You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/it/amarok.po

13645 lines
362 KiB

# translation of amarok.po to Italian
# Carlo Maria Laorenza <carlo@relazioninet.it>, 2004, 2005.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-17 00:59+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "Scrittura tag"
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Artisti vari"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 o %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Album Artista, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "The Album Artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "The Artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artista, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Cartelle base della collezione"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Iniziale dell'artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Estensione file della fonte"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Stringa di formato personalizzata</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Puoi usare le seguenti variabili:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi "
"graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun "
"valore."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Aiuto)"
# refactor/collectiondb.cpp:976
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Risultati MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configura il dispositivo multimediale"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Comando pre-connessione:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Esempio: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Imposta qui un comando da eseguire prima di connettere il tuo dispositivo (es. "
"un comando di mount).\n"
"%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n"
"Comandi vuoti non vengono eseguiti."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Comando post-&disconnessione:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Esempio: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Imposta qui un comando da eseguire prima di disconnettere il tuo dispositivo "
"(es. un comando eject).\n"
"%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n"
"Comandi vuoti non vengono eseguiti."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Codifica prima di &trasferire al dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transcodifica nel formato preferito (%1) per il dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Quando possibile"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Quando necessario"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Rimuovi i file codificati dopo il trasferimento"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Per questa funzionalità, deve essere eseguito uno script \"Transcode\""
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - riscopri la tua musica"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importa esistenti..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Playlist veloce..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Playlist dinamica..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Flusso radio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Mix casuale"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Brani suggeriti"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Flussi radio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Stream"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Flusso radio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Aggiungi flusso radio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Modifica flusso radio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Categorie globali"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Radio per gusti simili"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio personale"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Radio preferita"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Aggiungi radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Una playlist veloce con nome \"%1\" già esiste. Vuoi sovrascriverla?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Sovrascrivi la playlist?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Playlist veloci"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Tutte le collezioni"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Tracce preferite"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Di %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Le più riprodotte"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Tracce più recenti"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Mai riprodotte"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Riprodotte spesso"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 tracce casuali"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Playlist dinamiche"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Aggiungi podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Inserisci URL del podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Tutti in %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Già abbonato al feed %1 come %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervallo di scaricamento"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervallo di scansione (ore):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Hai selezionato 1 puntata di podcast da eliminare <b>definitivamente</b>. \n"
"<p>Hai selezionato %n puntate di podcast da eliminare <b>definitivamente</b>. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Playlist"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importata"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Impossibile scrivere la playlist (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "File della playlist"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importa playlist"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Hai selezionato:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 playlist\n"
"%n playlist"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 playlist veloce\n"
"%n playlist veloci"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 playlist dinamica\n"
"%n playlist dinamiche"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 flusso\n"
"%n flussi"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 cartella\n"
"%n cartelle"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"flusso last.fm\n"
"%n flussi last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>per eliminare <b>definitivamente</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Saranno eliminati anche tutti i podcast scaricati.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva playlist"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "Salva in..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Ins&erisci un nome per la playlist:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Una playlist con nome %1 già esiste. Vuoi sovrascriverla?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "Mo&stra informazioni estese"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "C'è stato un errore di comunicazione con Amazon."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Aggiungi"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Facendo clic qui puoi aggiungere la condizione specificata. Il pulsante "
"\"OK\" chiuderà la finestra e applicherà il filtro specificato. Con questo "
"pulsante puoi aggiungere più di una condizione per creare una condizione di "
"filtraggio più complessa.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Aggiungi questa condizione di filtro all'elenco"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "Pulis&ci"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Facendo clic qui cancellerai il filtro. Se desideri annullare l'ultimo "
"aggiunto ti basta fare clic sul pulsante \"Ripristina\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Cancella il filtro"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Ripristina"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Facendo clic qui rimuoverai l'ultimo filtro aggiunto. Non è possibile "
"annullare più di un'azione.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Rimuovi l'ultimo filtro aggiunto"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Modifica il filtro per cercare tracce con attributi specifici, ad es. puoi "
"cercare una traccia con una durata di tre minuti.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributo:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi scegliere di effettuare una <i>Ricerca semplice</i> "
"direttamente o utilizzare alcune parole chiave per specificare alcuni attributi "
"come il nome dell'artista e altro. Le parole chiave selezionabili sono divise "
"in base al loro valore specifico. Alcune parole chiave sono numeriche e altre "
"alfanumeriche. Non è necessario conoscerlo direttamente. Quando una parola "
"chiave è numerica sarà utilizzata per cercare dati numerici per ogni "
"traccia.</p>"
"<p>Le parole chiave alfanumeriche sono le seguenti: <b>album</b>, <b>artista</b>"
", <b>nome file</b> (percorso incluso), <b>punto di mount</b> "
"(ad es. /home/utente1), <b>tipo file</b> (puoi specificare: mp3, ogg, flac... "
"corrisponderà all'estensione del file), <b>genere</b>, <b>commento</b>, <b>"
"compositore</b>, <b>cartella</b>, <b>testo</b>, <b>titolo</b> e <b>etichetta</b>"
".</p>"
"<p>Le parole chiave numeriche sono: <b>bitrate</b>, <b>disco/numero disco</b> "
"<b>durata</b> (espressa in secondi), <b>contatore di riproduzione</b>, <b>"
"valutazione</b>, <b>campionamento</b>, <b>punteggio</b>, <b>"
"dimensione/dimensione del file</b>, (espressa in byte, kbyte e megabyte come "
"specificato dalla parola chiave unità per la dimensione dei file) <b>traccia</b> "
"(il numero della traccia) e <b>anno</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Seleziona un attributo per il filtro"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Ricerca semplice"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Numero disco"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo di file"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Contatore di riproduzione"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Campionamento"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Digita qui il valore dell'attributo o il testo da cercare.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Il valore dell'attributo è"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "minore di"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "maggiore di"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "uguale a"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "compreso tra"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "e"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "kB (1024 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 kbyte)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Azione di filtro"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Verifica tutte le parole"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella per cercare le tracce che contengono tutte le "
"parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Verifica alcune parole"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella per cercare le tracce che contengono almeno una "
"delle parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella per cercare tutte le tracce che contengono "
"esattamente le parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca "
"semplice</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella per cercare tutte le tracce che non contengono le "
"parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Condizione accessoria"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "AND"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella se vuoi aggiungere un'altra condizione e vuoi che "
"il filtro corrisponda sia alle precedenti condizioni che a questa nuova</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OR"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella se vuoi aggiungere un'altra condizione e vuoi che "
"il filtro corrisponda alle precedenti condizioni o a questa nuova</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Inverti condizione"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
"Seleziona questa casella per negare la condizione di filtraggio specificata"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata la condizione di filtraggio specificata sarà "
"negata. Ciò significa che, per esempio, puoi definire un filtro che cerca tutte "
"le tracce che non appartengono a uno specifico album, artista e altro.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Spiacente ma il filtro non può essere impostato. Il campo di testo è vuoto. "
"Digita qualcosa al suo interno e riprova.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Campo di testo vuoto"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Spiacente, %1 non può essere caricato, invece ho caricato '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok non riesce a trovare nessun plugin di motore sonoro. Amarok sta "
"aggiornando il database di configurazione di TDE. Attendi un paio di minuti, "
"poi riavvia Amarok.</p>"
"<p>Se questo non ti aiuta, potrebbe essere che Amarok sia installato con il "
"prefisso sbagliato, correggi l'installazione usando:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>Ulteriori informazioni possono essere trovate nel file "
"README. Per assistenza puoi trovarci in #amarok su irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 <b>non può</b> riprodurre file MP3. "
"<p>Scegli un motore differente dal <i>Dialogo di configurazione</i>"
", oppure esamina l'installazione della infrastruttura multimediale che il "
"motore attuale usa. "
"<p>Potresti trovare utili informazioni nella sezione <i>FAQ</i> del <i>"
"Manuale di Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Installa supporto MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Al momento Amarok non può riprodurre file MP3."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "MP3 non supportato"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Il file non esiste localmente."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Avvio traccia CD audio..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Connessione alla sorgente del flusso..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestore script"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodifica"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"Nessuno script di punteggio è stato trovato, o nessuno di essi ha funzionato. "
"Il punteggio automatico verrà disabilitato. Siamo spiacenti."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
12 years ago
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
12 years ago
"Pacchetti script (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Selezione pacchetto script"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Impossibile leggere questo pacchetto."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "Uno script con nome '%1' è già installato. Disinstallalo prima."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Script installato con successo."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Installazione script fallita.</p>"
"<p>Il pacchetto non contiene un file eseguibile. Informa il responsabile del "
"pacchetto di questo errore.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Sicuro di voler disinstallare lo script '%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Disinstalla script"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Non riesco a disinstallare questo script.</p>"
"<p>Il Gestore degli script può solo disinstallare script installati come "
"pacchetti.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"Un altro script per testi è già in esecuzione. Dovresti lanciare un solo script "
"di codifica alla volta."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Un altro script di codifica è già in esecuzione. Dovresti lanciare uno script "
"di codifica alla volta."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Non riesco ad eseguire lo script. <i>%1</i>.</p> "
"<p>Assicurati che il file abbia i permessi di esecuzione (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Non esistono informazioni disponibili per questo script."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok Script"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Debug"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Mostra &log di output"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Log di output per %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Lo script %1 è uscito con codice di errore: %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Popolamento playlist"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "In preparazione"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Questo media non può essere caricato nella playlist: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Alcuni media non possono essere caricati (non riproducibili)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"L'XML nella playlist non è valido. Segnala l'errore agli sviluppatori di "
"Amarok. Grazie."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"L'ultima playlist è stata salvata con una versione di Amarok diversa da quella "
"attuale, e questa versione non può più leggerla.\n"
"Dovrai crearne una nuova.\n"
"Ci dispiace :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok non può aprire il file."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Questo componente di Amarok non può tradurre le playlist XML."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok non supporta questo formato di playlist."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "La playlist non contiene alcun riferimento ai file."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Richiamo la playlist"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Queste cartelle verranno analizzate alla ricerca di nuovi file per costruire la "
"tua collezione:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Scansione ricorsiva delle cartelle"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Controlla cambiamenti cartelle"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Se selezionata, Amarok leggerà tutte le sottocartelle."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Se selezionata, una nuova scansione delle cartelle verrà effettuata "
"automaticamente allorquando il contenuto sia cambiato, es. quando un nuovo file "
"è stato aggiunto."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Aggiornamento della collezione"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Creazione della collezione"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr ""
"<p>L'analizzatore della collezione non è riuscito a processare questi file:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Resoconto di scansione della collezione"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Spiacente, la scansione della collezione è stata interrotta, poiché diversi "
"problemi sono stati riscontrati.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Errore di scansione della collezione"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Aggiorno la collezione..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestore copertine"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Album di"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Tutti gli album"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Pulisci il campo di ricerca"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare negli album"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Album con copertina"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Album senza copertina"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon locale"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Scarica le copertine mancanti"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Interruzione"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Carico le miniature..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Immagine copertina"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Scarica le copertine selezionate"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Imposta copertina &personalizzata per gli album selezionati"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Rimuovi le copertine selezionate"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Aggiungi alla playlist"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Mostra dimensione reale"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Preleva da Amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Imposta copertina &personalizzata"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Rimuovi copertina"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleziona il file della copertina"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare questa copertina dalla collezione?\n"
"Sei sicuro di voler cancellare queste %n copertine dalla collezione?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Finito."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Copertina non trovata\n"
" <b>%n</b> copertine non trovate"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Scarico copertina per %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Scarico la copertina per %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Scarico 1 copertina: \n"
"Scarico <b>%n</b> copertine... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 scaricata\n"
"%n scaricate"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 non trovata\n"
"%n non trovate"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 risultato per \"%1\"\n"
"%n risultati per \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n album"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " di "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> senza copertina )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Sicuro di voler sovrascrivere questa copertina?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artista-Titolo|Album|Durata"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "Segnala questo messaggio a amarok@kde.org, grazie!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Benvenuto in Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit- %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizzatore"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Premi per ulteriori analizzatori, premi 'd' per staccare."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "L'equalizzatore non è disponibile con questo motore."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> file selezionato.\n"
"<b>%n</b> file selezionati."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi elementi verranno <b>eliminati permanentemente</b> "
"dal tuo disco fisso.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Questi elementi verranno spostati nel cestino.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Come eliminare i file selezionati"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Invia al ce&stino"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione file"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizzazioni"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Premi con il pulsante destro sull'elemento per il menu contestuale"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Nessuna visualizzazione trovata</h3>Possibili cause:"
"<ul>"
"<li>libvisual non è installato</li>"
"<li>Nessun plugin di libvisual è installato</li></ul>"
"Controlla queste possibilità e riavvia Amarok.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare nella collezione"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Fai clic per modificare il filtro della collezione"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Collezione completa"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Aggiunte oggi"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Aggiunte entro una settimana"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Aggiunte entro un mese"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Aggiunte entro tre mesi"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Aggiunte entro un anno"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Configura cartelle"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Vista compatta"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Vista iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Mostra separatori"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Naviga all'indietro"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Naviga in avanti"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Raggruppa per"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Genere / Artista"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Genere / Artista / Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Primo livello"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Secondo livello"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Terzo livello"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(A&nno) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtista"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Compositore"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Genere"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Anno"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "E&tichetta"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Niente"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Configura collezione"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "Nessuna etichetta"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "&Carica"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Accoda &traccia"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Accoda &tracce"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Salva come playlist..."
