You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/uk/amarok.po

13622 lines
431 KiB

# Translation of amarok.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 22:38-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "Запис мітки..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Різні виконавці"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 або %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Виконавець альбому"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Виконавець альбому"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Виконавець"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Виконавець"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Базова тека збірки"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Ініціал виконавця"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Розширення файла джерела"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Рядок нетипового формату</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Можна використовувати наступні лексеми:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Якщо виділити лексему з двох боків фігурними дужками, то, коли лексема буде "
"порожня, цю секцію буде приховано."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Довідка)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Пошук в MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Налаштувати пристрій носія"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Команда пе&ред-з'єднанням:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Наприклад: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Тут вкажіть команду, яку потрібно виконати перед з'єднанням з вашим пристроєм "
"(напр., команду монтування).\n"
"%d буде замінено вузлом пристрою, %m - точкою підключення.\n"
"Порожні команди не виконуються."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Команда пі&сля-роз'єднання:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Наприклад: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Тут вкажіть команду, яку потрібно виконати після від'єднання від вашого "
"пристрою (напр., команду виштовхування).\n"
"%d буде замінено вузлом пристрою, %m - точкою підключення.\n"
"Порожні команди не виконуються."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Пере&кодувати перед перенесенням до пристрою"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Перекодувати в бажаний формат (%1) для пристрою"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Коли можливо"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Коли потрібно"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Вилучити перекодовані файли після перенесення"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Для цієї функціональності повинен виконуватись скрипт типу \"Transcode\""
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - заново відчуйте свою музику"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Імпортувати існуючі..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Список композицій"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Кмітливий список композицій..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Динамічний список композицій..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Радіопотік..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Випадковий Mix"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Запропоновані пісні"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Радіопотоки"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Streams"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Радіопотік"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Додати радіопотік"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Редагувати радіопотік"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Радіо Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Глобальні мітки"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Найближче (Neighbor Radio)"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Особисте радіо"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Улюблене радіо"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Додати радіо Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Кмітливий список композицій з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати його?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Перезаписати список композицій?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Кмітливі списки композицій"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Збірка"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Вся збірка"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Улюблені доріжки"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Автор: %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Найчастіше програються"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Найновіші доріжки"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Востаннє програвались"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Ніколи не програвались"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Будь-коли програвались"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 випадкових доріжок"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Динамічні списки композицій"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Додати Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Введіть URL Podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Всі в %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"%n подкест\n"
"%n подкести\n"
"%n подкестів"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Вже підписані на подачу %1 як %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Інтервал між звантаженнями"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Інтервал між скануваннями (год.):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Ви вибрали %n епізод podcast для <b>остаточного</b> вилучення.\n"
"<p>Ви вибрали %n епізоди podcast для <b>остаточного</b> вилучення.\n"
"<p>Ви вибрали %n епізодів podcast для <b>остаточного</b> вилучення. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Списки композицій"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Імпортовано"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Не вдається зберегти список композицій (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файли списку композицій"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Імпортувати списки композицій"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Ви вибрали:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n список композицій\n"
"%n списки композицій\n"
"%n списків композицій"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n кмітливих список композицій\n"
"%n кмітливих списки композицій\n"
"%n кмітливих списків композицій"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n динамічних список композицій\n"
"%n динамічних списки композицій\n"
"%n динамічних списків композицій"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n потік\n"
"%n потоки\n"
"%n потоків"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"%n подкест\n"
"%n подкести\n"
"%n подкестів"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n тека\n"
"%n теки\n"
"%n тек"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"%n потік last.fm\n"
"%n потоки last.fm\n"
"%n потоків last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>буде <b>назавжди</b> вилучено.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Всі звантажені епізоди подкестів також буде вилучено.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зберегти список композицій"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "Зберегти за адресою..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Введіть назву списку композицій:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Список композицій з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "По&казати зовнішню інформацію"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Сталася помилка зв'язку з Amazon."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редагувати фільтр"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "Дод&ати"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Визначену умову можна додати, натиснувши сюди. Кнопка \"Гаразд\" закриє "
"діалог і застосує визначений фільтр. Цією кнопкою можна додати більше, ніж одну "
"умову, щоб створити складнішу умову для фільтрування.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Додати цю умову фільтра до списку"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистити"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Фільтр можна очистити натиснувши сюди. Якщо ви маєте намір вернути те, що "
"було додано востаннє, то просто натисніть на кнопку \"Вернути\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Клацання сюди вилучить останній доданий фільтр. Ви не можете вернути більше, "
"ніж одну дію.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Вилучити останній доданий фільтр"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Вкажіть специфічні атрибути у фільтрі знаходження доріжок, напр., ви можете "
"шукати за доріжкою, тривалість якої три хвилини.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати <i>Простий пошук</i> безпосередньо або вживати ключові "
"слова, щоб вказати атрибути такі, як ім'я виконавця і т.д. Ключові слова "
"поділені за їхніми певними значеннями. Одні ключові слова числові, а інші "
"текстові. Коли ключове слово числове, то воно вживатиметься для пошуку за "
"числовими даними для кожної доріжки.</p>"
"<p>Текстові ключові слова: <b>альбом</b>, <b>виконавець</b>, <b>назва файла</b> "
"(включно зі шляхом), <b>точка монтування</b> (напр., /home/user1), <b>"
"тип файла</b> (тип файла визначається за розширенням: mp3, ogg, flac, ...), <b>"
"жанр</b>, <b>коментар</b>, <b>композитор</b>, <b>каталог</b>, <b>слова пісні</b>"
", <b>заголовок</b> і <b>надпис</b>.</p>"
"<p>Числові ключові слова: <b>частота</b>, <b>диск/номер диска</b> <b>"
"тривалість</b> (в секундах), <b>кількість прослуховувань</b>, <b>рейтинг</b> <b>"
"частота вибірки</b>, <b>рахунок</b>, <b>розмір/розмір файла</b> "
"(в байтах, кілобайтах і мегабайтах, як вказано в одиницях розміру), <b>"
"доріжка</b> (тобто, номер доріжки) і <b>рік</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Виберіть атрибут для фільтра"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Простий пошук"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Частота"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "Бітів за хвилину"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка підключення"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Тип файла"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Тексти пісень"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Лічильник програвання"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота вибірки"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Введіть сюди значення атрибута або текст, за яким шукати.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Значення атрибута"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "менше, ніж"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "більше, ніж"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "дорівнює"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "між"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "і"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "Б (1 Байт)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "КБ (1024 байтів)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "МБ (1024 КБ)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Дія фільтра"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Всі слова"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Увімкніть, щоб шукати за доріжками, що містять всі слова, які ви ввели у "
"відповідному полі Простого пошуку</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Будь-яке слово"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Увімкніть, щоб шукати за доріжками, що містять принаймні одне слово з тих, "
"які ви ввели у відповідному полі Простого пошуку</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Точний збіг"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Увімкніть, щоб шукати за всіма доріжками, що містять точно слова, які ви "
"ввели у відповідному полі Простого пошуку</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Виключати"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Увімкніть, щоб шукати за всіма доріжками, що не містять слів, які ви ввели у "
"відповідному полі Простого пошуку</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Умова додавання"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "І"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте додати ще одну умову і хочете, щоб "
"фільтр шукав за збігом і попередньої, і цієї нової умови</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "АБО"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте додати ще одну умову і хочете, щоб "
"фільтр шукав за збігом або попередньої, або цієї нової умови</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Обернена умова"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб інвертувати визначену умову фільтра"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то буде інвертовано визначену умову фільтра. Це "
"означає, що, наприклад, ви можете визначити фільтр, який шукає за всіма "
"доріжками, які не належать до певного альбому, виконавця і т.д.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "сек"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "хв"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Вибачте, неможливо встановити правило фільтра. Текстове поле порожнє. Будь "
"ласка, введіть щось в текстове поле і спробуйте знов.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Спорожнити текстове поле"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"Вибачте, але не вдалося завантажити \"%1\", замість цього завантажено\"%2\"."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Програма Amarok не змогла знайти жодного втулку звукових систем. Зараз "
"Amarok оновлює конфігураційну базу даних TDE. Будь ласка, зачекайте декілька "
"хвилин, а тоді перезапустіть Amarok.</p>"
"<p>Якщо це не допоможе, ймовірно, Amarok було встановлено під неправильним "
"префіксом. Будь ласка, полагодьте вашу інсталяцію таким чином:"
"<pre>$ cd /шлях/до/сирців/amarok/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>Більше інформації можна знайти у файлі README або у каналі "
"#amarok на irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 повідомляє, що <b>не може</b> програвати MP3-файли."
"<p>Спробуйте змінити рушій у <i>Вікні налаштування</i> "
"або перевірте інсталяцію пакунка, який використовується даним рушієм звукової "
"системи. "
"<p>Можливо, ви знайдете корисну інформацію в розділі <i>ЧАП</i> в <i>"
"Підручнику з Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "MP3 не підтримуються"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok в даний час не може програвати MP3-файли."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "MP3 не підтримуються"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Локальний файл не існує."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Пуск доріжки аудіо-КД..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "З'єднання з джерелом потоку..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Менеджер скриптів"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Перекодування"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"Не знайдено скриптів рахунків або жодний з них не працює. Вибачте, але "
"автоматичне визначення рахунків буде вимкнено."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
12 years ago
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
12 years ago
"Пакунки скриптів (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Виберіть пакунок скрипту"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Не вдалось прочитати цей пакунок."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Скрипт з назвою \"%1\" вже є встановлений. Будь ласка, спочатку приберіть його."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Скрипт успішно встановлено."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлення скрипту зазнало невдачі.</p>"
"<p>Пакунок не містить файла програми. Будь ласка, повідомте супроводжувача про "
"цю помилку.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете прибрати скрипт \"%1\"?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Прибрати скрипт"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Прибрати"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалось прибрати цей скрипт.</p>"
"<p>Менеджер скриптів може прибирати тільки скрипти, які були встановлені як "
"пакунки.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"Вже запущено інший скрипт текстів пісень. Можна виконувати тільки один такий "
"скрипт нараз."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Вже запущено інший скрипт перекодування. Можна виконувати тільки один такий "
"скрипт нараз."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалось запустити скрипт <i>%1</i>.</p>"
"<p>Будь ласка, переконайтесь, що файл має права на виконання (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Для цього скрипту немає інформації."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "Скрипт Amarok %1"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Зневадження"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Показати &журнал виводу"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Журнал виводу для %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Скрипт \"%1\" припинився з кодом помилки: %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Наповнення списку композицій"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Приготування"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Не вдалось завантажити цю медіа у список композицій: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Не вдалось завантажити деяку медіа (не програється)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"Не чинний формат XML в списку композицій. Будь ласка, надішліть розробникам "
"Amarok звіт про помилку. Дякуємо."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Ваш останній список композицій було створено іншою версією програми Amarok, а "
"ця версія не в змозі його прочитати.\n"
"Необхідно створити новий список композицій.\n"
"Вибачте за незручність :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok не зміг відкрити файл."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Цей компонент Amarok не може перекладати XML-списки композицій."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok не підтримує цей формат списку композицій."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Список композицій не містить жодних посилань на файли."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Отримання списку композицій"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Ці теки буде проскановано за файлами мультимедії для вашої збірки:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Рекурсивно переглядати теки"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Наглядати за змінами в теках"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Якщо вибрано, Amarok прочитає всі підтеки."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то при зміні в теках (тобто, коли був доданий новий файл) вони "
"будуть автоматично заново переглянуті."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Оновлення збірки"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Створення збірки"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Програма сканування збірок не змогла опрацювати ці файли:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Звіт сканування збірок"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Вибачте, сканування збірок було перервано, тому що виникло забагато "
"проблем.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Помилка сканування збірок"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Оновлення збірки..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обкладинок"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Альбоми виконавця"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Всі альбоми"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введіть сюди критерії пошуку"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Очистити поле пошуку"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку в альбомах"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Альбоми з обкладинками"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Альбоми без обкладинок"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Міжнародний"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Об'єднане Королівство"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Локаль Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Знайти обкладинки, яких бракує"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Завантаження мініатюр..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Зображення обкладинки"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Отримати вибрані обкладинки"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Встановити &свою обкладинку для вибраних альбомів"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Відмінити вибрані обкладинки"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Додати до списку композицій"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Показувати повний розмір"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Звантажити з amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Встановити &свою обкладинку"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Відмінити обкладинку"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Вибір файла зображення обкладинки"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити цю %n обкладинку?\n"
"Ви впевнені, що хочете вилучити ці %n обкладинки?\n"
"Ви впевнені, що хочете вилучити ці %n обкладинок?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Закінчено."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" <b>%n</b> обкладинку не знайдено\n"
" <b>%n</b> обкладинки не знайдено\n"
" <b>%n</b> обкладинок не знайдено"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Отримання обкладинки для %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Отримання обкладинки для %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Звантаження <b>%n</b> обкладинки... : \n"
"Звантаження <b>%n</b> обкладинок... : \n"
"Звантаження <b>%n</b> обкладинок... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"%n отримана\n"
"%n отримані\n"
"%n отримано"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"%n не знайдена\n"
"%n не знайдені\n"
"%n не знайдено"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"%n результат для \"%1\"\n"
"%n результати для \"%1\"\n"
"%n результатів для \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n альбом\n"
"%n альбоми\n"
"%n альбомів"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " від "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> без обкладинки )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати цю обкладинку?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Підтвердження перезапису"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Виконавець-Заголовок|Альбом|Тривалість"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr ""
"Будь ласка, напишіть звіт про це повідомлення на amarok@kde.org. Дякуємо!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Ласкаво просимо до Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 кбіт - %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Аналізатор"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr ""
"Клацніть, щоб побачити більше аналізаторів, натисніть \"d\", щоб відділити."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "З цим рушієм еквалайзер недоступний."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> файл вибрано.\n"
"<b>%n</b> файли вибрано.\n"
"<b>%n</b> файлів вибрано."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ці елементи будуть <b>назавжди вилучені</b> з вашого жорсткого диска.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ці елементи будуть пересунуті у смітник.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Зараз вибрані файли буде вилучено"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Пересунути у смітник"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Вилучення файлів"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізації"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Для контекстного меню натисніть на елемент правою кнопкою мишки"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повний екран"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Не знайдено візуалізації</h3>Можливі причини:"
"<ul>"
"<li>Не встановлено libvisual</li>"
"<li>Не встановлено втулок libvisual</li></ul>Будь ласка, перевірте ці причини і "
"перезапустіть Amarok.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії для пошуку в збірці"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Клацніть, щоб змінити фільтр збірки"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Вся збірка"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Додано сьогодні"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Додано протягом одного тижня"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Додано протягом одного місяця"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Додано протягом трьох місяців"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Додано протягом року"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Налаштувати теки"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Вигляд дерева"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Простий вигляд"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Перегляд iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Показувати роздільник"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Навігація назад"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Навігація вперед"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Згрупувати за"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Виконавець / альбом"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Жанр / Виконавець"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Жанр / Виконавець / Альбом"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Перший рівень"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Другий рівень"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Третій рівень"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Альбом"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Рік) - Альбом"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "Ви&конавець"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Композитор"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Рік"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Надпис"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "А&льбом"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Налаштувати збірку"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "Без надпису"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Поставити доріжку в &чергу"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Поставити доріжки в &чергу"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Зберегти як список композицій..."
