You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/fr/amarok.po

13154 lines
357 KiB

# translation of amarok.po to Français
# translation of amarok.po to
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Yannick TORRES <yannick.torres@keliglia.com>, 2004.
# Yannick Torres <yannick.torres@keliglia.com>, 2005, 2006.
# yannick Torres <yannick.torres@keliglia.com>, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2006.
# Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-29 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yannick Torrès,Matthieu Robin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yannick.torres@keliglia.com,kde@macolu.org"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Navigateur par défaut"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Navigateur TDE par défaut"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Impossible de lire ce paquetage."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Paquetages de styles (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Sélectionnez un paquetage de styles"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>Êtes-vous sûr de vouloir désinstaller le style <strong>%1</strong>?< /p>  "
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Désinstaller un style"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Impossible de désinstaller ce style.</p><p>Vous ne devez pas disposer des "
"permissions suffisantes pour effacer le dossier <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Balises affichées dans l'OSD</h3>Vous pouvez utiliser les variables "
"suivantes :<ul><li>Titre - %1<li>Album - %2<li>Artiste - %3<li>Style - "
"%4<li>Débit - %5<li>Année - %6<li>Durée du morceau - %7<li>Numéro du morceau "
"- %8<li>Nom du fichier - %9 <li>Dossier - %10 <li>Type - %11<li>Commentaire "
"- %12<li>Score - %13<li>Compteur d'écoutes - %14 <li>Numéro du disque - %15 "
"<li>Vote - %16 <li>Barre d'humeur - %17 <li>Temps écoulé - %18</ul>Si vous "
"entourez une section de texte contenant une variable avec des accolades { }, "
"cette section ne sera pas affichée si la variable est vide, par exemple :"
"<pre>%13</pre>N'affichera pas <b>Score : <i>%score</i></b> si le morceau n'a "
"aucun score."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Score : %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu d'Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Gesti&onnaire de jaquettes"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "Modules de &visualisation"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "É&galiseur"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Analyser de nouveau la collection"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture / pause"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyseur"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Cliquez pour plus d'analyseurs"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Cliquer pour changer"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Contrôle du volume"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Aléatoire"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Désactivé"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Morceaux"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albums"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favoris"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&Scores élevés"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&Votes élevés"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Les moins &écoutés récemment"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Répéter"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Morceau"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Liste de lecture"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Graver"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Liste de lecture en cours"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Morceaux sélectionnés"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Après le morceau courant"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Après la file d'attente"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok s'est interrompu ! Nous sommes terriblement désolés :(\n"
"\n"
"Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à "
"identifier la cause de cette interruption. La description de cet incident "
"est ci-dessous, il vous suffit de cliquer sur « Envoyer » ou, si vous avez "
"un peu de temps, de nous décrire succinctement la manière dont est apparue "
"cette interruption.\n"
"\n"
"Merci beaucoup.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Les informations ci-dessus servent aux développeurs pour identifier le "
"problème, merci de ne pas les modifier.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok s'est interrompu anormalement ! Nous en sommes vraiment désolé :(\n"
"\n"
"Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être qu'une mise à jour est déjà disponible "
"et résoud ce problème. Vérifiez les versions disponibles pour votre "
"distribution.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un message électronique"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestion des incidents"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Cliquez pour activer les analyseurs"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Images par seconde"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 images/s"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Le lecteur audio pour TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(c) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(c) 2003-2007, L'équipe de développement d'Amarok"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fichiers / URL à ouvrir"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Lire le morceau précédent"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Démarrer la lecture de la liste actuelle"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Mettre en pause"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Lire le morceau suivant"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Options supplémentaires :"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Ajouter des fichiers ou des URL à la liste"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Voir « append », disponible pour des raisons de compatibilité ascendante"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Ajouter les URL en dessous du morceau courant"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Chargement des URLs, remplacement de la liste de lecture courante"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Afficher / masquer la fenêtre de la liste de lecture"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Démarrer l'assistant de prise en main"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Utiliser le moteur <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base pour les URL / noms de fichiers relatifs"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Écouter un CD Audio depuis <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Arrêter l'écoute après le morceau"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Morceau suivant"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Morceau précédent"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuer le volume"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Recherche en avant"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Recherche en arrière"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Ajouter un média..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Afficher / masquer la fenêtre de la liste de lecture"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Afficher l'OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Couper le son"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Vote pour le morceau courant : 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Vote pour le morceau courant : 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Vote pour le morceau courant : 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Vote pour le morceau courant : 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Vote pour le morceau courant : 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous utilisez un système multi-processeurs. Notez qu'Amarok peut être "
"instable avec cette configuration.</p><p> Si votre système est un système "
 HyperThreading », vous pouvez participer à l'amélioration de la stabilité "
"d'Amarok en passant l'option 'NOHT' sur votre noyau Linux, ou désactiver "
"l'<i>HyperThreading</i> dans la configuration de votre BIOS.</p> <p>Plus "
"d'informations peuvent être trouvées dans le fichier README. Pour plus "
"d'assistance, contactez-nous sur le canal #amarok sur irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Ajouter à la liste de lecture"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "A&jouter et lire maintenant"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Mettre ce morceau en file d'attente"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Si vous fermez la fenêtre principale, Amarok fonctionnera toujours dans "
"la boîte à miniatures. Utilisez le bouton <B>Quitter</B> du menu ou l'icône "
"d'Amarok de la boîte à miniatures pour fermer l'application.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Écoute"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Assistant de prise en main"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Mise des fichiers dans la corbeille"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Gérer les onglets"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Entrer les termes pour la recherche ici"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Effacer le champs de recherche"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
"Saisissez des termes, séparés par un espace, pour chercher dans la "
"collection."
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Cliquer pour éditer le filtre de la collection"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Collection entière"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Ajouté aujourd'hui"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Ajouté il y a moins d'une semaine"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Ajouté il y a moins d'un mois"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Ajouté il y a moins de trois mois"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Ajouté il y a moins d'un an"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Configurer les dossiers"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Vue en arborescence"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Vue plane"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Vue de l'iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Afficher le diviseur"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Naviguer en arrière"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Naviguer en avant"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Grouper"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artiste / Album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Style / Artiste"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Style / Artiste / Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Premier niveau"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Deuxième niveau"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Troisième niveau"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(A&nnée) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtiste"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Compositeur"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Style"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "A&nnée"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Libellé"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Configurer la collection"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Aucun libellé"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Morceaux en file d'attente"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Enregistrer comme liste de lecture..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Transférer vers le périphérique de média"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Graver tous les morceaux de cet artiste"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Graver tous les morceaux de ce compositeur"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Graver cet album"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "&Graver sur un CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organisation du fichier...\n"
"&Organisation des %n fichiers..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Effacement du fichier...\n"
"&Effacement des %n fichiers..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Gestion des &fichiers"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Télécharger depuis amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Classer dans la catégorie « artistes di&vers »"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Ne pas classer dans la catégorie « artistes divers »"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Éditer les &informations du morceau...\n"
"Éditer les &Informations de ces %n morceaux..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organisation des fichiers de la collection"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Impossible de commencer l'organisation de différentes choses pendant qu'une "
"autre tâche est en cours."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Impossible de commencer l'organisation de différentes choses pendant qu'une "
"autre tâche est en cours."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Vous devez définir au moins un dossier pour votre collection pour organiser "
"vos fichiers."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Le fichier suivant n'a pas pu être organisé : \n"
"Les %n fichiers suivants n'ont pas pu être organisés : "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Désolé, un fichier n'a pas pu être organisé.\n"
"Désolé, %n fichiers n'ont pas pu être organisés."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Abandon de toutes les tâches..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Un fichier est déjà dans la collection\n"
"%n fichiers sont déjà dans la collection"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Un fichier à enlever est invalide\n"
"%n fichiers à enlever sont invalides"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", un fichier à enlever est invalide\n"
", %n fichiers à enlever sont invalides"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Copier les fichiers vers la collection"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Morceaux"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Style"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Morceau"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Compteur d'écoutes"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Vote"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Première écoute"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Dernière écoute"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Date modifiée"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"Les %n albums"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artiste\n"
"Les %n artistes"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Compositeur\n"
"Les %n compositeurs"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Style\n"
"Les %n styles"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Année\n"
"Les %n années"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Libellé\n"
"Les %n libellés"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Mode « Vue Plane »</h3>Pour activer la vue plane, "
"saisissez des mots clés dans le filtre ci-dessous.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Vue plane des colonnes"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Artistes divers"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n élément\n"
"%n éléments"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 de %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albums"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"%n morceau\n"
"%n morceaux"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n liste de lecture\n"
"%n listes de lecture"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"%n fichier distant\n"
"%n fichiers distants"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Élément inconnu"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "depuis"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Mise à jour de la base de données"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL a signalé l'erreur suivante :<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez configurer MySQL dans la section « Collection » de la fenêtre "
"de configuration d'Amarok, accessible via le menu « Configuration ».</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQL a signalé l'erreur suivante :<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez configurer PostgreSQL dans la section « Collection » de la "
"fenêtre de configuration d'Amarok, accessible via le menu « Configuration »."
"</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Analyseur de collection d'Amarok\n"
"\n"
"Note : Pour des raisons de débogage, cette application peut être appelée "
"depuis la ligne de commande, mais ne construira pas de collection de cette "
"façon."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Analyseur de collection pour Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Les développeurs d'Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Dossiers à analyser"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Analyse récursivement des dossiers"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Analyse incrémentale (dossiers modifiés uniquement)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Importer les listes de lecture"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Relancer l'analyseur à la dernière position après un arrêt brutal"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Monter la colonne"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Descendre la colonne"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Système de son"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr ""
"Cliquez pour sélectionner le système de son à utiliser pour la lecture."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Cliquez pour récupérer les informations sur le module."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Périphériques de média"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Autodétection des périphériques"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Ajouter un périphérique..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Configuration des options générales"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Configuration de l'apparence d'Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Configuration de la lecture"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Configuration de l'affichage à l'écran OSD"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Configuration du moteur"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Configurer la gestion de last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Configurer le support des lecteurs portables"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Périphérique"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Configuration de %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"de la dernière semaine\n"
"des %n dernières semaines"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Hier\n"
"Dans les %n derniers jours"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Dans la dernière heure\n"
"Dans les %n dernières heures"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Dans la dernière minute\n"
"Dans les %n dernières minutes"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Dans la dernière minute"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Le futur"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Cliquer pour afficher les jaquettes depuis amazon.%1, faites un clic droit "
"pour afficher le menu."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Cliquez pour afficher les informations depuis Amazon, faites un clic droit "
"pour afficher le menu."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Ouvrir dans un navigateur externe"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "R&echerche :"
#: contextbrowser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Recherche d'un texte dans les paroles"
#: contextbrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Effacer le champs de recherche"
#: contextbrowser.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Entrer un mot à chercher dans les paroles, depuis le début. Appuyer sur la "
"touche entrée pour trouver la prochaine correspondance"
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Recherche d'un texte dans les paroles"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Page de l'artiste"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Page de l'album"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Page du titre"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Modifier la localisation"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Il n'y a aucune information de disponible pour cette image.<p>Faites un "
"clic droit sur l'image pour faire apparaître le menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Afficher les libellés"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Afficher les artistes associés"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Afficher les morceaux suggérés"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Afficher les morceaux favoris"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Afficher les nouveaux podcasts"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Afficher les nouveaux albums"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Afficher les albums favoris"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Mettre en file d'attente ce Podcast"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Éditer les informations du morceau..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Éditer les &informations de l'artiste..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Mettre en file d'attente les morceaux de cet artiste"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Éditer les &informations de l'album..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Cet &album en file d'attente"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Album DIsque"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Éditer les &informations du disque de l'album..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Mettre en file d'attente ce disque de l'album"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Disque de compilation"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Éditer les &informations du disque de compilation..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Mettre en file d'attente le disque de compilation"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Aucun morceau joué"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n morceau\n"
"%n morceaux"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"%n artiste\n"
"%n artistes"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albums"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"%n style\n"
"%n styles"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 d'écoute"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Album inconnu"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n morceau\n"
"%n morceaux"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disque %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nouveaux épisodes du Podcast"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Cliquez pour aller sur le site web du podcast : %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Vos nouveaux albums"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Albums favoris"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Une liste de vos albums préférés apparaîtra ici, une fois que vous aurez "
"noté quelques-uns de vos morceaux."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Une liste de vos albums préférés apparaîtra ici, une fois que vous aurez "
"écouté quelques-uns de vos morceaux."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "J'adore !"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Détails du flux"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Historique des méta-informations"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canal inconnu (inconnu dans la base de données)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Pas de site web pour le podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast par %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Mis en cache)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Épisodes de « %1 »"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Épisodes pour ce canal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Retour"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Naviguer dans les artistes"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Contexte du morceau courant"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informations Wikipédia pour %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Recherche de musique Google pour %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Naviguer dans les libellés"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Information Last.fm pour %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Chercher ce morceau sur musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Morceau écouté %n fois\n"
"Morceau écouté %n fois"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Dernière écoute : %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Première écoute : %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Jamais écouté"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Ce fichier n'est pas dans votre collection !"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Si vous souhaitez des informations contextuelles concernant ce morceau, vous "
"devez l'ajouter à votre collection."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Modifier la configuration de votre collection..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Fichier Cue"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistes associés à %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Morceaux suggérés"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Morceaux avec le libellé %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr "Libellés pour %1"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Ajout de libellés pour %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Cet artiste"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Morceaux favoris de %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albums de %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Compilations avec %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Vote : %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Non noté"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Bienvenue, utilisateur d'Amarok !"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Ceci est le navigateur de contexte. Il affiche les informations "
"contextuelles à propos du morceau en cours. Pour pouvoir utiliser cette "
"fonctionnalité d'Amarok, vous devez construire une collection."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Construction de la collection..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Construction de la base de données de votre collection..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Merci de patienter pendant qu'Amarok analyse votre collection de musique. "
"Vous pouvez surveiller la progression de cette activité dans la barre d'état."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Désolé, aucun script pour les paroles en fonctionnement."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Scripts pour les paroles disponibles :"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Cliquez sur un des scripts pour l'exécuter ou utilisez le gestionnaire de "
"script pour pouvoir voir tous les scripts et en télécharger de nouveau "
"depuis le Web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Lancer le gestionnaire de scripts..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Conserver en cache les paroles"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Téléchargement des paroles"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Téléchargement des paroles..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Les paroles ne peuvent pas être récupérées car le serveur n'est pas "
"disponible."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Les paroles du morceau n'ont pas été trouvées"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr ""
"Les paroles du morceau n'ont pas été trouvées, voici quelques suggestions :"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Vous pouvez <a href=\"%1\">chercher les paroles</a> sur le web.</b>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Réalisé par %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Français"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Localisation Wikipédia"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Localisation :"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Code langage sur 2 lettres pour la localisation de Wikipédia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Ajouter un nouveau libellé"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Entrer un nouveau libellé et appuyer sur « Retour » pour l'ajouter"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Recherche d'informations depuis Wikipédia"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Les informations concernant l'artiste ne peuvent pas être récupérées car le "
"serveur n'est pas disponible."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Informations Wikipédia"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Autres langues disponibles"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Jaquette"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Afficher en taille réelle"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Télécharger depuis amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "&Ajouter une jaquette personnalisée"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Effacer la jaquette"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Gestionnaire de &jaquettes"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette jaquette de la collection ?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Sélectionnez une jaquette personnalisée"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disque"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disque"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "bande originale"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "partie"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Aucune jaquette n'a été trouvée"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Une erreur de communication avec Amazon s'est produite."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Le XML obtenu d'Amazon n'est pas valable."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "La jaquette n'a pu être récupérée."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Les données de la jaquette ont produit une image non valable."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Vous avez vu toutes les jaquettes qu'Amazon a retournées en utilisant la "
"requête ci-dessous. Peut-être devriez-vous affiner la recherche :"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Éditeur de requête Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "International"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "France"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Angleterre"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Localisation d'Amazon :"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Recherche"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr ""
"Rechercher une jaquette dans la base de données d'Amazon avec cette "
"recherche :"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Abandon."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nouvelle &recherche..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Jaquette &suivante"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Jaquette trouvée"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestionnaire de jaquettes"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Albums de"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Tous les albums"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr ""
"Saisissez des termes, séparés par un espace, pour chercher dans les albums."