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Trasferisci al dispositivo multimediale"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Masterizza tutte le tracce di questo artista"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Masterizza tutte le tracce di questo compositore"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Masterizza questo album"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "&Masterizza CD"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organizza file...\n"
"&Organizza %n file..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Elimina file...\n"
"&Elimina %n file..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Gestisci i &file"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Preleva copertina da amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Mostra sotto Artisti &vari"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Non mos&trare sotto Artisti vari"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Modifica &informazioni traccia...\n"
"Modifica &informazioni per %n tracce..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organizza i file della collezione"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Impossibile avviare l'attività di organizzazione fino a quando le operazioni "
"sono interrotte."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"Impossibile organizzare operazioni di diverso tipo mentre un'altra è in corso."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"È necessario configurare almeno una cartella per la collezione per organizzare "
"i file."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Spiacente, il seguente file non può essere organizzato: \n"
"Spiacente, i seguenti %n file non possono essere organizzati: "
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Spiacente, un file non può essere organizzato.\n"
"Spiacente, %n file non possono essere organizzati."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Interruzione operazioni..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Un file già nella collezione\n"
"%n file già nella collezione"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Un file scartato non è valido\n"
"%n file scartati non sono validi"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", un file scartato non è valido\n"
", %n file scartati non sono validi"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Copia file nella collezione"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Contatore di riproduzione"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Prima riproduzione"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Data modificata"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"Tutti i %n album"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artista\n"
"Tutti i %n artisti"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Compositore\n"
"Tutti i %n compositori"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Genere\n"
"Tutti i %n generi"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Anno\n"
"Tutti i %n anni"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Etichetta\n"
"Tutte le %n etichette"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Modalità Vista compatta</h3>Per abilitare la modalità Vista compatta, "
"inserisci i termini nella casella di ricerca qui sopra.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Colonne della vista compatta"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Sposta colonna in alto"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Sposta colonna in basso"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Colonne della playlist"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu di Amarok"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Gestore copertine"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizzazioni"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Equalizzatore"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Nuova scansione della collezione"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Premi per altri analizzatori"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Clic per cambiare"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Controllo volume"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Ca&suale"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "Inattiv&o"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracce"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "Pre&ferenza"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Punte&ggi più alti"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Valu&tazioni più alte"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Non ri&prodotte recentemente"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Ripeti"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Traccia"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "&Playlist"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Masterizza"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Playlist attuale"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Tracce selezionate"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Ora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Dopo la traccia attuale"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Dopo la coda"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader non può caricare il plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Messaggio di errore:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Versione della struttura"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informazioni plugin"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Un equalizzatore di Amarok che utilizza un grafico lineare"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Equalizzatore grafico"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Preimpostazioni:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Aggiungi nuova preimpostazione"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Gestisci preimpostazioni"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Abilita equalizzatore"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pre-amp"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Aggiungi preimpostazioni equalizzatore"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Inserisci il nome della preimpostazione:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Una preimpostazione con nome %1 già esiste. Sovrascrivere?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vincenzo Reale, Carlo Maria Laorenza"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Ricezione delle informazioni sull'artista"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artista/Album/Traccia"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Aggiornamento del database di Magnatune.com completato. Aggiunte %1 tracce su "
"%2 album di %3 artisti"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Aggiungi artista alla playlist"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Aggiungi album alla playlist"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "Acquista album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Aggiungi traccia alla playlist"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "Genere: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
msgid "Redownload"
msgstr "Riscarica"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "Acquista album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "Mostra informazioni"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Sto scaricando il database di Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
"Benvenuti nel negozio di Magnatune.com integrato in Amarok. Se è la prima volta "
"che si esegue, è necessario aggiornare il database premendo il seguente "
"pulsante \"Aggiorna\"."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Elaborazione del pagamento in corso"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Nessun acquisto trovato!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Non sono stati trovati precedenti acquisti. Niente da riscaricare..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Impossibile riscaricare l'album"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Sembra esserci un problema con il file delle informazioni del riscaricamento "
"selezionato."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Sto scaricando l'album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Sto scaricando la copertina dell'album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Aggiungere la copertina dell'album alla collezione"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Nessun dispositivo disponibile"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Connetti il dispositivo multimediale"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Disconnetti il dispositivo multimediale"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferisci"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Trasferisci tracce al dispositivo multimediale"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Configura dispositivo"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Elimina filtro"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Fai clic per modificare il filtro"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Non gestire"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok ha rilevato nuovi dispositivi multimediali portatili.\n"
"Vai al pannello \"Dispositivi\" della finestra di configurazione\n"
"per scegliere un plugin per questi dispositivi."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il dispositivo perché la disconnessione è fallita"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 a %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (montato in %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Trascina qui gli elementi per creare una nuova playlist"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Trascina qui gli elementi da aggiungere a questa playlist"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Trascina qui gli elementi da inserire prima di questo elemento"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Non visibile sul dispositivo multimediale"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Nel database del dispositivo, ma il file è mancante"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "File nel dispositivo, ma non nel database"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "Media remoti"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "Nuova playlist"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Navigatore dispositivo multimediale</h3>Configura il tuo dispositivo "
"multimediale e fai clic sul pulsante Connetti per accedervi. Trascina e "
"rilascia qui i file da accodare per il trasferimento.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Nome della cartella:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Impossibile cambiare plugin mentre l'operazione è in corso"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Il dispositivo %1 è stato smontato prima di essere sincronizzato. Per evitare "
"perdite di dati, premi il pulsante \"Disconnetti\"prima di smontare il "
"dispositivo."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Il dispositivo %1 è stato rimosso prima di essere disconnesso. Per evitare "
"possibili perdite di dati, premi il pulsante \"Disconnetti\"prima di "
"disconnettere il dispositivo."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Il dispositivo multimediale richiesto non può essere caricato"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 traccia in coda\n"
"%n tracce in coda"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 di %2 disponibili"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Non è un file di playlist: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Fallito il caricamento della playlist: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Traccia già accodata per il trasferimento: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "impossibile eseguire %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Dispositivo multimediale: copia di %1 su %2 fallita"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Dispositivo multimediale: lettura tag da %1 fallita"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr ""
"Trasferimento in corso. Finire o interrompere dopo la traccia successiva?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Interrompo il trasferimento?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 traccia da eliminare\n"
"%n tracce da eliminare"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Eliminazione dei podcast già riprodotti fallita"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Eliminato 1 podcast già riprodotto\n"
"Eliminati %n podcast già riprodotti"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Dispositivo connesso con successo"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"Comando post-disconnessione fallito, prima di rimuovere il dispositivo, "
"assicurati che sia sicuro farlo."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Dispositivo disconnesso con successo"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Traccia già sul dispositivo multimediale: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Traccia non riproducibile sul dispositivo multimediale: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Fallita la copia della traccia sul dispositivo multimediale: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Una traccia non riproducibile sul dispositivo multimediale\n"
"%n tracce non riproducibili sul dispositivo multimediale"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"1 traccia già sul dispositivo multimediale\n"
"%n tracce già sul dispositivo multimediale"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
"una traccia già sul dispositivo multimediale\n"
", %n tracce già sul dispositivo multimediale"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Una traccia non è stata transcodificata\n"
"%n tracce non sono state transcodificate"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", una traccia non è stata transcodificata\n"
", %n tracce non sono state transcodificate"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (nessuno script di transcodifica in esecuzione)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Le seguenti tracce non sono state trasferite: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Hai selezionato 1 traccia da eliminare <b>definitivamente</b>.\n"
"<p>Hai selezionato %n tracce da eliminare <b>definitivamente</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"L'XML nell'elenco di trasferimento non è valido. Segnala l'errore agli "
"sviluppatori di Amarok. Grazie."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Coda di trasferimento"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Rimuovi dalla coda"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Pulis&ci la coda"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Avvia trasferimento"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Preimpostazioni"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Rinomina preimpostazione equalizzatore"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome della preimpostazione:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Tutte le preimpostazioni verranno eliminate ed i valori predefiniti saranno "
"ripristinati. Sei sicuro?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Il gestore code</h3>Per creare una coda, <b>trascina</b> "
"le tracce dalla playlist e <b>rilasciale</b> qui."
"<br><b>Trascina le tracce all'interno del gestore per modificare l'ordine della "
"coda.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestore code"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Rimuovi traccia dalla coda"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Pulisci coda"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Sviluppatore (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "Codice 733t, migliorie all'OSD, patch (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Sviluppatore (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Sviluppatore (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Sviluppatore (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fondatore progetto (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Sviluppatore (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, miglioramenti, preziosissimo curatore del manuale (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Incontriamoci all'Amarok Bar!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Sviluppatore (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Navigatore della playlist, gestore delle copertine (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logo di Amarok, schermata iniziale, icone"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Sviluppatore (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "All you need is DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, migliorie, pulizie, i18n (berkus)"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizzatori, patch, shoutcast"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "Patch"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "Supporto MySQL"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "Supporto Postgresql"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "miglioramenti codice podcast"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Assistente del primo avvio, usabilità"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "grafica, schermata iniziale"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analizzatori, navigatore per contesti e systray eye-candy"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "icone ed immagini"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Finestra per filtrare i titoli della collezione"
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Miglioramenti del manuale, traduzioni, correzione bug, schermate, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Controlli, operatore canale IRC"
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, correzione bug e Swedish Bitch (Firetech)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Barra laterale di Konqueror, alcuni metodi DCOP"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Collezione dinamica, supporto etichette, patch"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Nuova routine FFT, correzione errori"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "Codice di esportazione K3B"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "Schermata iniziale"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integrazione negozio di Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "Mantenimento sito"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Correzione bug, supporto Postgresql"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Supporto Wikipedia, patch"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "Motore MAS"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Supporto Audioscrobbler"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Codice TagLib & ktrm"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Cose di Loadsa"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Patch, bugfix"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafica, schermata iniziale (vnizzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "Controlli, patch"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Navigatori"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Sto generando le impronte audio..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (libreria di etichettatura di MusicBrainz) ha restituito il seguente "
"errore: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La traccia non è stata trovata nel database MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Installa MusicBrainz per abilitare questa funzione"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Tracce di questo artista"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Album di questo artista"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Preferiti di questo artista"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Preferiti in questo album"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Artisti simili"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Informazioni traccia: %1 di %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b> in <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Campionamento"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Prima riproduzione"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 traccia\n"
"Informazioni per %n tracce"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Sto modificando 1 file\n"
"Sto modificando %n file"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Brani valutati"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Valutazione media"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Brani con punteggio"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Punteggio medio"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Il file %1 non è scrivibile."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Spiacente, i tag per i seguenti file non possono essere modificati:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Aggiungi media..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Aggiungi flusso..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Salva la playlist con nome..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "Masterizza CD"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "Riproduci media..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Riproduci CD audio"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Ri&produci/Pausa"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Cerca in avanti"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Cerca indietro"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "Aggiorna la collezione"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Riproduci flusso las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "Stazione personalizzata"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Radio per categoria globale"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Aggiungi flusso las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configura le &scorciatoie globali..."
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "Traccia precedente"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "Prossima traccia"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Commuta il fuoco"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: playlistwindow.cpp:276
msgid "Playlist Search"
msgstr "Ricerca della playlist"
#: playlistwindow.cpp:291
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Inserisci parole separate da spazi per cercare nella playlist.\n"
"\n"
"Uso avanzato, è disponibile anche una sintassi alla Google;\n"
"vedi il manuale (sezione Playlist del capitolo 4) per i dettagli."
#: playlistwindow.cpp:296
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Fai clic per modificare il filtro della playlist"
#: playlistwindow.cpp:360
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Gestore &copertine"
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Equalizzatore"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "&Nascondi la finestra del lettore"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Show Player &Window"
msgstr "&Mostra la finestra del lettore"
#: playlistwindow.cpp:401
msgid "E&ngage"
msgstr "&Avvia"
#: playlistwindow.cpp:403
msgid "&Mode"
msgstr "&Modalità"
#: playlistwindow.cpp:451
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: playlistwindow.cpp:460
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Riproduci media (file o URL)"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Aggiungi media (file o URL)"
#: playlistwindow.cpp:894
msgid "Add Stream"
msgstr "Aggiungi flusso"
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
msgid "Media Device"
msgstr "Dispositivo multimediale"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
msgid "Repopulate"
msgstr "Ripopolamento"
#: playlistwindow.cpp:1180
msgid "Turn Off"
msgstr "Disattiva "
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Impossibile trovare un dispositivo iRiver iFP appropriato"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Impossibile ottenere un gestore del dispositivo USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Dispositivo occupato"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Impossibile aprire il dispositivo"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Scegli una cartella degli scaricamenti"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "La cartella non può essere eliminata: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "File inesistente: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Impossibile aprire la cartella: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Dispositivo multimediale NJB"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Funzioni speciali del dispositivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Funzioni speciali del tuo jukebox"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Impossibile trovare un dispositivo Nomad appropriato"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Eliminazione fallita"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Eliminazione tracce fallita."