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Пере&нести на пристрій носія"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "За&писати всі доріжки цього виконавця"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "За&писати всі доріжки цього композитора"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "За&писати цей альбом"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "За&писати на КД"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"Зорганізувати %n файл...\n"
"Зорганізувати %n файли...\n"
"Зорганізувати %n файлів..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Вилучити %n файл...\n"
"Вилучити %n файли...\n"
"Вилучити %n файлів..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Керування &файлами"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Звантажити обкладинку з amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Показати в рі&зних виконавцях"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Не показувати в різних виконавцях"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Редагувати &інформацію для %n доріжки...\n"
"Редагувати &інформацію для %n доріжок...\n"
"Редагувати &інформацію для %n доріжок..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Організувати теки збірки"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес організації, поки не буде перервано всі завдання."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес організації іншого виду, поки виконується цей."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Потрібно налаштувати принаймні одну теку для вашої збірки, щоб організовувати "
"файли."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Не вдалося зорганізувати наступний %n файл: \n"
"Не вдалося зорганізувати наступні %n файли: \n"
"Не вдалося зорганізувати наступні %n файлів: "
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Вибачте, %n файл не вдалося зорганізувати.\n"
"Вибачте, %n файли не вдалося зорганізувати.\n"
"Вибачте, %n файлів не вдалося зорганізувати."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Переривання всіх робіт..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"%n файл вже є в збірці\n"
"%n файли вже є в збірці\n"
"%n файлів вже є в збірці"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Вкинуто %n непридатний файл\n"
"Вкинуто %n непридатні файли\n"
"Вкинуто %n непридатних файлів"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", вкинуто %n непридатний файл\n"
", вкинуто %n непридатні файли\n"
", вкинуто %n непридатних файлів"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Скопіювати файли в збірку"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Рахунок програвання"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Першою програти"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Останньою програти"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Дата зміни"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"%n альбом\n"
"%n альбоми\n"
"Всі %n альбомів"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"%n виконавець\n"
"%n виконавці\n"
"Всі %n виконавців"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"%n композитор\n"
"%n композитори\n"
"%n композиторів"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"%n жанр\n"
"%n жанри\n"
"Всі %n жанрів"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"%n рік\n"
"%n роки\n"
"Всі %n років"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"%n надпис\n"
"%n надписи\n"
"%n надписів"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>У вигляді простого списку</h3>Щоб перейти в режим простого списку, будь "
"ласка, введіть критерії пошуку в поле пошуку вище.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Простий вигляд стовпчиками"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Пересунути стовпчики вгору"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Пересунути стовпчики вниз"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Стовпчики списку композицій"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Меню Amarok"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "Менеджер о&бкладинок"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Візуалізації"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "Е&квалайзер"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Заново переглянути збірку"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Грати/Пауза"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Інші аналізатори"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Клацніть, щоб змінити"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Гучність"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Випадк&ова"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Вимкн."
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорі&жки"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Альбоми"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Улюбл."
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Вищі &рахунки"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Вищий &рейтинг"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Недавно не &програвались"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Повторити"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "Дорі&жка"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "&Список композицій"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Записати на КД"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Поточний список композицій"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Вибрані доріжки"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Тепер"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Після поточної доріжки"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Після черги"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader не зміг запустити втулок:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Повідомлення помилки:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Версія основи"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Інформація про втулок"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Еквалайзер amaroK з використанням лінійного графіка"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Графічний еквалайзер"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Конфігурації:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Додати нову конфігурацію"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Керування конфігураціями"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Ввімкнути еквалайзер"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Підсилення"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Початковий"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Додати конфігурацію еквалайзера"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Введіть назву конфігурації:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Конфігурація з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Отримання інформації про виконавця"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Виконавець/альбом/доріжка"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Оновлення бази даних Magnatune.com завершене. Додано доріжок - %1 з альбомів - "
"%2 від виконавців - %3"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Додати виконавця до списку композицій"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Додати альбом до списку композицій"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "Купити альбом"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Додати доріжку до списку композицій"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "Жанр: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "Повторно заванта&жити"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "Купити альбом"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "Показати інформацію"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Звантаження бази даних Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до інтегрованого в Amarok магазину Magnatune.com. Якщо ви "
"вперше його запустили, то потрібно оновити базу даних, натиснувши на кнопку "
"\"Оновити\", яка знаходиться нижче."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Проведення оплати"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Не знайдено жодної покупки!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Не знайдено жодної попередньої покупки. Нема що повторно звантажити..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Не вдалося повторно завантажити альбом"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "Схоже, що є проблема з інформаційним файлом повторного звантаження."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Завантаження альбому"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Завантаження обкладинки альбому"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Додавання обкладинки альбому в збірку"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Немає доступних пристроїв"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Приєднати пристрій носія"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Роз'єднати пристрій носія"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Перенести"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Перенести доріжки на пристрій носія"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Налаштувати пристрій"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Клацніть, щоб редагувати фільтр"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Не опрацьовувати"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Програма Amarok виявила нові пристрої носіїв даних.\n"
"Перейдіть в до вкладки \"Пристрої носіїв\" у вікні\n"
"налаштування, щоб вибрати втулок для цих пристроїв."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Не вдається вилучити пристрій, бо його неможливо від'єднати"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 на %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (змонтовано на %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб створити список композицій"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб додати до списку композицій"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб вставити перед цим елементом"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Невидимий на пристрої носія"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "В базі даних пристроїв, але файл відсутній"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Файл на пристрої, але нема в базі даних пристроїв"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "Віддалений носій"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "Новий список композицій"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Навігатор пристроїв носіїв мультимедії</h3> Налаштуйте ваш пристрій носія "
"мультимедії, а тоді натисніть на кнопку \"З'єднатися\", щоб отримати доступ до "
"вашого змонтованого носія. Перетягніть і вкиньте файли, щоб поставити їх в "
"чергу для перенесення.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Додати каталог"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Назва каталогу:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Неможливо змінити втулок, поки виконується дія"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Пристрій %1 було демонтовано перед синхронізацією. Щоб запобігти втраті даних, "
"натисніть кнопку \"Від'єднати\" перш, ніж демонтувати пристрій."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Пристрій %1 було вилучено перед від'єднанням. Щоб запобігти можливій втраті "
"даних, натискайте кнопку \"Від'єднати\" перш, ніж фізично від'єднати пристрій."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Не вдалося завантажити пристрій носія мультимедії"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"%n доріжка в черзі\n"
"%n доріжки в черзі\n"
"%n доріжок в черзі"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - доступно %1 з %2"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Файл не є списком композицій: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Не вдалось завантажити список композицій: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Доріжка вже є в черзі для перенесення: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "не вдалось запустити %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Пристрій носія: копіювання %1 з %2 зазнало невдачі"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Пристрій носія: Помилка читання міток з %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "В процесі перенесення. Завершити чи зупинити після поточної доріжки?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Зупинити перенесення?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "Завер&шити"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"Буде вилучено %n доріжку\n"
"Буде вилучено %n доріжки\n"
"Буде вилучено %n доріжок"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Не вдалося очистити podcast-и, які вже було програно"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Очищено %n podcast, який вже було програно\n"
"Очищено %n podcast-и, які вже було програно\n"
"Очищено %n podcast-ів, які вже було програно"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Пристрій успішно приєднано"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"Помилка команди після-роз'єднання. Будь ласка, перед вилученням пристрою "
"переконайтесь, що це можна безпечно зробити."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Пристрій успішно роз'єднано"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Доріжка вже є на пристрої носія: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Неможливо програти доріжку на пристрої носія: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Не вдалося скопіювати доріжку на пристрій носія: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"%n доріжку на пристрої носія неможливо програти\n"
"%n доріжки на пристрої носія неможливо програти\n"
"%n доріжок на пристрої носія неможливо програти"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"%n доріжка вже є на пристрої носія\n"
"%n доріжки вже є на пристрої носія\n"
"%n доріжок вже є на пристрої носія"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", %n доріжка вже є на пристрої носія\n"
", %n доріжки вже є на пристрої носія\n"
", %n доріжок вже є на пристрої носія"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"%n доріжку не перекодовано\n"
"%n доріжки не перекодовано\n"
"%n доріжок не перекодовано"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", %n доріжку не перекодовано\n"
", %n доріжки не перекодовано\n"
", %n доріжок не перекодовано"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (не запущено скрипт перекодування)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Наступні доріжки не були перенесені: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Ви хочете вилучити %n доріжку <b>назавжди</b>.\n"
"<p>Ви хочете вилучити %n доріжки <b>назавжди</b>.\n"
"<p>Ви хочете вилучити %n доріжок <b>назавжди</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Не чинний формат XML в списку перенесення. Будь ласка, надішліть розробникам "
"Amarok звіт про цю помилку. Дякуємо."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Черга перенесень"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Вилучити з черги"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Очистити чергу"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Почати перенесення"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Конфігурації"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Перейменувати конфігурацію еквалайзера"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Введіть нову назву конфігурації:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Всі поточні конфігурації буде вилучено, а відновлено типові значення. Ви "
"впевнені?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Керування чергою</h3>Щоб створити чергу, <b>перетягніть</b> "
"доріжки зі списку композицій і <b>вкиньте</b> їх сюди."
"<br>"
"<br>Перетягуйте і вкидайте доріжки всередині менеджера, щоб впорядкувати "
"чергу.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Керування чергою"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Додати в чергу"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Очистити чергу"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Не боїться комах"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Розробник (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Красунчик"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Огир (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "Код 733t, вдосконалення індикатора, латки (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Опера володіє твоєю мамою"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Розробник (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Борода"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Розробник (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Розробник (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Це добре, але це не irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Засновник проекту (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Запросто найбільше розривів компіляції!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Розробник (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Черепаша сила"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Ковбой mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Фіолетовий - не дівчачий!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, вдосконалення, безцінний супровід підручника (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Зустрінемось в барі Amarok!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Розробник (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Кодувальник спагеті"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Навігатор списку композицій, менеджер обкладинок (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "І Бог сказав, нехай буде Мак"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Логотип Amarok, екран заставки, піктограми"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Подорожній"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Розробник (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Все, що вам потрібно - це DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, вдосконалення, чистки, i18n (berkus)"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Аналізатори, латки, шауткест"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "Латки"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "Підтримка MySQL"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "Підтримка Postgresql"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "вдосконалення коду podcast"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Майстер першого запуску, зручність в користуванні"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Графіка, екран заставки"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Аналізатори, навігатор контексту і піктограма системного лотка"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "піктограми та зображення"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Вікно для фільтрування заголовків збірки"
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Живий КД, виправлення помилок (oggb4mp3)"
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Вдосконалення підручника, переклади, виправлення помилок, знімки екрана, "
"roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Випробовування, оператор каналу IRC, поради"
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "Виправлення помилок"
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Бічна панель Konqueror, деякі методи DCOP"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Динамічна збірка, підтримка надписів, латки"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Код FHT, виправлення помилок"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "режим експортування в K3B"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "Екран заставки"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Інтеграція з магазином Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "Хостинг сайту"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Виправлення помилок, підтримка PostgreSQL"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Підтримка Wikipedia, латки"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "Рушій MAS"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Підтримка Audioscrobbler"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "код для TagLib і ktrm"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Латки, виправлення помилок"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Графіка, екран заставки (vnizzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "Випробовування, латки"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Навігатори"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Створення аудіо відбитка..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (бібліотека міток MusicBrainz) повернула наступну помилку: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Не вдалося знайти цю доріжку в базі даних MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Надписи"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Щоб здобути цю функціональність, будь ласка, встановіть MusicBrainz"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Доріжки цього виконавця"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Альбоми цього виконавця"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Улюблені від цього виконавця"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Улюблені цього альбому"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Споріднені виконавці"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Інформація про доріжку: %1 - %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b> на <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота вибірки"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Вперше прослухано"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Востаннє прослухано"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Інформація про %n доріжку\n"
"Інформація про %n доріжки\n"
"Інформація про %n доріжок"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Редагування %n файла\n"
"Редагування %n файлів\n"
"Редагування %n файлів"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Споріднені пісні"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Середній рейтинг"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Пісні з рахунками"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Середній рахунок"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "У файл %1 неможливий запис."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Вибачте, але не вдалося змінити мітки для наступних файлів:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Додати носій..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Додати потік..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Зберегти список композицій як..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записати на КД"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "Грати з носія..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Грати аудіо КД"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Старт/Пауза"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Перемотати вперед"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Перемотати назад"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "Оновити збірку"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Грати потік las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "Нетипова станція"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "За мітками (Global Tag Radio)"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Додати потік las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати &глобальні скорочення..."
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "Попередня доріжка"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "Наступна доріжка"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Перемкнути фокус"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: playlistwindow.cpp:276
msgid "Playlist Search"
msgstr "Пошук в списку композицій"
#: playlistwindow.cpp:291
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Введіть, розділені пробілами, критерії пошуку в списку композицій.\n"
"\n"
"Наявний також складний, Ґуґл-подібний, синтаксис;\n"
"для подробиць див. підручник (секція Список композицій в роз. 4)."
#: playlistwindow.cpp:296
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Клацніть, щоб змінити фільтр списку композицій"
#: playlistwindow.cpp:360
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Менеджер о&бкладинок"
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Еквалайзер"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Сховати пенал"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показувати пенал"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Сховати &вікно програвача"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Показувати &вікно програвача"
#: playlistwindow.cpp:401
msgid "E&ngage"
msgstr "Ді&ї"
#: playlistwindow.cpp:403
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: playlistwindow.cpp:451
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: playlistwindow.cpp:460
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Грати мультимедію (файли або адреси URL)"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Додати мультимедію (файли або адреси URL)"
#: playlistwindow.cpp:894
msgid "Add Stream"
msgstr "Додати потік"
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
msgid "Media Device"
msgstr "Пристрій"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
msgid "Repopulate"
msgstr "Знов наповнити"
#: playlistwindow.cpp:1180
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: не вдалося знайти відповідний пристрій iRiver iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: не вдалося отримати держак пристрою USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: пристрій зайнятий"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: не вдалося відкрити пристрій"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Виберіть теку для звантаження"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Неможливо вилучити каталог: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Файл не існує: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Не вдається увійти в каталог: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Пристрій носія NJB"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Спеціальні функції пристрою"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Спеціальні функції вашої музичної скриньки"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Помилка вилучення"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Помилка вилучення доріжок(и)."