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albums avec jaquette"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albums sans jaquette"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Localisation d'Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Télécharger les jaquettes manquantes"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Chargement des miniatures..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Télécharger les jaquettes sélectionnées"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Ajouter une jaquette personnalisée pour les albums sélectionnés"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Effacer les jaquettes sélectionnées"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer cette jaquette de la collection ?\n"
"Voulez-vous vraiment effacer ces %n jaquettes de la collection ?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Terminé."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Jaquette non trouvée\n"
" <b>%n</b> jaquettes non trouvées"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Téléchargement de la jaquette pour %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Téléchargement de la jaquette pour %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Téléchargement d'une jaquette : \n"
"Téléchargement de <b>%n</b> jaquettes... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"%n téléchargée\n"
"%n téléchargées"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"%n non trouvée\n"
"%n non trouvées"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"%n résultat pour « %1 »\n"
"%n résultats pour « %1 »"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albums"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " par "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> sans jaquette )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Voulez-vous vraiment écraser cette jaquette ?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Confirmer l'écrasement"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> fichier sélectionné.\n"
"<b>%n</b> fichiers sélectionnés."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces éléments seront <b>effacés définitivement</b> de votre disque dur.</"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ces éléments vont être déplacés vers la corbeille.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Effacer les fichiers sélectionnés"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Mettre dans la &corbeille"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Suppression des fichiers"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configuration du périphérique du média"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Commande de pré-montage :"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemple : mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Définissez ici une commande à exécuter avant la connexion à votre "
"périphérique (e.g. une commande de montage).\n"
"%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n"
"Les commandes vides ne seront pas exécutées."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Commande de post-déconnexion :"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemple : eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Définissez ici une commande à exécuter après avoir déconnecté votre "
"périphérique (e.g. une commande d'éjection).\n"
"%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n"
"Les commandes vides ne seront pas exécutées."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Encoder avant de transférer les morceaux dans le périphérique"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Encoder dans le format préféré (%1) pour ce périphérique"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Si possible"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Lorsque nécessaire"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Effacer les fichiers encodés après le transfert"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Pour cette fonctionnalité, un script comme \"Transcode\" doit être utilisé"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Ces dossiers seront analysés afin de détecter les médias à ajouter à votre "
"collection."
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Analyser récursivement"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Surveiller les modifications sur ces dossiers"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Si cette case est cochée, Amarok lira tous les sous-dossiers."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les dossiers seront automatiquement ré-analysés "
"lorsque le contenu est modifié, par exemple lorsqu'un nouveau fichier est "
"ajouté."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Cette liste de lecture dynamique n'a pas de source définie."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Éditer le filtre"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>En cliquant ici, vous pouvez ajouter la condition désirée. Le bouton "
 Ok » ferme la fenêtre et applique le filtre défini. Avec ce bouton, vous "
"pouvez ajouter plus d'une condition pour créer une condition complexe basée "
"sur les filtres.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Ajouter ce filtre à la liste."
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Effacer"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>En cliquant ici, vous effacerez le filtre. Si vous voulez annuler votre "
"précédent clic, cliquez sur le bouton « Annuler la dernière action ».</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Annuler la dernière action"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>En cliquant ici, vous effacerez le dernier filtre ajouté. Vous ne pouvez "
"annuler plus d'une action.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Effacer le dernier filtre ajouté"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Éditez le filtre pour trouver des morceaux avec des attributs "
"spécifiques, e.g. vous pouvez chercher un morceau qui a une durée de trois "
"minutes.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut :"
#: editfilterdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Ici, vous pouvez choisir d'effectuer une <i>simple recherche</i> "
"directement ou d'utiliser quelques mots clés pour spécifier des attributs, "
"comme le nom de l'artiste. Les mots clés sont définis par leurs valeurs. "
"Quelques mots clés sont des numériques et d'autres, des alphanumériques. "
"Vous n'avez pas besoin de le savoir directement. Lorsqu'un mot clé est "
"numérique, il sera utilisé pour chercher des données numériques pour chaque "
"morceau.</p> <p>Les mots clés alphanumériques sont les suivants : <b>album</"
"b>, <b>artist</b>, <b>filename</b> (y compris le chemin), <b>mountpoint</b> "
"(e.g. /home/user1), <b>filetype</b> (vous pouvez spécifier mp3, ogg, "
"flac, ... et les extensions de fichiers a cherché), <b>genre</b>, "
"<b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</"
"b>, et <b>label</b>.</p><p>Les mots clés numériques sont : <b>bitrate</b>, "
"<b>disc/discnumber</b> <b>length</b> (exprimé en secondes), <b>playcount</"
"b>, <b>rating</b> <b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> "
"(exprimé en octets, Koctets et Moctets tel que spécifié dans l'unité pour le "
"mot clé filesize), <b>track</b> (i.e. le numéro du morceau), et <b>year</b>."
"</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Sélectionnez un attribut pour le filtre"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Recherche simple"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Type de fichier"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Compteur d'écoutes"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Entrez la valeur de l'attribut ou le texte à chercher ici.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "La valeur de l'attribut est "
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "inférieur à"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "supérieur à"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "égal à "
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "entre"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "et"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "O (1 Octet)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "Ko (1024 Octets)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "Mo (1024 Ko)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Action du filtre"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Correspond à tous les mots"
#: editfilterdialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette case pour chercher les morceaux qui contiennent tous les "
"mots entrés lors de la recherche simple</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Correspond à un des mots"
#: editfilterdialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette case pour chercher les morceaux qui contiennent au moins un "
"des mots entrés lors de la recherche simple</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Correspondance exacte"
#: editfilterdialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette case pour chercher tous les morceaux qui contiennent "
"exactement les mots entrés lors de la recherche simple</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette case pour chercher tous les morceaux qui ne contiennent pas "
"les mots entrés lors de la recherche simple</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Ajout de la condition"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "ET"
#: editfilterdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette case si vous voulez ajouter une autre condition et que vous "
"voulez que le filtre prenne en compte les conditions précédentes et cette "
"nouvelle condition</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OU"
#: editfilterdialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette case si vous voulez ajouter une autre condition et que vous "
"voulez que le filtre prenne en compte les conditions précédentes ou cette "
"nouvelle condition</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Inverser la condition"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Cochez cette case pour inverser la condition du filtre"
#: editfilterdialog.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, la condition du filtre sera inversée. Cela "
"signifie que, par exemple, vous pouvez définir un filtre qui cherche tous "
"les morceaux qui ne sont pas dans un album spécifique, pas d'un artiste, etc."
"</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Désolé mais la règle du filtre n'a pu être appliquée. Le texte est vide. "
"Merci d'entrer quelque chose et d'essayer denouveau.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Champs texte vide"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Impossible de décoder <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Module de sortie :"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Dossier principal pour Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "C'est le dossier où se trouve le fichier clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Dossier des plugins Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "C'est le dossier où, par exemple, se trouve le fichier vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Dossier des codecs Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "C'est le dossier où, par exemple, se trouve le fichier cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Le moteur Helix a retourné l'erreur : %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Le moteur Helix a retourné l'erreur : <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Le moteur Helix a retourné l'erreur : %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Connexion :%1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Mise en cache %1 %"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"La bibliothèque Helix que vous avez choisie ne gère pas ALSA, le moteur "
"helix est revenu à OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Le moteur Helix nécessite l'installation des bibliothèques RealPlayer(tm) ou "
"HelixPlayer. Assurez-vous qu'une des deux est installée et que le chemin est "
"correct dans \"Configuration d'Amarok\" -> \"Moteur\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Aucun plugin n'a été trouvé pour le format %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Opération invalide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Version invalide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Révision invalide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Non initialisé"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Documentation manquante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Non attendu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Le buffer est trop petit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Vidéo non supportée"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Audio non supporté"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Longueur de la bande invalide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Aucun format de fichier"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Composants manquants"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Élément non trouvé"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Aucune classe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Classe Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Aucune licence"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Aucun système de fichier"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Demande de mise à niveau"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Vérification des droits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Échec de la restauration du serveur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Détection du déboggeur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Connexion au serveur de restauration"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Délai dépassé pour le serveur de restauration"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Connexion au serveur de révocation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Délai dépassé pour le serveur de révocation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Visualisation des droits Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl non supporté"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Fin de la restauration"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Fin de la sauvegarde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc non certifié"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Fichier de sauvegarde corrompu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Attente d'une licence"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Déjà initialisé"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Non supporté"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Mise en cache"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Pas de donnée"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Flux effectué"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Socket Net invalide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Connexion réseau"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Liage"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Création du socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Hôte invalide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Lecture de Net"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Écriture réseau"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Recommencer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Délai d'attente dépassé pour le serveur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Déconnexion du serveur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Nonet général"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "bloc annulé"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Jointure Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Multicast général"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Interruption At"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Message trop large"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Tentative d'auto-configuration"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Pas assez de bande passante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Connexion Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port utilisé"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Test de charge non supporté"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Connexion Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Reconnexion Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Échec du Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Échec de la création du socket d'identification"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Échec de la connexion Tcp d'identification"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Délai dépassé pour la connexion Tcp d'identification"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'identification"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Paramètre requis manquant pour l'identification"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Échec de résolution Dns"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Succès de l'identification"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Échec del'identification"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Erreur de liage"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Délaisé dépassé pour le ping"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Échec de l'identification Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Fin innatendu du flux"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Délai dépassé pour la lecture de l'identification"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Échec de connexion pour l'identification"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Fin avec raison"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Fin d'At"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier ivalide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Chemin invalide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Écriture de l'enregistrement"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Fichier temporaire"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Déjà ouvert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Seek Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Fichier non trouvé"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Erreur d'écriture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Fichier non ouvert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Erreur d'analyse de l'en-tête"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Fichier corrompu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Mauvais serveur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Serveur avancé"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Ancien serveur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirection"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Alerte serveur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Réponse du proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Proxy avancé"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Ancien proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Protocole invalide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Option d'Url invalide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "URL de l'hôte invalide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Chemin URL invalide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Contenu Http non trouvé"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Message innatendu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Mauvais transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Pas d'identifiant de session"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Droits expirés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Non modifié"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Erreur du driver Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Late Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Overlapped Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Outoforder Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Paquet non contigüe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Open Not Processed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Invalid Interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Chunk Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Flux invalide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Ouverture du driver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à jour"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Non notifié"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Fichier wav invalide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "No Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Decode Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Decode Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Decode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Decode Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Échec de l'initialisation du décodage"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Decode Not Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decode Decompress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Version obsolète"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Decode At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Encode File Too Small"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Encode Unknown File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Encode Bad Channels"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Encode Bad Sampsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Encode Bad Samprate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Encode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Encode No Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Encode No Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Encode No Output Permissions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Encode Bad Filetype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Encode Invalid Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Encode Invalid Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Encode No Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Encode No Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Encode Too Slow For Live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Encode Codec Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Encode Message Ignored"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Encode No Settings"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Encode No Output Types"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Encode Improper State"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Encode Invalid Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Encode Merge Fail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binary Data Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binary End Of Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binary Data Purged"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binary Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binary Offset Past End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Encode No Encoded Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Encode Invalid Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Non indéxable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Encode No Browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Encode No File To Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Encode Sample Discarded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Non géré"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Fin du flux"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Jobfile Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nothing To Serialize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Sizenotset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Already Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffers Outstanding"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Non appliqué"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Sample Time Not Set"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Wrongstate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Remote Usage Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Remote Invalid Endtime"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Remote Missing Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Remote Missing Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Remote Input Equals Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Remote Different Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Remote Different Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Remote End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Remote Event Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Remote Invalid Event File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Remote Invalid Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Remote Invalid Duration"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Remote No Dump Files"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Remote No Event Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Remote No Imap Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Aucune donnée distante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "&Enlever les morceaux joués"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Fichier distant en lecture seul"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Remote Encrypted Content"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Propriété non trouvée"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Property Not Composite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Property Duplicate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Property Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Property Active"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Property Inactive"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Property Value Underflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Property Value Overflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Property Value less than Lower bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Property Delete Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Impossible d'initialiser le moteur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "No Live Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "No Codecs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Machine lente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Force Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Invalid Http Proxy Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Invalid Metafile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Lancement du navigateur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "View Source Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
#, fuzzy
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Désactivation de l'affichage de la source"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Timeline Suspended"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Could Not Display"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc désactivé"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Resource Not Cached"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resource Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resource Close File First"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resource Nodata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resource Badfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resource Partialcopy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView No User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Guid Collision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register Guid Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView Old Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView User Already Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg Cert Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Cert Revoked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup Bad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg System Busy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg Success"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Invalid Format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Chemin inconnu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Invalid Player Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Local Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Remote Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Event Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "No Codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Unable To Fulfill"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast Delivery Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licence périmée"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "License Unavailable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Invalid Loss Correction"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protocol Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Flux Audio Real interdit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datatype Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatype Unlicensed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Lecteur restreint"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Initialisation du flux"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Invalid Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Player Plus Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "No Embedded Players"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Authentication Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Max Failed Authentications"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Authentication Access Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Authentication Uuid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Authentication No Such User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Authentication Registration Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Authentication Registration Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Authentication Unregistered Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Authentication Time Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Authentication No Time Left"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Authentication Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "No Mobile Download"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "No More Multi Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Nombre maximale de connexions au proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Bad Loadtest Password"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna non supporté"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy Origin Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket Fault"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket Inprogress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket Already"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket Prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket Address Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket Net Down"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket Net Unreachable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket Net Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket Connection Aborted"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket Connection Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket No buffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket Isconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Pas de connexion pour le socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket Shutdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket Too Many References"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket Timedout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket Connection Refused"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket Loop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket Name too long"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket Hostdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket Hostunreach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket Endstream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Aucun nom à résoudre"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolve Nodata"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok n'a pas pu initialiser MAS.</h3><p>Vérifiez qu'un démon MAS est "
"bien en cours d'exécution.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Aucun statut de disponible actuellement pour cet hôte.<br/>Cela signifie "
"probablement que l'hôte n'a pas encore été utilisé pour la lecture."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'initialisation de la lecture Audio. Assurez-"
"vous que le <b>PlaybackNode</b> est présent sur votre système. Si il l'est, "
"la commande <b>serverregistry -s</b> dans une console devrait lister les "
"<b>PlaybackNode</b> disponibles. <br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'initialisation de la lecture Vidéo. Assurez-"
"vous que le <b>XDisplayNode</b> est présent sur votre système. Si il l'est, "
"la commande <b>serverregistry -s</b> dans une console devrait lister les "
"<b>XDisplayNode</b> disponibles. <br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"En général, gardez un oeil sur les instructions de <a href=\"http://www."
