Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 76.6% (536 of 699 strings)

Translation: applications/basket
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/basket/uk/
pull/8/head
Roman Savochenko 4 years ago committed by TDE Weblate
parent 2c4673bfaa
commit 794ad7b39d

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-16 15:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-21 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/basket/uk/>\n" "projects/applications/basket/uk/>\n"
@ -2480,79 +2480,84 @@ msgid ""
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet " "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>" "Drop Database</a>.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>%1 не підтримує дані які ви кинули.<br>Загальну примітку однак створено, "
"щоб дозволити вам схопити або скопіювати її до додатку який розуміє це.</"
"p><p>Якщо ви бажаєте підтримки цих даних, будь ласка, зв'яжіться із "
"розробником або завітайте до <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\""
">Бази Кидань BasKet</a>.</p>"
#: notefactory.cpp:453 #: notefactory.cpp:453
msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "" msgstr "Непідтримуваний(і) MIME Тип(и)"
#: notefactory.cpp:507 #: notefactory.cpp:507
msgid "&Move Here\tShift" msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "" msgstr "&Перенести Сюди\tShift"
#: notefactory.cpp:508 #: notefactory.cpp:508
msgid "&Copy Here\tCtrl" msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "" msgstr "&Копіювати Сюди\tCtrl"
#: notefactory.cpp:509 #: notefactory.cpp:509
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "" msgstr "&Посилання Сюди\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:511 #: notefactory.cpp:511
msgid "C&ancel\tEscape" msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "" msgstr "С&касувати\tEscape"
#: notefactory.cpp:995 #: notefactory.cpp:995
msgid "Import Icon as Image" msgid "Import Icon as Image"
msgstr "" msgstr "Імпортувати Піктограму як Зображення"
#: notefactory.cpp:995 #: notefactory.cpp:995
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "" msgstr "Обрати розмір піктограми для імпорту як зображення:"
#: notefactory.cpp:1008 #: notefactory.cpp:1008
msgid "Load File Content into a Note" msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "" msgstr "Завантажити Вміст Файлу до Примітки"
#: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599 #: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Password Protection" msgid "Password Protection"
msgstr "" msgstr "Захист Паролем"
#: password.cpp:57 #: password.cpp:57
msgid "No private key selected." msgid "No private key selected."
msgstr "" msgstr "Не обрано закритого ключа."
#: settings.cpp:373 #: settings.cpp:373
msgid "On left" msgid "On left"
msgstr "" msgstr "Ліворуч"
#: settings.cpp:374 #: settings.cpp:374
msgid "On right" msgid "On right"
msgstr "" msgstr "Праворуч"
#: settings.cpp:375 #: settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:" msgid "&Basket tree position:"
msgstr "" msgstr "Позиція у дереві &кошика:"
#: settings.cpp:382 settings.cpp:697 #: settings.cpp:382 settings.cpp:697
msgid "On top" msgid "On top"
msgstr "" msgstr "Нагору"
#: settings.cpp:383 settings.cpp:698 #: settings.cpp:383 settings.cpp:698
msgid "On bottom" msgid "On bottom"
msgstr "" msgstr "Донизу"
#: settings.cpp:384 #: settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:" msgid "&Filter bar position:"
msgstr "" msgstr "Позиція смуги &фільтру:"
#: settings.cpp:391 #: settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "" msgstr "Використовувати спливання для звітування результатів глобальних дій"
#: settings.cpp:394 #: settings.cpp:394
msgid "What are global actions?" msgid "What are global actions?"
msgstr "" msgstr "Що таке глобальні дії?"
#: settings.cpp:395 #: settings.cpp:395
msgid "" msgid ""
@ -2562,12 +2567,20 @@ msgid ""
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection." "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете сконфігурувати глобальні скорочення для виконання тих самих дій "
"без відображення головного вікна. Наприклад, ви можете вставити вміст "
"кишені, отримати колір з точки на екрані та інше. Ви також можете "
"використати гортання коліщатком миші на піктограмі у системному лотку для "
"зміни поточного кошика. Або використати середню клавішу миші на цій "
"пікограмі для вставки поточного обрання."
