You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/pl/digikam.po

13768 lines
488 KiB

# translation of digikam.po to Polish
# Copyright (C) 2004 GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2004.
# Anna Sawicka <ania@kajak.org.pl>, 2004.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
# Robert Gomułka <carramba@epf.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-19 17:31+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/digikam/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikolaj Machowski (aktualny tłumacz), Anna Sawicka, Robert Gomułka"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl, ania@kajak.org.pl, carramba@epf.pl"
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Moje albumy"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Moje znaczniki"
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Właściwości pliku"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniony:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "Obraz RAW"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:90
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:92
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:171
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:100
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:87
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Właściwości fotografii"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Twórca/Model:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Utworzony:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35mm: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Przysłona/Ogniskowa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Migawka/Czułość:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Tryb/Program:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Lampa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Balans bieli:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Właściwości digiKam"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Znaczniki:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Procesy wsadowe"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Nowy album..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
msgid "Album Properties..."
msgstr "Właściwości albumu..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Nowa ikona albumu"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Przenieś album do kosza"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Usuń album"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to "
"use for the album library."
msgstr ""
"Biblioteka albumów nie została poprawnie określona.\n"
"Wybierz \"Konfiguruj digiKam\" z menu Ustawienia i wybierz katalog mający "
"przechowywać bibliotekę albumów."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Zmień nazwę albumu (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Podaj nazwę nowego albumu:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Zmień nazwę (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Ustaw jako miniaturę albumu"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
msgid "Download from camera"
msgstr "Pobierz z aparatu"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Pobierz i usuń z aparatu"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to "
"use for the album library."
msgstr ""
"Biblioteka albumów nie została poprawnie określona.\n"
"Wybierz \"Konfiguruj digiKam\" z menu Ustawienia i wybierz katalog mający "
"przechowywać bibliotekę albumów."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
msgid "Select folders to import"
msgstr "Wybierz katalogi do importu"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Albumy nie sklasyfikowane"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - 1 element\n"
"%1 %2 - %n elementy\n"
"%1 %2 - %n elementów"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "utworzony : %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "zmieniony: %1"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Widok..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Dodaj do Podświetlarki"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz w"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Ustaw jako miniaturę znacznika"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Przenieś plik do Kosza\n"
"Przenieś %n pliki do Kosza\n"
"Przenieś %n plików do Kosza"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Przypisz znacznik"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Przypisz ocenę"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Podaj nową nazwę (bez rozszerzenia):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "&Przypisz znacznik '%1' wybranym zdjęciom"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "Przypisz '%1' do &tego elementu"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "Przypisz znacznik '%1' do &wszystkich zdjęć"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "Przypisywanie znaczników do obrazków. Proszę czekać..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Przypisz &znaczniki do wybranych zdjęć"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Przypisz &znaczniki do tego elementu"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Przypisz &znaczniki do wszystkich zdjęć"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "Poprawiam znacznik orientacji Exif. Proszę czekać..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Nie można poprawić orientacji Exif dla pliku %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Nie można poprawić orientacji Exif w tych plikach:"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Usuwam znaczniki ze zdjęć. Proszę czekać..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Przypisywanie ocen zdjęć. Proszę czekać..."
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-"
"bar filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
"Dioda obrazuje stan filtrów, bierze pod uwagę wszystkie filtry z paska "
"statusu i wszystkie filtry znaczników z prawego panelu.\n"
"\n"
"SZARY: żaden filter nie jest aktywny, wszystkie elementy są widoczne.\n"
"CZERWONY: któryś filtr działa, ale żaden element nie pasuje.\n"
"ZIELONY: filtry znajdują przynajmniej jeden element.\n"
"\n"
"Kliknięcie przyciskiem myszy wyłączy wszystkie filtry."
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Szybki filtr tekstowy (szukaj)"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Możesz tutaj wpisać tekst, który szybko przefiltruje ten widok pod kątem "
"nazw plików, podpisów (komentarzy) i znaczników"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Tekst</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Typ pliku</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Ocena</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Znaczniki</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Aktywne filtry:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Aktywny filtr:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
msgid "No active filter"
msgstr "Żaden z filtrów nie jest aktywny"
#: digikam/albummanager.cpp:321
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to "
"continue, click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and "
"correct your locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Od czasu poprzedniego otwarcia tego albumu zmieniły się ustawienia "
"regionalne.\n"
"Poprzednie ustawienia: %1, nowe ustawienia: %2\n"
"Może to spowodować problemy. Jeśli na pewno chcesz kontynuować, kliknij na "
"'Tak', żeby pracować nad tym albumem.W przeciwnym wypadku kliknij na 'Nie' i "
"popraw ustawienia regionalne przed ponownym uruchomieniem digiKam"
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is write-"
"protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' "
"in digikam's configuration file."
msgstr ""
"Aktualizacja bazy danych do nowego formatu nie powiodła się\n"
"Ten błąd może wystąpić jeśli ścieżka Albumów '%1' nie istnieje lub jest "
"chroniona przed zapisem.\n"
"Jeśli Twoja kolekcja fotografii została przeniesiona musisz poprawić ścieżkę "
"Albumów w pliku konfiguracyjnym digiKam."