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">configuration "
"et de tests</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Configuration NMM non sécurisée"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Moteur NMM : Arrêt de la lecture..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Moteur NMM : "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Moteur NMM : Une erreur est survenue..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Échec de lecture locale NMM."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Erreur : aucun moteur chargé, impossible de démarrer la lecture."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodétection"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok n'a pas pu initialiser xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Xine n'a pas pu initialiser de pilote audio."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok n'a pas pu créer de nouveau flux xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Aucun plugin d'entrée valide. Cela signifie la plupart du temps que le "
"protocole de l'url n'est pas supporté. Un problème réseau peut également en "
"être la cause."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Aucun plugin demux valide. Cela signifie la plupart du temps que le format "
"du fichier n'est pas supporté."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Échec du démultiplexeur"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "L'emplacement est malformé."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Il n'y a aucun décodeur de disponible."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Il n'y a aucun canal audio !"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Échec lors du chargement du média"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Redirection vers :"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL <i>%1</i> : hôte inconnu."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Le nom du périphérique que vous avez indiqué ne semble pas valable."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Le réseau semble inaccessible."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Sortie audio non disponible, le périphérique est occupé."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL <i>%1</i> : connexion refusée."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Xine n'a pas pu trouver l'URL <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL <i>%1</i> : accès refusé."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL <i>%1</i> : impossible de lire la source."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement d'une bibliothèque ou d'un "
"décodeur."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Avertissement général"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement sur la sécurité"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Désolé, aucune information supplémentaire n'est disponible."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Morceau %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "CD audio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Erreur lors de la recherche du périphérique de CD dans le moteur xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Récupération du contenu du CD Audio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Impossible de lire le CD Audio"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Impossible de démarrer yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Erreur : Impossible de se connecter à dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Erreur : Délai d'attente atteint pour yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"Désolé, le moteur « %1 » n'a pu être chargé, le moteur « %2 » a été chargé à "
"la place."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok n'a pas pu trouver de module de système de son. Amarok va "
"maintenant mettre à jour la configuration de TDE. Merci d'attendre quelques "
"minutes, puis, redémarrez Amarok.</p> <p>Si ceci ne vous aide pas, Amarok "
"n'a probablement pas été installé avec le bon préfixe. Veuillez réparer "
"votre installation à l'aide des commandes suivantes : <pre>$ cd /chemin vers/"
"le dossier contenant/le code source/d'Amarok/<br>$ su -c \"make uninstall"
"\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install"
"\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Vous pouvez trouver plus "
"d'informations dans le fichier « README ». Pour plus d'aide, rejoignez-nous "
"sur #amarok sur irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>Le %1 déclare qu'il <b>ne peut pas</b> lire les fichiers MP3.<p>Vous "
"devriez choisir un moteur différent depuis la <i>boîte de configuration</i> "
"ou examiner votre installation multimédia utilisée par ce moteur. <p>Vous "
"devriez trouver des informations utiles dans la section <i>FAQ</i> de la "
"<i>documentation d'Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Pas de support MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok ne peut actuellement pas ouvrir les fichiers MP3."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Pas de support MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Le fichier local n'existe pas."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Début de lecture du CD Audio..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Connexion à la source du flux..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Renommer le préréglage de l'égaliseur"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le préréglage :"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr ""
"Un préréglage portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'effacer ?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Tous les préréglages actuels seront effacés et ceux par défaut restaurés. "
"Êtes-vous sûr(e) ?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Préréglages :"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Ajouter un nouveau préréglage"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Gérer les préréglages"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Activer l'égaliseur"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pre-Amp"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Ajouter un préréglage pour l'égaliseur"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Saisissez le nom du préréglage :"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Saisissez des termes, séparés par un espace, pour filtrer la liste des "
"dossiers"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organiser les fichiers..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Copier les fichiers dans votre collection..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Déplacer les fichiers vers la collection..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Graver sur un CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Sélectionner tous les fichiers"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Aller dans le dossier du morceau courant"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Déplacer les fichiers vers la collection"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Saisissez un mot clé ci-dessus. Vous pouvez utiliser des "
"jokers comme « * » et « ? »</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Cherchez ici..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Montrer le panneau de recherche"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Impossible de démarrer K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Une erreur de communication DCOP avec K3b s'est produite."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Faut-il créer un CD audio pour les lecteurs de CD ou un CD de données pour "
"les ordinateurs et autres lecteurs numériques ?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Créer un projet K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "CD audio"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "CD de données"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok n'est pas en fonctionnement !"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Pour démarrer Amarok, cliquez sur le lien ci-dessous :"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Démarrage d'Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Recherche MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Style de radio : %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artistes similaires vers %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Radio d'artistes favoris : %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Station personnalisée : %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio de mes voisins %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Radio personnelle %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Radio préférée %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Radio recommandée %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Radio groupée : %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Radio par morceau"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Radio par artisite"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok n'a pas pu établir une session avec last.fm. <br>Vérifiez que votre "
"nom d'utilisateur et votre mot de passe last.fm sont corrects."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Mise en mode \"J'adore !\" de ce morceau..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Mise en mode \"Ignorer\" de ce morceau..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Mise en mode \"Bannir\" de ce morceau..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Il n'y a pas assez de contenu pour jouer cette station."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ce groupe n'a pas assez de membres pour une radio."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Cet artisite n'a pas assez de fan pour une radio."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Cet élément n'est pas disponible."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Cette fonctionnalité n'est disponible qu'aux membres de Last.fm."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Il n'y a pas assez de voisins pour cette radio."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Ce flux s'est arrêté. Merci d'essayer une autre station."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Échec lors de la lecture de ce flux last.fm."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Pour utiliser last.fm avec Amarok, vous devez avoir un profil last.fm."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilisateur :"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Mot de passe :"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Créer une station personnalisée"
#: lastfm.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Entrer le nom d'un artiste que vous aimez :\n"
"(Vous pouvez entrer plusieurs artistes séparés par une virgule)"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Téléchargement de l'album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Téléchargement de la jaquette de l'album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Télécharger vers la collection"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Récupération des informations sur l'artiste"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Ajouter l'artiste à la liste de lecture"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Ajouter l'album à la liste de lecture"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Acheter cet album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Ajouter ce morceau à la liste de lecture"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Style : "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&Télécharger à nouveau"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Acheter cet album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Montrer les informations"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Téléchargement de la base de données Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artiste/Album/Piste"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Effectuer le paiement"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Impossible de lire le CD Audio"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée ! Ajout de "
"%1 morceaux sur %2 albums de %3 artistes"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "N'a pas peur sans bogues"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Développeur (Intouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "Code 733t, amélioration de l'OSD, correctifs (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera possède votre môman"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Développeur (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "La Barbe"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Développeur (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Développeur (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "C'est du bon, mais ce n'est pas irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fondateur du projet (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Développeur (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Le pourpre n'est pas féminin !"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, améliorations, Mainteneur du précieux manuel (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Rencontrez-moi au Bar d'Amarok !"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Développeur (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Codeur Spaghetti"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Navigateur de liste de lecture, gestionnaire de jaquettes (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logo d'Amarok, écran d'accueil, icônes"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Développeur (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Tout ce dont vous avez besoin, c'est DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, améliorations, nettoyages, internationalisation (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Développeur (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analyseurs, correctifs, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Correctifs"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Gestion de MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Gestion de PostgreSQL"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "amélioration du support des podcasts"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Assistant de prise en main, ergonomie"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Graphiques, écran de démarrage"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"Analyseurs, navigateur de contexte ainsi que la beauté de l'icône de la "
"boîte à miniatures"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Travaux sur les icônes et les images"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "fenêtre pour filtrer les titres de la collection"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, chasseur de bogues (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"perfectionnement du manuel d'utilisation, traductions, résolution de bogues, "
"captures d'écran, roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Testeur, opérateur du canal IRC, motiveur"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, résolution de bogues et Swedish Bitch (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Barre latérale pour Konqueror, quelques méthodes DCOP"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Collection dynamique, support de libellé, correctifs"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Routine FHT, correction de bogues"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "Code de l'exportation vers K3b"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Écran de démarrage"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Intégration de la boutique Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Hébergement du site web"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Résolution de bogues, support de PostgreSQL"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Gestion de Wikipédia, correctifs"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "Moteur MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Gestion d'Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Code de TagLib et KTrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Travaux Loadsa"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Correctifs, correction de bogues"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Graphiques, écran de démarrage (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Testeur, correctifs"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Aucun périphérique de disponible"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Connexion d'un périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnexion"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Déconnexion d'un périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Transférer les morceaux dans le périphérique"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Configuration du périphérique"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Saisissez des termes, séparés par un espace, pour chercher"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Cliquez pour éditer le filtre"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Désactivé"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Ne pas gérer"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok a détecté de nouveaux périphériques de média.\n"
"Allez sur l'onglet \"Périphériques de média\" de la boîte de dialogue de "
"configuration pour choisir un plugin pour ces périphériques."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Impossible d'enlever le périphérique car la déconnexion a échouée"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (monté sur %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr ""
"Glissez / déposez les éléments ici pour créer une nouvelle liste de lecture"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr ""
"Glissez / déposez les éléments ici pour les ajouter à cette liste de lecture"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Glissez / déposez les éléments ici pour les insérer avant cet élément"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Non visible sur le périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Dans la base de données du périphérique, mais le fichier est manquant"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr ""
"Le fichier est présent sur le périphérique mais ne l'est pas dans la base de "
"données du périphérique"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Média distant"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Navigateur de périphérique de média</h3>Cliquez sur le "
"bouton de connexion pour accéder à votre périphérique de média. Glissez et "
"déposez vos fichiers pour les mettre en attente de transfert.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Impossible de changer de plugin pendant qu'une opération est en cours"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Le périphérique %1 a été démonté avant qu'il ne soit synchronisé. Afin "
"d'éviter la perte de données, cliquez sur \"Déconnexion\" avant de démonter "
"le périphérique."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Le périphérique « %1 » a été enlevé avant qu'il ne soit déconnecté. Afin "
"d'éviter la perte de données, cliquez sur \"Déconnexion\" avant de "
"déconnecter le périphérique."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Le périphérique de média demandé n'a pu être chargé"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"%n morceau mis en attente\n"
"%n morceaux mis en attente"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 sur %2 disponible"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Ce n'est pas un fichier de liste de lecture : « %1 »"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Échec du chargement de la liste de lecture : %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Le morceau « %1 » a déjà été ajouté à la liste d'attente de transfert."