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Пересунути файли у збірку"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Не чинний файл mp3"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Копіювання / Надіслано %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Звантажити файл"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Звантажити у збірку"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Вилучити з пристрою"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"%n доріжку знайдено на пристрої\n"
"%n доріжки знайдено на пристрої\n"
"%n доріжок знайдено на пристрої"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "На додатковому джерелі живлення"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "На головному джерелі живлення"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Батарея заряджається"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Батарея не заряджається"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Рівень батареї: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Інформація програвача для "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Стан ел. живлення: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Стан батареї: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Програвач не з'єднаний"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Інформація про пристрій"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Невідомий альбом"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідомий заголовок"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Невідомий жанр"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Медіа-пристрій MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Спеціальні функції вашого пристрою"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Не вдалось надіслати доріжку"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Не вдається визначити чинний тип файла"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Неможливо створити батьківську теку. Перевірте структуру."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
msgid "File write failed"
msgstr "Помилка запису у файл"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
msgid "Unknown Album"
msgstr "Невідомий альбом"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Невідомий жанр"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Не вдалося скопіювати доріжку з пристрою."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Не вдалося зберегти список композицій."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Не вдалося створити новий список композицій на пристрої."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Не вдалося оновити список композицій на пристрої."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
msgid "Could not delete item"
msgstr "Не вдалось вилучити елемент"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
msgid "Delete failed"
msgstr "Помилка вилучення"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
msgid "Secure time: "
msgstr "Безпечний час: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
msgid "Supported file types: "
msgstr "Підтримуються типи файлів: "
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Скопіювати файли в збірку..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Створити список композицій пристрою носія"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Оновити зображення обкладинок"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Ви оновлюєте обкладинки(и) для %n доріжки. Це може зайняти трохи часу.\n"
"<p>Ви оновлюєте обкладинки для %n доріжок. Це може зайняти трохи часу.\n"
"<p>Ви оновлюєте обкладинки для %n доріжок. Це може зайняти трохи часу."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Структура тек:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Файли, які скопійовано на цей пристрій, будуть покладені в цю теку."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ вживається як роздільник тек."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a буде заміщено ім'ям виконавця, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b - назвою альбому,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g - жанр."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Порожній шлях означає, що файли будуть покладені, без будь-якого впорядкування, "
"в типову теку для музики."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Не вдалося отримати музику з пристрою MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "спільний ресурс Amarok %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Спільна музика"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Додати комп'ютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Моя музика спільна"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Перелік музики з віддаленого вузла"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Якщо це увімкнено, то вашу музику буде експортовано в мережу"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "З'&єднати"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Вилучити комп'ютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Інформація про доріжку..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Додати комп'ютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Не вдалось знайти %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Потрібний пароль"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Реєстрація"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Увійти з даним паролем у спільний музичний ресурс."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Увімкнення цього може зменшити час з'єднання"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Завантаження %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Під час з'єднання з віддаленим сервером трапилась наступна помилка:"
"<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Завантаження медіа..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Застояні і осиротілі"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Оновити зображення"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Вкажіть модель iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 ГБ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Неможливо записати файл системної інформації до iPod (перевірте права доступу "
"до файла «%1» на вашому iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Неможливо встановити модель iPod до %1 ГБ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Встановлення моделі iPod до %1 ГБ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Пристрій носія: помилка створення теки для файла %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Звільнення кешу перенесення у файловій системі iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Пристрій носія: iPod, який змонтовано на %1, вже заблоковано. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Якщо ви певні, що це помилка, то вилучіть файл %1 і спробуйте знов."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Вилучити iTunes-файл блокування?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Пристрій носія: помилка вилучення файла блокування %1: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Пристрій носія: не вдалося створити файл блокування на iPod, який змонтовано на "
"%1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Пристрій носія: точка монтування %1 не існує"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Пристрій носія: започаткований iPod змонтовано на %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Пристрій носія: iPod на %1 вже відкрито"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Пристрій носія: не знайдено змонтованого iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Пристрій носія: Не вдалося знайти iTunesDB на пристрої змонтованому на %1. "
"Спробувати започаткувати ваш iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Започаткувати iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Започаткувати"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Пристрій носія: не вдалося започаткувати iPod, який змонтований на %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Пристрій носія: не вдалося створити каталог %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Потрібний Firewire GUID iPod-а, щоб правильно оновлювати базу даних музики, але "
"він невідомий. Див. %1 для докладнішої інформації."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Помилка виявлення типу iPod: нема підтримки iPod Shuffle, зображень і відео"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Застояне"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Осиротілий"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Оновлено зображення для %n доріжки\n"
"Оновлено зображення для %n доріжок\n"
"Оновлено зображення для %n доріжок"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Завершено пошук за застояними і осиротілими доріжками"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Пристрій носія: не вдалося записати базу даних iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Створити список композицій..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Записати на КД всі пісні цього виконавця"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Записати цей альбом на КД"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Записати на КД з даними"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Записати на аудіо КД"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Підписатися на цей Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додати до списку композицій"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Змінити &інформацію для %n доріжки...\n"
"Змінити &інформацію для %n доріжок...\n"
"Змінити &інформацію для %n доріжок..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Додати у базу даних"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Вилучити список композицій"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Вилучити зі списку композицій"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Вилучити Podcast-и, які вже програно"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Вилучити з iPod %n доріжку\n"
"Вилучити з iPod %n доріжки\n"
"Вилучити з iPod %n доріжок"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"%n доріжку-дублікат не додано до бази даних\n"
"%n доріжки-дублікати не додано до бази даних\n"
"%n доріжок-дублікатів не додано до бази даних"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Автоматично вилучати podcast-и"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Під час приєднання пристрою автоматично вилучати podcast-и, які вже було "
"програно"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Синхронізувати зі статистикою amaroK"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Синхронізувати зі статистикою amaroK і надіслати інформацію про прослухані "
"доріжки до last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Загальний аудіопрогравач"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Спочатку потрібно змонтувати пристрої, які опрацьовуються цим втулком.\n"
"Будь ласка, змонтуйте пристрій і знов клацніть на \"З'єднати\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Скопіювати файли в збірку"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Перенести чергу до цього місця..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Перенести чергу до цього місця..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Доріжка вже є на пристрої"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Не вдається з'єднатися з Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Не вдалося отримати музику з Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Не вдалось прочитати доріжки з Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok не зміг започаткувати MAS.</h3>"
"<p>Перевірте чи запущено даемон mas.</p>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry."
"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Поки що для цього вузла нема стану."
"<br/>Ймовірно, це означає, що цей вузол ще не вживався для програвання."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"Трапилась помилка під час започаткування програвання аудіо. Перевірте чи у "
"вашій системі є <b>PlaybackNode</b>. Якщо він є, то виконання в консолі команди "
"<b>serverregistry -s</b> зробить <b>PlaybackNode</b> - <b>доступним</b>."
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"Трапилась помилка під час започаткування програвання аудіо. Перевірте чи у "
"вашій системі є <b>XDisplayNode</b>. Якщо він є, то виконання в консолі команди "
"<b>serverregistry -s</b> зробить <b>XDisplayNode</b> - <b>доступним</b>."
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a "
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"Configuration and tests</a> instructions."
msgstr ""
"В загальному, перегляньте інструкцію<a "
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"Налаштування і перевірка</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Програвання"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Небезпечне налаштування NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Рушій NMM: Зупиняється програвання..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Рушій NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Рушій NMM: сталось щось непередбачене..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Помилка локального програвання NMM."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Помилка: не завантажено рушій, неможливо почати програвання."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовиявлення"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Програмі Amarok не вдалося започаткувати xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine не зміг започаткувати жодного аудіо-драйвера."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Програмі Amarok не вдалося створити новий потік xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Нема відповідного втулку вводу. Часто це означає, що цей протокол не "
"підтримується. Інша, ймовірна причина - проблеми в мережі."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Нема відповідного втулку demux. Часто це означає, що цей формат файлів не "
"підтримується."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Невдача demux."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid "Could not open file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "The location is malformed."
msgstr "Неправильна адреса."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Немає жодного доступного декодера."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Нема жодного аудіоканалу!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Помилка завантаження носія"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Перенаправлення на: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Невідомий вузол для цієї адреси URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
msgid "The device name you specified seems invalid."
msgstr "Вказана недійсна назва пристрою."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
msgid "The network appears unreachable."
msgstr "Мережа недоступна."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
msgstr "Аудіовихід відсутній; пристрій зайнятий."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Було відмовлено у з'єднанні для адреси URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine не зміг знайти адресу URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Відмовлено у доступі до адреси URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Неможливо прочитати джерело для адреси URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
msgstr "Сталася проблема під час завантаження бібліотеки або декодера."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
msgid "General Warning"
msgstr "Загальне попередження"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Вибачте, додаткова інформація відсутня."
#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Доріжка %1"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
msgid "AudioCD"
msgstr "Аудіо-КД"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Помилка пошуку пристрою КД в рушії xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Отримання змісту аудіо-КД..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Не вдалося прочитати аудіо-КД"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Не вдалось декодувати <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Не чинна дія"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Не чинна версія"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Не чинна модифікація"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Не започатковано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Нема документації"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Не очікувалось"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Не повне"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Замалий буфер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Це відео не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Це аудіо не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Не чинна пропускна здатність"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Нема інформації про формат файла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Нема компонентів"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Елемент не знайдено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Нема класу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Клас не агрегований"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Не ліцензовано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Нема файлової системи"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Запит оновлення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Перевірити права"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Відновлення: відкинуто запит сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Виявлено зневадник"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Відновлення: з'єднано з сервером"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Відновлення: перевищено час з'єднання з сервером"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Відкликання: з'єднання з сервером"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Відкликання: перевищення часу з'єднання з сервером"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Перегляд прав: нема drm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Не підтримується Wm Opl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Відновлення завершено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Резервування завершено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc: не сертифікований"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Пошкоджена резервна копія"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Очікування на ліцензію"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Вже започатковано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Ні"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Підготовка"
#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Нема даних"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Потік завершився"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Не чинний мережний сокет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Мережне з'єднання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Прив'язка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Створити сокет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Не чинний вузол"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Мережа: читання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Мережа: запис"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Мережа Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Тайм-аут сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Сервер роз'єднано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Заблокує"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Загальне: нема мережі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Блокування скасовано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Групова трансляція: приєднатись"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Загальне: групова трансляція"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Групова трансляція UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Під час перепину"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Задовге повідомлення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Мережа TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Спробуйте автоналаштування"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Не вистачає пропускної здатності"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "З'єднання Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Порт у вжитку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Тест навантаження не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "З'єднання TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Пересполучення Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Помилка Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Автентифікація: помилка створення сокета"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Автентифікація: помилка з'єднання Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Автентифікація: перевищення часу з'єднання Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Автентифікація: невдача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Автентифікація: відсутній потрібний параметр"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Помилка розв'язання доменних назв"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Автентифікація успішна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Автентифікація типу Pull: невдача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Помилка прив'язування"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Перевищення часу Pull Ping"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Автентифікація: помилка Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Непередбачене завершення потоку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Автентифікація: перевищення очікування на читання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Автентифікація: невдача з'єднання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Не вистачає Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Кінець з причиною"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Не вистачає буферів сокета"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "В кінці"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Не чинний файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Не чинний шлях"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Записування запису"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Тимчасовий файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Вже відкритий"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Очікується пошук"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Помилка запису"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Файл не відкрито"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Рекомендація: надавати перевагу лінійному"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Помилка аналізу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Рекомендація: не асинхронний пошук"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Помилка аналізу заголовка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Пошкоджений файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Поганий сервер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Складний сервер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Старий сервер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Перенаправлення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Тривога сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Відповідь проксі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Складний проксі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Старий проксі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Не чинний протокол"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Не чинний параметр URL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Не чинний вузол URL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Не чинний шлях URL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Не знайдено зміст Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не уповноважено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Непередбачене повідомлення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Поганий транспорт"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Нема ІД сеансу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Проксі: Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Проксі: з'єднання мережі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Дія агрегації не дозволена"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Застарілі права"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Не модифіковано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Помилка аудіо-драйвера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Запізнілий пакет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Накладений пакет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Пакет не по порядку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Не суміжний пакет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Відкриття не опрацьоване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Забрати виняток"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Не чинне переплетення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Поганий формат"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Не вистачає шматка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Не чинний потік"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Відкрити драйвер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Не сповіщено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинений"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Закритий"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Не чинний wav-файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Нема пошуку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Декодування: започатковано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Декодування: не знайдено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Декодування: не чинне"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Декодування: не співпадає тип"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Декодування: помилка започаткування"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Декодування: не започатковано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Декодування: розтиснути"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Застаріла версія"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Декодування: в кінці"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Кодування: замалий файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Кодування: невідомий файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Кодування: погані канали"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Кодування: неправильний розмір вибірки"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Кодування: неправильна частота вибірки"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Кодування: нечинне"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Кодування: нема файла виводу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Кодування: нема файла вводу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Кодування: відсутні права доступу виводу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Кодування: неправильний тип файла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Кодування: не чинне відео"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Кодування: не чинне аудіо"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Кодування: нема відео-схоплення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Кодування: не чинне відео-схоплення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Кодування: нема аудіо-схоплення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Кодування: не чинне аудіо-схоплення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Кодування: занадто повільне для ефіру"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Кодування: не започатковано рушій"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Кодування: не знайдено кодеку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Кодування: не започатковано кодеку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Кодування: не чинний ввід вимірів"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Кодування: повідомлення зігноровано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Кодування: нема параметрів"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Кодування: нема типів виводу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Кодування: непридатний стан"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Кодування: не чинний сервер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Кодування: не чинний тимчасовий шлях"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Кодування: об'єднання зазнало невдачі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Двійкове: не знайдено даних"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Двійкове: кінець даних"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Двійкове: дані очищено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Двійкове: заповнено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Двійкове: відступ вийшов за кінець"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Кодування: нема закодованих даних"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Кодування: не чинне Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Неможливо індексувати"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Кодування: нема навігатора"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Кодування: нема файла до сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Кодування: не досить місця на диску"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Кодування: пробу відкинуто"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Кодування: завеликий кадр Rv10"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Не опрацьовано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Кінець