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Sposta file nella collezione"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Non è un file mp3 valido"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "In copia / Inviati %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Scarica file"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Scarica nella collezione"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Elimina dal dispositivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 traccia trovata sul dispositivo\n"
"%n tracce trovate sul dispositivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Alimentazione ausiliaria"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Alimentazione principale"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Batteria in carica"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Batteria non in carica"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Livello della batteria: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Informazioni del lettore per "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Stato dell'alimentazione: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Stato della batteria: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Lettore non connesso"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Informazioni sul dispositivo"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Album sconosciuto"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Genere sconosciuto"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Dispositivo multimediale MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Funzioni speciali del tuo dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Impossibile inviare la traccia"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Impossibile determinare un tipo di file valido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Impossibile creare una cartella genitrice. Verifica la tua struttura."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
msgid "File write failed"
msgstr "Scrittura file fallita"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album sconosciuto"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Genere sconosciuto"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Impossibile copiare tracce dal dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Impossibile salvare la playlist."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Impossibile creare una nuova playlist sul dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Impossibile aggiornare la playlist sul dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
msgid "Could not delete item"
msgstr "Impossibile eliminare l'elemento"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
msgid "Delete failed"
msgstr "Eliminazione fallita"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
msgid "Secure time: "
msgstr "Secure time: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
msgid "Supported file types: "
msgstr "Tipi di file supportati: "
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Copia file nella collezione..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Crea playlist dispositivo multimediale"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Aggiorna copertine"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"Stai aggiornando la copertina per 1 traccia. Potrebbe richiedere del tempo.\n"
"Stai aggiornando la copertina per %n tracce. Potrebbe richiedere del tempo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Struttura cartelle:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "I file copiati nel dispositivo saranno posizionati in questa cartella."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ è usato come separatore delle cartelle."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a sarà sostituito dal nome dell'artista, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b dal nome dell'album, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g dal genere."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Un percorso vuoto significa che i file saranno posizionati senza ordine nella "
"cartella musicale predefinita."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Impossibile ottenere musica dal dispositivo MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Condivisione di Amarok %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Musica condivisa"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Aggiungi computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Condividi la mia musica"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Ascolta la musica da un host remoto"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Premendo questo pulsante, la tua musica sarà esportata in rete"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Connetti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Rimuovi computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informazioni traccia..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Aggiungi computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Impossibile risolvere %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Accedi alla condivisione di musica con la data password."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Se abilitata, potrebbe ridurre i tempi di connessione"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Sto caricando %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Il seguente errore si è verificato nel tentativo di connettersi al server "
"remoto:"
"<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Scaricare media..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Interrotti e abbandonati"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Aggiorna immagini"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Imposta il modello dell'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file sysinfo sull'iPod (controlla i permessi del file "
"\"%1\" sul tuo iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Impossibile impostare il modello dell'iPod a %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Imposta il modello dell'iPod a %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Dispositivo multimediale: creazione cartella per il file %1 fallita"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Completa il trasferimento dalla cache del filesystem dell'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Dispositivo multimediale: l'iPod montato su %1 è già bloccato. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Se sei sicuro che questo sia un errore, rimuovi il file %1 e prova ancora."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Rimuovere il file di lock di iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
"Dispositivo multimediale: rimozione file di blocco %1 non riuscita: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Dispositivo multimediale: fallita la creazione del file di lock per l'iPod "
"montato su %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Dispositivo multimediale: il punto di mount %1 non esiste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo multimediale: inizializzato l'iPod montato su %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Dispositivo multimediale: iPod su %1 già aperto"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Dispositivo multimediale: non ho trovato nessun iPod montato"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Dispositivo multimediale: impossibile trovare iTunesDB sul dispositivo montato "
"su %1. Vuoi che provi ad inizializzare il tuo iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inizializzare l'iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inizializza"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Dispositivo multimediale: fallita l'inizializzazione dell'iPod montato su %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Dispositivo multimediale: creazione della cartella %1 fallita"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Il GUID Firewire del tuo iPod è richiesto per il corretto aggiornamento del suo "
"database musicale, ma è sconosciuto. Vedere %1 per ulteriori informazioni."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Rilevamento del tipo di iPod non riuscito: nessun supporto per iPod Shuffle, "
"immagini o video"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibili"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Interrotti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Abbandonati"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Immagine aggiornata per una traccia\n"
"Immagini aggiornate per %n tracce"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Scansione alla ricerca di tracce interrotte e abbandonate"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Dispositivo multimediale: fallita la scrittura del database dell'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Crea playlist..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Masterizza tutte le tracce di questo artista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Masterizza questo album"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Masterizza CD come dati"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Masterizza CD come audio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Abbonati a questo podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aggiungi a playlist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Modifica &informazioni...\n"
"Modifica &informazioni per %n tracce..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Aggiungi al database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Rimuovi playlist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Rimuovi dalla playlist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Elimina i podcast già riprodotti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Elimina traccia dall'iPod\n"
"Elimina %n tracce dall'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Una traccia duplicata non aggiunta al database\n"
"%n tracce duplicate non aggiunte al database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Elimina &automaticamente i podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Elimina automaticamente i podcast già riprodotti alla connessione del "
"dispositivo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sincronizza con le statistiche di Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sincronizza con le statistiche di Amarok e invia le tracce riprodotte a last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Lettore audio generico"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"I dispositivi gestiti da questo plugin devono essere prima montati.\n"
"Monta il dispositivo e poi fai clic nuovamente su \"Connetti\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copia file nella collezione"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Trasferisci qui la coda..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Trasferisci qui la coda..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Traccia già esistente sul dispositivo"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Impossibile ottenere musica dal dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Impossibile leggere le tracce dal dispositivo Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok non può inizializzare MAS.</h3>"
"<p>Controlla che ci sia un demone mas in esecuzione.</p>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry."
"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Nessuno stato disponibile al momento per questo host."
"<br/>Probabilmente ciò significa che l'host non è stato ancora usato per la "
"riproduzione."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della riproduzione audio. "
"Assicurati che il <b>PlaybackNode</b> sia presente sul tuo sistema. Se è "
"presente, il comando <b>serverregistry -s</b> in un terminale elencherà <b>"
"PlaybackNode</b> come <b>available</b>."
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della riproduzione audio. "
"Assicurati che il <b>XDisplayNode</b> sia presente sul tuo sistema. Se è "
"presente, il comando <b>serverregistry -s</b> in un terminale elencherà <b>"
"XDisplayNode</b> come <b>available</b>."
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a "
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"Configuration and tests</a> instructions."
msgstr ""
"Dai un'occhiata alle istruzioni <a "
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"Configuration and tests</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Configurazione NMM non sicuro"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Motore NMM: interruzione della riproduzione..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Motore NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Motore NMM: qualcosa non ha funzionato..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Riproduzione NMM locale fallita."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Errore: nessun motore caricato, non posso riprodurre."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Autorileva"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok non può inizializzare xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine non è stato in grado di inizializzare alcun driver audio."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok non può creare un nuovo flusso xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Non ci sono plugin d'ingresso appropriati. Spesso, ciò significa che il "
"protocollo dell'URL non è supportato. Errori di rete sono altre possibili "
"cause."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Non ci sono plugin di demux appropriati. Nella maggior parte dei casi, ciò "
"significa che il formato del file non è supportato."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing fallito."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid "Could not open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "The location is malformed."
msgstr "L'indirizzo non è corretto."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Nessun decodificatore disponibile."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Nessun canale audio!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Errore nel caricare il media"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Redirezione a: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Host sconosciuto all'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
msgid "The device name you specified seems invalid."
msgstr "Il nome del dispositivo specificato sembra non essere valido."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
msgid "The network appears unreachable."
msgstr "La rete è irraggiungibile."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
msgstr "L'uscita audio non è disponibile, il dispositivo è occupato."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "La connessione è stata rifiutata dall'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine non trova l'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "L'accesso è stato negato all'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "La sorgente non può essere letta all'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
msgstr ""
"Si è verificato un problema caricando una libreria o un decodificatore."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
msgid "General Warning"
msgstr "Avvertimento generale"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
msgid "Security Warning"
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Spiacente, non ci sono ulteriori informazioni."
#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Traccia %1"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
msgid "AudioCD"
msgstr "CD audio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Ricerca del dispositivo CD con il motore xine non riuscita"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Ricezione contenuti CD audio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Impossibile leggere CD audio"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Impossibile decodificare <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Operazione non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versione non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Revisione non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Non inizializzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Documentazione mancante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Inatteso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffer troppo piccolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Video non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Audio non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Ampiezza di banda non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Nessun formato di file"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Componenti mancanti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Nessuna classe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Senza licenza"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Nessun filesystem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Aggiornamento richiesto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Controllo diritti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restore Server Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Debugger rilevato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Restore Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Restore Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revoke Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revoke Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Visualizzazione diritti Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restoration Complete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Backup completo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc non certificato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "File di backup corrotto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "In attesa di licenza"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Già inizializzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento del buffer"
#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Nessun dato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Flusso completato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Socket di rete non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Connessione alla rete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Collegamento"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Socket Create"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Host non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Lettura da rete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Scrittura su rete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Udp su rete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Tempo scaduto sul server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server disconnesso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Blocco annullato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Join"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "General Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "At Interrupt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg Toolarge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Try Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Banda insufficiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Porta in uso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Connessione TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Riconnessione TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP non riuscito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Creazione del socket di autenticazione non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Connessione TCP per autenticazione non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Tempo scaduto per connessione TCP di autenticazione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Risoluzione DNS non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Autenticazione riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Errore di collegamento"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Autenticazione TCP non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Fine inattesa del flusso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Authentication Read Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Authentication Connection Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Predecbuf non sufficiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Uscita con motivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Alla fine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Percorso non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Record Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "File temporaneo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Già aperto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Ricerca in corso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "File non trovato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "File esistente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "File non aperto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Errore di analisi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Errore di analisi dell'header"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "File corrotto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Server errato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Server avanzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Vecchio server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirezione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Avviso del server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Risposta del proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Proxy avanzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Vecchio proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Protocollo non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Opzione URL non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Host URL non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Percorso URL non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Contenuto HTTP non trovato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Messaggio inatteso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Bad Transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Nessun ID di sessione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Diritti scaduti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Non modificato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Errore driver audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Late Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Overlapped Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Outoforder Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Noncontiguous Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Open Not Processed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Invalid Interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato errato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Pezzo mancante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Flusso non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Apertura del driver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Non notificato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "File Wav non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Nessuna ricerca"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Decodifica inizializzata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Decode Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Decode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Decode Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Decode Init Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Decode Not Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decode Decompress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Versione obsoleta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Decode At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Encode File Too Small"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Encode Unknown File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Encode Bad Channels"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Encode Bad Sampsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Encode Bad Samprate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Encode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Encode No Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Encode No Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Encode No Output Permissions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Encode Bad Filetype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Encode Invalid Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Encode Invalid Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Encode No Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Encode No Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Encode Too Slow For Live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Encode Codec Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Encode Message Ignored"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Encode No Settings"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Encode No Output Types"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Encode Improper State"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Encode Invalid Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Encode Merge Fail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binary Data Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binary End Of Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binary Data Purged"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binary Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binary Offset Past End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Encode No Encoded Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Encode Invalid Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Non indicizzabile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Encode No Browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Encode No File To Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Encode Sample Discarded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Non gestito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Fine flusso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Jobfile Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nothing To Serialize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Sizenotset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Già inviato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffers Outstanding"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Non inviato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Sample Time Not Set"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo scaduto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Wrongstate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Remote Usage Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Remote Invalid Endtime"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Remote Missing Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Remote Missing Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Remote Input Equals Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Remote Different Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Remote Different Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Remote End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Remote Event Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Remote Invalid Event File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Remote Invalid Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Remote Invalid Duration"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Remote No Dump Files"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Remote No Event Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Remote No Imap Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Remote No Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Remote Empty Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Remote Read Only File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Remote Encrypted Content"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Property Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Property Not Composite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Property Duplicate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Property Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Property Active"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Property Inactive"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Property Value Underflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Property Value Overflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Property Value less than Lower bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Property Delete Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Impossibile inizializzare il nocciolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "No Live Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay non consentito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Nessun codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Macchina lenta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Forza Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Host del proxy HTTP non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Metafile non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Avvio browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "View Source Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "View Source Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Timeline Suspended"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer non disponibile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Impossibile visualizzare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc disabilitato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Resource Not Cached"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resource Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resource Close File First"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resource Nodata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resource Badfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resource Partialcopy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView No User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Guid Collision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register Guid Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView Old Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView User Already Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg Cert Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Cert Revoked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup Bad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg System Busy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg Success"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Nessun errore"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Formato non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Percorso sconosciuto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Invalid Player Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Local Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server pieno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Remote Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Event Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Nessun codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Unable To Fulfill"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast Delivery Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licenza scaduta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Licenza non disponibile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Invalid Loss Correction"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Errore di protocollo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Tipo di dato non gestito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatype Unlicensed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Restricted Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Inizializzazione flusso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Lettore non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Solo Player Plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Nessun lettore integrato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna proibito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Authentication Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Max Failed Authentications"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Authentication Access Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Authentication Uuid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Authentication No Such User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Authentication Registration Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Authentication Registration Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Authentication Unregistered Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Tempo di autenticazione scaduto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Authentication No Time Left"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Authentication Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "No Mobile Download"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "No More Multi Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy Max Connections"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Bad Loadtest Password"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy Origin Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Valore massimo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket Fault"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket Inprogress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket Already"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket Prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket Address Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket Net Down"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket Net Unreachable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket Net Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket Connection Aborted"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket Connection Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket No buffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket Isconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket Notconn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket Shutdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket Too Many References"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Tempo scaduto sul socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Connessione rifiutata sul socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket Loop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Nome del socket troppo lungo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket Hostdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket Hostunreach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket Endstream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolve Noname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolve Nodata"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Connessione: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Riempimento del buffer %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
"has fallen back to OSS"
msgstr ""
"La libreria helix configurata non supporta ALSA, il motore helix è tornato su "
"OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
"Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Il motore Helix richiede che le librerie RealPlayer(tm) o HelixPlayer siano "
"installate. Assicurati che almeno una sia installata, e modifica i percorsi in "
"\"Impostazioni di Amarok\" -> \"Motore\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Nessun plugin trovato per il formato %1"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Plugin di uscita:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Cartella principale Helix/Realplay"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Questa è la cartella in cui clntcore.so è situato"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Cartella dei plugin Helix/Realplay"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Questa è la cartella in cui, per esempio, vorbisrend.so è situato"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Cartella dei codec Helix/Realplay"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Questa è la cartella in cui, per esempio, cvt1.so è situato"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
msgid ""
"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer non può essere inizializzato.</h3> "
"<p> Assicurati di aver installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. "
"OGG e MP3), e poi esegui <i>'gst-register'</i>.</p>"
"<p>Per ulteriore assistenza consulta il manuale di GStreamer ed iscriviti a "
"#gstreamer su irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
msgid ""
"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer sta mancando un registro.</h3>"
"<p> Assicurati di aver installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. "
"OGG e MP3), e poi esegui <i>'gst-register'</i>.</p>"
"<p>Per ulteriore assistenza consulta il manuale di GStreamer ed iscriviti a "
"#gstreamer su irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
msgid ""
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona un <i>plugin di uscita</i> di GStreamer nella finestra di dialogo "
"delle impostazioni del motore.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
msgid ""
"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer non può creare l'elemento: <i>%1</i></h3> "
"<p> Assicurati di aver installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. "
"OGG e MP3), e poi esegui <i>'gst-register'</i>.</p>"
"<p>Per ulteriore assistenza consulta il manuale di GStreamer ed iscriviti a "
"#gstreamer su irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
msgid "Buffering.. %1%"
msgstr "Riempimento del buffer.. %1%"
#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
msgid "Unable to connect to this stream server."
msgstr "Impossibile connettersi al server del flusso."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Impossibile avviare yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Errore: impossibile connettersi a dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Errore: tempo scaduto in attesa di yauap"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Configurazione stima da nome file"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Impossibile avviare K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Si è verificato un errore di comunicazione DCOP con K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Creare un CD audio adatto ai lettori CD, oppure un CD dati adatto ai computer "
"ed altri lettori musicali digitali?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Creare un progetto K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modalità audio"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Modalità dati"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Sistema sonoro"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Premi per selezionare il sistema sonoro da usare per la riproduzione."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Premi per ottenere informazioni sul plugin."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Autorileva dispositivi"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Aggiungi dispositivo..."