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "impossible d'exécuter « %1 »"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Périphérique de média : Échec de la copie de %1 vers %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Périphérique de média : Échec de la lecture des balises de %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Transfert en cours. Terminer ou stopper après le morceau courant ?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Stopper le transfert ?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminé"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"%n morceau à effacer\n"
"%n morceaux à effacer"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Échec de l'effacement des podcasts déjà écoutés"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Effacement d'un podcast déjà joué\n"
"Effacement de %n podcasts déjà joués"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Le périphérique a été connecté avec succès"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"La commande post-déconnexion a échouée ; avant d'enlever le périphérique, "
"assurez-vous de le faire en toute sécurité."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Le périphérique a été déconnecté avec succès"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Le morceau « %1 » existe déjà sur le périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Le morceau « %1 » du périphérique de média n'est pas lisible"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Impossible de copier le morceau « %1 » sur le périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"%n morceau n'est pas lisible sur le périphérique de média\n"
"%n morceaux ne sont pas lisibles sur le périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"%n morceau se trouve déjà sur le périphérique de média\n"
"%n morceaux se trouvent déjà sur le périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", %n morceau est déjà présent sur le périphérique de média\n"
", %n morceaux sont déjà présents sur le périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"%n morceau n'a pas pu être encodé\n"
"%n morceaux n'ont pas pu être encodés"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", %n morceau n'a pas été encodé\n"
", %n morceaux n'ont pas été encodés"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (aucun script d'encodage n'est en fonctionnement)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Les morceaux suivants n'ont pu être transférés :"
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Vous avez sélectionné 1 morceau à effacer <b>irréversiblement</b>.\n"
"<p>Vous avez sélectionné %n morceaux à effacer <b>irréversiblement</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Le XML de la liste de transfert n'est pas valable. Merci de signaler cela en "
"tant que bogue aux développeurs d'Amarok. Merci d'avance."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Liste d'attente pour le transfert"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Retirer de la file d'attente"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Effacer la file d'attente"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Commencer le transfert"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Musique partagée"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Ajouter un ordinateur"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Partager ma musique"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Lister la musique depuis un hôte distant"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, alors votre musique sera exportée sur le réseau"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Connexion"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Retirer cet ordinateur"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informations du morceau..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Ajouter un ordinateur"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "impossible de résoudre « %1 »."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Identification pour la musique partagée avec un mot de passe donné"
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "L'activation peut réduire le nombre de connexions"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Chargement %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"L'erreur suivante est apparue lors de la tentative de connexion au serveur "
"distant : <br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Téléchargement du média..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Partage Amarok « %1 »"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Lecteur audio générique"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Les périphériques gérés par ce plugin doivent être tout d'abord montés.\n"
"Montez ce périphérique et cliquez de nouveau sur \"Connexion\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copier les fichiers vers la collection"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Graver un CD de données"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Graver un CD audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Liste d'attente de transfert vers ici..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Liste d'attente de transfert vers ici..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Artiste initial"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extension du fichier source"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro du morceau"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Format personnalisé</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Vous pouvez utiliser les variables suivantes :"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Si vous entourrez des sections de textes qui contiennent une variable avec "
"des accolades ({), cette section sera cachée si la variable est vide."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Aide)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Impossible de se connecter au périphérique iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP : Un périphérique iRiver iFP valide n'a pu été trouvé"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP : Impossible de récupérer un gestionnaire de périphérique USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP : Le périphérique est occupé"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP : Impossible d'ouvrir le périphérique"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Choisissez un dossier à télécharger"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Le dossier « %1 » n'a pu être effacé"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier « %1 »"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Orphelin"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Mise à jour de l'illustration"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Définition du modèle de l'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 Go %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Définition du modèle d'iPod à %1 Go %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Définition du modèle d'iPod à %1 Go %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr ""
"Périphérique de média : Impossible de créer le dossier pour le fichier %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Nettoyage du cache utilisé lors du transfert vers l'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Périphérique de média : L'iPod monté sur %1 est déjà verrouillé."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Si vous êtes sûr que c'est une erreur, supprimez alors le fichier %1 et "
"essayez de nouveau."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Effacer le verrou d'iTunes ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Périphérique de média : Impossible de supprimer le verrou %1 : %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Périphérique de média : Échec de la pose du verrou pour l'iPod monté sur "
"%1 : %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Périphérique de média : Le point de montage %1 n'existe pas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Périphérique de média : Initialisation de l'iPod monté sur %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Périphérique de média : L'iPod sur %1 est déjà ouvert"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Périphérique de média : Aucun iPod monté n'a été trouvé"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Périphérique de média : impossible de trouver la base de données d'iTunes "
"sur le périphérique monté sur %1. Dois-je tenter d'initialiser votre iPod ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Initialisation de l'iPod ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Initialisation"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Périphérique de média : Échec de l'initialisation de l'iPod monté sur %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Périphérique de média : Échec lors de la création du dossier %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Erreur lors de la détection du type d'iPod : aucun support pour l'iPod "
"Shuffle, pour les illustrations ou pour les vidéos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Périmé"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Orphelin"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Mise à jour de l'illustration pour un morceau\n"
"Mise à jour de l'illustration pour %n morceaux"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Fin de l'analyse des morceaux orphelins"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr ""
"Périphérique de média : Échec lors de l'écriture sur la base de données de "
"l'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Création d'un liste de lecture..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Graver tous les morceaux de cet artiste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Graver cet album"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "S'abonner à ce Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Faire une liste de lecture du périphérique de média"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Éditer les &informations...\n"
"Éditer les &Informations de ces %n morceaux..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Ajouter à la base de données"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Liste de lecture distante"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Retirer de la liste de lecture"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Effacer les podcasts déjà écoutés"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Effacer le morceau de l'iPod\n"
"Effacer %n morceaux de l'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"%n morceau en double n'a pas été ajouté à la base de données\n"
"%n morceaux en double n'ont pas été ajoutés à la base de données"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Effacer automatiquement les podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Effacer automatiquement les podcasts déjà joués lors la connexion du "
"périphérique"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synchronisation avec les statistiques d'Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Synchronisation avec les statistiques d'Amarok et soumission des morceaux "
"joués à last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Périphérique de média MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Fonctions spéciales au périphérique"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Fonctions spéciales de votre périphérique"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Impossible d'envoyer ce morceau"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Impossible de déterminer un type de fichier valide"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Style inconnu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Impossible de créer le dossier parent. Vérifier votre structure."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Échec lors de l'écriture du fichier"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album inconnu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Style inconnu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Impossible de copier le morceau sur le périphérique."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Impossible de sauvegarder la liste de lecture."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Impossible de créer la nouvelle liste de lecture sur le périphérique"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Impossible de mettre à jour la liste de lecture sur le périphérique."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Impossible de se connecter au périphérique MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Le périphérique MTP n'a pu être ouvert"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Niveau de batterie : "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Durée de sécurité : "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Types de fichiers supportés : "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Informations du lecteur pour "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Le lecteur n'est pas connecté"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Informations du périphérique"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Rafraîchir les images des jaquettes"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Effacer depuis le périphérique"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Vous voulez mettre à jour la jaquette pour un morceau. Veuillez "
"patienter.\n"
"<p>Vous voulez mettre à jour la jaquette pour %n morceaux. Veuillez "
"patienter."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Structure du dossier : "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Les fichiers copiés sur le périphérique seront placés dans ce dossier."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ est utilisé comme séparateur de dossier."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a sera remplacé par le nom de l'artiste, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b par le nom de l'album, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g par le style."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Un chemin vide signifie que les fichiers seront placés dans le dossier "
"musical par défaut."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Impossible de récupérer la musique depuis le périphérique MTP"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Périphérique NJB Media"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Fonctions spéciales de votre jukebox"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Impossible de se connecter au périphérique Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Un périphérique Nomad valide n'a pas été trouvé"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Le périphérique Nomad n'a pu être ouvert"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Échec lors de la suppression"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Échec lors de la suppression du(des) morceau(x)."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier MP3 valide"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Copie / Envoie %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Télécharger le fichier"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Télécharger vers la collection"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"%n morceau trouvé sur le périphérique\n"
"%n morceaux trouvés sur le périphérique"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Sur l'énergie auxiliaire"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Sur l'énergie principale"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Batterie en charge"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "La batterie n'est pas en charge"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Statut de l'énergie : "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Statut de la batterie :"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Le morceau existe déjà sur le périphérique"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Impossible de se connecter à Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma n'a pu être ouvert"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Impossible de récupérer la musique depuis Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Impossible de lire les morceaux Rio Karma"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Gestion des périphériques et des plugins"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Aucun nouveau média n'a été trouvé. Si vous pensez que\n"
"c'est une erreur, assurez-vous que les daemons DBUS et HAL sont\n"
"en fonctionnement et que TDE a été compilé avec leurs supports. Vous\n"
"pouvez tester cela en exécutant la commande suivant :\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"dans une Konsole."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Désolé, vous ne pouvez pas définir deux\n"
"périphériques avec le même nom et point\n"
"de montage !"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Ajouter un nouveau périphérique"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Sélectionnez le plugin à utiliser pour ce périphérique :"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Entrez un nom pour ce périphérique (requis) :"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Exemple : Mon_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Entrer un nom pour le périphérique. Le nom doit être unique pour tous les "
"périphériques, y compris pour les périphériques autodétectés. Il ne doit pas "
"contenir de pipe ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Entrer le point de &montage pour le périphérique, si applicable :"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Exemple : /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Entrer le point de montage pour le périphérique. Quelques périphériques "
"(comme les périphériques iRiver iFP) ne doivent pas avoir de point de "
"montage et doivent être ignorés. Tous les autres périphériques (iPods, "
"périphériques UMS/VFAT) doivent avoir un point de montage ici."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Désolé, tous les périphériques doivent avoir un nom\n"
"et vous ne pouvez définir deux périphériques avec le\n"
"même nom. Ces noms doivent être uniques, y compris\n"
"pour les périphériques autodétectés.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Autodétection :"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID : "
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Libellé :"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Libellé utilisateur :"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Noeud du périphérique :"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Point de montage :"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Type mime :"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Informations du périphérique pour %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Détails</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugins : "
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Configuration du périphérique"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Effacer les entrées correspondantes à ce périphérique du fichier de "
"configuration"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Album de cet artiste"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Écouté dernièrement"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Mood"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Mise en file d'attente..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 par %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"%n semaine %1\n"
"%n semaines %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n jour %1\n"
"%n jours %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n heure\n"
"%n heures"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 heures"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1 : %2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Insupportable"
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Bannir"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "À peine tolérable"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Tolérable"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Ok"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Vraiment bon"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Excellent"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Étonnant"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Navigateurs"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "Album de cet artiste"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "Cet artiste"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Dossier de la collection"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume : %1 %"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume : 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Aperçu de l'OSD - Déplacez vers la position désirée"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Aucun morceau joué"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Aucune information n'est disponible pour ce morceau"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artiste - Titre|Album|Durée"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "Veuillez signaler ce message à amarok@kde.org, merci !"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Bienvenue dans Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBits - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr ""
"Cliquez pour changer l'analyseur. Appuyez sur « d » pour le détacher de la "
"fenêtre."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "L'égaliseur n'est pas disponible avec ce moteur."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "Effa&cer la liste de lecture"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Repeupler"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Aléat&oire"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Aller au morceau courant"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Enlever les morceaux en double et manquants"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Mettre les morceaux sélectionnés en file d'attente"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Arrêter l'écoute après le morceau"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Impossible d'insérer quoi que ce soit dans la liste de lecture."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"%n morceau est déjà présent dans la liste de lecture, il n'a donc pas été "
"ajouté.\n"
"%n morceaux sont déjà présents dans la liste de lecture, ils n'ont donc pas "
"été ajoutés."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Arrêter l'écoute après le morceau : Off"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Arrêter l'écoute après le morceau : On"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Liste de lecture terminée"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>La liste de lecture</h3>Ceci est la liste de lecture. "
"Pour créer une liste, <b>glissez</b> les morceaux depuis le panneau de "
"navigation sur la gauche, <b>déposez</b>-les ici et <b>double-cliquez</b> "
"dessus pour commencer la lecture.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Les navigateurs</h3>Les navigateurs sont la source de "
"toute votre musique. Le navigateur de collection contient votre collection. "
"Le navigateur de liste de lecture contient vos listes de lecture "
"prédéfinies. Le navigateur de fichiers vous permet d'accéder à toute la "
"musique présente sur votre ordinateur. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Cac&her %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Montrer la colonne"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Sélectionner des colonnes..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Ajuster la largeur"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Copié : %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Repeupler"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Chargement %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Recommencer"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Lire"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Retirer ce morceau de la file d'attente"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Basculer l'état de la &file d'attente (%n morceau)\n"
"Basculer l'état de la &file d'attente (%n morceaux)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Retirer les morceaux sélectionnés de la file d'attente"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Répé&ter le morceau"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Définir comme liste de lecture (rognage)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "En&registrer comme liste de lecture..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Retirer de la liste de lecture"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Copie du morceau dans la collection...\n"
"&Copie des %n morceaux dans la collection..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Déplacer le morceau dans la collection...\n"
"&Déplacer les %n morceaux dans la collection..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Effacement du fichier...\n"
"&Effacement des %n fichiers sélectionnés..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Copier les balises dans le presse-papiers"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Assigner &itérativement les numéros de morceau"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "É&crire « %1 » pour les morceaux sélectionnés"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Éditer la balise « %1 »"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Éditer la balise « %1 » pour les morceaux sélectionnés"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Informations sur le morceau...\n"
"&Informations sur les %n morceaux..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organiser les fichiers"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Déplacer les morceaux vers la collection"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Copie des morceaux vers la collection"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD Audio"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Ce fichier n'existe pas :"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez ajouter une colonne personnalisée qui exécute une commande "
"shell sur chaque élément de la liste de lecture. La commande shell est "
"exécutée avec l'utilisateur <b>nobody</b> pour des raisons de sécurité.\n"
"<p>Vous ne pouvez exécuter la commande que sur des fichiers locaux pour le "
"moment. Le chemin complet est inséré à la position <b>%f</b> dans la chaîne. "
"Si vous ne spécifiez pas <b>%f</b>, il est ajouté."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nom de la colonne :"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Commande :"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Ajout d'une colonne personnalisée"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Désolé, la balise %1 n'a pu être modifiée."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importation de l'existant..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Liste de lecture intelligente..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Liste de lecture dynamique..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Flux radio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Aléatoire"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Flux radio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Flux sympas"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Flux radio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Ajouter un flux radio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Éditer un flux radio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Balises globales"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Radio de mes voisins"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Radio recommandée %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio personnelle"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Radio préférée"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Ajouter une radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Une liste de lecture portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous "
"l'écraser ?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Écraser la liste de lecture ?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listes intelligentes"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Toute la collection"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Morceaux favoris"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Par %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Morceaux les plus écoutés"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Morceaux les plus récents"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Dernière écoute"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Jamais écouté"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Déjà écouté"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Styles"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 morceaux aléatoires"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listes dynamiques"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Ajouter un Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Saisissez l'URL du Podcast :"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Tout dans %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"%n podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Déjà inscrit au flux %1 en tant que %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervalle de téléchargement"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervalle d'analyse (heures) :"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Vous avez sélectionné 1 épisode d'un podcast à effacer "
"<b>irréversiblement</b>.\n"
"<p>Vous avez sélectionné %n épisodes d'un podcast à effacer "
"<b>irréversiblement</b>."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Impossible d'écrire la liste de lecture (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importer les listes de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Vous avez sélectionné :<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n liste de lecture\n"
"%n listes de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n liste de lecture intelligente\n"
"%n listes de lecture intelligentes"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n liste de lecture dynamique\n"
"%n listes de lecture dynamiques"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n flux\n"
"%n flux"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"%n podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n dossier\n"
"%n dossiers"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 flux last.fm\n"
"%n flux last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>à supprimer <b>définitivement</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
"<br><p>Tous les épisodes téléchargés du podcast seront également effacés.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Enregistrer à l'emplacement..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Saisissez un nom pour la liste de lecture :"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Une liste de lecture portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous "
"l'effacer ?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Montrer les informations étendues"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importation de la liste de lecture..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nouvelle liste de lecture dynamique..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Ajouter un flux radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Ajouter une radio Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Ajouter une radio personnalisée Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Ajouter un Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Rafraîchir tous les Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configurer les podcasts..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervalle d'analyse..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Créer un sous dossier"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Dossier %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Chargement de la liste de lecture"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Chargement de la liste de lecture"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synchronisation avec le périphérique de média"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Graver sur un CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr ""
"Les informations sur les morceaux ne sont pas disponibles depuis un média "
"distant."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Ce fichier n'existe pas : %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "Mo&difier"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Montrer les &informations"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&Url :"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Récupération des Podcasts..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Déplacement des Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Téléchargement des Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur de Podcasts."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Le Podcast a retourné des données invalides."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Désolé, uniquement les flux RSS 2.0 ou Atom pour les Podcasts !"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Le nouveau Podcast a été récupéré !"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Épisodes</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Vérifier les mises à jour"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Marquer comme &écouté"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Marquer comme &nouveau"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Téléchargement du média Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Téléchargement du Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
"Le téléchargement du média a échoué, impossible de se connecter au serveur."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "URL locale"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Autre..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Ouvrir avec"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Télécharger un média"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Associer avec un fichier local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Effacer les podcasts sélectionnés"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Sélectionner le fichier local pour %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URL local du podcast invalide."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "est à la fin de"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "n'est pas à la fin de"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "est après"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "est entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "est"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "commence par"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "ne commence pas par"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "ne se termine pas par"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "est inférieur à"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "est avant"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "n'est pas entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "É&diter..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Flux Shoutcast"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Écriture de la balise..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Remplissage de la liste de lecture"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Ces médias n'ont pu être chargés dans la liste de lecture."