потоку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Не повний файл завдання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Нема що серіалізувати"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Не встановлено розмір"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Вже внесено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Залишились буфери"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Не внесено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Не встановлено час проби"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Тайм-аут"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Не правильний стан"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Віддалене: помилка використання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Віддалене: не чинний час закінчення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Віддалене: відсутній файл вводу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Віддалене: відсутній файл виводу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Віддалене: файл вводу і виводу співпадають"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Віддалене: версія аудіо, яка не має підтримки"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Віддалене: різне аудіо"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Віддалене: різне відео"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Віддалене: вставлення потоку, якого бракує"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Віддалене: кінець потоку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Віддалене: помилка аналізу карти зображення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Віддалене: не чинний файл карти зображення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Віддалене: помилка аналізу події"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Віддалене: не чинний файл події"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Віддалене: не чинний файл виводу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Віддалене: не чинна тривалість"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Віддалене: відсутні файли скидання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Віддалене: нема файла скидання подій"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Віддалене: нема файла скидання карт зображень"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Віддалене: нема даних"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Віддалене: порожній потік"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Віддалене: файл тільки для читання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Віддалене: вставлення аудіопотоку, якого бракує"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Віддалене: вставлення відеопотоку, якого бракує"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Віддалене: зашифрований вміст"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Властивість: не знайдено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Властивість: не складена"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Властивість: дублікат"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Властивість: не співпадають типи"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Властивість: активна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Властивість: не активна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Властивість: недоповнення значення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Властивість: переповнення значення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Властивість: значення менше за нижнє обмеження"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Властивість: значення більше за верхнє обмеження"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Властивість: очікування вилучення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Не вдалось започаткувати осердя"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Нема Perfectplay в живому ефірі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay не дозволено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Нема кодеків"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Повільна машина"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Примусити Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Не чинний вузол Http-проксі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Не чинний мета-файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Запуск навігатора"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Перегляд джерела: нема кліпу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Перегляд джерела вимкнено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Лінію часу затримано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Нема буферу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Не вдалося показати"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc: вимкнено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc: нема кліпу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Ресурс: не кешується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Ресурс: не знайдено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Ресурс: спочатку закрийте файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Ресурс: нема даних"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Ресурс: поганий файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Ресурс: часткова копія"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView: нема користувача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView: Guid тільки для читання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView: колізія Guid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Регістр: Guid існує"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView: невдача авторизації"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView: старий програвач"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView: заблокований рахунок"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView: протокол ігнорується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView: користувач вже існує"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Оновлення авторизації: невдача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Оновлення авторизації сертифіката: невдача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Оновлення сертифіката: застарілий"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Оновлення сертифіката: анульований"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Оновлення: поганий Rup"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Оновлення: система зайнята"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Автоналаштування: успіх"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Помилок нема"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Не чинний формат"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Невідомий шлях"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Не чинна адреса програвача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Локальні потоки заборонені"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Сервер заповнений"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Віддалені потоки заборонені"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Потоки подій заборонені"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Нема кодеків"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile: не чинний Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Не вдається виконати"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Тільки групова трансляція"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Перевищено ліцензійне обмеження"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Нема ліцензії"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Не чинне коригування втрати"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Помилка протоколу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Потоки Realvideo заборонені"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Потоки Realaudio заборонені"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Тип даних: не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Тип даних: не ліцензійний"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Обмежений програвач"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Започаткування потоку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Не чинний програвач"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Тільки програвач плюс"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Нема вбудованих програвачів"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna: заборонено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Автентифікація не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Макс. кількість невдалих автентифікацій"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Відмовлено в доступі автентифікації"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Автентифікація Uuid: тільки для читання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Автентифікація Uuid: не унікальна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Автентифікація: нема такого користувача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Автентифікація: реєстрація успішна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Автентифікація: реєстрація зазнала невдачі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Автентифікація: потрібний Guid реєстрації"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Автентифікація: незареєстрований програвач"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Автентифікація: вийшов час"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Автентифікація: не залишилось часу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Автентифікація: рахунок заблоковано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Автентифікація: не чинна конфігурація сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Нема мобільного звантаження"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Більше нема адрес групової трансляції"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Проксі: максимальна кількість з'єднань"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Проксі: максимальна пропускна здатність шлюзу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Проксі: максимальна пропускна здатність"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Неправильний пароль тесту навантаження"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Проксі: роз'єднано джерело"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Сокет: Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Сокет: Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Сокет: Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Проблема сокета"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Сокет: Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Сокет: Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Сокет: Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Сокет: в процесі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Сокет вже з'єднаний"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Сокет: Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Сокет: Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Сокет: розмір повідомлення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Сокет: прототип"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Сокет: Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Сокет: Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Сокет: Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Сокет: Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Сокет: Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Сокет: Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Сокет: адреса вже вживається"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Сокет: недоступна адреса"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Сокет: нема мережі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Сокет: не доступно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Сокет: скинуто мережу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Сокет: з'єднання перервано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Сокет: скинуто з'єднання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Сокет: нема буферів"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Сокет вже з'єднаний"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Сокет: не з'єднаний"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Сокет: вимкнено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Сокет: забагато посилань"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Тайм-аут сокета"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Сокет: у з'єднанні відмовлено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Сокет: цикл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Сокет: занадто довга назва файла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Сокет: вузол вимкнений"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Сокет: вузол недоступний"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Сокет: канал"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Сокет: кінець потоку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Сокет: в буфері"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Розв'язати \"нема назви\""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Розв'язати \"нема даних\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Основа Helix повернула помилку: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "База Helix повернула помилку: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "База Helix повернула помилку: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Встановлення зв'язку з: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Буферування %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
"has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Бібліотека helix, яку ви налаштували, не підтримує ALSA; helix-рушій вживатиме "
"OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
"Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Рушій Helix потребує, щоб були встановлені RealPlayer(tm) або бібліотеки "
"HelixPlayer. Будь ласка, переконайтесь, щоб було встановлено одне з них, і "
"відкоригуйте шляхи в \"Параметри amaroK\" -> \"Рушій\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Не знайдено втулок для формату %1"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Втулок виводу:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Головний"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Головний каталог Helix/Realplay"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Це каталог, в якому знаходиться clntcore.so"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Каталог втулків Helix/Realplay"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Це каталог, в якому знаходиться, напр., vorbisrend.so"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Каталог кодеків Helix/Realplay"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Це каталог, в якому знаходиться, напр., cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
msgid ""
"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>Не вдається започаткувати GStreamer.</h3> "
"<p>Впевніться, що встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і "
"MP3), а потім виконайте <i>\"gst-register\"</i>.</p>"
"<p>Для додаткової інформації див. інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до "
"каналу #gstreamer на irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
msgid ""
"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>Не вдалося знайти реєстр GStreamer.</h3> "
"<p>Впевніться, що встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і "
"MP3), а потім виконайте <i>\"gst-register\"</i>.</p>"
"<p>Для додаткової інформації див. інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до "
"каналу #gstreamer на irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
msgid ""
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, виберіть <u>втулок виводу</u> GStreamer у вікні налаштування "
"рушія.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
msgid ""
"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>Не вдалося створити елемент GStreamer: <i>%1</i></h3> "
"<p>Впевніться, що встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і "
"MP3), а потім виконайте <i>\"gst-register\"</i>.</p>"
"<p>Для додаткової інформації див. інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до "
"каналу #gstreamer на irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
msgid "Buffering.. %1%"
msgstr "Наповнення буферу.. %1%"
#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
msgid "Unable to connect to this stream server."
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером потоку."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Помилка запуску yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Помилка: не вдалося приєднатися до dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Помилка: перевищено час очікування на yauap"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Налаштування вгадування за назвою файлів"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Не вдалось запустити K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Сталася помилка зв'язку DCOP з K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Створити аудіо КД для програвання на звичайних програвачах КД, або КД з "
"музичними файлами для слухання на комп'ютері і цифрових програвачах музики?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Створити проект K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Аудіо режим"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Режим даних"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Звукова система"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Виберіть звукову систему для програвання."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Клацніть для інформації про втулок."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Пристрої носіїв"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Автовиявлення пристроїв"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Додати пристрій..."
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Налаштувати загальні параметри"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Налаштувати вигляд Amarok"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Налаштувати програвання"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Індикатор"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Налаштувати індикатор"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Рушій"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Налаштувати рушій"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Налаштувати підтримку last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Налаштувати підтримку портативних програвачів"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Типовий навігатор"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Типовий навігатор TDE"
#: sliderwidget.cpp:430
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:432
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:433
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Виконавець альбому"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Востаннє прослухано"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Настрій"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Підрахунок..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "В чергу..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1с"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2хв %1с"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3г %2хв %1с"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4дн %3г %2хв %1с"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"%n тиждень %1\n"
"%n тижні %1\n"
"%n тижнів %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n день %1\n"
"%n дні %1\n"
"%n днів %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n година\n"
"%n години\n"
"%n годин"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 год."
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Жахлива"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Непридатна"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Ледь-ледь можна стерпіти"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Можна стерпіти"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Може бути"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Добра"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Дуже добра"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Відмінна"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Чудова"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблена"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Без оцінки"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 КГц"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Результати MusicBrainz"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Вибрати списки композицій"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Створити динамічний список композицій"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Динамічний режим"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Додати динамічний список композицій"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Змінити динамічний список композицій"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Не встановлені джерела для динамічного списку композицій."
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Надсилання до last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "\"%1\" надіслано до last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Декілька доріжок надіслано до last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"\"%1\" та %n іншу доріжку передано\n"
"\"%1\" та %n інші доріжки передано\n"
"\"%1\" та %n інших доріжок передано"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Не вдалось надіслати \"%1\" до last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Не вдалось надіслати декілька доріжок до last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Не вдалось передати \"%1\" та %n іншу доріжку\n"
"Не вдалось передати \"%1\" та %n інші доріжки\n"
"Не вдалось передати \"%1\" та %n інших доріжок"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"%n доріжка ще в черзі\n"
"%n доріжки ще в черзі\n"
"%n доріжок ще в черзі"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Статистика збірки"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n доріжка\n"
"%n доріжки\n"
"%n доріжок"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Найчастіше програвались"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n програвання\n"
"%n програвання\n"
"%n програвань"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Улюблені виконавці"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n виконавець\n"
"%n виконавці\n"
"%n виконавців"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Улюблені альбоми"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n альбом\n"
"%n альбоми\n"
"%n альбомів"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Улюблені жанри"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n жанр\n"
"%n жанри\n"
"%n жанрів"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Найновіші елементи"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Вперше прослухано: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Додано: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Рахунок: %1, рейтинг: %2"
#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Рахунок: %1"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Рейтинг: %1"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
"habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Статистика</h3>Щоб вживати статистику потрібна збірка! Створіть збірку і "
"тоді почніть програвати доріжки для нагромадження даних щодо ваших "
"уподобань!</div>"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Редагувати &інформацію про доріжку..."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Шаблон заміни методу вилучення (невидимий для користувача)."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Список файлів, які зараз будуть вилучені."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Це список елементів, які зараз будуть вилучені."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Вилучати файли замість пересування їх у смітник"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, файли будуть вилучені назавжди, а не пересунуті в смітник"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, файли будуть не пересунуті в смітник, а <b>"
"назавжди вилучені</b>.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Використовуйте цей параметр з обачністю</em>: Більшість файлових систем "
"не можуть гарантовано відновити вилучені файли.</p></qt>"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Вибрати найкраще співпадання"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Ці скрипти в даний час доступні для amaroK."
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Звантажити скрипти"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Встановити скрипт"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Виконати"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Прибрати"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Сині точки можна пересувати і, таким чином, налаштовувати "
"еквалайзер. Клацніть двічі на лінію, щоб додати нову точку.</p>"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Підсилення</p>"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Вгадування міток"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Схема назв файлів"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються кнопкою "
"\"Вгадувати мітки з назви файла\" для витягування інформації для міток з назви "
"файла. Кожен рядок може містити один з наступних шаблонів заміни: "
"<ul>\n"
"<li>%title: Заголовок пісні</li>\n"
"<li>%artist: Виконавець</li>\n"
"<li>%album: Альбом</li>\n"
"<li>%track: Номер доріжки</li>\n"
"<li>%year: Рік</li>\n"
"<li>%comment: Коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"Наприклад, схема назв файлів \"[%track] %artist - %title\" збігатиметься з "
"\"[01] Насичений Фіолетовий - Дим над водою\", але не з \"(Насичений "
"Фіолетовий) Дим над водою\". Для другої назви потрібно вживати схему "
"\"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування міток "
"відбуватиметься зверху донизу, і буде вживатись перше співпадання."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються кнопкою "
"\"Вгадувати мітки з назви файла\" для витягування інформації для міток з назви "
"файла. Кожен рядок може містити один з наступних шаблонів заміни: "
"<ul>\n"
"<li>%title: Заголовок пісні</li>\n"
"<li>%artist: Виконавець</li>\n"
"<li>%album: Альбом</li>\n"
"<li>%track: Номер доріжки</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"Наприклад, схема назв файлів \"[%track] %artist - %title\" збігатиметься з "
"\"[01] Насичений Фіолетовий - Дим над водою\", але не з \"(Насичений "
"Фіолетовий) Дим над водою\". Для другої назви потрібно вживати схему "
"\"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування міток "
"відбуватиметься зверху донизу, і буде вживатись перше співпадання."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Пересунути схему вгору"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вверх."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Пересунути схему вниз"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вниз."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Зм&інити"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Змінити схему"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб змінити вибрану схему."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Вилучити схему"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему зі списку."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Додати нову схему"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати нову схему назв файлів у кінець списку."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&Гаразд"
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Пенал списку композицій"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Менеджер повторних звантажень"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Це альбоми, які ви вже колись звантажили:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Повторно заванта&жити"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Виконавець - альбом"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Звантаження альбому Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Інформація про Magnatune"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Параметри звантаження"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Виберіть формат:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Звантажити у:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Якщо ви звантажите в теку, за якою Amarok вже спостерігає, то альбом буде "
"автоматично додано до вашої збірки."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Купити альбом з Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Ви збираєтесь купити в Magnatune.com наступний альбом"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Виконавець:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Рік випуску:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Купити"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Скасувати"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Приймаються VISA і Mastercard."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Дата кінця дії:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Сума (USD):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Номер кредитної картки:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Суму, яку ви заплатите буде розділено 50/50 між виконавцем і Magnatune.com. "
"Інформацію вашої кредитної картки буде надіслано безпосередньо до Magnatune.com "
"за допомогою шифрування SSL; Amarok її не зберігає."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Місяць (xx):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Рік (xx):"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Конфігурація Podcast"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Звантаження медіа"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "По&тік або звантаження на запит"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
"the remote server."