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Configura le opzioni generali"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Configura l'aspetto di Amarok"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Configura la riproduzione"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Configura l'On-Screen-Display"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Configura il motore"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Configura supporto last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Configura supporto lettore portatile"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Browser predefinito"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Browser predefinito di TDE"
#: sliderwidget.cpp:430
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:432
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:433
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Artista"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Atmosfera"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Accodato..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 di %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 settimana %1\n"
"%n settimane %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 giorno %1\n"
"%n giorni %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 ora\n"
"%n ore"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 ore"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Pessimo"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Brutto"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Appena accettabile"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Accettabile"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Discreto"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Buono"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Molto buono"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Magnifico"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Non valutato"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Flusso"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Risultati MusicBrainz"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Seleziona playlist"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Crea playlist dinamica"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Modalità dinamica"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Aggiungi playlist dinamica"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Modifica la playlist dinamica"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Nessuna fonte impostata per questa playlist dinamica."
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Invio a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' inviata a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Numerose tracce inviate a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' ed un'altra traccia inviata\n"
"'%1' e %n altre tracce inviate"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Fallito l'invio di '%1' a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Fallito l'invio di numerose tracce a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Fallito l'invio di '%1' e di un'altra traccia\n"
"Fallito l'invio di '%1' e di %n altre tracce"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Una traccia è ancora in coda\n"
"%n tracce sono ancora in coda"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Statistiche della collezione"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n traccia\n"
"%n tracce"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Tracce riprodotte spesso"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n riproduzione\n"
"%n riproduzioni"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Artisti preferiti"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n artista\n"
"%n artisti"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Album preferiti"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n album"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Generi preferiti"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n genere\n"
"%n generi"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Elementi più recenti"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Prima riproduzione %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Aggiunto: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Punteggio: %1 Valutazione: %2"
#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Punteggio: %1"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Valutazione: %1"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
"habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Statistiche</h3>Necessiti di una collezione per usare le statistiche! Crea "
"una collezione e poi riproduci le tracce per accumulare dati sui tuoi gusti "
"musicali!</div>"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Modifica informazioni sulla traccia..."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icona segnaposto, non nella GUI"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai visibile all'utente."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Elenco dei file che stanno per essere eliminati."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Questo è l'elenco dei file che stanno per essere eliminati."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Elimina i file invece di spostarli nel cestino"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se selezionata, i file verranno eliminati permanentemente anziché essere "
"spostati nel cestino"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se questa casella è selezionata, i file verranno <b> "
"eliminati permanentemente</b> anziché essere spostato nel cestino.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Usa questa opzione con cautela</em>: la maggior parte dei filesystem non "
"è in grado di recuperare in maniera affidabile i file eliminati.</p></qt>"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Seleziona le migliori possibilità"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Questi sono gli script attualmente riconosciuti da Amarok."
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Scarica altri script"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Installa script"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Esegui"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Disinstalla"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">I punti di trascinamento blu possono essere spostati per "
"regolare l'equalizzatore. Doppio clic sulla linea per aggiungere un nuovo punto "
"di trascinamento.</p>"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Stimatore di tag"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Schema nome file"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Qui puoi vedere gli attuali schemi di nome file configurati che il pulsante "
"\"Stima i tag dal nome del file\" usa per estrarre informazioni sui tag dal "
"nome del file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto: "
"<ul>\n"
"<li>%title: Titolo brano</li>\n"
"<li>%artist: Artista</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Numero traccia</li>\n"
"<li>%year: Anno</li>\n"
"<li>%comment: Commento</li>\n"
"</ul>\n"
"Per esempio, lo schema di nome file \"[%track] %artist - %title\" corrisponde a "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". Per questo secondo nome, dovresti usare lo schema \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Nota che l'ordine in cui gli schemi appaiono nell'elenco è rilevante, poiché lo "
"stimatore di tag scorrerà l'elenco dall'alto al basso, utilizzando il primo "
"schema che corrisponde."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Qui puoi vedere gli attuali schemi di nome file configurati che il pulsante "
"\"Stima i tag dal nome del file\" usa per estrarre informazioni sui tag dal "
"nome del file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto: "
"<ul>\n"
"<li>%title: Titolo brano</li>\n"
"<li>%artist: Artista</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Numero traccia</li>\n"
"<li>%year: Anno</li>\n"
"<li>%comment: Commento</li>\n"
"</ul>\n"
"Per esempio, lo schema di nome file \"[%track] %artist - %title\" corrisponde a "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". Per questo secondo nome, dovresti usare lo schema \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Nota che l'ordine in cui gli schemi appaiono nell'elenco è rilevante, poiché lo "
"stimatore di tag scorrerà l'elenco dall'alto al basso, utilizzando il primo "
"schema che corrisponde."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Sposta schema in alto"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per spostare lo schema attualmente selezionato di una "
"posizione verso l'alto."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Sposta schema in basso"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per spostare lo schema attualmente selezionato di una "
"posizione verso il basso."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Mo&difica"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifica schema"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per modificare lo schema attualmente selezionato."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Rimuovi schema"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per rimuovere lo schema attualmente selezionato "
"dall'elenco."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Aggiungi nuovo schema"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per aggiungere un nuovo schema di nome file alla fine "
"dell'elenco."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&k"
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra strumenti della playlist"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Gestore riscaricamenti"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Questi sono gli album scaricati in precedenza:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Ris&carica"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Album"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Scaricamento album Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "S&carica"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Informazioni Magnatune"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Opzioni di scaricamento"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Seleziona formato:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Scarica in:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Se scarichi in una posizione già controllata da Amarok, l'album sarà aggiunto "
"automaticamente alla collezione."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Acquista album da Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Hai scelto di acquistare il seguente album da Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Anno di uscita:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "Acq&uista"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nnulla"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Accettate VISA e Mastercard."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Data di scadenza:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Totale da pagare (USD):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Numero carta di credito:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"La somma che hai scelto di pagare sarà divisa a metà tra l'artista e "
"Magnatune.com. Le informazioni sulla tua carta di credito sono inviate "
"direttamente a Magnatune.com usando la cifratura SSL e non sono conservate da "
"Amarok."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Mese (xx):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Anno (xx):"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configurazione podcast"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Scaricamento media"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Flusso o scaricamento su ric&hiesta"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
"the remote server."
msgstr ""
"Il media deve essere scaricato esplicitamente, altrimenti il podcast verrà "
"riprodotto dal server remoto."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Scarica se dis&ponibile"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Scarica media non appena si rende disponibile"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Aggiungi alla coda di &trasferimento del dispositivo multimediale"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
"the media device transfer queue"
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok aggiungerà automaticamente i nuovi podcast scaricati "
"alla coda di trasferimento del dispositivo multimediale"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "&Numero massimo di puntate"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Se selezionata, Amarok scarterà le vecchie puntate dei podcast"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Tieni un massimo di:"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " Elementi"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Il numero massimo di elementi podcast da conservare"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Ricerca automatica degli aggiornamenti"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok analizzerà automaticamente il podcast per aggiornamenti"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Salva posizione:"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Assistente del primo avvio"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Benvenuto in Amarok!</h1>\n"
"<p>Esistono molti lettori multimediali al giorno d'oggi, questo è vero. Amarok "
"però fornisce un'esperienza di ascolto così piacevole che non ti permetterà di "
"tornare indietro. Ciò che manca nella maggior parte dei lettori è "
"un'interfaccia che non sia di ostacolo. Amarok vuole essere un po' diverso, e "
"al tempo stesso intuitivo. Fornisce una semplice interfaccia "
"trascina-e-rilascia che rende la gestione delle playlist facile e divertente. "
"Speriamo davvero che usando Amarok tu possa:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Riscoprire la tua musica!\"</b></i> </p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Assistente del primo avvio</h2>\n"
"<p>Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare Amarok in tre semplici "
"passi. Fai clic su <i>Successivo</i> per iniziare, o se non ti piacciono le "
"procedure guidate, fai clic su <i>Salta</i>.</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Cerca la tua musica"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
"\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
"you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
"automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona le cartelle sulla destra dove sono conservati i tuoi file "
"musicali.</p>\n"
"<p>È vivamente consigliato fare in questo modo, e migliorerà le funzionalità "
"disponibili.</p>\n"
"<p>Se desideri, Amarok può monitorare queste cartelle per nuovi file ed "
"aggiungerli automaticamente alla collezione.</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Impostazione del database"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
", but require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok usa un database per memorizzare informazioni sulla tua musica. Se non "
"sai quale usare, premi Successivo.\n"
"<p><b>MySQL</b> o <b>Postgresql</b> sono più veloci di <b>sqlite</b>"
", ma richiedono un'ulteriore configurazione.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Istruzioni per configurare MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Istruzioni per configurare Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
"scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Congratulazioni!</h1>\n"
"<p>Amarok è pronto per l'uso! Non appena premerai fine, Amarok apparirà ed "
"inizierà la scansione delle cartelle nella tua collezione.</p>\n"
"<p>La sua finestra della playlist mostrerà la <b>Collezione</b> "
"a sinistra e la <b>Playlist</b> a destra. Trascina i file musicali dalla "
"Collezione alla Playlist e premi <b>Riproduci</b>.</p>\n"
"<p>Se hai bisogno di ulteriore aiuto o suggerimenti, consulta il <a "
"href=\"help:/amarok\">manuale di Amarok</a>. Speriamo che ti divertirai usando "
"Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Gli sviluppatori di Amarok</p>"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configurazione MySQL"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Database:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "A quale porta mysql deve connettersi."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nome host presso cui gira il database."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nome del database."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Nome utente con il quale connettersi."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Password con la quale connettersi."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configurazione PostgreSQL"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "A quale porta postgresql deve connettersi."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
", Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok può sfogliare musica su computer che la condividono attraverso programmi "
"quali <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
", Banshee o iTunes.\n"
"\n"
"<p>Inserisci il nome host o l'indirizzo IP del computer al quale vuoi "
"connetterti.\n"
"\n"
"<p>Esempi:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Inserisci host:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Trasferimento file al dispositivo multimediale"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Le seguenti formati saranno trasferiti direttamente:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "I formati supportati dal dispositivo multimediale generico."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Gli altri formati saranno convertiti in:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Aggiungi formato..."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Aggiungi i suddetti formati all'elenco."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovi selezionati"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Rimuovi i formati selezionati dall'elenco."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Il formato preferito per la transcodifica dei file."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Posizioni dei file trasferiti"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&nora \"The\""
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Converti gli spazi"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "Te&sto ASCII"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Usa sempre nomi sicuri &VFAT"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Usa sempre nomi sicuri VFAT anche con dispositivi con filesystem diversi."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Posizione del brano:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"La posizione dei brani trasferiti in relazione al punto di mount del "
"dispositivo."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(aiuto)</p>"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Posizione brano di esempio:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Posizione del podcast:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"La posizione dei podcast trasferiti in relazione al punto di mount del "
"dispositivo."
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Tracce riprodotte da mostrare:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Quanti elementi riprodotti mostrare prima della rimozione"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Numero minimo di tracce in arrivo da tenere nella playlist"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Tracce in arrivo:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Nome della playlist dinamica:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&Rimuovi tracce riprodotte"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Rimuovi automaticamente le tracce riprodotte dalla playlist"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Configurazione motore NMM - Amarok"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Plugin audio:"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Nodo di riproduzione"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "Nodo di riproduzione ALSA"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Seleziona il plugin di uscita audio. PlaybackNode usa Open Sound System (<b>"
"OSS</b>). ALSAPlaybackNode usa Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Posizione video, audio"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Solo localhost"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Riproduce audio e video sul computer che esegue Amarok."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Le variabili d'ambiente sono AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
"and video only on host laptop."
msgstr ""
"Legge le variabili d'ambiente <b>AUDIO_HOSTS</b> e <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"per determinare la posizione di riproduzione audio e video. Le posizioni di "
"riproduzione saranno mostrate nell'elenco host seguente. L'elenco è in <b>"
"sola lettura</b>.\n"
"\n"
"<h3>Esempio</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen\n"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Questa impostazione abiliterà l'audio sui tre host desktop, laptop e kitchen, e "
"il video solo sull'host laptop."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Elenco host"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
"video for each host."
msgstr ""
"Se selezionata puoi aggiungere e rimuovere host nell'elenco seguente e "
"abilitare audio e video per ogni host."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&imuovi"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Metodo di uscita audio da usare"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Seleziona il plugin audio di uscita."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Tipo di fonte per la posizione audio e video"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
"or localhost only."
msgstr ""
"Tipo di posizione del dissipatore audio e video: variabile d'ambiente, nome "
"host impostato o solo localhost."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Nomi host per i dissipatori audio e video"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Nomi degli host presso cui i dissipatori audio e video sono posizionati se "
"Location è uguale a SinkHostName."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Commuta per riproduzione audio"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indica per ogni host in Elenco host se l'audio è abilitato/disabilitato."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Commuta per riproduzione video"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indica per ogni host in Elenco host se il video è abilitato/disabilitato."
