half-star color"
#~ msgstr "आधा तारा रङ विभाजन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Whether Menubar is shown"
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखिएको छ या छैन"
#~ msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
#~ msgstr "यदि सेट गरियो भने, अमारोकले अनुप्रयोगको सिरानमा मेनुपट्टी प्रदर्शन गर्दछ ।"
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
#~ msgstr "एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "MountPoint"
#~ msgstr "माउन्ट बिन्दु"
#~ msgid "Clear search text in lyric"
#~ msgstr "रचनामा पाठ खोजी खाली गर्नुहोस्"