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Quelques médias n'ont pu être chargés (non jouables)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Le XML de la liste de lecture n'est pas valable. Merci de signaler cela en "
"tant que bogue aux développeurs d'Amarok. Merci par avance."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Votre dernière liste de lecture a été sauvegardée avec une version d'Amarok "
"différente de celle utilisée actuellement, et cette version ne peut pas la "
"lire.\n"
"Vous devez en créer une nouvelle.\n"
"Désolé :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok n'a pas pu ouvrir le fichier."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Ce composant d'Amarok ne peut pas traduire les listes de lecture XML."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok ne gère pas ce format de liste de lecture."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "La liste de lecture ne contient aucune référence à des fichiers."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Récupération de la liste de lecture"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Choisissez des listes de lecture"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Créer une liste de lecture dynamique"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Mode dynamique"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Ajouter une liste de lecture dynamique"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Éditer la liste de lecture dynamique"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Ajouter un média..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Ajouter un flux..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Enregi&strer la liste de lecture sous..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Lire un média..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Lire un CD audio"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Lecture / &pause"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestionnaire de scripts"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestionnaire de file d'attente"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Recherche en a&vant"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Recherche en a&rrière"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Mise à jour de la collection"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Lire un flux las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Station personnalisée"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Style de radio"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Ajouter un flux las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis &globaux..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Bascule du focus"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Recherche pour la liste de lecture"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Saisissez des termes séparés par un espace pour chercher dans la liste de "
"lecture.\n"
"\n"
"Pour aller plus loin, la syntaxe utilisée pour les recherches Google est "
"également disponible ; \n"
"voir le manuel (section « Liste de lecture », chapitre 4) pour plus "
"d'informations."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Cliquer pour éditer le filtre de la liste de lecture"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Gestionnaire de jaquettes"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "É&galiseur"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Cacher la fenêtre du lecte&ur"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Afficher la fenêtre du lecte&ur"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Lire un média (Fichiers ou URLs)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Ajout d'un média (Fichiers ou URLs)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Ajouter un flux"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Désactiver"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader n'a pas pu charger le module :<br/><i>%1</i></p><p>Message "
"d'erreur :<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Version de l'architecture"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Configuration de %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Le gestionnaire de file d'attente</h3>Pour créer une "
"file d'attente, <b>glissez</b> les morceaux depuis la liste de lecture, et "
"<b>déposez</b>-les ici.<br><br>Glissez et déposez les morceaux dans le "
"gestionnaire pour déterminer l'ordre de la file d'attente.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Mettre ce morceau dans la file d'attente"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Effacer la file d'attente"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Mise à jour de la collection"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Construction de la collection"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>L'analyseur de collection n'a pas pu traiter ces fichiers :</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Rapport de l'analyseur de collection"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Désolé mais l'analyseur de collection a échoué suite à de trop nombreuses "
"erreurs.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Erreur de l'analyseur de collection"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Mise à jour de la collection..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodé"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Aucun script pour gérer les scores n'a été trouvé ou aucun d'eux ne "
"fonctionnent. Les scores automatiques sont donc désactivés. Désolé."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Paquetages de scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
"amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Sélectionnez un paquetage de script"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "Un script nommé « %1 » est déjà installé. Désinstallez-le d'abord."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Le script a été installé avec succès."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>L'installation du script a échoué.</p><p> Le paquetage ne contient pas de "
"fichier exécutable. Merci d'en informer le mainteneur.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désinstaller le script « %1 » ?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Désinstaller un script"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de désinstaller ce script.</p> <p>Le gestionnaire de scripts "
"ne peut désinstaller que les scripts ayant été installés en tant que "
"paquetages.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Un script sur les paroles est déjà en cours de fonctionnement. Vous ne devez "
"exécuter qu'un script sur les paroles à la fois."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Un script de transcodage est déjà en cours de fonctionnement. Vous ne devez "
"exécuter qu'un script de transcodage à la fois."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de démarrer le script <i>%1</i>.</p><p>Assurez-vous que le "
"fichier a les permissions d'exécution (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ce script."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "A propos de « %1 »"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "Script Amarok : %1"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Afficher le journa&l de sortie"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Afficher le journal pour %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Le script « %1 » s'est arrêté avec le code d'erreur : %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Un égaliseur d'Amarok utilisant un graphe linéaire"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Égaliseur graphique"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Soumission à last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "« %1 » a été soumis à last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Plusieurs morceaux ont été soumis à last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"« %1 » et un autre morceau ont été soumis\n"
"« %1 » et %n autres morceaux ont été soumis"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Échec de la soumission de « %1 » à last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Échec de la soumission de plusieurs morceaux à last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Échec de la soumission de « %1 » et d'un autre morceau\n"
"Échec de la soumission de « %1 » et de %n autres morceaux"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"%n morceau encore en attente\n"
"%n morceaux encore en attente"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Création d'une liste de lecture intelligente"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Édition de la liste de lecture intelligente"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Numéro du morceau"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Compteur d'écoutes"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Chemin du fichier"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nom de la liste de lecture :"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Vérifie une des conditions suivantes"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Vérifie toutes les conditions suivantes"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Trié par"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "morceaux"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Déplier par"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Complètement aléatoire"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Poids du score"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Poids du vote"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Modules de visualisation"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Faites un clic droit sur un élément pour accéder au menu contextuel"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Aucune visualisation n'a été trouvée</h3>Raisons "
"possibles :<ul><li>libvisual n'est pas installée</li><li>Aucun module "
"libvisual n'est installé</li></ul>Vérifiez ces possibilités et redémarrez "
"Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Statistiques de votre collection"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n morceau\n"
"%n morceaux"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Morceaux les plus écoutés"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n écoute\n"
"%n écoutes"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Artistes favoris"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n artiste\n"
"%n artistes"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albums"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Styles favoris"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n style\n"
"%n styles"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Éléments les plus récents"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Première écoute %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Ajouté : %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Score : %1, Vote : %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Statistiques</h3> Vous devez avoir une collection pour "
"utiliser les statistiques ! Créez une collection et commencez à des morceaux "
"pour construire les données sur vos habitudes d'écoute !</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Abandon..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"%n morceau mis en file d'attente (%1)\n"
"%n morceaux mis en file d'attente (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"%n morceau mis en file d'attente\n"
"%n morceaux mis en file d'attente"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Retirer ce morceau de la file d'attente"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"%n morceau en plus\n"
"%n morceaux en plus"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n morceau (%1)\n"
"%n morceaux (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Suivant : %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> par <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Désactivé</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Afficher les détails"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Abandonner toutes les opérations d'arrière-plan"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Affiche le détail de la progression"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Plusieurs taches d'arrière-plan en cours"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Abandon de toutes les tâches..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok est en pause"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p> Un des plus beaux morceaux de Mike Oldfield, Amarok, a inspiré le nom du "
"lecteur audio que vous utilisez actuellement. Merci d'avoir choisi Amarok !</"
"p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell <br>Chris Muehlhaeuser "
"<br>Toutes les personnes qui ont aidé à faire d'Amarok ce qu'il est.</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> par <b>%2</b> sur <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> par <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> sur <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Morceau inconnu"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Lecture : %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 morceaux sélectionnés sur %2 visibles"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 visible sur 1 morceau"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 visibles sur %2 morceaux"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 morceaux sélectionnés sur %2 morceaux"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n morceau\n"
"%n morceaux"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Temps d'écoute : %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1 : activé"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1 : désactivé"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Génération de l'empreinte audio..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (bibliothèque de gestion des tags MusicBrainz) a retourné l'erreur "
"suivante : \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Le morceau est introuvable dans la base de données MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Libellés"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Veuillez installer MusicBrainz pour activer cette fonctionnalité."
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Morceaux de cet artiste"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Albums de cet artiste"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Morceaux favoris de cet artiste"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Morceaux favoris de cet album"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Artistes associés"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Informations du morceau : %1 par %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> par <b>%2</b> sur <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1 :</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Échantillonnage"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Première écoute"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Dernier joué"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"%n morceau\n"
"Informations pour %n morceaux"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Édition d'un fichier\n"
"Édition de %n fichiers"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Morceaux notés"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Moyenne des notes"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Morceaux possédant un score"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Moyenne des scores"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Le fichier %1 n'est pas accessible en écriture."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Désolé, la balise des fichiers suivants ne peut être modifiée :\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Configuration de la reconnaissance par nom de fichier"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Résultats MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - redécouvrez votre musique"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Transférer la liste d'attente vers le périphérique"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Emplacement de la musique"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Votre musique sera transférée vers :\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Vous pouvez regrouper votre musique de différentes façons.\n"
"Chaque regroupement créera des dossiers basés sur un\n"
"critère spécifique.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Regroupements"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Sélectionnez le premier regroupement :\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Sélectionnez le second regroupement :\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Sélectionnez le troisième regroupement :\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Remplacer les espaces par des « _ »"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Afficher l'écran de &démarrage"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer l'écran de démarrage lors du lancement "
"d'Amarok."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Afficher l'icône de la boî&te à miniatures"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher l'icône d'Amarok dans la boîte à miniatures."
#: Options1.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Animer l'icône de la boite à miniatures lors de la lecture"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Cochez cette case pour animer l'icône d'Amarok dans la boîte à miniatures."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Afficher la fenêtre du lecteur"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Cochez cette case pour activer une fenêtre supplémentaire de lecture."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "&Taille par défaut de l'aperçu des jaquettes :"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Taille en pixels de la jaquette dans le navigateur de contexte."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Taille en pixels des jaquettes dans le navigateur de contexte."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Navigateur web externe :"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Choisissez un navigateur web externe qu'Amarok utilisera."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Utiliser un &autre navigateur :"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Entrez le nom du navigateur web externe."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Composants"
#: Options1.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Utiliser les &scores"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Les scores pour les morceaux sont calculés automatiquement, basés sur vos "
"habitudes d'écoutes."
#: Options1.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Utiliser les votes"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
"Vous pouvez assigner un vote aux morceaux manuellement, de 1 à 5 étoiles."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'installer le <a href='http://community.kde.org/Amarok/"
"Archives/Moodbar'>paquet moodbar</a> pour activer la fonctionnalité moodbar."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Utiliser les hu&meurs"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Affiche une représentation visuelle du morceau courant dans la bar de la "
"fenêtre de lecture ainsi que dans une colonne dans la fenêtre de liste de "
"lecture."