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Metodo di uscita sonora da usare"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Seleziona il plugin sonoro di uscita."
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Abilita un dispositivo personalizzato"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Se selezionata, abilita l'impostazione di un dispositivo audio personalizzato. "
"In alternativa viene usato il predefinito."
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Configura Xine"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Pl&ugin di uscita:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
"or OSS."
msgstr ""
"Il dispositivo sonoro dovrebbe essere modificato dopo aver cambiato in ALSA o "
"OSS il plugin di uscita."
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Configurazione dispositivo ALSA"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 Canali:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 Canali:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Configurazione dispositivo OSS"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Disposizione &altoparlanti:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Proxy HTTP per streaming"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utente:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Configurazione CD audio"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Dispositivo predefinito:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "Server CDDB:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Cartella cache CDDB:"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin di uscita"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Dispositivo ALSA"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Dispositivo abilitato"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "È il dispositivo selezionato"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
"system configuration."
msgstr ""
"Seleziona il plugin di uscita sonora (\"sink\"). La loro disponibilità dipende "
"dalla configurazione del sistema."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
msgstr "Non usare il dispositivo audiosink autorilevato"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
msgstr "Se abilitata, usa il dispositivo audiosink personalizzato."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Sound output device to use"
msgstr "Dispositivo di uscita sonora da usare"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
msgstr ""
"Seleziona il dispositivo di uscita sonora; ciò è utile per i dissipatori del "
"motore gstreamer."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Use custom parameters for output sink."
msgstr "Usa i parametri personalizzati per il dissipatori di uscita."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "The custom sink parameters."
msgstr "I parametri personalizzati per il dissipatore."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
msgstr "Durata della dissolvenza alla fine di una traccia"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Configurazione motore GStreamer - Amarok"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
msgstr "Dispositivo sonoro personalizzato. Esempio: /dev/dsp2"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Use custom sound device"
msgstr "Usa dispositivo sonoro personalizzato"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "GStreamer sink"
msgstr "Dissipatore (sink) GStreamer"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
msgstr "Parametri personali. Esempio: sync=true host=95.25.2.1"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parametri:"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Use custom sink parameters"
msgstr "Usa parametri personalizzati del dissipatore"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizza i file"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Cartella della c&ollezione:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Cartella di base nella quale collocare i file"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Usa copertina come icona della cartella"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "I&gnora 'The' nei nomi degli artisti"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Se selezionata, l'articolo 'The' nel nome dell'artista sarà posto alla fine (, "
"The)."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Schema per il nome dei file"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "For&mato personalizzato"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Se selezionata, usa una stringa di formato personalizzata per il nome dei file "
"nella collezione"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Raggruppa per &tipo di file"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Se selezionata, crea una gerarchia di cartelle usando l'estensione dei file."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Raggru&ppa per iniziale dell'artista"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Se selezionata, introduce un'altra gerarchia di cartelle per iniziale "
"dell'artista."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Formato del nome f&ile:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Sostituzione carattere"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Sostituisci spazi con un t&rattino basso"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Se selezionata, sostituisce gli spazi con un trattino basso."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Solo &ASCII"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Se selezionata, sostituisce i caratteri non disponibili nel set ASCII a 7 bit."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "&Nomi sicuri VFAT"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Se selezionata, sostituisce i caratteri non compatibili con i filesystem "
"MS-DOS/VFAT."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "con"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Stringa di caratteri"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Anteprima destinazione"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Come si presenteranno i nomi dei file dopo esser stati rinominati."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Sovrascrivi &destinazione"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Se selezionata, sovrascrive i file con lo stesso nome senza chiedere conferma."
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Informazioni traccia"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Prossimo"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Per trac&cia"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Sal&va e Chiudi"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "R&iepilogo"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Traccia di Artista in Album"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Ta&g"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itolo:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Trac&cia:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Stima tag dal nome del &file"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Schemi di nome file"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmento:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Riempi i tag usando MusicBrain&z"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genere:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Anno:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositore:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Numero &disco:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Te&sti"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "St&atistiche"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Punteggio:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valutazione:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Etic&hette"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Le tue etichette preferite:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Modifica le seguenti etichette assegnate (etichette multiple sono separate da "
"una virgola), o seleziona sopra un'etichetta."
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Mostra la scher&mata iniziale all'avvio"
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Seleziona per abilitare la schermata iniziale all'avvio di Amarok."
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Mostra &icona nel vassoio di sistema"
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Seleziona per abilitare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema."
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Icona lam&peggiante nel vassoio durante la riproduzione"
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Seleziona per animare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema."
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Mostra la finestra del lettore"
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Spunta per abilitare una finestra del lettore extra."
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Dimensione prede&finita per le anteprime delle copertine:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Dimensione della copertina in pixel nel visualizzatore contesti."
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Dimensione delle copertine in pixel nel visualizzatore contesti."
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Browser we&b esterno:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Scegli il browser web esterno che Amarok deve usare."
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Us&a un browser alternativo:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Inserisci il nome del file per il browser web esterno."
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "U&sa i punteggi"
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
msgstr ""
"I punteggi per le tracce sono calcolati automaticamente, basati sulle abitudini "
"di ascolto."
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Usa le valutazioni"
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
"Puoi assegnare una valutazione alle tracce manualmente, da 1 a 5 stelle."
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
"installed to enable the moodbar feature."
msgstr ""
"È necessario che il <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>"
"pacchetto moodbar</a> sia installato per abilitare la caratteristica barra "
"dell'atmosfera."
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Usa le at&mosfere"
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Mostra una rappresentazione visiva della traccia nella barra a scorrimento "
"della finestra del lettore e una colonna nella finestra della playlist."
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Aumenta l'atm&osfera:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
"prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Se abilitata, la distribuzione della tonalità viene quantizzata e redistribuita "
"uniformemente, fornendo un risultato più carino, ma meno significativo."
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Felice come una Pasqua"
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Indiavolato"
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Gelo artico"
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
#: rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Memo&rizza i file di dati dell'atmosfera con la musica"
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione i file di dati dell'atmosfera saranno memorizzati con "
"i file musicali. Se la si disabilita, i file saranno memorizzati nella cartella "
"home."
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
"in your home folder."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione i file di dati dell'atmosfera saranno memorizzati con "
"i file musicali. Vale a dire, il file dell'atmosfera per /music/file.mp3 sarà "
"/music/file.mood. Se disabilitata, i file saranno memorizzata nella tua "
"cartella home."
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Opzioni della finestra della playlist"
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
#: rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Ricorda la playlist attuale all'uscita"
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
"<br>"
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok salva la playlist attuale all'uscita e la ripristina al "
"riavvio."
"<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok salva la playlist attuale alla chiusura e la ripristina "
"al riavvio."
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Playlist sal&vate manualmente usano percorso relativo"
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Se spuntato, Amarok userà un percorso relativo per le tracce delle playlist "
"salvate manualmente"
#. i18n: file ./Options1.ui line 626
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Passa al navigatore per contesti al cam&biamento di traccia"
#. i18n: file ./Options1.ui line 629
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr ""
"Passa automaticamente al navigatore per contesti quando riproduci una traccia."
"<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 635
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr ""
"Passa automaticamente al navigatore per contesti quando riproduci una traccia."
#. i18n: file ./Options2.ui line 24
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Options2"
msgstr "Options2"
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Usa tema di icone personalizza&to (necessario il riavvio)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Spuntare per abilitare il tema di icone personalizzato di Amarok.<br>"
#. i18n: file ./Options2.ui line 55
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Spuntare per abilitare il tema di icone personalizzato di Amarok."
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usa caratteri personalizzati"
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Spuntare per abilitare i caratteri personalizzati."
#. i18n: file ./Options2.ui line 132
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Finestra della playlist:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 135
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Carattere da usare nella finestra della playlist."
#. i18n: file ./Options2.ui line 176
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Finestra del lettore:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 182
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Carattere da usare nella finestra del lettore."
#. i18n: file ./Options2.ui line 201
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Barra laterale Contesto:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 204
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
#: rc.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Carattere da usare nel navigatore per contesti."
#. i18n: file ./Options2.ui line 263
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schema di colore"
#. i18n: file ./Options2.ui line 302
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Schema di colore &personalizzato"
#. i18n: file ./Options2.ui line 308
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selezionata Amarok userà i colori personalizzati nella finestra della "
"playlist."
#. i18n: file ./Options2.ui line 362
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Primo piano:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 371
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr ""
"Seleziona il colore da usare come colore di primo piano nella playlist."
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
#: rc.cpp:1333
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Premi per selezionare il colore del testo in primo piano nella finestra della "
"playlist."
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
#: rc.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr ""
"Seleziona il colore da usare per il colore di primo piano (testo) nella "
"playlist."
#. i18n: file ./Options2.ui line 422
#: rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondo:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 431
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Seleziona il colore da usare per il colore di sfondo nella playlist."
#. i18n: file ./Options2.ui line 472
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr ""
"Premi per selezionare il colore di sfondo nella finestra della playlist."
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
#: rc.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Schema di colore attuale di &TDE"
#. i18n: file ./Options2.ui line 493
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok userà i colori standard di TDE nella finestra della "
"playlist."
#. i18n: file ./Options2.ui line 504
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Tema classico di &Amarok, \"funky-monkey\""
#. i18n: file ./Options2.ui line 510
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok userà i colori standard di Amarok nella finestra della "
"playlist."
#. i18n: file ./Options2.ui line 545
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Colore dei nuovi elementi della playlist:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"Il colore utilizzato quando nuovi elementi sono caricati nella playlist."
#. i18n: file ./Options2.ui line 574
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Stile del navigatore per contesti"
#. i18n: file ./Options2.ui line 601
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Seleziona uno stile:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 612
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Seleziona lo stile per il navigatore per contesti."
#. i18n: file ./Options2.ui line 633
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Installa nuovo stile..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 636
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style."
"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"Premi per installare un nuovo stile per il navigatore per contesti."
"<br>Suggerimento: altri stili sono reperibili su <a href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a>"
#. i18n: file ./Options2.ui line 639
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Seleziona ed installa un nuovo stile per il navigatore per contesti."
#. i18n: file ./Options2.ui line 647
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Scarica stili..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 650
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Premi per scaricare un nuovo stile per il navigatore per contesti."
#. i18n: file ./Options2.ui line 653
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Seleziona e scarica un nuovo stile per il navigatore per contesti."
#. i18n: file ./Options2.ui line 678
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Disinstalla stile"
#. i18n: file ./Options2.ui line 681
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
"Fai clic per disinstallare lo stile selezionato del navigatore per contesti."
#. i18n: file ./Options2.ui line 684
#: rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Disinstalla lo stile selezionato del navigatore per contesti."
#. i18n: file ./Options4.ui line 24
#: rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Options4"
msgstr "Options4"
#. i18n: file ./Options4.ui line 55
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Transizione"
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
"configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Comportamento di transizione</b>\n"
"<p>Durante la riproduzione, quando Amarok cambia traccia, può passare alla "
"prossima traccia istantaneamente (con un intervallo configurabile), oppure può "
"sfumare (con un periodo di sfumatura configurabile).</p>"
#. i18n: file ./Options4.ui line 70
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Nessuna dissolvenza"
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
#: rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
msgstr ""
"Abilita la transizione tra le tracce. Sì può inserire un intervallo di silenzio "
"tra le tracce."
#. i18n: file ./Options4.ui line 106
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Inserisci &intervallo:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file ./Options4.ui line 143
#: rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi."
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Dissolvenza"
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza incrociata al cambio traccia."
#. i18n: file ./Options4.ui line 200
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Durata della transi&zione:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 228
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Dissolvenza incrociata:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 281
#: rc.cpp:1457
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi."
#. i18n: file ./Options4.ui line 287
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: file ./Options4.ui line 292
#: rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Solo in caso di cambiamento automatico della traccia"
#. i18n: file ./Options4.ui line 297
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Solo in caso di cambiamento manuale della traccia"
#. i18n: file ./Options4.ui line 324
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Seleziona il momento in cui applicare la dissolvenza"
#. i18n: file ./Options4.ui line 358
#: rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Dissolvenza alla c&hiusura"
#. i18n: file ./Options4.ui line 361
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok applicherà la dissolvenza in uscita alla musica alla "
"chiusura del programma."
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Riprendi la riproduzione all'avvio"
#. i18n: file ./Options4.ui line 372
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will"
"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
"tape-player."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok"
"<br>riprenderà la riproduzione da dove la aveva interrotta nella precedente "
"sessione -- come un lettore di cassette."
#. i18n: file ./Options4.ui line 417
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "Dissol&venza in uscita"
#. i18n: file ./Options4.ui line 432
#: rc.cpp:1494
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Nessuna dissol&venza in uscita"
#. i18n: file ./Options4.ui line 438
#: rc.cpp:1497
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Disabilita dissolvenza. La musica si fermerà immediatamente."