msgstr ""
"Необхідно явно звантажити мультимедію, інакше podcast буде програватись з "
"віддаленого сервера."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Звантажувати, коли на&явні"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Звантажувати медіа, як тільки буде доступно"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Додати в чергу &перенесення в пристрій носія мультимедії"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
"the media device transfer queue"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Amarok автоматично додаватиме ново-звантажені подкести в чергу "
"перенесення на пристрій носія мультимедії"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Обмежити &кількість епізодів"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Якщо увімкнено, Amarok буде очищати старі епізоди подкестів"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Максимальна кількість:"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " елементів"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Максимальна кількість елементів podcast, які зберігати"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Автоматично сканувати за оновленнями"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Amarok автоматично скануватиме подкест на наявність оновлень"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Адреса збереження:"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Майстер першого запуску"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Ласкаво просимо до Amarok!</h1>\n"
"<p><b>Це правда, що в даний час є багато програвачів мультимедії. Але Amarok "
"дає стільки задоволення від користування, що його просто неможливо покинути. "
"Більшість інших програвачів не мають інтерфейсу, який не стоїть на заваді. "
"Amarok намагається бути дещо іншим і надає простий \"перетягни-і-вкинь\" "
"інтерфейс, який надзвичайно полегшує працю із списками композицій. Ми щиро "
"сподіваємось, що, використовуючи Amarok, ви будете:</b></p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"по новому слухатимете на вашу музику!\"</b></i> </p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Майстер першого запуску</h2>\n"
"<p>Цей майстер допоможе вам налаштувати Amarok у три прості кроки. Клацніть <i>"
"Далі</i>, щоб почати або, якщо вам не подобаються майстри, клацніть <i>"
"Пропустити</i>.</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Знайти вашу музику"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
"\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
"you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
"automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, виберіть теки, в яких зберігаються ваші музичні файли.</p>\n"
"<p>Рекомендуємо це зробити, щоб збагатити доступну для вас функціональність "
"програми.</p>\n"
"<p>Якщо бажаєте, Amarok може слідкувати за цими теками, і, якщо з'являтимуться "
"нові файли, то додаватиме їх до збірки.</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Налаштування бази даних"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
", but require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"База даних потрібна для Amarok, щоб зберігати інформацію про вашу музику. Якщо "
"ви не впевнені яку використовувати, то натисніть Далі.\n"
"<p><b>MySQL</b> або <b>Postgresql</b> швидші за <b>sqlite</b>"
", але вимагають додаткового налаштування.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Інструкція для налаштування MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Інструкція для налаштування Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
"scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Вітаємо!</h1>\n"
"<p>Amarok готовий для використання! Коли ви натиснете кнопку \"Закінчити\", "
"Amarok відкриється і почне сканування тек у вашій збірці.</p>\n"
"<p>Ліворуч, вікно списку композицій Amarok покаже вашу <b>Збірку</b>"
", а праворуч - <b>Список композицій</b>. Перетягніть музику із Збірки у Список "
"композицій і натисніть <b>Пуск</b>.</p>\n"
"<p>Якщо вам необхідна додаткова допомога або навчальний посібник, зверніться до "
"<a href=\"help:/amarok\">Підручника з Amarok</a>. Сподіваємось, що вам "
"сподобається Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Розробники Amarok</p>"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Налаштування MySQL"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "База даних:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "З яким портом повинна з'єднуватись mysql."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Назва вузла, де перебуває база даних."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Назва бази даних."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Ім'я користувача, яке вживається для з'єднання."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Пароль, який вживається для з'єднання."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Налаштування PostgreSQL"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "З яким портом повинна з'єднуватись postgresql."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
", Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok може переглядати музику на комп'ютерах, які надають доступ до своїх "
"спільних музичних ресурсів за допомогою програм, таких як<a "
"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
", Banshee або iTunes.\n"
"\n"
"<p>Введіть назву вузла або адресу IP комп'ютера, з яким ви хочете з'єднатись.\n"
"\n"
"<p>Наприклад:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Введіть вузол:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Перенесення файлів на пристрій носія"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Наступні формати будуть перенесені безпосередньо:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Формати, які підтримуються загальним пристроєм носія."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Інші формати будуть перетворені в:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Додати формат..."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Додати цей формат до списку."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Вилучити вибрані"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Вилучити вибрані формати зі списку."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Бажаний формат для перекодування."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Адреси перенесених файлів"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "І&гнорувати \"The\""
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Перетворити пробіли"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "Те&кст ASCII"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Завжди вживати безпечні для &VFAT назви"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Завжди вживати безпечні для VFAT назви, навіть, на пристроях з файловими "
"системами не-VFAT."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Адреса пісні:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "Адреса перенесених пісень відносно точки монтування пристрою."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(довідка)</p>"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Приклад адреси пісні:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Адреса подкесту:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr "Адреса перенесених подкестів відносно точки монтування пристрою."
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Показувати програних доріжок:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Скільки програних композицій показувати перед вилученням"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
"Мінімальна кількість очікуваних доріжок, які мають бути у списку композицій"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Очікувані доріжки:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Назва динамічного списку композицій:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Вилучити про&грані доріжки"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Автоматично вилучати програні доріжки зі списку композицій"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Налаштування рушія NMM - Amarok"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Втулок аудіо:"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Вузол програвання"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "Вузол програвання ALSA"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Вибирає втулок аудіовиходу. PlaybackNode застосовує OSS (<b>"
"Open Sound System</b>). ALSAPlaybackNode застосовує ALSA (<b>"
"Advanced Linux Sound Architecture</b>)."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Адреса відео, аудіо"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Тільки локальний вузол"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Програє аудіо і відео на комп'ютері з Amarok."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Змінні середовища"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Змінні середовища - AUDIO_HOSTS і VIDEO_HOSTS."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
"and video only on host laptop."
msgstr ""
"Читає змінні середовища <b>AUDIO_HOSTS</b> і <b>VIDEO_HOSTS</b>"
", щоб визначити адреси програвання аудіо та відео. Адреси програвання буде "
"показано в списку вузлів нижче. Цей список тільки <b>для читання</b>.\n"
"\n"
"<h3>Приклад</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Це налаштування уможливить аудіо на трьох вузлах desktop, laptop і kitchen, а "
"відео тільки на вузлі laptop."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Список вузлів"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
"video for each host."
msgstr ""
"Якщо вибрано, ви зможете додавати і вилучати віддалені вузли в списку нижче та "
"вмикати аудіо і відео для кожного вузла."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "В&илучити"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Метод виводу звуку"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Виберіть втулок виводу звуку."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Тип джерела для адреси аудіо та відео"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
"or localhost only."
msgstr ""
"Тип адреси звукового і відео каналу: змінна середовища, фіксована назва вузла "
"або тільки локальний вузол."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Назви вузлів каналів аудіо та відео"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Назви вузлів, де можна знайти ваші канали аудіо та відео, якщо адреса співпадає "
"з SinkHostName."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Перемкнути для аудіо-програвання"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "Вказує для кожного вузла в списку чи аудіо ввімкнено/вимкнено."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Перемкнути для відео-програвання"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "Вказує для кожного вузла в списку чи відео ввімкнено/вимкнено."
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Метод виводу звуку"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Виберіть втулок звукового виводу."
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Увімкнути нетиповий пристрій"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, дає змогу вказувати нетиповий аудіопристрій. Інакше, вживається "
"типовий."
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Налаштування Xine"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Втулок &виводу:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
"or OSS."
msgstr ""
"Можна модифікувати звуковий пристрій після зміни втулки виводу на ALSA або OSS."
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Налаштування пристрою ALSA"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Моно:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Стерео:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 канали:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 каналів:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Налаштування пристрою OSS"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Пристрій:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Розташування колонок:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-проксі для потокового програвання"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Вузол:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Користувач:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Налаштування аудіо-КД"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Типовий пристрій:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "Сервер CDDB:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Тека кешу CDDB:"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Втулок виводу"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS чи ALSA"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Пристрій ALSA"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Пристрій увімкнено"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Чи вибрано пристрій"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
"system configuration."
msgstr ""
"Виберіть втулок виводу звуку (\"sink\"). Їхня доступність залежить від "
"конфігурації системи."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
msgstr "Не використовувати автоматично виявлений звуковий пристрій audiosink"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то для audiosink використовується звуковий пристрій вказаний "
"користувачем."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Sound output device to use"
msgstr "Пристрій для виводу звуку"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
msgstr ""
"Виберіть пристрій для виводу звуку. Придатне для sinks рушія gstreamer."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Use custom parameters for output sink."
msgstr "Використовувати свої параметри для виводу sink."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "The custom sink parameters."
msgstr "Нетипові параметри sink."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності в кінці доріжки"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Налаштування рушія GStreamer - Amarok"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
msgstr "Інший звуковий пристрій. Наприклад: /dev/dsp2"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Use custom sound device"
msgstr "Вживати інший звуковий пристрій"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "GStreamer sink"
msgstr "GStreamer sink"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
msgstr "Свої параметри. Наприклад: sync=true host=95.25.2.1"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Параметри:"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Use custom sink parameters"
msgstr "Вживати свої параметри sink"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Організувати файли"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Теки збір&ки:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Базовий каталог, в який покласти файли"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "В&живати зображення обкладинок для піктограм тек"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "І&гнорувати \"The\" в іменах виконавців"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то до імен, які починаються на \"The\", вкінці додати \", "
"The\"."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Схема найменування файлів"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Не&типовий формат"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вживати рядок нетипового формату для найменування файлів збірки"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Групувати з&а типом файлів"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то створити ієрархію каталогів, використовуючи розширення "
"файлів."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Групувати за &ініціалами виконавців"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, ввести інакшу ієрархію каталогів для ініціалів виконавців."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Формат на&зв файлів:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Заміна символів"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "За&мінити пробіли на \"_\""
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Якщо увімкнено, то перетворювати пробіли на символи підкреслювання."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Обмежити до &ASCII"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr "Якщо увімкнено, замінити символи, яких нема в коді 7-бітової ASCII."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "Без&печні для VFAT назви"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, замінити символи, які несумісні з файловими системами "
"MS-DOS/VFAT."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Формальний вираз"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "на"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Рядок символів"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Перегляд призначення"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Так будуть виглядати назви файлів після перейменування."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Перезаписати міс&це призначення"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"якщо увімкнено, то без перепитування перезаписати файли з такими самими "
"назвами."
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Інформація про доріжку"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Наступне"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "На &доріжку"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "З&берегти і вийти"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Зв&едення"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Доріжка виконавця в альбомі"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Мі&тки"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Виконавець:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Заголовок:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Дорі&жка:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Вгадувати мітки з назви &файла"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Схеми назв файлів"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Заповн&ювати мітки за допомогою MusicBrainz"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Рік:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Аль&бом:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Композитор:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Номер &диска:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Тексти пісень"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Ст&атистика"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Рахунок:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Рейтинг:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Надписи"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Ваші улюблені надписи:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Нижче можна редагувати призначені надписи (декілька надписів розділяються "
"комами) або вище виберіть надпис."
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Показувати екран заставки під час зап&уску"
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Ввімкніть, щоб показувати екран заставки під час запуску Amarok."
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Показувати п&іктограму системного лотка"
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Ввімкніть, що показувати піктограму Amarok у системному лотку."
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Блимати піктограмою лотка при програванні"
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Ввімкніть, що уможливити анімацію піктограми Amarok у системному лотку."
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Показати вікно програвача"
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Увімкніть, щоб уможливити додаткове вікно програвача."
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Типовий розмір для перегляду о&бкладинок:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Розмір зображення обкладинки в контекстному переглядачі (в пікселях)."
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "пікс"
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Розмір зображення обкладинок в контекстному переглядачі (в пікселях)."
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Зовнішній пере&глядач Тенет:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Виберіть зовнішній переглядач Тенет для використання програмою Amarok."
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Вживати &інший навігатор:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Введіть назву файла зовнішнього навігатора Тенет."
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Вживати &рахунки"
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
msgstr ""
"Рахунки для доріжок підраховуються автоматично і залежать від ваших уподобань "
"програвання."
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Вживати рейтинги"
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Рейтинг можна надавати доріжкам вручну: від 1 до 5 зірок."
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
"installed to enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Щоб уможливити панель настрою потрібно встановити <a "
"href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>пакунок панелі настроїв</a>."
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Вживати &настрої"
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Показує візуальну репрезентацію поточної доріжки в панелі повзунка вікна "
"програвача і в стовпчику вікна списку композицій."
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Акцентувати нас&трій:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
"prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то відтінки застосовуються рівномірно; це виглядає гарніше, але "
"менш зрозуміло."
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Щасливий як веселка"
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Злий як дідько"
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Заморожений в Арктиці"
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
#: rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "З&берігати з музикою файли даних для настроїв"
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то файли даних для настроїв будуть зберігатись з "
"файлами музики. Вимкнення цього параметра призведе до збереження їх у вашій "
"теці домівки."
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
"in your home folder."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то файли даних для настроїв будуть зберігатись з "
"файлами музики. Наприклад, файл настрою для /music/file.mp3 буде "
"/music/file.mood. Вимкнення цього параметра призведе до збереження їх у вашій "
"теці домівки."
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Параметри вікна списку композицій"
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
#: rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Пам'ятати поточний список композицій при виході"
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
"<br>"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій під час виходу і "
"відновлює під час запуску."
"<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій під час закривання "
"програми і відновлює під час запуску."
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Збережені в&ручну списки композицій вживають відносний шлях"
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Amarok використовує відносний шлях для доріжок списків "
"композицій, які було збережено вручну"
#. i18n: file ./Options1.ui line 626
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "При зміні доріжки перемкнути до навігатора &контексту"
#. i18n: file ./Options1.ui line 629
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Під час програвання доріжки переходити у навігатор контексту.<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 635
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Під час програвання доріжки переходити у навігатор контексту."
#. i18n: file ./Options2.ui line 24
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Options2"
msgstr "Параметри2"
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Вживати нетипову &тему піктограм (потрібний перезапуск)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипову тему піктограм для Amarok.<br>"
#. i18n: file ./Options2.ui line 55
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипову тему піктограм для Amarok."
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Вживати нетипові шрифти"
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипові шрифти."
#. i18n: file ./Options2.ui line 132
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Вікно списку композицій:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 135
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Шрифт для використання у вікні списку композицій."
#. i18n: file ./Options2.ui line 176
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Вікно програвача:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 182
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Шрифт для використання у вікні програвача."
#. i18n: file ./Options2.ui line 201
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Контекстна бічна панель:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 204
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
#: rc.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Шрифт для використання у вікні списку композицій."
#. i18n: file ./Options2.ui line 263
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#. i18n: file ./Options2.ui line 302
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Інша схема кольорів"
#. i18n: file ./Options2.ui line 308
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій кольори, визначені "
"користувачем."
#. i18n: file ./Options2.ui line 362
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Колір тексту:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 371
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Вибирає колір для тексту в списку композицій."
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
#: rc.cpp:1333
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Виберіть колір для тексту в списку композицій."
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
#: rc.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Вибирає колір для тексту в списку композицій."
#. i18n: file ./Options2.ui line 422
#: rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Тло:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 431
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Вибирає колір для тла в списку композицій."
#. i18n: file ./Options2.ui line 472
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Виберіть колір для тла в списку композицій."
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
#: rc.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Поточна схема кольорів &TDE"
#. i18n: file ./Options2.ui line 493
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій стандартні кольори TDE."
#. i18n: file ./Options2.ui line 504
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Класична тема &Amarok, \"funky-monkey\""
#. i18n: file ./Options2.ui line 510
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій свої стандартні "
"кольори."
#. i18n: file ./Options2.ui line 545
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Колір для нових елементів списку композицій:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"Колір, який вживається, коли нові елементи завантажуються в список композицій."
#. i18n: file ./Options2.ui line 574
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Стиль навігатора контексту"
#. i18n: file ./Options2.ui line 601
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Виберіть стиль:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 612
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Виберіть стиль навігатора контексту."
#. i18n: file ./Options2.ui line 633
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Встановити новий стиль..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 636
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style."
"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"Клацніть, щоб встановити новий стиль навігатора контексту."
"<br>Підказка: Більше стилів можна знайти на <a href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a>"
#. i18n: file ./Options2.ui line 639
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Виберіть і встановіть новий стиль навігатора контексту."
#. i18n: file ./Options2.ui line 647
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Звантажити стилі..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 650
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Клацніть, щоб звантажити нові стилі навігатора контексту."
#. i18n: file ./Options2.ui line 653
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Виберіть і встановіть нові стилі навігатора контексту."
#. i18n: file ./Options2.ui line 678
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Прибрати стиль"
#. i18n: file ./Options2.ui line 681
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Клацніть, щоб прибрати вибраний стиль навігатора контексту."
#. i18n: file ./Options2.ui line 684
#: rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Прибрати вибраний стиль навігатора контексту."
#. i18n: file ./Options4.ui line 24
#: rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Options4"
msgstr "Параметри4"
#. i18n: file ./Options4.ui line 55
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Перехід"
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
"configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Перехід між доріжками</b>\n"
"<p>Під час програвання, коли Amarok переходить з доріжки на доріжку, він може "
"або просто приступати до відтворення наступної доріжки (з указаним між ними "
"проміжком), або робити плавний перехід (з вказаною тривалістю переходу).</p>"
#. i18n: file ./Options4.ui line 70
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Без плавних переходів"
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
#: rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
msgstr ""
"Ввімкнути звичайний перехід. Також можна вставити проміжок тиші між доріжками."