#: Options1.ui:477
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Am&biance :"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Une fois activée, la distribution de tonalité est quantifiée et lissée, "
"donnant une représentation plus jolie mais moins significative du résultat."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Joyeux comme un arc-en-ciel"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Fâché comme l'enfer"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Glacé comme l'arctique"
#: Options1.ui:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Stock&er les fichiers de données de l'humeur avec la musique"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"En activant cette option, les fichiers de données d'humeur seront stockés "
"avec les fichiers musicaux. Si vous la désactivez, ils seront stockés dans "
"votre dossier utilisateur."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"En activant cette option, les fichiers de données d'humeur seront stockés "
"avec vos fichiers musicaux. Si le fichier musical est nommé /musci/file.mp3, "
"le fichier d'humeur sera nommé /musci/file.mood. Si vous la désactivez, ils "
"seront stockés dans le dossier utilisateur."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Options de la fenêtre de liste de lecture"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "Mémo&riser la liste de lecture en cours lors de la fermeture"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok enregistre la liste de lecture lors de la "
"fermeture et la restaure lorsqu'il est redémarré.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok enregistre la liste de lecture lors de la "
"fermeture et la restaure lorsqu'il est redémarré."
#: Options1.ui:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr ""
"Utiliser des chemins relatifs lors de la sauvegarde &manuelle des listes de "
"lecture"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok utilisera un chemin relatif pour les "
"morceaux des listes de lecture sauvegardées manuellement"
#: Options1.ui:623
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Afficher le &navigateur de contexte lorsque le morceau change"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Affiche le navigateur de contexte, lors de l'écoute d'un morceau.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Affiche le navigateur de contexte, lors de l'écoute d'un morceau."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Utiliser un &thème d'icônes personnalisé (nécessite un redémarrage)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer le thème d'icônes personnalisé d'Amarok.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer le thème d'icônes personnalisé d'Amarok."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Utiliser des polices personnalisées"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Cochez cette case pour activer les polices personnalisées."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Fenêtre de la liste de lecture :"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "La police à utiliser dans la fenêtre de la liste de lecture."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Fenêtre de la liste de lecture :"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "La police à utiliser dans la fenêtre de lecture."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Contexte de la barre latérale :"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "La police à utiliser dans le navigateur de contexte."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Modèle de couleurs"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Modèle de couleurs personnalisé"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok utilisera les couleurs définies par "
"l'utilisateur dans la liste de lecture."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "P&remier plan :"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Sélectionne la couleur de premier-plan pour la liste de lecture."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Cliquez pour sélectionner la couleur du texte de la liste de lecture."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr ""
"Sélectionne la couleur de premier plan (le texte) de la liste de lecture."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Arrière-plan :"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Sélectionne la couleur d'arrière-plan de la liste de lecture."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr ""
"Cliquez pour sélectionner la couleur d'arrière-plan de la liste de lecture."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Modèle de couleurs actuel de &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok utilisera les couleurs standards de TDE "
"dans la liste de lecture."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Le thème classique d'&Amarok « funky-monkey »"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok utilisera les couleurs standards d'Amarok "
"dans la liste de lecture."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Couleur pour les nouveaux éléments de la liste de lecture :"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"La couleur utilisée lorsque de nouveaux éléments sont ajoutés à la liste de "
"lecture."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Style du navigateur de contexte"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Sélectionnez un style :"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Sélectionnez le style du navigateur de contexte."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Installer un nouveau style..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Cliquez pour installer un nouveau style pour le navigateur de contexte. "
"<br>Astuce : vous pouvez trouver plus de styles sur <a href='http://trinity-"
"look.org'>http://trinity-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr ""
"Sélectionner et installer un nouveau style pour le navigateur de contexte."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Télécharger des styles.."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr ""
"Cliquez pour télécharger de nouveaux styles pour le navigateur de contexte."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr ""
"Sélectionnez et téléchargez de nouveaux styles pour le navigateur de "
"contexte."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Désinstaller ce style"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Cliquez pour désinstaller le style sélectionné."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Désinstaller le style sélectionné."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Transition"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Comportement des transitions</b>\n"
"<p>Lors de la lecture, lorsqu'Amarok arrive à la fin d'un morceau, il peut "
"soit lire le morceau suivant instantanément (ou en insérant un blanc), soit "
"effectuer un fondu.</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Aucun fondu"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Active la transition normale. Vous pouvez éventuellement insérer un blanc "
"entre les morceaux."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Insérer un &blanc :"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Durée du blanc entre les morceaux, en millisecondes."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Fondu"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Active le fondu entre les morceaux."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Période de chevauchement :"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Fon&du :"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "La durée du fondu entre les morceaux, en millisecondes."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Uniquement lors d'un changement de morceau automatique"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Uniquement lors d'un changement de morceau manuel"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Sélectionner la façon dont le fondu apparaît"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Fondu de fin lors de l'&arrêt de l'application"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok effectuera un fondu sur la musique lors de "
"l'arrêt de l'application"
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Reprendre la lecture au démarrage"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <br>Amarok reprendra la lecture à l'endroit où "
"vous l'avez arrêtée lors de la session précédente, comme un lecteur de "
"cassettes."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "F&ondu de fin"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Aucun f&ondu de fin"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Désactive le fondu de fin. La musique s'arrêtera immédiatement."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Durée du fondu de fin :"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "La durée du fondu de fin, en millisecondes."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "F&ondu de fin"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Fondu sur la musique lorsque le bouton « Arrêter » est pressé."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Utiliser l'affichage à l'écran OSD"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer l'affichage à l'écran OSD. <br>Lorsqu'un "
"nouveau morceau est joué, des informations le concernant (comme son titre ou "
"sa durée) s'affichent brièvement à l'écran."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer l'affichage à l'écran OSD. Lorsqu'un nouveau "
"morceau est joué, des informations le concernant (comme son titre ou sa "
"durée) s'affichent brièvement à l'écran."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "La police à utiliser pour l'affichage à l'écran OSD."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "&Dessiner l'ombre"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "C&ouleurs"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer les couleurs personnalisées pour l'affichage "
"à l'écran OSD."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan :"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "La couleur d'arrière-plan de l'affichage à l'écran."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Cliquez pour sélectionner la couleur du texte de l'OSD."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "La couleur du texte de l'OSD."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Cliquez pour sélectionner la couleur d'arrière-plan de l'OSD"
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte :"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "&Rendre l'arrière-plan translucide"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Affichage du &texte"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr ""
"Afficher les mêmes informations que les colonnes dans la liste de lecture"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durée :"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Toujours"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"La durée d'affichage de l'OSD. La valeur doit être comprise entre 500 et "
"10 000 millisecondes"
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "L'écran sur lequel sera affiché l'OSD."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "É&cran :"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Configuration de la collection"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Dossiers de la collection"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Base de données de la collection"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok peut envoyer le nom de chaque chanson écoutée à last.fm. Le système "
"vous associe automatiquement avec d'autres personnes ayant les mêmes goûts "
"musicaux et génère des recommandations personnalisées.\n"
"Pour en apprendre plus sur last.fm, visitez la <A href='http://www.last."
"fm'>page d'accueil</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Profil last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Pour utiliser last.fm avec Amarok, vous devez avoir un <A href='http://"
"www.last.fm:80/signup.php'>profil last.fm</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Services last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Une fois enregistré, Amarok peut informer last.fm sur vos habitudes "
"d'écoute ; votre profil peut ainsi vous fournir des statistiques ainsi que "
"des recommandations d'écoute. Un profil n'est pas nécessaire pour récupérer "
"des artistes similaires à afficher dans le navigateur de contexte."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "&Améliorer mon profil en envoyant les morceaux que j'écoute"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Récupérer les artistes similaires"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Pourquoi ne pas rejoindre le <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+Users'>groupe Amarok de last.fm</A> et ainsi partager vos goûts musicaux "
"avec les autres utilisateurs d'Amarok ?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Version d'Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Version d'Amarok, utilisée pour redémarrer aRts lors de nouvelles "
"installations."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Position de la fenêtre de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "La position de la fenêtre principale d'Amarok lorsqu'Amarok est lancé."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Si la fenêtre de lecture est en mode minimal ou normal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Si défini, la fenêtre de lecture commencera avec un affichage minimal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Position de la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"La position de la fenêtre de la liste de lecture lorsqu'Amarok est lancé."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Taille de la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"La taille de la fenêtre de la liste de lecture lorsqu'Amarok est lancé."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Mémoriser la liste de lecture en cours lors de la fermeture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok enregistre la liste de lecture lors de la "
"fermeture et la restaure lorsqu'il est redémarré."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Suivre les liens symboliques lors de l'ajout récursif d'éléments dans la "
"liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok suivra les liens symboliques lors de "
"l'ajout de fichiers ou de dossiers dans la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr ""
"Afficher ou non le temps restant d'un morceau à gauche dans le libellé de "
"temps."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher un libellé de temps, en seconde, à gauche de "
"la barre de contrôle dans la fenêtre de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Afficher ou non le temps restant d'un morceau à gauche dans le libellé de "
"temps."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher le temps restant d'un morceau plutôt que le "
"temps déjà écoulé dans la fenêtre de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Afficher ou non les scores pour les morceaux"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Un score est un nombre entre 0 et 100, déterminé automatiquement par Amarok, "
"basé sur le nombre d'écoutes d'un morceau ainsi que la durée de son écoute."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Afficher ou non les votes pour les morceaux"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Un vote est composé de 1 à 5 étoiles, définies manuellement par vous afin de "
"décrire votre intérêt pour un morceau."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Quel(s) morceau(x) à répéter"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Si oui ou non le morceau courant, l'album courant ou la liste de lecture "
"courante doit être répété indéfiniment."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ne pas répéter"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Répéter le morceau"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Répéter l'album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Répéter la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Quels morceaux ou albums seront favorisés dans le mode aléatoire"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Les morceaux ou les albums choisis seront plus susceptibles d'être "
"sélectionnés comme morceaux suivants dans le mode aléatoire."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Si l'on doit jouer des morceaux ou des albums dans le mode aléatoire"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok jouera des morceaux ou des albums dans la "
"liste de lecture en mode aléatoire."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Le mode dynamique le plus récemment utilisé"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Le titre du dernier mode dynamique qui a été ajouté à la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Le script de scores le plus récemment utilisé"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Le nom du script de scores qui a été chargé le plus récemment"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Afficher ou non l'icône dans la boîte à miniatures"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activer / désactiver l'icône de la boîte à miniatures d'Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animer l'icône d'Amarok dans la boîte à miniatures."