#. i18n: file ./Options4.ui line 496
#: rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Durata della dissolvenza in uscita:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 549
#: rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "La durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi."
#. i18n: file ./Options4.ui line 561
#: rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Diss&olvenza in uscita"
#. i18n: file ./Options4.ui line 567
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Dissolvenza della musica quando si preme il tasto Ferma."
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Usa On-Screen-Display"
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. "
"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
msgstr ""
"Spuntare per abilitare l'On-Screen-Display."
"<br>L'OSD mostrerà brevemente le informazioni della traccia quando ne verrà "
"riprodotta una nuova."
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
"a new track is played."
msgstr ""
"Spuntare per abilitare l'On-Screen-Display. L'OSD mostrerà brevemente le "
"informazioni della traccia quando ne verrà riprodotta una nuova."
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Carattere"
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Carattere da usare per l'On-Screen-Display."
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
#: rc.cpp:1533
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Di&segna ombra"
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "C&olori"
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usa &colori personalizzati"
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Selezionare per abilitare i colori personalizzati per l'On-Screen-Display."
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Il colore di sfondo dell'OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Premi per selezionare il colore del testo dell'OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Il colore del testo dell'OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Premi per selezionare il colore di sfondo dell'OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore del testo:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Rendi trasparente lo s&fondo"
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Mostra &testo"
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
#: rc.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Visualizza le stesse informazioni delle colonne della playlist"
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
#: rc.cpp:1581
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durata:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
#: rc.cpp:1587
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
"10000 ms."
msgstr ""
"La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore deve essere compreso tra 500 e "
"10.000 ms."
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Lo schermo che dovrebbe visualizzare l'OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
#: rc.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Sche&rmo:"
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Impostazioni collezione"
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Cartelle della collezione"
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
#: rc.cpp:1611
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Database della collezione"
#. i18n: file ./Options8.ui line 22
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "Options8"
msgstr "Options8"
#. i18n: file ./Options8.ui line 83
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok può inviare il nome di ogni canzone riprodotta a last.fm. Il sistema "
"confronterà automaticamente i tuoi gusti musicali con quelli di altre persone e "
"genererà consigli personalizzati. Per conoscere maggiormente last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>visita la pagina principale</A>."
#. i18n: file ./Options8.ui line 93
#: rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Profilo last.fm"
#. i18n: file ./Options8.ui line 112
#: rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>profilo last.fm</A>."
#. i18n: file ./Options8.ui line 168
#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome &utente:"
#. i18n: file ./Options8.ui line 202
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Servizi last.fm"
#. i18n: file ./Options8.ui line 213
#: rc.cpp:1635
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
msgstr ""
"Una volta registrato, Amarok può comunicare a last.fm i tuoi gusti musicali; il "
"profilo può quindi fornire statistiche e suggerimenti. Un profilo non è "
"richiesto per visualizzare artisti simili nel navigatore per contesti."
#. i18n: file ./Options8.ui line 235
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "M&igliora il profilo inviando le tracce riprodotte"
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
#: rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Ricerca artisti simili"
#. i18n: file ./Options8.ui line 252
#: rc.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Perché non aderire al <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"gruppo Amarok di last.fm</A> e condividere i propri gusti musicali con altri "
"utenti Amarok?"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
#: rc.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Versione di Amarok"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Stringa della versione di Amarok, usata per riavviare aRts in nuove "
"installazioni."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
#: rc.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posizione della finestra del lettore"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
#: rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr ""
"La posizione della finestra principale di Amarok all'avvio del programma."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
"Decidi se la finestra del lettore deve essere in modalità minimale o normale"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Se impostata, la finestra del lettore si avvierà in modo minimale"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posizione della finestra della playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "La posizione della finestra della playlist all'avvio di Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Dimensione della finestra della playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
#: rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "La dimensione della finestra della playlist all'avvio di Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Decidi se salvare la playlist all'uscita"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok salva l'attuale playlist all'uscita e la ripristina al "
"riavvio."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Decidi se seguire i collegamenti simbolici mentre aggiungi ricorsivamente voci "
"alla playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
#: rc.cpp:1692
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok segue i collegamenti simbolici quando aggiunge file o "
"cartelle alla playlist."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Decidi se mostrare una seconda etichetta del tempo rimasto."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
#: rc.cpp:1698
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
"player window."
msgstr ""
"Impostare questa opzione per visualizzare una seconda etichetta del tempo a "
"sinistra del cursore di ricerca nella finestra del lettore."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Decidi se mostrare il tempo rimanente della traccia nell'etichetta del tempo "
"rimasto."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
#: rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Impostare questa opzione per mostrare il tempo rimanente della traccia invece "
"del tempo trascorso, nella finestra del lettore."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
#: rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Decidi se mostrare i punteggi delle tracce"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Un punteggio è un numero compreso tra 0 e 100, determinato automaticamente da "
"Amarok, che si basa sulla frequenza di ascolto di una traccia e su quanta parte "
"se ne ascolta."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Decidi se mostrare le valutazioni delle tracce"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
#: rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
"given track."
msgstr ""
"Una valutazione va da 1 a 5 stelle, impostata manualmente da te per esprimere "
"l'apprezzamento per una data traccia."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
#: rc.cpp:1719
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Decidi se usare colori personalizzati per le stelle delle valutazioni"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Seleziona se l'utente desidera utilizzare colori personalizzati per le stelle "
"delle valutazioni."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Decidi se la mezza stella dovrebbe utilizzare un colore prefissato o il "
"seguente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
#: rc.cpp:1728
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Seleziona se l'utente desidera definire un colore personalizzato per la mezza "
"stella."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
#: rc.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Quali tracce riprodurre ripetutamente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
"indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Decidi se ripetere la traccia attuale, l'album attuale, o la playlist attuale "
"all'infinito, o meno."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Non ripetere"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
#: rc.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Ripeti traccia"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
#: rc.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Ripeti album"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Ripeti playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
#: rc.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Quali tracce o album preferire in modalità casuale"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
#: rc.cpp:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
"Random Mode."
msgstr ""
"Le tracce o gli album con la proprietà scelta saranno preferite nella selezione "
"in modalità casuale."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
#: rc.cpp:1755
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Decidi se riprodurre le tracce o gli album in ordine casuale"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
#: rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok riproduce le tracce o gli album nella playlist in ordine "
"casuale."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
#: rc.cpp:1761
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "La modalità dinamica usata più di recente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
#: rc.cpp:1764
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Il titolo della modalità dinamica che più di recente è stato caricato nella "
"playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
#: rc.cpp:1767
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Lo script di punteggio usato più di recente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
#: rc.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"Il nome dello script di punteggio personalizzato che è stato caricato più di "
"recente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Decidi se mostrare l'icona nel vassoio di sistema"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
#: rc.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Abilita/Disabilita l'icona di Amarok nel vassoio di sistema."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
#: rc.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Decidi se animare l'icona nel vassoio di sistema"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
#: rc.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Abilita/Disabilita l'animazione dell'icona nel vassoio di sistema."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
#: rc.cpp:1785
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Decidi se mostrare la finestra del lettore"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
#: rc.cpp:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Rende Amarok più somigliante a XMMS e ad altri cloni di Winamp con finestre del "
"lettore e della playlist separate."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
#: rc.cpp:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Decidi se mostrare le barre dell'atmosfera nei cursori di traccia ed in una "
"colonna della finestra della playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
#: rc.cpp:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
msgstr ""
"Mostra una rappresentazione della traccia attuale nella barra a scorrimento "
"della finestra del lettore, della finestra della playlist, e in una colonna "
"della finestra della playlist."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Memorizza i file di dati dell'atmosfera con la musica"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
#: rc.cpp:1803
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Massimizza la diffusione di colore della barra dell'atmosfera"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
#: rc.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Modifica i dati dell'atmosfera in accordo con il tema"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
#: rc.cpp:1812
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Le tonalità sono distribuite in accordo con il tema di colore, fornendo un "
"aspetto personalizzabile."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
#: rc.cpp:1815
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Decidi se mostrare la barra degli strumenti nella finestra della playlist."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Dimensione dell'anteprima della copertina nel navigatore per contesti e nel "
"gestore delle copertine"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Decidi se aggiungere cartelle alla playlist ricorsivamente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Abilita/Disabilita l'aggiunta ricorsiva di cartelle alla playlist."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Decidi se la finestra della playlist è visibile"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
#: rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la finestra della playlist. Stessa cosa che premere il "
"pulsante PL nella finestra del lettore."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
#: rc.cpp:1842
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Numero dei livelli di ripristino nella playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
#: rc.cpp:1845
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Il numero dei livelli di ripristino nella playlist."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indice dell'analizzatore visivo attuale"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Indice degli analizzatori visualizzati nella finestra della playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Posizioni del divisore della finestra della playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Attualmente inutilizzato"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Decidi se la schermata iniziale debba essere mostrata all'avvio"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Abilita/Disabilita la schermata iniziale all'avvio di Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Decidi se il navigatore per contesti dovrebbe essere attivato quando si inizia "
"la riproduzione"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
#: rc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Passa automaticamente al navigatore per contesti quando la riproduzione è "
"iniziata."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Imposta i fogli di stile CSS usati per personalizzare il rendering del "
"navigatore per contesti"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Impostalo sullo stile delle cartelle che vuoi usare."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
#: rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Decidi se le playlist debbano contenere il percorso relativo"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
#: rc.cpp:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
"track, not an absolute path."
msgstr ""
"Se impostata, le playlist di Amarok salvate manualmente conterranno un percorso "
"relativo per ogni traccia, non un percorso assoluto."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Decidi se Organizza file sovrascriverà i file esistenti o meno."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sovrascriverà ogni destinazione esistente."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
#: rc.cpp:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file raggrupperà le cartelle secondo il tipo di file."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file raggrupperà le cartelle contenti file dello stesso "
"tipo."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
#: rc.cpp:1902
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con la "
"stessa lettera o meno."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con la "
"stessa lettera."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
#: rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Decidi se Organizza file ignorerà The nel nome dell'artista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Se impostata, Organizza file ignorerà The nel nome dell'artista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
#: rc.cpp:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un "
"underscore."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
#: rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un "
"underscore."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
#: rc.cpp:1920
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle cartelle."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
#: rc.cpp:1923
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle cartelle."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Indice della cartella di destinazione della collezione per Organizza file."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"L'ID della cartella di destinazione della collezione per Organizza file."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che siano compatibili con "
"filesystem vfat."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
#: rc.cpp:1935
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri che non sono compatibili "
"con filesystem vfat (come ':', '*' e '?')."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che possano contenere solo "
"caratteri ASCII a 7 bit."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
"7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri non compatibili con quelli "
"del set ASCII a 7 bit."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file utilizzerà uno schema personalizzato per i nomi dei "
"file."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file rinominerà i file in accordo a una stringa di "
"formato personalizzata."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Stringa di formato per Organizza file, se uno schema di nome file è usato."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
#: rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
"according to this format string."
msgstr ""
"Se lo schema di nome file personalizzato è abilitato, Organizza file rinominerà "
"i file in accordo alla stringa di formato."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Espressione regolare che deve essere sostituita."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe che verificano questa "
"espressione regolare."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
#: rc.cpp:1962
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Sostituzione stringa."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe corrispondenti con "
"questa stringa."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
#: rc.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
"Nome del file del browser web esterno che deve essere lanciato da Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
#: rc.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Decidi se usare il tema di icone personalizzato di Amarok o il tema di icone di "
"sistema."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
#: rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Decidi se visualizzare la collezione in modalità compatta o ad albero"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume principale"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
#: rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Il volume principale di Amarok, un valore compreso tra 0 (muto) e 100."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
#: rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Decidi se sfumare tra le tracce"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
#: rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza al cambio traccia."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
#: rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "La durata della dissolvenza, in millisecondi"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
#: rc.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
#: rc.cpp:1995
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Inizio della dissolvenza"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
#: rc.cpp:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Determina se applicare la dissolvenza sempre, o solo in caso di cambiamento "
"automatico/manuale della traccia."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
#: rc.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Se applicare la dissolvenza alle tracce quando si preme Ferma."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
#: rc.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza in uscita."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
#: rc.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
#: rc.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "La durata della dissolvenza in uscita in millisecondi."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
#: rc.cpp:2013
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr ""
"Decidi se applicare la dissolvenza in uscita alla chiusura del programma."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
#: rc.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema sonoro da usare"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
#: rc.cpp:2019
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Seleziona il sistema sonoro usato per riprodurre i media. Amarok supporta "
"attualmente aRts, GStreamer, xine e NMM; tuttavia, la loro disponibilità "
"dipende dalla configurazione usata al momento della compilazione."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
#: rc.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Abilita il plugin dell'equalizzatore"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
#: rc.cpp:2025
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Se abilitata, un plugin equalizzatore filtrerà il flusso audio."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
#: rc.cpp:2028
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Valore di pre-amplificazione dell'equalizzatore, l'intervallo -100..100, 0 è "
"normale."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
#: rc.cpp:2031
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Fasce di guadagno per l'equalizzatore, 10 valori, l'intervallo -100..100, 0 è "
"normale."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
#: rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nome preimpostazione equalizzatore."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
#: rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon locale per lo scarico di copertine"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
#: rc.cpp:2040
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Determina da quale server Amazon scaricare le copertine."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
#: rc.cpp:2043
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia locale per la ricerca di informazioni"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
#: rc.cpp:2046
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Determina in quale lingua reperire le informazioni da Wikipedia."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
#: rc.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Usa l'On-Screen-Display"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
#: rc.cpp:2052
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Abilita/Disabilita l'On-Screen-Display."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
#: rc.cpp:2055
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Visualizza le stesse informazioni nell'OSD delle colonne dalla playlist."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
#: rc.cpp:2058
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
"the columns in the playlist."