#. i18n: file ./Options4.ui line 106
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Вставити &проміжок:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: file ./Options4.ui line 143
#: rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Тиша між доріжками, в мілісекундах."
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Плавні переходи"
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Увімкнути плавний перехід між доріжками."
#. i18n: file ./Options4.ui line 200
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Інтервал накладки:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 228
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Плавні переходи:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 281
#: rc.cpp:1457
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах."
#. i18n: file ./Options4.ui line 287
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#. i18n: file ./Options4.ui line 292
#: rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Тільки при автоматичній зміні доріжок"
#. i18n: file ./Options4.ui line 297
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Тільки при ручній зміні доріжок"
#. i18n: file ./Options4.ui line 324
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Вкажіть коли ви хочете плавні переходи"
#. i18n: file ./Options4.ui line 358
#: rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Поступове зменшення гучності при ви&ході"
#. i18n: file ./Options4.ui line 361
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Amarok буде при виході програми поступово зменшувати гучність."
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&При запуску продовжити програвання"
#. i18n: file ./Options4.ui line 372
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will"
"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
"tape-player."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok під час "
"<br>запуску продовжить програвання з місця, де воно зупинилось у попередньому "
"сеансі -- як в касетному програвачі."
#. i18n: file ./Options4.ui line 417
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "Поступове з&меншення гучності"
#. i18n: file ./Options4.ui line 432
#: rc.cpp:1494
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Без поступового з&меншення гучності"
#. i18n: file ./Options4.ui line 438
#: rc.cpp:1497
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Вимкнути поступове зменшення гучності. Музика зупиняється миттєво."
#. i18n: file ./Options4.ui line 496
#: rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Тривалість поступового зменшення гучності:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 549
#: rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах."
#. i18n: file ./Options4.ui line 561
#: rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Поступове з&меншення гучності"
#. i18n: file ./Options4.ui line 567
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Поступово зменшувати гучність, коли натиснуто на кнопку Стоп."
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Використовувати індикатор (OSD)"
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. "
"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб показувати індикатор. "
"<br>В ньому буде на короткий час з'являтися інформація про нову доріжку."
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
"a new track is played."
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб показувати індикатор. В ньому буде на короткий час буде "
"з'являтися інформація про нову доріжку."
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Шрифт для індикатора."
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
#: rc.cpp:1533
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Малювати &тінь"
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "К&ольори"
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Використовувати &нетипові кольори"
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипові кольори в індикаторі."
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Колір тла індикатора."
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір тексту індикатора."
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Колір тексту індикатора."
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір тла для індикатора."
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Зробити &тло прозорим"
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Показувати &текст"
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
#: rc.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Показувати ту саму інформацію, що й стовпчиках списку композицій"
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
#: rc.cpp:1581
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Тривалість:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
#: rc.cpp:1587
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Завжди"
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
"10000 ms."
msgstr ""
"Тривалість показу індикатора в мілісекундах. Значення мусить бути між 500 і "
"10000 мс."
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Екран, на якому показувати індикатор."
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
#: rc.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Екран:"
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Налаштування збірки"
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Теки збірки"
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
#: rc.cpp:1611
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "База даних збірки"
#. i18n: file ./Options8.ui line 22
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "Options8"
msgstr "Параметри8"
#. i18n: file ./Options8.ui line 83
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok може надсилати назву кожної пісні, що ви слухаєте до last.fm. Ця система "
"автоматично знаходить людей з подібними музичними смаками і складає "
"рекомендації спеціально для вас. Щоб дізнатись більше про last.fm <A "
"href='http://www.last.fm'>відвідайте їхній веб-сайт</A>."
#. i18n: file ./Options8.ui line 93
#: rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Профіль last.fm"
#. i18n: file ./Options8.ui line 112
#: rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<p>Щоб використовувати last.fm в Amarok, необхідно мати <a "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>профіль last.fm</a>."
#. i18n: file ./Options8.ui line 168
#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Ім'я &користувача:"
#. i18n: file ./Options8.ui line 202
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Служби last.fm"
#. i18n: file ./Options8.ui line 213
#: rc.cpp:1635
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
msgstr ""
"Після реєстрації Amarok може повідомляти last.fm про ваші музичні уподобання; "
"тоді ваш профіль буде надавати статистику та рекомендації. Для отримання списку "
"подібних виконавців в навігаторі контексту - профіль необов'язковий."
#. i18n: file ./Options8.ui line 235
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Покращити м&ій профіль передаванням назв доріжок, які я слухаю"
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
#: rc.cpp:1641
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "О&тримати подібних виконавців"
#. i18n: file ./Options8.ui line 252
#: rc.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Чому б не приєднатись до <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"групи Amarok last.fm</A> і поділитись вашими музичними уподобаннями з іншими "
"користувачами Amarok?"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
#: rc.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Версія Amarok"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "Рядок версії Amarok, який використовується для перезапуску aRts."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
#: rc.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Позиція вікна програвача"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
#: rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Позиція головного вікна Amarok під час запуску."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Чи вікно програвача буде в мінімізованому, чи нормальному режимі"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то вікно програвача буде запускатись в мінімізованому вигляді"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Позиція вікна списку композицій"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Позиція вікна списку композицій під час запуску Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Розмір вікна списку композицій"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
#: rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Розмір вікна списку композицій під час запуску Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Чи зберігати список композицій при виході"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій при виході і "
"відновлює при запуску."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Чи слідувати за символічними посиланнями під час рекурсивного додавання у "
"список композицій"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
#: rc.cpp:1692
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok буде слідувати за символічними посиланнями при додаванні "
"файлів і каталогів у список композицій."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Чи показувати другий, надпис часу ліворуч."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
#: rc.cpp:1698
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
"player window."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб показувати другий надпис часу ліворуч від повзунка пошуку в "
"вікні програвача."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Чи показувати час до завершення доріжки в лівому надписі часу."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
#: rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Встановіть тут, щоб показувати у вікні програвання час до закінчення доріжки "
"замість часу, який вже пройшов від її початку."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
#: rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Чи показувати рахунки для доріжок"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Рахунок - це номер від 0 до 100, який визначається автоматично програмою Amarok "
"залежно від того, наскільки часто ви слухали певну доріжку і наскільки велику "
"частину ви її слухали."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Чи показувати для доріжок рейтинг"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
#: rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
"given track."
msgstr ""
"Рейтинг може мати від 1 до 5 зірок, і надається вами вручну, залежно від того "
"наскільки вам подобається дана доріжка."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
#: rc.cpp:1719
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Чи використовувати нетипові кольори для зірок рейтингу"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Чи використовувати нетипові кольори для зірок рейтингу."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Чи вживати для пів-зірок сталий колір, чи слідувати за тим, що вище"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
#: rc.cpp:1728
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Чи вживати для пів-зірок нетиповий колір."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
#: rc.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Які(у) доріжки(у) повторювати безперестанно"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
"indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Чи повторювати безперестанно поточну доріжку, поточний альбом, поточний список "
"композицій, або нічого."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Не повторювати"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
#: rc.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Повторювати доріжку"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
#: rc.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Повторювати альбом"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Повторювати список композицій"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
#: rc.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Яким доріжкам чи альбомам надавати перевагу у випадковому режимі"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
#: rc.cpp:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
"Random Mode."
msgstr ""
"Доріжки чи альбоми, у яких вибрано цю властивість, матимуть більшу ймовірність "
"програвання у випадковому режимі."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
#: rc.cpp:1755
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Чи програвати доріжки або альбоми у випадковому порядку"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
#: rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok буде програвати доріжки або альбоми списку композицій у "
"випадковому порядку."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
#: rc.cpp:1761
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Найбільш недавно вжитий динамічний режим"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
#: rc.cpp:1764
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Заголовок динамічного режиму, який було недавно завантажено в список композицій"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
#: rc.cpp:1767
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Найбільш недавно вжитий скрипт підведення рахунків"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
#: rc.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Назва нетипового скрипту рахунків, який було недавно завантажено"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Чи показувати піктограму в системному лотку"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
#: rc.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Увімкнути/вимкнути піктограму лотка Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
#: rc.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Чи увімкнути анімацію піктограми в системному лотку"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
#: rc.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Увімкнути/вимкнути анімацію піктограми в системному лотку."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
#: rc.cpp:1785
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Чи показувати вікно програвача"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
#: rc.cpp:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Робить Amarok більше подібним до XMMS та інших клонів Winamp з відокремленими "
"вікнами програвача та списку композицій."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
#: rc.cpp:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Чи показувати панелі настрою в повзунках доріжок і в колонці в вікні програвача"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
#: rc.cpp:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
msgstr ""
"Показує наочну репрезентацію поточної доріжки в смужці повзунка вікна "
"програвача, вікна списків композицій і в колонці вікна списку композицій."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Зберігати з музикою файли даних для настроїв"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
#: rc.cpp:1803
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Максимізувати поширення кольору в панелі настрою"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
#: rc.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Змінити дані настрою відповідно до теми"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
#: rc.cpp:1812
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Відтінки застосовуються відповідно до теми кольору; це дає змогу налаштувати "
"вигляд."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
#: rc.cpp:1815
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Чи показувати пенал у вікні списку композицій."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Розмір обкладинок для навігатора контексту та менеджера обкладинок"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Чи додавати каталоги до списку композицій рекурсивно"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Увімкнути/вимкнути рекурсивне додавання каталогів у список композицій."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Пропуск між доріжками, в мілісекундах"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Пропуск між доріжками, в мілісекундах."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Чи показувати вікно списку композицій"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
#: rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Увімкнути/вимкнути вікно списку композицій. Теж саме, що й натискання кнопки PL "
"у вікні програвача."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
#: rc.cpp:1842
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Кількість рівнів відміни дій у списку композицій"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
#: rc.cpp:1845
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Кількість рівнів відміни дій у списку композицій."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Індекс поточного наочного аналізатора"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ІД наочного аналізатора."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Індекс аналізатора у вікні списку композицій"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "ІД наочного аналізатора для показу у вікні списку композицій."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Позиції роздільника вікна списку композицій"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Зараз не використовується"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Чи показувати екран заставки при запуску"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Ввімкнути/вимкнути екран заставки під час запуску Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Чи автоматично активувати навігатор контексту при програванні"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
#: rc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Коли починається програвання, автоматично переходити у навігатор контексту."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Встановіть стиль CSS для налагодження вигляду навігатора контексту"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Вкажіть каталог зі стилями, який ви хочете використовувати."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
#: rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Чи списки композицій зберігають відносний шлях"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
#: rc.cpp:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
"track, not an absolute path."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то списки композицій Amarok, які були збережені вручну, будуть "
"містити відносний шлях, а не абсолютний."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Чи під час організації файлів перезаписувати існуючі файли."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "Якщо увімкнено, то організація файлів буде перезаписувати існуючі."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
#: rc.cpp:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Чи під час організації файлів групувати каталоги відповідно до їх типу."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде групувати теки, які містять "
"однакові типи файлів."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
#: rc.cpp:1902
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Чи під час організації файлів будуть групуватись виконавці з однаковою буквою."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде групувати виконавців з однаковою "
"першою буквою."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
#: rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Чи \"Організувати файли\" ігноруватиме в іменах виконавців артикль \"the\"."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде ігнорувати в іменах виконавців "
"артикль \"the\"."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
#: rc.cpp:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Чи під час організації файлів заміняти пропуски в назвах файлів символом "
"підкреслювання \"_\"."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
#: rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати пропуски в назвах "
"файлів символом підкреслювання \"_\"."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
#: rc.cpp:1920
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Чи під час організації файлів зображення обкладинки вживатимуться як піктограми "
"для тек."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
#: rc.cpp:1923
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде вживати зображення обкладинок як "
"піктограми тек."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Індекс призначення теки збірки для \"Організувати файли\"."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "ІД місця призначення теки збірки для \"Організувати файли\"."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Чи під час організації файлів перейменування файлів буде зроблено шляхом, який "
"сумісний з файловими системами vfat."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
#: rc.cpp:1935
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати символи несумісні з "
"файловою системою vfat (такі як \":\", \"*\" і \"?\")."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Чи під час організації файлів буде перейменовано файли так, що вони будуть "
"містити тільки 7-бітові символи ASCII."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
"7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати символи, які не "
"сумісні з набором символів 7-бітової ASCII."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Чи під час організації файлів буди вживатись нетипова схема найменування "
"файлів."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде перейменовувати файли відповідно "
"до рядка нетипового формату."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Формат рядка для \"Організувати файли\", якщо вживається нетипова схема "
"найменування."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
#: rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
"according to this format string."