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr ""
"Activer / désactiver l'animation de l'icône dans la boîte à miniatures."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Afficher la fenêtre de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Rendre Amarok plus ressemblant à XMMS et aux autres clones de Winamp en "
"séparant la fenêtre de lecture et la fenêtre de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Si l'on doit afficher la barre d'humeur dans la barre défilante mais aussi "
"dans la colonne de la fenêtre de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Affiche une représentation visuelle du morceau courant dans la barre "
"défilante de la fenêtre de lecture, la fenêtre de la liste de lecture et "
"dans une colonne de la fenêtre de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Stocker les fichiers de données d'humeur avec la musique"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximiser le diffuseur de couleur de la barre d'humeur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Altérer les données d'humeur pour correspondre au thème"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"La tonalité est distribuée en accord avec un thème de couleur, rendant le "
"style personnalisable."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Afficher ou non la barre d'outils dans la fenêtre de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Taille des jaquettes dans le navigateur de contexte et dans le gestionnaire "
"de jaquettes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Ajouter les dossiers récursivement à la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Activer / désactiver l'ajout récursif de dossiers dans la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Durée du blanc entre les morceaux, en millisecondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Durée du blanc entre les morceaux, en millisecondes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Rendre visible la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Activer / désactiver la fenêtre de la liste de lecture. Équivaut à cliquer "
"sur le bouton « PL » de la fenêtre de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Le nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Index de l'analyseur visuel courant"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "L'identifiant de l'analyseur visuel à afficher."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Index de l'analyseur affiché dans la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"L'identifiant de l'analyseur visuel à afficher dans la fenêtre de la liste "
"de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Positions des séparateurs de la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Actuellement non utilisé"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Activer / désactiver l'écran de démarrage lors du lancement d'Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Si l'on doit afficher le navigateur de contexte lorsque la musique commence"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Affiche automatiquement le navigateur de contexte lorsque la musique commence"
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Feuille de style CSS à utiliser pour personnaliser l'affichage du navigateur "
"de contexte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Dossier contenant les feuilles de styles à utiliser."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok affichera une barre de menu en haut de "
"l'application."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Enregistrer des chemins relatifs dans les listes de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les listes de lecture sauvegardées manuellement "
"dans Amarok contiendront un chemin relatif vers le morceau et non absolu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
"Si oui ou non les fichiers organisés peuvent écraser des fichiers existants."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Si sélectionné, les fichiers organisés pourront écraser une destination "
"existante."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Si oui ou non les fichiers organisés doivent grouper les dossiers en "
"s'accordant sur le type des fichiers."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Si sélectionné, les fichiers organisés grouperont les dossiers contenant des "
"fichiers de même type."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Si oui ou non les fichiers organisés doivent grouper les artistes dont le "
"nom commence par le même caractère."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Si sélectionné, les fichiers organisés grouperont les artistes dont le nom "
"commence par le même caractère."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Si oui ou non les fichiers organisés doivent ignorer le mot 'The' dans les "
"noms d'artiste."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Si sélectionné, les fichiers organisés ignoreront le mot 'The' dans les noms "
"d'artiste."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Si oui ou non les fichiers organisés doivent remplacer les espaces des noms "
"de fichiers par un caractère de soulignement."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Si sélectionné, les fichiers organisés remplaceront les espaces des noms de "
"fichiers par un caractère de soulignement."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Si oui ou non les fichiers organisés doivent utiliser les jaquettes comme "
"icônes des dossiers."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Si sélectionné, les fichiers organisés utiliseront les jaquettes comme "
"icônes des dossiers."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Index du dossier destination de la collection pour les fichiers organisés."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"L'ID du dossier de destination de la collection pour les fichiers organisés."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Si oui ou non les fichiers organisés doivent être renommés afin d'être "
"compatibles avec les systèmes de fichiers VFAT."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'organisation de fichiers remplacera les "
"caractères qui ne sont pas compatibles avec les systèmes de fichiers VFAT "
"(comme ':', '*' et '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Si oui ou non l'organisation de fichiers doit renommer les fichiers de tel "
"façon qu'ils ne contiennent que des caractères ASCII sur 7-bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'organisation de fichiers remplacera les "
"caractères qui ne sont pas compatibles avec le jeu de caractères ASCII sur 7-"
"bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Si oui ou non l'organisation de fichiers doit utiliser un schéma "
"personnalisé de nommage des fichiers."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'organisation de fichiers renommera les fichiers "
"en accord avec le format personnalisé."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Format pour l'organisation de fichiers, si un schéma de nommage personnalisé "
"est utilisé."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"SI le schéma de nommage personnalisé des noms de fichiers est activé, alors "
"l'organisation des fichiers renommera les fichiers en accord avec ce format."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Expression rationnelle à utiliser."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"L'organisation de fichiers remplacera les parties correspondantes à cette "
"expression rationnelle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Chaîne de remplacement."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"L'organisation de fichiers remplacera les parties correspondantes par cette "
"chaîne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Nom du fichier du navigateur web externe qui sera appelé par Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Si Amarok doit utiliser un thème d'icône personnalisé ou bien le thème "
"d'icône du système."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Si la vue de la collection est une vue plane ou une vue en arbre"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume principal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Le volume principal d'Amarok, une valeur entre 0 (muet) et 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Utiliser un fondu entre les morceaux"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Active / désactive le fondu entre les morceaux."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "La durée du fondu entre les morceaux, en millisecondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "La durée du fondu entre les morceaux, en millisecondes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Quand doit-on utiliser un fondu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Détermine si l'on doit toujours utiliser un fondu, ou seulement lors d'un "
"changement de morceau automatique ou manuel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
"Si l'on doit effectuer un fondu de fin sur les morceaux lorsque l'on clique "
"sur la bouton « Arrêter »."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Active / désactive le fondu de fin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "La durée du fondu de fin, en millisecondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "La durée du fondu de fin, en millisecondes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Utiliser un fondu de fin lorsque l'on sort de l'application."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Système de son à utiliser"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Sélectionnez le système de son à utiliser pour écouter des médias. Amarok "
"gère actuellement aRts, GStreamer, xine et NMM ; néanmoins, leur "
"disponibilité dépend de la configuration utilisée lors de la compilation."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Activer l'égaliseur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Si cette case est cochée, un égaliseur filtre le flux audio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Valeur de pré-amplification de l'égaliseur, entre -100..100, 0 correspond à "
 normal »."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Gains pour l'égaliseur, 10 valeurs, entre -100..100, 0 correspond à "
 normal »."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nom du préréglage de l'égaliseur."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Localisation d'Amazon pour récupérer les jaquettes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Détermine quel serveur d'Amazon doit être utilisé pour récupérer les "
"jaquettes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Localisation de Wikipédia pour récupérer les informations"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
"Détermine en quelle langue les informations seront récupérées depuis "
"Wikipédia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Active / désactive l'affichage à l'écran OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Afficher les mêmes informations dans l'OSD que dans les colonnes de la liste "
"de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Si activé, l'OSD affichera les mêmes informations et dans le même ordre que "
"les colonnes dans la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Le texte OSD à afficher"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personnalisation de l'affichage du texte de l'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Police à utiliser pour l'affichage à l'écran OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Dessiner une ombre autour du texte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Dessiner une ombre autour du texte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Utiliser le mode translucide"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Rendre l'arrière-plan de l'OSD translucide"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour l'OSD si vous activez "
"ceci."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "La couleur de la police à utiliser pour l'affichage à l'écran OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"La couleur du texte de l'OSD. La couleur est spécifiée en RVB, une virgule "
"sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Couleur d'arrière plan pour l'affichage à l'écran OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"La couleur d'arrière-plan pour l'OSD. La couleur est spécifiée en RVB, une "
"virgule sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Durée, en millisecondes, d'affichage du texte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"La durée, en millisecondes, d'affichage de l'OSD. La valeur 0 signifie qu'il "
"ne sera jamais caché. La valeur par défaut est 5000 millisecondes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Position verticale (Y)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"La position verticale (Y) de l'OSD est relative à l'écran choisi ainsi qu'à "
"l'alignement de l'OSD. Si un alignement haut est choisi, la valeur de Y "
"correspond à l'espace entre la partie la plus haute de l'OSD et le haut de "
"l'écran. Si un alignement bas est choisi, la valeur de Y correspond à "
"l'espace entre la partie la plus basse de l'OSD et le bas de l'écran."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Écran de l'OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"L'écran sur lequel l'OSD doit être affiché. Pour les environnements ne "
"comprenant qu'un seul écran, cette valeur doit valoir 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Afficher ou non la jaquette de l'album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la jaquette de l'album est affichée dans l'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Aligne l'OSD avec"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"La position relative de l'OSD. Les choix possibles sont « Left » (gauche), "
 Middle » (milieu), « Right » (droite) et « Center » (centré)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Utiliser ou non des polices personnalisées"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Active / désactive les polices personnalisées."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Police à utiliser dans la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Police à utiliser dans la fenêtre de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Police à utiliser dans le navigateur de contexte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Utiliser les couleurs standards d'Amarok dans la fenêtre de liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok utilisera les couleurs standards d'Amarok "
"dans la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"Utiliser le modèle de couleurs courant de TDE dans la fenêtre de liste de "
"lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok utilisera le modèle de couleurs courant de "
"TDE dans la fenêtre de liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Utiliser des couleurs personnalisées dans la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok utilisera des couleurs personnalisées dans "
"la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan de la fenêtre de liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"La couleur à utiliser en premier plan dans la liste de lecture. La couleur "
"est spécifiée en RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers "
"compris entre 0 et 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Couleur d'arrière plan de la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"La couleur à utiliser en arrière-plan de la liste de lecture. La couleur est "
"spécifiée en RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers "
"compris entre 0 et 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Couleur pour les nouveaux éléments de la liste de lecture :"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Couleur pour les nouveaux éléments de la liste de lecture :"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Reprendre la lecture du dernier morceau écouté au démarrage"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok reprendra la lecture du dernier morceau "
"écouté lorsqu'il redémarrera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL du morceau à reprendre lors du redémarrage"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interne : URL du morceau à reprendre lors du redémarrage."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Position de la reprise, en millisecondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Interne : position de reprise du morceau lors du redémarrage."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Moteur de base de données"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Le moteur de base de données utilisé pour stocker la collection"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Analyser récursivement les dossiers de la collection"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Analyser de nouveau les dossiers de la collection lors de modification"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Liste des dossiers de la collection"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "L'hôte du serveur MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Le port d'écoute du serveur MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Le nom de la base de données"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Le nom de l'utilisateur à utiliser pour la connexion à MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "L'hôte du serveur Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Le port d'écoute du serveur Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Le nom de l'utilisateur à utiliser pour la connexion à Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Soumission des morceaux joués"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Soumission des morceaux joués à Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Le mot de passe à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "&Récupérer les artistes similaires"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Récupère des chansons similaires depuis Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Type de périphérique"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Transférer les morceaux dans le périphérique"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Point de montage"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Le point de montage utilisée pour la connexion au périphérique du média."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Commande de montage"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"La commande de montage utilisée pour la connexion au périphérique du média."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Commande de démontage"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"La commande de démontage utilisée pour la connexion au périphérique du média."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Effacement automatique des podcasts"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Si oui ou non les podcasts déjà joués doivent être effacés automatiquement "
"lorsque le périphérique de média est connecté."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synchronisation des statistiques"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Si oui ou non les statistiques d'Amarok doivent être synchronisés avec le "
"compteur d'écoute / vote sur un périphérique et si oui ou non les morceaux "
"joués doivent être soumis à last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Ajout manuel de serveurs"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Serveurs de partage de musique ajoutés par l'utilisateur."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Mot de passe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barre de la liste de lecture"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Configuration de la base de données"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuration de MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Hôte :"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de données :"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Port utilisé par MySQL pour se connecter."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nom de l'hôte où se situe la base de données."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nom de la base de données."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Nom d'utilisateur utilisé pour se connecter."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Mot de passe utilisé pour se connecter."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configuration de PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Port utilisé par postgresql pour se connecter."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icône des paramètres fictifs, non dans l'application"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
"Effacement de la méthode des paramètres fictifs, jamais affichée à "
"l'utilisateur."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste des fichiers qui sont sur le point d'être effacés."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Liste des éléments qui vont être effacés."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Paramètres fictifs pour le nombre de fichiers, non dans l'application"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Effacer les fichiers plutôt que de les déplacer vers la corbeille"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les fichiers seront définitivement effacés au lieu "
"d'être déplacés dans la corbeille."
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si cette case est cochée, les fichiers seront <b>effacés "
"définitivement</b> au lieu d'être déplacés dans la corbeille.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Utilisez cette option avec précaution</em>: La plupart des systèmes "
"de fichiers ne sont pas capables de récupérer des fichiers effacés.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Module de sortie"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Périphérique ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "DeviceEnabled"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "est le périphérique choisi"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Configuration du moteur NMM - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Module Audio :"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "PlaybackNode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSAPlaybackNode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Sélectionner le plugin de sortie audio. PlaybackNode utilise OSS (<b>Open "
"Sound System</b>). ALSAPlaybackNode utilise ALSA (<b>Advanced Linux Sound "
"Architecture</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Emplacement audio et vidéo"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Hôte local uniquement"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Jouer la vidéo et l'audio sur la machine faisant fonctionner Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Les variables d'environnement sont AUDIO_HOSTS et VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Lisez les variables d'environnement <b>AUDIO_HOSTS</b> et <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"pour déterminer les endroits de lecture audio et vidéo. Les endroits de "
"lecture devraient apparaître dans la liste ci-dessous. La liste est en "
"<b>lecture seule</b>.\n"
"\n"
"<h2>Exemple</h2>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen\n"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Cette configuration activerait l'audio sur les trois hôtes suivants : "
"desktop, laptop et kitchen ;et la vidéo uniquement sur l'hôte laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Liste des hôtes"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, vous pouvez ajouter et effacer des hôtes dans la "
"liste ci-dessous et activer l'audio et la vidéo pour chacun d'eux."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Enlever"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Sortie sonore à utiliser"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Sélectionnez le plugin de sortie sonore."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Type de source pour l'emplacement vidéo et audio"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Type de l'emplacement de audio et vidéo sink : variable d'environnement, nom "
"d'hôte ou hôte local uniquement."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Noms d'hôte pour l'audio et vidéo sink"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Noms des hôtes où se trouvent vos audio et vidéo sink si l'emplacement est "
"équivalent à SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Passer à la lecture audio"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indique pour chaque hôte de la liste des hôtes si l'audio est activé ou non."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Passer à la lecture vidéo"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indique pour chaque hôte de la liste des hôtes si la vidéo est activée ou "
"non."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Sortie sonore à utiliser"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Sélectionnez le plugin de sortie sonore."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Activer un périphérique personnalisé"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Si sélectionné, active la configuration du périphérique sonore personnalisé. "
"Sinon, celui par défaut sera utilisé."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Configuration de Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Module de sortie :"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Le périphérique sonore peut être modifié après que le module de sortie ait "
"été changé en ALSA ou OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Configuration du périphérique ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono :"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stéréo :"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 canaux :"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 canaux :"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Configuration du périphérique OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Périphérique :"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Arrangement des haut-parleurs :"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Proxy HTTP pour les flux"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Hôte :"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utilisateur :"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Configuration des CD Audio"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Périphérique par défaut :"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "Serveur CDDB :"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Dossier de cache CDDB :"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Bienvenu sur Amarok !</h1>\n"