msgstr ""
"Se abilitata, l'OSD visualizzerà le stesse informazioni e nello stesso ordine "
"delle colonne della playlist."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
#: rc.cpp:2061
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Il testo dell'OSD da mostrare"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
#: rc.cpp:2064
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personalizza il testo dell'OSD."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
#: rc.cpp:2067
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Carattere per l'On-Screen-Display"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
#: rc.cpp:2073
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
#: rc.cpp:2076
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo dell'OSD."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
#: rc.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Attiva falsa-trasparenza"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Rende lo sfondo dell'OSD falso-translucente."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
#: rc.cpp:2085
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Decidi se usare colori personalizzati per l'OSD"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
#: rc.cpp:2088
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Impostandolo, puoi usare colori personalizzati per l'OSD."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Colore carattere per l'On-Screen-Display"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
#: rc.cpp:2094
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Il colore del testo per l'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da "
"virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Colore di sfondo per l'On-Screen-Display"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
#: rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Il colore dello sfondo dell'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da "
"virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Il colore utilizzato per i nuovi elementi nella playlist."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
#: rc.cpp:2106
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Per quanti millisecondi deve essere visibile il testo"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore 0 significa che non deve essere "
"mai nascosto. Il valore predefinito è 5000 ms."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
#: rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Scostamento posizione Y"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
#: rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
msgstr ""
"La posizione Y dell'OSD relativa allo schermo ed all'allineamento dell'OSD "
"scelti. Se viene scelto l'allineamento in alto lo scostamento Y sarà lo spazio "
"tra la parte superiore dell'OSD ed il bordo alto dello schermo. Se viene "
"selezionato l'allineamento in basso lo scostamento Y sarà lo spazio tra la "
"parte inferiore dell'OSD ed il bordo basso dello schermo."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
#: rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Schermo OSD"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Lo schermo che dovrebbe mostrare l'OSD. Per ambienti con una unica uscita video "
"questo valore dovrebbe essere 0."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Decidi se la copertina dell'album debba essere mostrata"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Se abilitata, mostra la copertina dell'album nell'OSD."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Allinea l'OSD a"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
"Center."
msgstr ""
"La posizione relativa dell'OSD. Le scelte possibili sono Sinistra, Medio, "
"Destra e Centro."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Decidi se usare caratteri personalizzati"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
#: rc.cpp:2139
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Abilita/Disabilita i caratteri personalizzati."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Caratteri nella finestra della playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Caratteri nella finestra del lettore"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
#: rc.cpp:2154
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Caratteri nel navigatore per contesti"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
#: rc.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Decidi se usare i colori standard di Amarok nella finestra della playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok userà i colori standard di Amarok nella playlist."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
#: rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Decidi se usare i colori globali di TDE nella finestra della playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
#: rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Se impostata, Amarok userà i colori standard di TDE nella playlist."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
#: rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Decidi se usare i colori personalizzati dell'utente nella finestra della "
"playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
#: rc.cpp:2175
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok userà i colori personalizzati dell'utente nella playlist."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Colore di primo piano della finestra della playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Il colore da usare come colore di primo piano nella playlist. È specificato in "
"RGB, una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
#: rc.cpp:2184
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Colore di sfondo della finestra della playlist"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
#: rc.cpp:2187
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Il colore da usare come colore di sfondo nella playlist. È specificato in RGB, "
"una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Colore per la mezza stella di valutazione"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per la mezza stella di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
#: rc.cpp:2196
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Colore per la singola stella di valutazione"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per la singola stella di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
#: rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Colore per due stelle di valutazione"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per due stelle di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Colore per tre stelle di valutazione"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per tre stelle di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Colore per quattro stelle di valutazione"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per quattro stelle di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Colore per cinque stelle di valutazione"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per cinque stelle di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Riprendi la riproduzione dell'ultima traccia all'avvio"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok riprenderà all'avvio la riproduzione dell'ultima traccia "
"riprodotta."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
#: rc.cpp:2232
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Traccia l'URL da riprendere all'avvio"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interno: URL della traccia da riprendere all'avvio."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
#: rc.cpp:2238
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Punto in cui riprendere, in millisecondi"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Interno: posizione di riproduzione della traccia da riprendere all'avvio."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Motore del database"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
#: rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Il motore del database usato per registrare la collezione"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
#: rc.cpp:2250
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr ""
"Decidi se effettuare una scansione ricorsiva delle cartelle della collezione"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
#: rc.cpp:2253
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr ""
"Decidi se effettuare una nuova scansione delle cartelle della collezione in "
"caso di cambiamenti"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
#: rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Elenco delle cartelle nella collezione"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server MySql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "La porta su cui è in ascolto il server MySql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nome del dabatase"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Il nome del database"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
#: rc.cpp:2280
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a MySql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "La password dell'utente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
#: rc.cpp:2298
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server Postgresql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
#: rc.cpp:2304
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "La porta su cui è in ascolto il server Postgresql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a Postgresql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Invia le tracce riprodotte"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Decidi se le tracce riprodotte vanno inviate a last.fm"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
#: rc.cpp:2337
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Il nome utente da usare per collegarsi a last.fm"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "La password da usare per collegarsi a last.fm"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Ricerca artisti simili"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Decidi se tracce simili vengano richieste a last.fm"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tipo di dispositivo"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Il tipo di dispositivo multimediale."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punto di mount"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Il punto di mount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Comando di mount"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Il comando mount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "UmountCommand"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Il comando umount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Elimina automaticamente i podcast"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Decidi se eliminare automaticamente o meno i podcast già riprodotti quando si "
"collega un dispositivo multimediale."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sincronizza statistiche"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Decidi se le statistiche di Amarok devono essere sincronizzate con il numero di "
"riproduzioni/valutazioni sul dispositivo e se le tracce riprodotte devono "
"essere inviate a last.fm."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
#: rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Connessione automatica"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
#: rc.cpp:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Decidi se provare a connettere automaticamente il dispositivo multimediale "
"all'avvio di Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
#: rc.cpp:2397
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Server aggiunti manualmente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
#: rc.cpp:2400
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Server di condivisione musica aggiunti dall'utente."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
#: rc.cpp:2403
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Password del server"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Password conservate in base al nome host."
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Gestisci dispositivi e plugin"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and TDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"Nessun nuovo dispositivo multimediale trovato. Se pensi che ciò\n"
"sia un errore, assicurati che i demoni DBUS e HAL siano in esecuzione\n"
"e TDE sia stata compilato con il relativo supporto. Puoi verificarlo\n"
"eseguendo\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in una finestra di Konsole."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Spiacente, non puoi specificare due dispositivi\n"
"con lo stesso nome e punto di mount!"
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "Aggiungi nuovo dispositivo"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Seleziona il plugin da usare per questo dispositivo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Inserisci un &nome per questo dispositivo (necessario):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Esempio: Mio_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
msgstr ""
"Inserisci un nome per questo dispositivo. Il nome deve essere univoco per tutti "
"i dispositivi, inclusi quelli rilevati automaticamente. Non può contenere il "
"carattere di pipe ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Inserisci il punto di &mount per il dispositivo, se applicabile:"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Esempio: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Inserisci il punto di mount per il dispositivo. Alcuni dispositivi (es. iRiver "
"iFP) potrebbero non avere un punto di mount e ciò può essere ignorato. Tutti "
"gli altri (iPod, dispositivi UMS/VFAT) dovrebbero inserire qui il punto di "
"mount."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Spiacente, ogni dispositivo deve avere un nome e non è possibile definirne due "
"con\n"
"lo stesso nome. I nomi devono essere univoci\n"
"anche per i dispositivi rilevati automaticamente.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "Autorilevato:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "Etichetta utente:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "Nodo dispositivo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto di mount:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Informazioni dispositivo per %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Dettagli</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "Configura impostazioni dispositivo"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Rimuovi le voci corrispondenti a questo dispositivo dal file di configurazione"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Crea playlist veloci"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Modifica playlist veloce"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Traccia #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Contatore di riproduzione"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Percorso file"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome playlist:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Verifica almeno una delle seguenti condizioni"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Verifica tutte le seguenti condizioni"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordina per"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "tracce"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Espandi per"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Completamente casuale"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Punteggio accumulato"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Valutazione accumulata"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "è tra"
#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "è nell'ultimo"
#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "non è nell'ultimo"
#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "è"
#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "non è"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "comincia con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "non comincia con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "finisce con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "non finisce con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "è dopo"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "è minore di"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "è prima"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Trasferisci la coda al dispositivo"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Posizione musica"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"La tua musica sarà trasferita in:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Puoi raggruppare automaticamente la tua musica in\n"
"diversi modi. Ogni raggruppamento creerà\n"
"cartelle basata sul criterio specificato.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Raggruppamenti"
#: transferdialog.cpp:61
msgid ""
"Select first grouping:\n"
msgstr ""
"Seleziona il primo raggruppamento:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid ""
"Select second grouping:\n"
msgstr ""
"Seleziona il secondo raggruppamento:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid ""
"Select third grouping:\n"
msgstr ""
"Seleziona il terzo raggruppamento:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Converti spazi con trattini bassi"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Pacchetti stile (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Selezione pacchetto stile"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler disinstallare il tema <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Disinstalla tema"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
"%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Impossibile disinstallare questo tema.</p>"
"<p>Potresti non avere i permessi per eliminare la cartella <strong>%1<strong>"
"</p>."
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Una settimana fa\n"
"%n settimane fa"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Ieri\n"
"%n giorni fa"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Un'ora fa\n"
"%n ore fa"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Un minuto fa\n"
"%n minuti fa"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Il futuro"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Premi per scaricare la copertina da amazon.%1, premi il pulsante destro per il "
"menu."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Premi per informazioni da Amazon, tasto destro per il menu."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Apri in un browser esterno"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Cerca nel testo"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Cancella la ricerca"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Inserisci il testo da cercare. Premi Invio per cercare la corrispondenza "
"successiva."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Cerca parole nel testo"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Cerca in avanti"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Artista"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Album"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Titolo"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Cambia locale"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image."
"<p>Right-click on image for menu."
msgstr ""
"<p>Non ci sono informazioni di prodotto disponibili per questa immagine. "
"<p>Fai clic con il pulsante destro sull'immagine per il menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostra etichette"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Mostra artisti simili"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Mostra brani suggeriti"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Mostra tracce preferite"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Mostra nuovi podcast"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Mostra gli albumi più recenti"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Mostra gli album preferiti"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "A&ccoda podcast"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Modifica &informazioni sull'artista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Acco&da tracce dell'artista"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "&Modifica informazioni sull'album..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Ac&coda album"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Album"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Modifica &informazioni sull'album..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "A&ccoda album"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Compilation"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Modifica &informazioni sulla compilation..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "A&ccoda compilation"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Nessuna traccia in riproduzione"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 traccia\n"
"%n tracce"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 artista\n"
"%n artisti"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 genere\n"
"%n generi"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 Tempo di riproduzione"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singolo\n"
"%n tracce"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nuove puntate podcast"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Clic per andare al sito web del podcast: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "I tuoi albumi più recenti"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
"your songs."
msgstr ""
"Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver valutato alcuni "
"brani."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
"your songs."
msgstr ""
"Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver riprodotto alcuni "
"brani."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Ama"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Vieta"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Dettagli flusso"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Cronologia delle informazioni aggiuntive"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canale sconosciuto (non nel database)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Nessun sito web del podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast di %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(In cache)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Puntate da %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Puntate da questo canale"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Indietro"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Sfoglia Artisti"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informazioni per la traccia attuale"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informazioni Wikipedia per %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google Musicsearch per %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Sfoglia Etichetta"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informazioni Last.fm per %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Cerca questa traccia su musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Traccia riprodotta una volta\n"
"Traccia riprodotta %n volte"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Ultimo ascolto: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Primo ascolto: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Mai riprodotta prima"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Questo file non è nella collezione!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Se vuoi vedere informazioni contestuali sulla traccia attuale, devi aggiungerla "
"alla tua collezione."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Cambia impostazioni collezione..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "File Cue"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artisti simili a %1"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Brani con etichetta %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etichette per %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Aggiungi etichette a %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Questo artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Tracce preferite di %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Album di %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Compilation con %1"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Ciao utente di Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Questo è il navigatore per contesti: mostra le informazioni contestuali "
"riguardanti la traccia in riproduzione. Per usare questa funzionalità di "
"Amarok, devi creare una collezione."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Creo la collezione..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Creo il database della collezione..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
"progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Pazientare mentre Amarok effettua la scansione della collezione musicale. È "
"possibile vedere i progressi dell'operazione nella barra di stato."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Spiacente, nessuno script lyrics in esecuzione."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Script lyrics disponibili:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Fai clic su uno degli script per eseguirli, o usa il Gestore script, per poter "
"vedere tutti gli script, e scaricarne di nuovi dal Web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Esegui il gestore script..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Testi in cache"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Ricezione del testo"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Ricezione del testo..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Il testo non è reperibile poiché il server non è raggiungibile."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Testo per la traccia non trovato"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Testo per la traccia non trovato, alcuni suggerimenti:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Puoi <a href=\"%1\">cercare i testi</a> sul Web.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Generato da %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia Locale"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Locale: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Codice lingua di 2 lettere per la localizzazione di Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi una nuova etichetta nel campo seguente e premi Invio, o scegli le "
"etichette dall'elenco</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Aggiungi nuova etichetta"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Inserisci una nuova etichetta e premi Invio per aggiungerla"
#: contextbrowser.cpp:3897
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Ricezione informazioni da Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4115
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Le informazioni sull'artista non sono reperibili poiché il server non è "
"raggiungibile."