#: settings.cpp:398 #: settings.cpp:398
msgid "" msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon." "has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr "" msgstr ""
"Коли таке здійснюється, %1 виштовхує невеличке спливаюче повідомлення для "
"інформування вас щодо вдалого виконання дії. Ви можете вимкнути це спливання."
#: settings.cpp:399 #: settings.cpp:399
msgid "" msgid ""
@ -2575,73 +2588,82 @@ msgid ""
"is visible. This is because you already see the result of your actions in " "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window." "the main window."
msgstr "" msgstr ""
"Зауважте, що такі повідомлення достатньо розумні щоб не з'являтися якщо "
"головне вікно видиме. Це тому, що ви вже бачите результат вашої дії у "
"головному вікні."
#: settings.cpp:408 #: settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon" msgid "System Tray Icon"
msgstr "" msgstr "Піктограма Системного Лотка"
#: settings.cpp:413 #: settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray" msgid "&Dock in system tray"
msgstr "" msgstr "&Паркувати у системному лотку"
#: settings.cpp:422 #: settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "" msgstr "По&казати поточну піктограму кошика у піктограмі системного лотка"
#: settings.cpp:432 #: settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "" msgstr "&Ховати головне вікно коли миша покидає його"
#: settings.cpp:434 settings.cpp:445 #: settings.cpp:434 settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds" msgid " tenths of seconds"
msgstr "" msgstr " десятки секунд"
#: settings.cpp:443 #: settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "" msgstr "Показати &головне вікно коли миша над піктограмою системного лотка"
#: settings.cpp:517 #: settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets" msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "" msgstr "&Анімувати зміни у кошиках"
#: settings.cpp:520 #: settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets" msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "" msgstr "По&казати вигулькні підказки у кошиках"
#: settings.cpp:523 #: settings.cpp:523
msgid "&Big notes" msgid "&Big notes"
msgstr "" msgstr "&Великі примітки"
#: settings.cpp:528 #: settings.cpp:528
msgid "Behavior" msgid "Behavior"
msgstr "" msgstr "Поведінка"
#: settings.cpp:531 #: settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "" msgstr ""
"&Трансформувати рядки, у текстових редакторах, що починаються із * або - у "
"перелік"
#: settings.cpp:534 #: settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "" msgstr "Запитувати підтвердження перед ви&даленням приміток"
#: settings.cpp:539 #: settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts" msgid "&Export tags in texts"
msgstr "" msgstr "&Експортувати теги у тексти"
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489 #: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?" msgid "When does this apply?"
msgstr "" msgstr "Коли це застосовується?"
#: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490 #: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490
msgid "" msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor." "editor."
msgstr "" msgstr ""
"Це застосовується коли примітки копіюються, вирізаються та кидаються до "
"текстового редактору."
#: settings.cpp:547 #: settings.cpp:547
msgid "" msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ця властивість дозволяє вам вставляти теги як текстові "
"еквіваленти."
#: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492 #: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492
msgid "" msgid ""
@ -2649,14 +2671,17 @@ msgid ""
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box." "empty checkbox and a checked box."
msgstr "" msgstr ""
"Для прикладу, перелік приміток із тегами <b>Зробити</b> та <b>Зроблено</b> "
"експортуються як рядки, яким передують <b>[ ]</b> або <b>[x]</b>, "
"представляючи порожній та встановлений елемент обрання."
#: settings.cpp:558 #: settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "" msgstr "&Групувати нову примітку якщо натиснуто праворуч від рядка вставки"
#: settings.cpp:562 #: settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?" msgid "How to group a new note?"
msgstr "" msgstr "Як групувати нову примітку?"
#: settings.cpp:563 #: settings.cpp:563
msgid "" msgid ""

Loading…
Cancel
Save