"<p><b>Il y a actuellement plusieurs lecteurs de média, c'est vrai. "
"Cependant, Amarok vous procurera une expérience musicale unique qui fera que "
"vous reviendrez pour en demander toujours plus. Ce qu'il manque à la plupart "
"des lecteurs est une interface qui va dans votre sens. Amarok essaie d'être "
"légèrement différent et en même temps, intuitif. Il fournit une interface "
"simple de glisser / déposer qui rend la gestion des listes de lecture simple "
"et amusante. En utilisant Amarok, nous espérons vraiment que vous allez :</"
"b></p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Redécouvrir votre musique !!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Assistant de prise en main</h2>\n"
"<p><b>Cet assistant va vous aider à configurer Amarok en trois étapes "
"simples. Cliquez sur <i>Suivant</i> pour commencer, ou, si vous n'aimez pas "
"les assistants, sur <i>Ignorer</i>.</b></p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Localisation de votre musique"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez sur votre droite les dossiers où sont stockés vos fichiers "
"musicaux.</p> \n"
"<p>Cela est fortement recommandé et vous permettra de profiter des "
"fonctionnalités disponibles.</p>\n"
"<p>Si vous le faites, Amarok sera capable de surveiller ces dossiers lors de "
"l'ajout de nouveaux fichiers et pourra automatiquement les ajouter à votre "
"collection.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok utilise une base de données pour stocker les informations concernant "
"votre collection musicale. Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur suivant.\n"
"<p><b>MySQL</b> ou <b>Postgresql</b> sont plus rapides que <b>sqlite</b>, "
"mais nécessitent de la configuration supplémentaire.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
"\">Instructions de configuration pour MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
"\">Instructions de configuration pour Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Félicitations !</h1>\n"
"<p>Amarok est prêt à être utilisé. Lorsque vous cliquerez sur <i>Terminer</"
"i>, Amarok apparaîtra et commencera à analyser les dossiers de votre "
"collection.</p>\n"
"<p>La fenêtre de la liste de lecture d'Amarok vous affichera votre "
"<b>collection</b> sur la gauche et la <b>liste de lecture</b> sur la droite. "
"Glissez-déposez vos musiques depuis la collection vers la liste de lecture "
"et cliquez sur <b>lecture</b>.</p>\n"
"<p>Si vous voulez plus d'aide ou un tutorial, lisez le <a href=\"help:/amarok"
"\">manuel d'Amarok</a>. Nous espérons que vous aimerez utiliser Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Les développeurs d'Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Téléchargement de l'album depuis Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Informations Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Options de téléchargement"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Sélectionnez un format :"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Télécharger dans : "
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Si vous téléchargez dans un dossier déjà surveillé par Amarok, l'album sera "
"automatiquement ajouté à votre collection."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Acheter l'album sur Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Vous avez choisi d'acheter l'album suivant sur Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album :"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste :"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Style :"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Année de lancement : "
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "Ac&heter"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "An&nuler"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "VISA et Mastercard acceptées."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Date d'expiration: "
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Montant à payer (USD) : "
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique : "
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Numéro de la carte de crédit : "
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Ce que vous avez choisit de payer sera divisé en deux entre l'artiste et "
"Magnatune.com. Les informations sur votre carte de crédit seront envoyées "
"directement à Magnatune.com en utilisant une connexion cryptée SSL et ne "
"seront pas stockés par Amarok."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Mois (xx) : "
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Année (xx) :"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Gestionnaire de re-téléchargements"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Voici les albums que vous avez déjà téléchargés :"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Télécharger à nouveau"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artiste - Album"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok peut voir la musique sur des ordinateurs partageants leur musique à "
"l'aide de programmes comme <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/"
"\">Firefly Media Server</a>, Banshee ou iTunes.\n"
"\n"
"<p>Entrer le nom d'hôte ou l'adresse IP de l'ordinateur sur lequel vous "
"voulez vous connecter.\n"
"\n"
"<p>Exemples :\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Entrer l'hôte :"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Transfert des morceaux dans le périphérique de média"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Les formats suivants seront transférés directement :"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Les formats supportés par le périphérique de média générique."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Les autres formats seront convertis en :"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Ajouter un format..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Ajouter le format ci-dessus à la liste."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Effacer la sélection"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Effacer les formats sélectionnés de la liste."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Le format préféré pour encoder les fichiers."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Destination des fichiers transférés"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&norer \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Convertir les espaces"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "te&xte ASCII"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Toujours utiliser des noms conformes à &VFAT"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Toujours utiliser des noms conformes à VFAT, y compris sur les périphériques "
"dont le système de fichiers n'est pas VFAT."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Emplacement des morceaux :"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"L'emplacement des morceaux transférés par rapport au point de montage du "
"périphérique."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(aide)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Exemple d'emplacement des morceaux :"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Emplacement des Podcasts :"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"L'emplacement des podcasts transférés par rapport au point de montage du "
"périphérique."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Nombre de morceaux joués à afficher :"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Nombre d'éléments joués à afficher avant de les effacer"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Nombre minimal de morceaux à conserver dans la liste de lecture"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Nombre de morceaux à ajouter :"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Nom de la liste de lecture dynamique : "
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&Enlever les morceaux joués"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Enlever automatiquement les morceaux joués de la liste de lecture"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Dossier de la c&ollection :"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Dossier de base dans lequel les fichiers seront mis"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Utiliser les jaquettes pour les icônes des dossiers"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "I&gnorer le mot 'The' dans les noms d'artiste"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le 'The' du début des noms d'artistes sera ignoré."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Schéma de nom de fichier"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "For&mat personnalisé"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, vous utilisez un format personnalisé pour le "
"nommage des fichiers de la collection"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Grouper les fichiers par t&ype"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, un dossier hiérarchisé en utilisant l'extension du "
"nom des fichiers sera créé."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Grouper les &artistes alphabétiquement"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, un autre dossier hiérarchisé par l'initial des "
"noms d'artistes sera introduit."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Format du nom de f&ichier"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Caractère de remplacement"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Remplacer les espaces par des « _ »"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Si cette case est cochée, les espaces seront remplacés par des « _ »."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Restreindre à &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les caractères qui ne sont pas disponibles seront "
"remplacés par leur code ASCII sur 7-bit."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "&Noms VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les caractères qui ne sont pas compatibles avec le "
"système de fichiers MS-DOS/VFAT seront remplacés."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "avec"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Chaîne de caractères"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Prévisualisation de la destination"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Voici à quoi ressembleront les noms de fichiers après le renommage."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Écrasement de la &destination"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les fichiers de même noms seront écrasés sans "
"confirmation."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configuration des Podcasts"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Média téléchargé"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "&Flux ou téléchargement sur demande"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Le média doit être téléchargé explicitement, sinon le podcast sera joué "
"depuis le serveur distant."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Télécharger lorsque &disponible"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Télécharger le média dès qu'il devient disponible"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Ajouter à la file d'attente de &transfert du périphérique de média"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, Amarok ajoutera automatiquement les nouveaux "
"podcasts téléchargés à la file d'attente de transfert du périphérique de "
"média"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "&Nombre limite d'épisodes"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok jettera tous les anciens épisodes du podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Conserver un maximum de :"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " éléments"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Le nombre maximal d'éléments du Podcast à stocker"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Analyse automatique pour recherche de mise à jour"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok analysera automatiquement les podcasts pour "
"y trouver les mises à jour"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Emplacement de sauvegarde :"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Ces scripts sont actuellement connus d'Amarok."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Obtenir plus de scripts"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Installer un script"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Exécuter"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Désinstaller"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Les points bleus peuvent être déplacés pour ajuster "
"l'égaliseur. Double-cliquez sur la ligne pour ajouter un nouveau point.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pré-amplification</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Informations du morceau"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "&Par morceau"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Enregi&strer et fermer"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Rés&umé"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Morceau par artiste sur l'album"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Balises"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artiste :"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Titre :"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Morceau :"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Recherche des balises depuis le nom de &fichier"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Schéma de nom de fichier"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Commentaire :"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "&Compléter les balises à l'aide de MusicBrainz"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Style :"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "A&nnée :"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum :"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositeur :"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&Numéro du disque :"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Pa&roles"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Sta&tistiques"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Score :"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Vote :"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Li&bellés"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Vos libellés favoris :"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Éditer les libellés assignés ci-dessous (plusieurs libellés seront séparés "
"par une virgule), ou sélectionner un libellé ci-dessous."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Recherche de balises"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Schéma de nom de fichier"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez voir la configuration actuelle des schémas de nom de "
"fichier que le bouton \"Recherche de balises par le nom du fichier\" utilise "
"pour extraire les informations sur les balises depuis un nom de fichier. "
"Chaque chaîne doit contenir un des marqueurs suivants : <ul>\n"
"<li>%title: Titre de la chanson</li>\n"
"<li>%artist: Artiste</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Numéro du morceau</li>\n"
"<li>%year: Année</li>\n"
"<li>%comment: Commentaire</li>\n"
"</ul>\n"
"Par exemple, le schéma de nom de fichier \"[%track] %artist - %title\" "
"réussira sur \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mais pas sur \"(Deep "
"Purple) Smoke on the water\". Pour ce second nom, vous devriez utiliser le "
"schéma \"(%artist) %title\".<p>\n"
"Notez que l'ordre dans lequel apparaissent les schémas dans la liste est "
"déterminant, car la recherche de balises parcourra cette liste depuis le "
"haut vers le bas et utilisera le premier schéma correct."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez voir la configuration actuelle des schémas de nom de "
"fichier que le bouton \"Recherche de balises par le nom du fichier\" utilise "
"pour extraire les informations sur les balises depuis un nom de fichier. "
"Chaque chaîne doit contenir un des marqueurs suivants : <ul>\n"
"<li>%title: Titre de la chanson</li>\n"
"<li>%artist: Artiste</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Numéro du morceau</li>\n"
"<li>%year: Année</li>\n"
"<li>%comment: Commentaire</li>\n"
"</ul>\n"
"Par exemple, le schéma de nom de fichier \"[%track] %artist - %title\" "
"réussira sur \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mais pas sur \"(Deep "
"Purple) Smoke on the water\". Pour ce second nom, vous devriez utiliser le "
"schéma \"(%a) %t\".<p>\n"
"Notez que l'ordre dans lequel apparaissent les schémas dans la liste est "
"déterminant, car la recherche de balises parcourra cette liste depuis le "
"haut vers le bas et utilisera le premier schéma correct."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Monter ce schéma"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Appuyer sur ce bouton pour monter d'un cran le schéma sélectionné."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Descendre ce schéma"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Appuyer sur ce bouton pour descendre d'un cran le schéma sélectionné."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Mo&difier"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifier ce schéma"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Appuyer sur ce bouton pour modifier le schéma sélectionné."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Effacer ce schéma"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Appuyer sur ce bouton pour effacer le schéma sélectionné de la liste."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Ajouter un nouveau schéma"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Appuyer sur ce bouton pour ajouter un nouveau schéma de nom de fichier à la "
"fin de la liste."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&k"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fichier"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Sélectionnez le meilleur résultat possible"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC :\n"
#~ "Serveur : irc.freenode.net / canaux : #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Retour d'expériences :\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Aide)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Désactivé"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Arrêter"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement général"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "An&nuler"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titre inconnu"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "A propos de « %1 »"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "France"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Retour"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Pas d'erreur"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vue en arborescence"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Échec de la suppression"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Configurer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "An&nuler"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Échec de la suppression"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Enlever"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Années"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Maintenant"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Enlever"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Utiliser les votes"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Le fichier existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options générales"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Police"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "A propos de « %1 »"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Configurer..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Morceau précédent"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "E&ngager"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Impossible d'initialiser GStreamer</h3> <p> Veuillez vérifier que "
#~ "vous avez installé tous les modules GStreamer nécessaires (par exemple "
#~ "OGG et MP3) puis lancé la commande <i>gst-register</i>.</p> <p>Pour plus "
#~ "d'aide, consultez le manuel de GStreamer et rendez-vous sur #gstreamer "
#~ "sur irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Il manque un registre GStreamer</h3> <p> Veuillez vérifier que vous "
#~ "avez installé tous les modules GStreamer nécessaires (par exemple OGG et "
#~ "MP3) puis lancé la commande <i>gst-register</i>.</p> <p>Pour plus d'aide, "
#~ "consultez le manuel de GStreamer et rendez-vous sur #gstreamer sur irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Veuillez choisir un <u>module de sortie</u> pour GStreamer dans la "
#~ "fenêtre de configuration du moteur.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer n'a pas pu créer l'élément : <i>%1</i></h3> <p> Veuillez "
#~ "vérifier que vous avez installé tous les modules GStreamer nécessaires "
#~ "(par exemple OGG et MP3) puis lancé la commande <i>gst-register</i>.</p> "
#~ "<p>Pour plus d'aide, consultez le manuel de GStreamer et rendez-vous sur "
#~ "#gstreamer sur irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Mise en cache... %1 %"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur de flux."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le pilote de sortie sonore (« sink »). Leur disponibilité "
#~ "dépend de la configuration système."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le périphérique audiosink trouvé automatiquement"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le périphérique sonore audiosink spécifié par l'utilisateur."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Périphérique sonore à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le périphérique sonore de sortie ; celui-ci est utile pour "
#~ "les sinks du moteur GStreamer"
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Utiliser des paramètres personnalisés pour le sink de sortie."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Paramètres personnalisés de sink."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Durée du fondu à la fin d'un morceau"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Configuration du moteur GStreamer - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Périphérique de son personnalisé. Exemple : /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Utiliser un périphérique de son personnalisé"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "Récepteur GStreamer"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Paramètres personnalisés. Par exemple : sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Paramètres :"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Utiliser des paramètres personnalisés"
#, fuzzy
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Options générales"
#, fuzzy
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Options générales"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
#~ msgstr "RetrieveSimilarArtists"
#~ msgid "MountPoint"
#~ msgstr "Point de montage"
#~ msgid "Clear search text in lyric"
#~ msgstr "Effacer la recherche du texte dans les paroles"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "&Fade-out:"
#~ msgstr "Durée du f&ondu de fin :"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom colors"
#~ msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
#~ msgid "Rating changed"
#~ msgstr "Le score a changé"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n"
#~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
#~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n"
#~ "by running\n"
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
#~ "in a Konsole window."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun nouveau média n'a été trouvé. Si vous pensez que\n"
#~ "c'est une erreur, assurez-vous que les daemons DBUS et HAL sont\n"
#~ "en fonctionnement et que TDE a été compilé avec leurs supports. Vous\n"
#~ "pouvez tester cela en exécutant la commande suivant :\n"
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
#~ "dans une Konsole."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#~ "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#~ "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#~ "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous utilisez un système multi-processeurs. Notez qu'Amarok peut être "
#~ "instable avec cette configuration.</p><p> Si votre système est un système "
#~ "« HyperThreading », vous pouvez participer à l'amélioration de la "
#~ "stabilité d'Amarok en passant l'option 'NOHT' sur votre noyau Linux, ou "
#~ "désactiver l'<i>HyperThreading</i> dans la configuration de votre BIOS.</"
#~ "p> <p>Plus d'informations peuvent être trouvées dans le fichier README. "
#~ "Pour plus d'assistance, contactez-nous sur le canal #amarok sur irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
#~ "require additional setup.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
#~ "a>.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok utilise une base de données pour stocker les informations "
#~ "concernant votre collection musicale. Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur "
#~ "suivant.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> ou <b>Postgresql</b> sont plus rapides que <b>sqlite</b>, "
#~ "mais nécessitent de la configuration supplémentaire.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
#~ "\">Instructions de configuration pour MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
#~ "\">Instructions de configuration pour Postgresql</a>.</li>\n"
#~ "</ul>"