#: contextbrowser.cpp:4233
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Informazioni Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4247
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia Altre lingue"
#: collectiondb.cpp:1744
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Un elemento\n"
"%n elementi"
#: collectiondb.cpp:1749
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 da %1"
#: collectiondb.cpp:1750
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"un album\n"
"%n album"
#: collectiondb.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Un brano\n"
"%n brani"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Una playlist\n"
"%n playlist"
#: collectiondb.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Un file remoto\n"
"%n file remoti"
#: collectiondb.cpp:1761
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento sconosciuto"
#: collectiondb.cpp:3576
msgid "from"
msgstr "da"
#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: collectiondb.cpp:6456
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL ha riportato il seguente errore:<br>"
#: collectiondb.cpp:6457
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi configurare MySQL nella sezione Collezione in Impostazioni->"
"Configura Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6623
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql ha riportato il seguente errore:<br>"
#: collectiondb.cpp:6624
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi configurare Postgresql nella sezione Collezione in Impostazioni->"
"Configura Amarok</p>"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
msgid "Framerate"
msgstr "Campionamento"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Clic per gli analizzatori"
#: Options5.ui.h:60
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
"<ul>"
"<li>Title - %1"
"<li>Album - %2"
"<li>Artist - %3"
"<li>Genre - %4"
"<li>Bitrate - %5"
"<li>Year - %6"
"<li>Track Length - %7"
"<li>Track Number - %8"
"<li>Filename - %9"
"<li>Directory - %10"
"<li>Type - %11"
"<li>Comment - %12"
"<li>Score - %13"
"<li>Playcount - %14"
"<li>Disc Number - %15"
"<li>Rating - %16"
"<li>Moodbar - %17"
"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
"example:"
"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
"if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Tag visualizzati nell'OSD</h3>Puoi utilizzare le seguenti variabili:"
"<ul>"
"<li>Titolo - %1"
"<li>Album - %2"
"<li>Artista - %3"
"<li> Genere - %4"
"<li>Bitrate - %5"
"<li>Anno - %6"
"<li>Durata traccia - %7"
"<li>Numero traccia - %8"
"<li>Nome file - %9"
"<li>Cartella - %10"
"<li>Tipo - %11"
"<li>Commento - %12"
"<li>Punteggio - %13"
"<li>Contatore di riproduzione - %14"
"<li>Numero disco - %15"
"<li>Valutazione - %16"
"<li>Barra dell'atmosfera - %17 "
"<li>Tempo trascorso - %18</ul>Se racchiudi sezioni di testo che contengono una "
"variabile tra parentesi graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile "
"non contiene alcun valore, per esempio:"
"<pre>%13</pre>Non mostrerà <b>Punteggio: <i>%score</i></b> "
"se la traccia non ha punteggio."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "Pulis&ci"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Ripopolamento"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Mescola"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Vai alla traccia attuale"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Rimuovi elementi mancanti e duplicati"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Accoda tracce selezionate"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Interrompi riproduzione dopo la traccia"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Non riesco ad inserire nulla nella playlist."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Una traccia era già nella playlist, per cui non è stata aggiunta.\n"
"%n tracce erano già nella playlist, per cui non sono state aggiunte."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: inattiva"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: attiva"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Playlist finita"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
"double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>La playlist</h3>Questa è la playlist. Per creare un elenco, <b>trascina</b> "
"le tracce dal pannello del navigatore sulla sinistra, <b>rilasciale</b> "
"qui e poi <b>fai clic due volte</b> su di esse per riprodurle.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
"to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>I navigatori</h3> I navigatori sono la sorgente di tutta la musica. Il "
"navigatore della collezione contiene la collezione. Il navigatore della "
"playlist contiene l'elenco predefinito. Il navigatore dei file mostra un "
"selettore di file attraverso il quale si può accedere a tutta la musica nel "
"computer.</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Nascondi %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "Mo&stra colonna"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Seleziona &colonne..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Ada&tta alla larghezza"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Copiato: %1"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Carica %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Ricomincia"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Riproduci"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Rimuovi traccia dalla coda"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Attiva &stato In coda (1 traccia)\n"
"Attiva &stato In coda (%n tracce)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Rimuovi dalla coda le tracce selezionate"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&Ripeti traccia"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Impo&sta come playlist (Ritaglio)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "S&alva come playlist..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Ri&muovi dalla playlist"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Copia traccia nella collezione...\n"
"&Copia %n tracce nella collezione..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Sposta traccia nella collezione...\n"
"&Sposta %n tracce nella collezione..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Elimina file...\n"
"&Elimina %n file selezionati..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Copia tag negli appunti"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Assegna iterativamente i &numeri alle tracce"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "Scri&vi '%1' per le tracce selezionate"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Modifica il tag '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Modifica il tag '%1' per le tracce selezionate"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Informazioni traccia...\n"
"&Informazioni per %n tracce..."
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Sposta tracce nella collezione"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Copia tracce nella collezione"
#: playlist.cpp:4720
msgid "CD Audio"
msgstr "Cd audio"
#: playlist.cpp:4737
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Questo file non esiste:"
#: playlist.cpp:4775
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
", this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Si può creare una colonna personalizzata in grado di lanciare comandi di "
"shell per ogni oggetto della playlist. I comandi di shell vengono lanciati come "
"utente <b>nobody</b> per ragioni di sicurezza.\n"
"<p>Si possono lanciare comandi solo per file locali al momento. Il percorso "
"completo viene inserito nella stringa alla posizione <b>%f</b>"
". Se non si specifica <b>%f</b>, viene aggiunto."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Nome &colonna:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Aggiungi colonna personalizzata"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Spiacente, il tag per %1 non può essere modificato."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Il lettore audio per TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, La squadra di sviluppo di Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "File/URL da aprire"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta indietro nella playlist"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Inizia a riprodurre la playlist attuale"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Riproduci se interrotto, in pausa se attivo"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Riproduzione in pausa"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Interrompi la riproduzione"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta avanti nella playlist"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Opzioni addizionali:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Aggiungi file/URL alla playlist"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Vedi aggiungi, disponibile per retro-compatibilità"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Accoda un URL dopo la traccia attuale"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carica URL, sostituendo la playlist attuale"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Attiva la finestra della playlist"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Esegui l'assistente del primo avvio"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Usa il motore <name>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base per nomi dei file/URL relativi"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Riproduci un CD audio da <device>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia attuale"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta volume"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuisci volume"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cerca in avanti"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Cerca indietro"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Aggiungi media..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Attiva la finestra della playlist"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra OSD"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenzia volume"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p>"
"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
"in your BIOS setup.</p>"
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Stai usando un sistema multiprocessore. Nota che Amarok potrebbe non essere "
"stabile con questa configurazione.</p>"
"<p>Se il tuo sistema supporta l'hyperthreading, puoi migliorare la stabilità di "
"Amarok usando l'opzione del kernel Linux 'NOHT', o disabilitando <i>"
"HyperThreading</i> nelle impostazioni del BIOS.</p>"
"<p>Altre informazioni possono essere trovate nel file README. Per ulteriore "
"assistenza entra nel canale #amarok su irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:981
msgid "Append && &Play"
msgstr "Aggiungi && &Riproduci"
#: app.cpp:1047
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chiudendo la finestra principale, Amarok rimarrà aperto nel vassoio di "
"sistema. Usa <B>Chiudi</B> dal menu oppure l'icona di Amarok nel vassoio di "
"sistema per chiudere l'applicazione.</qt>"
#: app.cpp:1049
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Poni nel vassoio di sistema"
#: app.cpp:1078
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Riproduci"
#: app.cpp:1230
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Spostamento file nel cestino"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Gestisci schede"
#: lastfm.cpp:283
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Radio per categoria globale: %1"
#: lastfm.cpp:290
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artista simile a %1"
#: lastfm.cpp:293
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Radio per sostenitori artisti: %1"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Stazione personalizzata: %1"
#: lastfm.cpp:319
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio per gusti simili di %1"
#: lastfm.cpp:323
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Radio personale di %1"
#: lastfm.cpp:327
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Radio preferita di %1"
#: lastfm.cpp:331
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Radio consigliata da %1"
#: lastfm.cpp:337
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Radio di gruppo: %1"
#: lastfm.cpp:343
msgid "Track Radio"
msgstr "Radio per traccia"
#: lastfm.cpp:345
msgid "Artist Radio"
msgstr "Radio per artista"
#: lastfm.cpp:425
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok non è riuscito a stabilire una sessione con last.fm. "
"<br>Verifica che il tuo nome last.fm e la password siano correttamente "
"impostati."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Amare il brano..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Saltare il brano..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Vietare il brano..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Non ci sono abbastanza contenuti per riprodurre questa stazione."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Questo gruppo non ha abbastanza membri per radio."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Questo artista non ha abbastanza sostenitori per radio."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Questo elemento non è disponibile per la diffusione."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Questa funzionalità è a disposizione dei soli abbonati a last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Non ci sono abbastanza persone con gusti simili per questa radio."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Questo flusso è stato fermato. Prova un'altra stazione."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Riproduzione di questo flusso last.fm fallita."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un profilo last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Crea stazione personalizzata"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Inserisci il nome di un gruppo o di un artista preferito:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Ferma tutte le operazioni in background"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Mostra dettaglio progresso"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Operazioni multiple in esecuzione in background"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Interruzione di ogni attività..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok è in pausa"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
"<p align=right>Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
msgstr ""
"<p>Uno dei pezzi migliori di Mike Oldfield, Amarok, ha ispirato il nome per il "
"lettore multimediale che stai utilizzando. Grazie per aver scelto Amarok!</p>"
"<p align=right>Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>Tutta l'altra gente che ha aiutato a fare di Amarok quello che è "
"divenuto</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b> in <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> in <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Traccia sconosciuta"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Riproduco: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 selezionate di %2 tracce visibili "
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 visibile di 1 traccia"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 visibili di %2 tracce"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "Selezionate %1 di %2 tracce"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 traccia\n"
"%n tracce"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Tempo di riproduzione: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 traccia accodata (%1)\n"
"%n tracce accodate (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 traccia in coda\n"
"%n tracce in coda"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Rimuovi tutte le tracce dalla coda"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 altra traccia\n"
"%n altre tracce"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 traccia (%1)\n"
"%n tracce (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Prossimo: %1"
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabilitata</i>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Interruzione..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: attiva"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: inattiva"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Analizzatore della collezione di Amarok\n"
"\n"
"Nota: a scopo di debug, questa applicazione può essere lanciata da linea di "
"comando, ma in questo modo la collezione non sarà costruita."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Analizzatore della collezione di Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Gli sviluppatori di Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / canale: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Segnalazioni:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Cartelle da analizzare"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Scansione ricorsiva delle cartelle"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Scansione incrementale (solo cartelle modificate)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importa playlist"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Riavvia l'analizzatore all'ultima posizione, dopo un crash"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Anteprima OSD - Trascina per riposizionare"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Nessuna traccia in riproduzione"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per questa traccia"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Gestore copertine"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Sicuro di voler rimuovere questa copertina dalla collezione?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singolo"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "colonna sonora"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "parte"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Copertina non trovata"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "L'XML ottenuto da Amazon non è valido."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "La copertina non può essere scaricata."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "I dati della copertina hanno creato un'immagine non valida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Hai visto tutte le copertine che Amazon ha presenti utilizzando la stringa di "
"ricerca qui sotto. Forse puoi affinarla:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor stringhe di ricerca di Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon Locale: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Ricerca copertine in Amazon con questa stringa di ricerca:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Interrotto."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nuo&va ricerca..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Prossima coperti&na"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Copertina trovata"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n"
"\n"
"Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. Le "
"informazioni seguenti descrivono il crash, ti basta fare clic su invia o, se "
"hai tempo, scrivere una breve descrizione di come è avvenuto il crash.\n"
"\n"
"Grazie mille.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a identificare il "
"problema, non modificarle.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n"
"\n"
"Ma nulla è perduto! È probabile che un aggiornamento che corregge il problema "
"sia già disponibile. Controlla il deposito dei pacchetti della tua "
"distribuzione.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Invia email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestore crash"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importa playlist..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nuova playlist veloce..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nuova playlist dinamica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Aggiungi flusso radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Aggiungi radio Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Aggiungi radio personalizzata Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Aggiungi podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Aggiorna tutti i podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configura i podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervallo di scansione..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Crea sottocartella"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Cartella %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Caricamento della playlist"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Numero di tracce"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sincronizza con il dispositivo multimediale"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Errore nel rinominare il file."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per il media remoto."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Questo file non esiste: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "Mo&difica"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Mostra &informazioni"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Ricerca podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Spostamento podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Ricezione del podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Impossibile connettersi alla server Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast ha restituito dati non validi."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Spiacente, solo feed RSS 2.0 o Atom per i podcast!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Nuovi podcast sono stati trovati!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Puntate</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Controlla aggiornamenti"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Segna come &Ascoltata"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Segna come &Nuova"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Scaricare media Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Sto scaricando il podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Scaricamento media interrotto, impossibile connettersi al server."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "URL locale"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "Apri c&on..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "Apri c&on"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Scarica media"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Associa al file locale"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "E&limina podcast scaricati"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Seleziona file locale per %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URL podcast locale non valido."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "non è tra"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&difica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Flussi Shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Inserisci parole separate da spazi per cercare nell'elenco delle cartelle"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizza i file..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Sposta file nella collezione..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Masterizza CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Seleziona tutti i file"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Vai alla cartella della traccia attuale"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
"?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Inserisci un termine di ricerca qui sopra; puoi usare "
"metacaratteri come * e ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Cerca qui..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Mo&stra pannello di ricerca"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Cerco..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok non è in esecuzione!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Per eseguire Amarok, fai clic sul collegamento seguente: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Esegui Amarok..."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"