|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-16 15:13+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-21 08:31+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/applications/basket/uk/>\n"
|
|
|
|
"projects/applications/basket/uk/>\n"
|
|
|
@ -2480,79 +2480,84 @@ msgid ""
|
|
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"<p>%1 не підтримує дані які ви кинули.<br>Загальну примітку однак створено, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"щоб дозволити вам схопити або скопіювати її до додатку який розуміє це.</"
|
|
|
|
|
|
|
|
"p><p>Якщо ви бажаєте підтримки цих даних, будь ласка, зв'яжіться із "
|
|
|
|
|
|
|
|
"розробником або завітайте до <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\""
|
|
|
|
|
|
|
|
">Бази Кидань BasKet</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:453
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Непідтримуваний(і) MIME Тип(и)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Перенести Сюди\tShift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:508
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:508
|
|
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Копіювати Сюди\tCtrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:509
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:509
|
|
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Посилання Сюди\tCtrl+Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:511
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:511
|
|
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "С&касувати\tEscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:995
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати Піктограму як Зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:995
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Обрати розмір піктограми для імпорту як зображення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1008
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1008
|
|
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Завантажити Вміст Файлу до Примітки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599
|
|
|
|
#: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Захист Паролем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: password.cpp:57
|
|
|
|
#: password.cpp:57
|
|
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Не обрано закритого ключа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:373
|
|
|
|
#: settings.cpp:373
|
|
|
|
msgid "On left"
|
|
|
|
msgid "On left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:374
|
|
|
|
#: settings.cpp:374
|
|
|
|
msgid "On right"
|
|
|
|
msgid "On right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:375
|
|
|
|
#: settings.cpp:375
|
|
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Позиція у дереві &кошика:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:382 settings.cpp:697
|
|
|
|
#: settings.cpp:382 settings.cpp:697
|
|
|
|
msgid "On top"
|
|
|
|
msgid "On top"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Нагору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:383 settings.cpp:698
|
|
|
|
#: settings.cpp:383 settings.cpp:698
|
|
|
|
msgid "On bottom"
|
|
|
|
msgid "On bottom"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Донизу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:384
|
|
|
|
#: settings.cpp:384
|
|
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Позиція смуги &фільтру:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:391
|
|
|
|
#: settings.cpp:391
|
|
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Використовувати спливання для звітування результатів глобальних дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:394
|
|
|
|
#: settings.cpp:394
|
|
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Що таке глобальні дії?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:395
|
|
|
|
#: settings.cpp:395
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -2562,12 +2567,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ви можете сконфігурувати глобальні скорочення для виконання тих самих дій "
|
|
|
|
|
|
|
|
"без відображення головного вікна. Наприклад, ви можете вставити вміст "
|
|
|
|
|
|
|
|
"кишені, отримати колір з точки на екрані та інше. Ви також можете "
|
|
|
|
|
|
|
|
"використати гортання коліщатком миші на піктограмі у системному лотку для "
|
|
|
|
|
|
|
|
"зміни поточного кошика. Або використати середню клавішу миші на цій "
|
|
|
|
|
|
|
|
"пікограмі для вставки поточного обрання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:398
|
|
|
|
#: settings.cpp:398
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Коли таке здійснюється, %1 виштовхує невеличке спливаюче повідомлення для "
|
|
|
|
|
|
|
|
"інформування вас щодо вдалого виконання дії. Ви можете вимкнути це спливання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:399
|
|
|
|
#: settings.cpp:399
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -2575,73 +2588,82 @@ msgid ""
|
|
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
|
|
"the main window."
|
|
|
|
"the main window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Зауважте, що такі повідомлення достатньо розумні щоб не з'являтися якщо "
|
|
|
|
|
|
|
|
"головне вікно видиме. Це тому, що ви вже бачите результат вашої дії у "
|
|
|
|
|
|
|
|
"головному вікні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:408
|
|
|
|
#: settings.cpp:408
|
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Піктограма Системного Лотка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:413
|
|
|
|
#: settings.cpp:413
|
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Паркувати у системному лотку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:422
|
|
|
|
#: settings.cpp:422
|
|
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "По&казати поточну піктограму кошика у піктограмі системного лотка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:432
|
|
|
|
#: settings.cpp:432
|
|
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Ховати головне вікно коли миша покидає його"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:434 settings.cpp:445
|
|
|
|
#: settings.cpp:434 settings.cpp:445
|
|
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr " десятки секунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:443
|
|
|
|
#: settings.cpp:443
|
|
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Показати &головне вікно коли миша над піктограмою системного лотка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Анімувати зміни у кошиках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:520
|
|
|
|
#: settings.cpp:520
|
|
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "По&казати вигулькні підказки у кошиках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:523
|
|
|
|
#: settings.cpp:523
|
|
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Великі примітки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:531
|
|
|
|
#: settings.cpp:531
|
|
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"&Трансформувати рядки, у текстових редакторах, що починаються із * або - у "
|
|
|
|
|
|
|
|
"перелік"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:534
|
|
|
|
#: settings.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Запитувати підтвердження перед ви&даленням приміток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:539
|
|
|
|
#: settings.cpp:539
|
|
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Експортувати теги у тексти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489
|
|
|
|
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489
|
|
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Коли це застосовується?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490
|
|
|
|
#: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
|
|
"editor."
|
|
|
|
"editor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Це застосовується коли примітки копіюються, вирізаються та кидаються до "
|
|
|
|
|
|
|
|
"текстового редактору."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:547
|
|
|
|
#: settings.cpp:547
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
|
|
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, ця властивість дозволяє вам вставляти теги як текстові "
|
|
|
|
|
|
|
|
"еквіваленти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492
|
|
|
|
#: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -2649,14 +2671,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Для прикладу, перелік приміток із тегами <b>Зробити</b> та <b>Зроблено</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
"експортуються як рядки, яким передують <b>[ ]</b> або <b>[x]</b>, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"представляючи порожній та встановлений елемент обрання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:558
|
|
|
|
#: settings.cpp:558
|
|
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Групувати нову примітку якщо натиснуто праворуч від рядка вставки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:562
|
|
|
|
#: settings.cpp:562
|
|
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Як групувати нову примітку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:563
|
|
|
|
#: settings.cpp:563
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|