msgstr ""
"Якщо увімкнено нетипову схему назв файлів, то під час організації файлів їх "
"буде перейменовано відповідно до цього формату рядка."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Формальний вираз, який буде замінено."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"\"Організувати файли\" замінить підрядки, які відповідатимуть цьому формальному "
"виразу."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
#: rc.cpp:1962
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Рядок заміни."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "\"Організувати файли\" замінить відповідні підрядки цим рядком."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
#: rc.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Назва файла навігатора Тенет, який буде запущено програмою Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
#: rc.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Чи вживатиметься нетипова тема піктограм Amarok, чи тема піктограм системи."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
#: rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Показувати збірку у вигляді списку чи у вигляді дерева"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Гучність (головна)"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
#: rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Головна гучність Amarok, значення від 0 (вимк.) до 100."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
#: rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Чи робити плавний перехід між доріжками"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
#: rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Увімкнути/вимкнути плавний перехід між доріжками."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
#: rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
#: rc.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
#: rc.cpp:1995
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Коли робити плавний перехід"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
#: rc.cpp:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Визначає чи робити плавний перехід завжди, чи тільки під час "
"автоматичної/ручної зміни доріжок."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
#: rc.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Чи поступово зменшувати гучність при натисканні кнопки Стоп."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
#: rc.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Увімкнути/вимкнути поступове зменшення гучності."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
#: rc.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
#: rc.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
#: rc.cpp:2013
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Чи зменшувати поступово гучність при виході програми."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
#: rc.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Використовувати звукову систему"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
#: rc.cpp:2019
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Виберіть звукову систему для програвання мультимедії. В даний час Amarok "
"підтримує aRts, GStreamer, xine і NMM, однак їх доступність залежить від "
"конфігурації використаної під час компіляції."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
#: rc.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Вмикає втулок еквалайзера"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
#: rc.cpp:2025
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Якщо увімкнено, втулок еквалайзера буде фільтрувати звуковий потік."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
#: rc.cpp:2028
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Підсилення звуку на еквалайзері: діапазон -100..100, 0 нормальний."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
#: rc.cpp:2031
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Приріст по смугах еквалайзера, 10 значень, діапазон -100..100, 0 нормальний."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
#: rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Назва конфігурації еквалайзера."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
#: rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Локаль Amazon для отримання обкладинок"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
#: rc.cpp:2040
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Визначає з якого сервера Amazon звантажити зображення обкладинок."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
#: rc.cpp:2043
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Локаль Wikipedia для отримання інформації"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
#: rc.cpp:2046
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Визначає, на якій мові звантажено інформацію з Wikipedia."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
#: rc.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Використовувати індикатор (OSD)"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
#: rc.cpp:2052
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Увімкнути/вимкнути індикатор."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
#: rc.cpp:2055
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Показувати в індикаторі ту саму інформацію, як і в стовпчиках списку "
"композицій."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
#: rc.cpp:2058
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
"the columns in the playlist."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, в індикаторі буде показано ту саму інформацію і втому "
"самомупорядку, що і в стовпчиках списку композицій."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
#: rc.cpp:2061
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Текст індикатора"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
#: rc.cpp:2064
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Налаштувати текст індикатора."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
#: rc.cpp:2067
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Шрифт індикатора"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
#: rc.cpp:2073
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Малювати тінь навколо тексту."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
#: rc.cpp:2076
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Малює тінь навколо тексту в індикаторі."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
#: rc.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Перемикання фальшивої прозорості"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Заставити тло індикатора використовувати фальшиву прозорість."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
#: rc.cpp:2085
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Чи використовувати нетипові кольори в індикаторі (OSD)"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
#: rc.cpp:2088
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Якщо це увімкнути, то можна використовувати для індикатора (OSD) свої кольори."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Колір шрифту для індикатора"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
#: rc.cpp:2094
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Колір тексту індикатора. Колір вказується в RGB: три цілі числа, розділені "
"комами із значеннями від 0 до 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Колір тла для індикатора"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
#: rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Колір тла для індикатора (OSD). Колір вказується в RGB: три цілі числа, "
"розділені комами, із значеннями від 0 до 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Колір для нових елементів в списку композицій."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
#: rc.cpp:2106
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Скільки мілісекунд показувати текст"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Тривалість показу індикатора в мілісекундах. Значення 0 означає - ніколи не "
"ховати. Типове значення: 5000 мс."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
#: rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Вертикальне зміщення"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
#: rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
msgstr ""
"Вертикальна позиція індикатора (OSD) відносно вибраного екрана та вирівнювання "
"індикатора. Якщо вибрано вирівнювати зверху, то вертикальне зміщення - це "
"простір між верхньою частиною індикатора та верхом екрана. Якщо вибрано "
"вирівнювати знизу, то вертикальне зміщення - це простір між нижньою частиною "
"індикатора і низом екрана."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
#: rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Екран для показу індикатора"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Монітор, на якому слід показувати індикатор (OSD). Для середовищ з одним "
"монітором це значення має бути 0."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Чи показувати обкладинку альбому"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Якщо увімкнено, то показує обкладинку альбому в індикаторі."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Вирівнювати індикатор відносно"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
"Center."
msgstr ""
"Відносна позиція індикатора. Можливі значення: ліворуч, посередині, праворуч і "
"в центрі."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Чи використовувати шрифти, визначені користувачем"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
#: rc.cpp:2139
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Увімкнути/вимкнути нетипові шрифти."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Шрифт у вікні списку композицій"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Шрифт у вікні програвача"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
#: rc.cpp:2154
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Шрифт у навігаторі контексту"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
#: rc.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Чи використовувати стандартні кольори Amarok у вікні списку композицій"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій свої стандартні "
"кольори."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
#: rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Чи використовувати глобальні кольори TDE у вікні списку композицій"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
#: rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій стандартні кольори TDE."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
#: rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Чи використовувати в списку композицій кольори, визначені користувачем"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
#: rc.cpp:2175
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій кольори, визначені "
"користувачем."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Колір тексту вікна списку композицій"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Колір тексту для списку композицій. Колір вказується в RGB: три цілі числа, "
"розділені комами, із значеннями від 0 до 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
#: rc.cpp:2184
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Колір тла вікна списку композицій"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
#: rc.cpp:2187
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Колір тла для списку композицій. Колір вказується в RGB: три цілі числа, "
"розділені комами, із значеннями від 0 до 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Колір для рейтингу \"пів-зірки\""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Колір для рейтингу пів-зірки, якщо нетиповий."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
#: rc.cpp:2196
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Колір для рейтингу \"одна зірка\""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Колір для однозіркового рейтингу, якщо нетиповий."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
#: rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Колір для рейтингу \"дві зірки\""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Колір для двозіркового рейтингу, якщо нетиповий."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Колір для рейтингу \"три зірки\""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Колір для тризіркового рейтингу, якщо нетиповий."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Колір для рейтингу \"чотири зірки\""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Колір для чотиризіркового рейтингу, якщо нетиповий."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Колір для рейтингу \"п'ять зірок\""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Колір для п'ятизіркового рейтингу, якщо нетиповий."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "При запуску продовжити програвання доріжки, яка востаннє програвалась"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok при запуску буде продовжувати програвання доріжки, яка "
"востаннє програвалась."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
#: rc.cpp:2232
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Слідкувати за URL, щоб можна було відновити при запуску"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "URL доріжки, де почати програвання."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
#: rc.cpp:2238
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Продовжувати від часу, в мілісекундах"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Позиція в доріжці, де почати програвання."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Рушій бази даних"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
#: rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "База даних, яка використовується для збереження збірки"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
#: rc.cpp:2250
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Чи теки збірок переглядаються рекурсивно"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
#: rc.cpp:2253
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Чи заново переглядати теки збірки при змінах"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
#: rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Список тек у збірці"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Вузол, на якому запущений сервер MySql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Порт, на якому слухає сервер MySql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Назва бази даних"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
#: rc.cpp:2280
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Користувач для з'єднання з MySql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Пароль користувача"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
#: rc.cpp:2298
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Вузол, на якому запущено сервер Postgresql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
#: rc.cpp:2304
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Порт, на якому слухає сервер Postgresql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Користувач для з'єднання з Postgresql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Передати прослухані пісні"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Чи передаються до Audioscrobbler відомості про пісні, які програються"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
#: rc.cpp:2337
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Користувач для з'єднання з Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Пароль для з'єднання з Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Отримати подібних виконавців"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Чи отримувати подібні пісні з Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Тип пристрою"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Тип пристрою носія."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтування"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Точка монтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Команда монтування"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Команда монтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Команда демонтування"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Команда демонтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Автоматично вилучати подкести"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Чи автоматично вилучати вже програні podcast-и, коли приєднано пристрій носія."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Синхронізувати статистику"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Чи синхронізувати статистику Amarok щодо кількості прослуховувань та рейтингу "
"на пристрої, і чи повідомляти last.fm про доріжки, що програються."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
#: rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "З’єднувати автоматично"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
#: rc.cpp:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Чи намагатися автоматично з’єднуватись з пристроєм носія при запуску Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
#: rc.cpp:2397
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Додані вручну сервери"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
#: rc.cpp:2400
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Сервери спільної музики, які були додані користувачем."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
#: rc.cpp:2403
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Паролі серверів"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Паролі, збережені вузлом."
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Керування пристроями і втулками"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and TDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"Не знайдено нових пристроїв носіїв даних. Якщо ви думаєте,\n"
"що це помилка, то переконайтесь, що запущено даемони DBUS і HAL\n"
"та, що TDE було зібрано з їх підтримкою. Це можна перевірити\n"
"за допомогою\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"у вікні Konsole."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Вибачте, не можна вказувати два пристрої\n"
"з однаковими назвами та точками підключення!"
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "Додати новий пристрій"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Виберіть втулок, щоб вживати для цього пристрою:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Введіть &назву цього пристрою (обов'язково):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Наприклад: Мій_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
msgstr ""
"Введіть назву пристрою. Назва мусить бути унікальною з-поміж усіх пристроїв, "
"включно з автовиявленими пристроями. Назва не може містити символ ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Введіть точку &підключення пристрою, якщо потрібно:"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Наприклад: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Введіть точку підключення пристрою. Деякі пристрої (такі, як пристрої iRiver "
"iFP) можуть не мати точки монтування, тоді це поле можна пропустити. Для всіх "
"інших пристроїв (iPod-ів, пристроїв UMS/VFAT) тут потрібно ввести точку "
"підключення."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Вибачте, кожний пристрій мусить мати назву\n"
"і не можна надавати двом пристроям однакові\n"
"назви. Ці назви мусять бути унікальними з-поміж\n"
"усіх автовиявлених пристроїв.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "Автовиявлено:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "Надпис:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "Користувацький надпис:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "Вузол пристрою:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "Точка підключення:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Інформація пристрою для %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Подробиці</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "Втулок:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "Налаштувати параметри пристрою"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Вилучіть з конфігураційного файла записи, які відповідають цьому пристрою"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Створити мудрий список композицій"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Редагувати кмітливий список композицій"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Доріжка "
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Лічильник програвання"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Шлях до файла"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Назва списку композицій:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "При будь-якій з наступних умов"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "При задоволенні всіх наступних умов"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Впорядкувати за"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Випадкова"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Обмежити до"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "доріжки"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Розкрити"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Цілком випадкова"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Залежно від рахунку"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "З врахуванням рейтингу"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Зростанням"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Спаданням"
#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "між"
#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "в останньому"
#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "крім останніх"
#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "співпадає з"
#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "не співпадає з"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "починається на"
#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "не починається з"
#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "не закінчується на"
#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "більше ніж"
#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "після"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "менше ніж"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "перед"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Днів"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Місяців"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Років"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Годин"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Перенести чергу на пристрій"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Адреса музики"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вашу музику буде перенесено на:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Вашу музику можна автоматично згрупувати\n"
"по категоріях. Кожне групування створить\n"
"каталоги на основі вказаних критеріїв.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Групування"
#: transferdialog.cpp:61
msgid ""
"Select first grouping:\n"
msgstr ""
"Виберіть перше групування:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid ""
"Select second grouping:\n"
msgstr ""
"Виберіть друге групування:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid ""
"Select third grouping:\n"
msgstr ""
"Виберіть третє групування:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Перетворити пробіли на \"_\""
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Пакунки стилю (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Виберіть пакунок стилю"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Ви впевнені, що хочете прибрати тему <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Прибрати тему"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
"%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Не вдалося прибрати цю тему.</p>"
"<p>Можливо, ви не маєте достатньо прав для вилучення теки <strong>%1<strong></p>"
"."
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"%n тиждень тому\n"
"%n тижні тому\n"
"%n тижнів тому"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"%n день тому\n"
"%n дні тому\n"
"%n днів тому"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"%n годину тому\n"
"%n години тому\n"
"%n годин тому"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"%n хвилину тому\n"
"%n хвилини тому\n"
"%n хвилин тому"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "На протязі останньої хвилини"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Майбутнє"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Клацніть,щоб звантажити обкладинку з amazon.%1, для меню натисніть правою "
"кнопкою мишки."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Клацніть,щоб знайти інформацію на Amazon; для меню натисніть правою кнопкою "
"мишки."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Пошук у текстах пісень"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Очистити пошук"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Введіть текст для пошуку. Натисніть Enter, щоб перейти до наступного збігу."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Пошук в текстах пісень"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Сторінка виконавця"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Сторінка альбому"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Сторінка заголовка"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Змінити локаль"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image."
"<p>Right-click on image for menu."
msgstr ""
"<p>Немає наявної інформації про виріб для цього зображення."
"<p>Для показу меню натисніть на зображення правою кнопкою мишки."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Показати надписи"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Показати споріднених виконавців"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Показати запропоновані пісні"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Показати улюблені доріжки"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Показати свіжі Podcast-и"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Показати найновіші альбоми"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Показати улюблені альбоми"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Подкест"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Поставити Podcast в &чергу"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Редагувати &інформацію про виконавця..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Поставити пісні виконавця в &чергу"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Редагувати &інформацію альбому..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Альбом в чергу"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Диск альбому"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Редагувати &інформацію диска альбому..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Д&иск альбому в чергу"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Збірка"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Збірний диск"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Редагувати &інформацію збірного диска..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Збірний диск у чергу"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Не програється жодна доріжка"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n доріжка\n"
"%n доріжки\n"
"%n доріжок"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"%n виконавець\n"
"%n виконавці\n"
"%n виконавців"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"%n альбом\n"
"%n альбоми\n"
"%n альбомів"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"%n жанр\n"
"%n жанри\n"
"%n жанрів"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 час програвання"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n доріжка\n"
"%n доріжки\n"
"%n доріжок"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Диск %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Свіжі епізоди подкесту"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Клацніть, щоб перейти до веб-сайту podcast-у: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Ваші найновіші альбоми"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
"your songs."
msgstr ""
"Тут буде показано список ваших улюблених альбомів після того, як ви прослухали "
"декілька ваших пісень."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
"your songs."
msgstr ""
"Тут буде показано список ваших улюблених альбомів після того, як ви прослухали "
"декілька ваших пісень."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Кохання"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Заборонити"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Подробиці про потік"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Історія метаданих"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Невідомий канал (нема в базі даних)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Нема веб-сайту цього podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast від %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(В кешу)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Епізоди з %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Епізоди з цього каналу"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Назад"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Навігація виконавців"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Інформація для поточної доріжки"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Інформація з Wikipedia для %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Пошук музики в Google для %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Навігація надпису"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Інформація Last.fm для %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Відшукати дані про цю доріжку на musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Доріжка програвалась %n раз\n"
"Доріжка програвалась %n рази\n"
"Доріжка програвалась %n разів"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Востаннє програвалась: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Першою програвалась: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Ще ніколи не програвалась"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Цей файл не знаходиться у вашій збірці!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Якщо ви хочете бачити контекстну інформацію про цю доріжку, додайте її до вашої "
"збірки."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Змінити налаштування збірки..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue-файл"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Виконавці споріднені з %1"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Пісні з надписом %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Надписи для %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Додати надписи у %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Цей виконавець"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Улюблені доріжки виконавця %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Альбоми виконавця %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Компіляції з %1"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Привіт, користувач Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Це навігатор контексту: він показує контекстну інформацію про доріжку, яка "
"програється в даний час. Для того, щоб використовувати цю функціональність "
"програми Amarok, необхідно створити збірку."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Створити збірку..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Будується база даних збірки..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
"progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте поки Amarok сканує вашу колекцію музики. Можна "
"спостерігати за поступом виконання в рядку стану."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Вибачте, не запущено жодного скрипту слів пісень."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Наявні скрипти слів пісень:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Клацніть на якийсь скрипт, щоб його запустити або скористайтесь Менеджером "
"скриптів, щоб мати змогу бачити всі скрипти і звантажити нові з Тенет."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Запустити менеджер скриптів..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Слова пісні в кешу"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Отримання слів пісні"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Отримання слів пісні..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Не вдалось отримати слова пісень, бо неможливо зв'язатись з сервером."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Не знайдено слова пісні для доріжки"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Слова пісні для доріжки не знайдено. Ось декілька пропозицій:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Можна <a href=\"%1\">шукати за словами пісень</a> в Інтернеті.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Рушій - %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Інша..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Локаль Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Локаль: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "2-символьний код мови для вашої локалі Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Додайте новий надпис в поле нижче і натисніть Enter або виберіть надпис зі "
"списку</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Додати новий надпис"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Введіть новий надпис і натисніть \"Ввести\", щоб його додати"
#: contextbrowser.cpp:3897
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Отримання інформації з Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4115
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Не вдалось отримати інформацію про виконавця, бо неможливо зв'язатись з "
"сервером."
#: contextbrowser.cpp:4233
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Інформація з Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4247
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Інші мови Wikipedia"
#: collectiondb.cpp:1744
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n елемент\n"
"%n елементи\n"
"%n елементів"
#: collectiondb.cpp:1749
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 з %1"
#: collectiondb.cpp:1750
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n альбом\n"
"%n альбоми\n"
"%n альбомів"
#: collectiondb.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"%n пісня\n"
"%n пісні\n"
"%n пісень"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n альбом\n"
"%n альбоми\n"
"%n альбомів"
#: collectiondb.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"%n віддалений файл\n"
"%n віддалені файли\n"
"%n віддалених файлів"
#: collectiondb.cpp:1761
msgid "Unknown item"
msgstr "Невідомий елемент"
#: collectiondb.cpp:3576
msgid "from"
msgstr "з"
#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
msgid "Updating database"
msgstr "Оновлення бази даних"
#: collectiondb.cpp:6456
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL повідомила про наступну помилку:<br>"
#: collectiondb.cpp:6457
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>MySQL можна налаштувати в розділі збірки у меню Параметри->"
"Налаштувати Amarok.</p>"
#: collectiondb.cpp:6623
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql повідомила про наступну помилку:<br>"
#: collectiondb.cpp:6624
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Postgresql можна налаштувати в розділі збірки у меню Параметри->"
"Налаштувати Amarok.</p>"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 кдр/с"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Клацніть для зміни аналізатора"
#: Options5.ui.h:60
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
"<ul>"
"<li>Title - %1"
"<li>Album - %2"
"<li>Artist - %3"
"<li>Genre - %4"
"<li>Bitrate - %5"
"<li>Year - %6"
"<li>Track Length - %7"
"<li>Track Number - %8"
"<li>Filename - %9"
"<li>Directory - %10"
"<li>Type - %11"
"<li>Comment - %12"
"<li>Score - %13"
"<li>Playcount - %14"
"<li>Disc Number - %15"
"<li>Rating - %16"
"<li>Moodbar - %17"
"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
"example:"
"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
"if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Мітки в екранному індикаторі</h3>Можна вживати наступні:"
"<ul>"
"<li>Заголовок - %1"
"<li>Альбом - %2"
"<li>Виконавець - %3"
"<li>Жанр - %4"
"<li>Частота - %5"
"<li>Рік - %6"
"<li>Тривалість доріжки - %7"
"<li>Номер доріжки - %8"
"<li>Назва файла - %9"
"<li>Каталог - %10"
"<li>Тип - %11"
"<li>Коментар - %12"
"<li>Рахунок - %13"
"<li>Рахунок програвання - %14"
"<li>Номер диска - %15"
"<li>Рейтинг - %16"
"<li>Настрій - %17"
"<li>Пройшло часу - %18</ul>Якщо текст з шаблоном заміни помістити у фігурні "
"дужки, то цю секція тексту не буде показано, якщо дані для заміни шаблону "
"відсутні. Наприклад: "
"<pre>%19</pre>Не покаже <b>Рахунок: <i>%score</i></b>"
", якщо доріжка не має рахунку."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "О&чистити"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Знов наповнити"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Перемі&шати"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Перейти до поточної доріжки"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Вилучити дублікати і неправильні"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Поставити вибрані доріжки в &чергу"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Зупинити програвання після доріжки"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Спроба вставити \"нічого\" в список композицій."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"%n доріжка вже була в списку композицій, отже її не додано.\n"
"%n доріжки вже були в списку композицій, отже їх не додано.\n"
"%n доріжок вже було в списку композицій, отже їх не додано."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Зупинити програвання після доріжки: вимкнено"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Зупинити програвання після доріжки: увімкнено"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Список композицій завершився"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
"double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Список композицій</h3>Це список композицій. Щоб створити список, <b>"
"перетягніть</b> доріжки з панелей навігації ліворуч, <b>вкиньте</b> "
"їх сюди, а потім <b>двічі клацніть</b> на них, щоб почати програвання.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
"to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Навігатори</h3>Навігатори -- це джерело усієї вашої музики. Навігатор "
"збірок містить вашу збірку. Навігатор списку композицій містить заздалегідь "
"налаштовані списки програвання. Навігатор файлів показує селектор файлів, яким "
"ви можете скористатись для доступу до музики на вашому комп'ютері. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Сховати %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Показати стовпчик"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "В&иберіть стовпчики..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Влаштувати в ширину"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Скопійовано: %1"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "З&авантажити %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "Пе&резапустити"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Пуск"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Забрати доріжку з черги"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Перемкнути стан &черги (%n доріжка)\n"
"Перемкнути стан &черги (%n доріжки)\n"
"Перемкнути стан &черги (%n доріжок)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&&Забрати вибрані доріжки з черги"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Повто&рити доріжку"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Вс&тановити як список композицій"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "З&берегти як список композицій..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Ви&лучити зі списку композицій"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"С&копіювати %n доріжку в збірку...\n"
"С&копіювати %n доріжки в збірку...\n"
"С&копіювати %n доріжок в збірку..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Пересунути %n доріжку в збірку...\n"
"&Пересунути %n доріжки в збірку...\n"
"&Пересунути %n доріжок в збірку..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Вилучити %n вибраний файл...\n"
"&Вилучити %n вибрані файли...\n"
"&Вилучити %n вибраних файлів..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "С&копіювати мітки до кишені"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Про&нумерувати доріжки за порядком"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "За&писати \"%1\" для вибраних доріжок"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Редагувати мітку \"%1\""
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Редагувати мітку \"%1\" у вибраних доріжках"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Інформація для %n доріжки...\n"
"&Інформація для %n доріжок...\n"
"&Інформація для %n доріжок..."
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Пересунути доріжки у збірку"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Скопіювати доріжки у збірку"
#: playlist.cpp:4720
msgid "CD Audio"
msgstr "Аудіо КД"
#: playlist.cpp:4737
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Цей файл не існує:"
#: playlist.cpp:4775
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
", this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Можна створити спеціальний стовпчик, який виконує команди оболонки для "
"кожної пісні у списку композицій. З причин безпеки команда оболонки виконується "
"під користувачем <b>nobody</b>.\n"
"<p>В даний час команду можна виконувати тільки на локальних файлах. Повний шлях "
"вставляється в рядок у позиції <b>%f</b>. Якщо не вказано <b>%f</b>"
", то буде додано."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Назва &стовпчика:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Додати свій стовпчик"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Вибачте, але не вдалося змінити мітку для %1."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Аудіопрогравач для TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Команда розробників Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Відкрити файли/URL"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перескочити назад в списку композицій"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Почати програвання поточного списку композицій"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Грати, якщо зупинено; пауза, якщо грає"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити програвання"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити програвання"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перескочити вперед у списку композицій"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Додаткові параметри:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Додати файли/URL до списку композицій"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Див. додати, наявний для зворотної сумісності"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Поставити адреси URL в чергу після поточної доріжки"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Завантажити адреси URL, замінюючи поточний список композицій"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Показати/сховати вікно списку композицій"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Запустити майстер першого запуску"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Вживати рушій <name>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "База для відносних назв файлів / адрес URL"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Програвати аудіо КД з <device>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Зупинити програвання після поточної доріжки"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Збільшити гучність"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Пошук вперед"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Пошук назад"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Додати пісні..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Показати/сховати вікно списку композицій"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Показувати індикатор"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Вимкнути звук"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p>"
"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
"in your BIOS setup.</p>"
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви використовуєте систему з декількома процесорами. Амарок можеможе "
"працювати нестабільно.</p> "
"<p>Якщо ваша система має \"hyperthreading\", то стабільність програми Амарок "
"можна покращити вживаючи параметр ядра Linux \"NOHT\" або вимкніть <i>"
"HyperThreading</i> у вашому BIOS.</p> "
"<p>Більше інформації можна знайти у файлі README. Для подальшої допомоги "
"приєднайтесь до балачки #amarok на irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:981
msgid "Append && &Play"
msgstr "Додати і &грати"
#: app.cpp:1047
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Після закриття головного вікна Amarok продовжуватиме працювати у системному "
"лотку. Щоб вийти з програми, скористайтесь дією <B>Вийти</B> "
"в меню або піктограмою Amarok в системному лотку.</qt>"
#: app.cpp:1049
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Швартування в системному лотку"
#: app.cpp:1078
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Програвання"
#: app.cpp:1230
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Пересування файлів у смітник"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Керування вкладками"
#: lastfm.cpp:283
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Глобальне радіо міток: %1"
#: lastfm.cpp:290
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Виконавці подібні до %1"
#: lastfm.cpp:293
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Радіо шанувальників виконавця: %1"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Нетипова станція: %1"
#: lastfm.cpp:319
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Сусідське радіо %1"
#: lastfm.cpp:323
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Особисте радіо %1"
#: lastfm.cpp:327
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Улюблене радіо %1"
#: lastfm.cpp:331
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Рекомендоване радіо від %1"
#: lastfm.cpp:337
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Групове радіо: %1"
#: lastfm.cpp:343
msgid "Track Radio"
msgstr "Радіо доріжок"
#: lastfm.cpp:345
msgid "Artist Radio"
msgstr "Радіо виконавця"
#: lastfm.cpp:425
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Програмі Amarok не вдалося розпочати сеанс з last.fm. "
"<br>Перевірте чи правильно встановлені ваше ім'я користувача та пароль last.fm."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Подобається пісня..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Пропускає пісню..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Забороняє пісню..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Для слухання цієї станції нема достатньо вмісту."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ця група не має достатньо членів для радіо."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Цей виконавець не має достатньо шанувальників для радіо."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Цей елемент недоступний для передавання потоком."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Ця функціональність доступна тільки для членів last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Нема досить сусідів для цього радіо."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Цей потік зупинився. Будь ласка, спробуйте послухати іншу станцію."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Помилка програвання цього потоку last.fm."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Щоб використовувати last.fm в Amarok, необхідно мати профіль на last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Створити нетипову станцію"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Введіть назву групи або ім'я виконавця, який вам подобається:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Показати подробиці"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Перервати всі фонові дії"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Показати подробиці поступу"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Виконуються декілька фонових завдань"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Переривання всіх робіт..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok призупинено"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
"<p align=right>Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
msgstr ""
"<p>Одна з найкращих праць Майка Олдфілда, Amarok, стала натхненням для назви "
"аудіопрогравача, яким ви зараз користуєтесь. Дякуємо, за те що ви вибрали "
"Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser "
"<br>Й багато інших розробників, які працювали для успіху Amarok</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b> на <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Невідома доріжка"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Програється: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "Вибрано доріжок - %1 з показаних %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "Показано доріжок 0 з 1"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "Показано доріжок %1 з %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "Вибрано доріжок %1 з %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n доріжка\n"
"%n доріжки\n"
"%n доріжок"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Програється: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"%n доріжка в черзі (%1)\n"
"%n доріжки в черзі (%1)\n"
"%n доріжок в черзі (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"%n доріжка в черзі\n"
"%n доріжки в черзі\n"
"%n доріжок в черзі"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "За&брати з черги всі доріжки"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"ще %n доріжка\n"
"ще %n доріжки\n"
"ще %n доріжок"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n доріжка (%1)\n"
"%n доріжки (%1)\n"
"%n доріжок (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Наступна: %1"
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Вимкнено</i>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Переривання..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: увімк."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: вимк."
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Сканер збірок Amarok\n"
"\n"
"Примітка: для уможливлення зневадження цю програму можна викликати з командного "
"рядка, але цим способом вона не збудує збірки."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Сканер збірок для Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Розробники Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"сервер: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Відгуки:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Сканувати теки"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Сканувати теки рекурсивно"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Нарощувальне сканування (тільки теки зі змінами)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Імпортувати список композицій"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Після краху перезапустити сканер з попередньої позиції"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Гучність: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Гучність: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Вигляд індикатора - перетягніть мишкою, щоб змінити позицію"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Жодна доріжка не програється"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Немає інформації для цієї доріжки"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Менеджер обкладинок"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю обкладинку зі збірки?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Обкладинки не знайдено"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "З Amazon отримано не чинний формат XML."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Не вдалось отримати обкладинку."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Помилка в зображенні обкладинки."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Ви вже бачили всі обкладинки, знайдені на Amazon по запиту нижче. Можливо, "
"спробуйте його уточнити:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Редактор запитів Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Локаль Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Знайти на Amazon обкладинку цим запитом:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Перервано."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Новий &пошук..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Наступна обкладинка"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Обкладинку знайдено"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Програма Amarok зазнала краху! Дуже перепрошуємо за це :(\n"
"\n"
"Але, ще не все втрачено! Ви можете допомогти нам полагодити крах. Нижче "
"знаходиться інформація, яка описує крах, отже, просто натисніть \"Надіслати\" "
"або, якщо ви маєте час, напишіть короткий опис обставин, при яких трапився "
"крах.\n"
"\n"
"Дуже дякуємо.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Інформація нижче потрібна для розробників, щоб знайти проблему. Будь ласка, не "
"змінюйте.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Програма Amarok зазнала краху! Дуже перепрошуємо за це :(\n"
"\n"
"Але, ще не все втрачено! Можливо, вже є оновлення, яке містить вирішення цієї "
"проблеми. Будь ласка, навідайтесь в сховище ПЗ вашого дистрибутиву.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Надіслати ел. пошту"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Аналізатор крахів"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Імпортувати список композицій..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Новий кмітливий список композицій..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Новий динамічний список композицій..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Додати радіопотік..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Додати радіо Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Додати нетипове радіо Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Додати Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Оновити всі Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Налаштувати подкести..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Інтервал між скануваннями..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Створити підтеку"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Тека %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Завантажити список композицій"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Кількість доріжок"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "Син&хронізувати на пристрій носія"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Помилка перейменування файла."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Для віддаленого носія інформація про доріжку недоступна."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Цей файл не існує: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "Р&едагувати"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Показати &інформацію"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Отримання Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Пересування Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Отримання Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast повернув не чинні дані."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Вибачте, для podcast підтримуються тільки подачі RSS 2.0 або Atom!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Отримано нові Podcast!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Епізоди</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Перевірити наявність оновлень"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Позначити як &прослухане"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Позначити як н&ове"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Завантаження медіа Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Завантаження Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Завантаження медіа припинено, не вдається з'єднатись з сервером."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Локальна адреса URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "Від&крити за допомогою..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "Від&крити за допомогою"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Звантажити медіа"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Асоціювати з локальним файлом"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Ви&лучити звантажений Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Виберіть локальний файл для %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Не чинна адреса URL локального подкесту."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "не знаходиться між"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "Реда&гувати..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Потоки Shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку в списку каталогів"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Організувати файли..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Пересунути файли у збірку..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Записати на КД..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Вибрати всі файли"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Перейти до теки поточної доріжки"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
"?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Вище введіть рядок пошуку; можна використовувати шаблони "
"заміни, такі як * та ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Шукати тут..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Показати панель пошуку"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "Пропу&стити"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok не запущено!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Щоб запустити Amarok, клацніть на посилання нижче: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Запустити Amarok..."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додаткові"