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Brak rodzica dla albumu."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Nazwa albumu nie może być pusta."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Nazwa albumu nie może zawierać '/'."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Album z tą samą nazwą już istnieje."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "Istnieje już plik, lub katalog o takiej samej nazwie"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Dostęp do ścieżki zabroniony"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "Dysk zapełniony"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Nieudana próba dodania albumu do bazy"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Album nie istnieje"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Nie można zmienić nazwy albumu podstawowego"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Nazwa albumu nie może zawierać '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Istnieje już album o tej nazwie\n"
"Proszę podać inną nazwę"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Nie powiodła się zmiana nazwy albumu"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Nie można edytować albumu podstawowego"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Brak rodzica dla znacznika"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Nazwa znacznika nie może być pusta"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Nazwa znacznika nie może zawierać '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Znacznik o tej nazwie już istnieje"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Nie powiodło się dodanie znacznika do bazy"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Nie można usunąć znacznika podstawowego"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Nie można edytować znacznika podstawowego"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Istnieje już znacznik o tej nazwie\n"
"Proszę podać inną nazwę"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Nie można przenieść znacznika podstawowego"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Brak podanego znacznika"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Nowy album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Edytuj album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Utwórz nowy album w \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\" właściwości albumu</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "Ko&lekcja:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Pod&pis:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data albumu:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "Naj&starsze"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "Uśrednion&a"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "Najnowsze"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Album nie sklasyfikowany"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Nie można wyliczyć średniej."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Nie można wyliczyć średniej"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Podróże"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Wakacje"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Imprezy"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "Do zrobienia"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Nieudana próba wykrycia aparatu; upewnij się, że jest poprawnie podłączony "
"oraz załączony. Czy spróbować ponownie?"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "Wersja biblioteki KExiv2 %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Wersja biblioteki Exiv2 %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "Wersja biblioteki KDcraw %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Wersja programu Dcraw %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "Wersja biblioteki LibRaw %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "Wersja biblioteki PNG %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
msgstr "Program do zarządzania zdjęciami dla TDE"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "Przeglądarka i edytor zdjęć TDE"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "Projektant tematów kolorystycznych dla digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:120
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c)·2002-2009,·zespół tworzący digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Główny deweloper i koordynator"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:80
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:82
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:87
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:76
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:79
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:84
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:80
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:93
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:85
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:80
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:84
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:79
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:95
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:78
msgid "Developer"
msgstr "Twórca"
#: digikam/daboutdata.h:156
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Twórca (2002-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Twórca (2004-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Raporty o błędach i łaty"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Opiekun strony WWW"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Duńskie tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Włoskie tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Niemiecki tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Niemieckie tłumaczenie i tester"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Hiszpańskie tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Czeskie tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Węgierskie tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Holenderskie tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Polskie tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Tester"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Autor wtyczek i beta tester"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Uwagi i łaty. Współautor podręcznika"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Baner na stronie digiKam i ikony"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Różnorodne poprawki używalności, doszlifowywanie programu"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "strona digiKam, zgłaszanie uwag"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Raporty o błędach, opinie i ikony"
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr "Mój kalendarz"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Sprawdzam repozytorium ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Sprawdzam wersję dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Skanuj albumy"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Czytam bazę danych"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt><p>ICC profiles path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa.</p> <p>Jeśli chcesz ją "
"poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". W takim wypadku "
"\"Zarządzanie barwą\" zostanie wyłączony do czasu rozwiązania problemu.</p></"
"qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Automatyczne wykrywanie aparatu"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Otwieranie okna pobierania"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Uruchamianie głównego okna"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Zakończ podgląd"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Zakończ tryb podglądu"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Następny obrazek"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Poprzedni obrazek"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Pierwszy obraz"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Ostatni obraz"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Kopiuj wybrane elementy"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Wstaw wybrane elementy"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Aparat"
#: digikam/digikamapp.cpp:510 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "&Tematy"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Opcja ta powoduje utworzenie w bazie nowego, pustego albumu."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Sortuj albumy"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "Wg katalogu"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "Po kolekcjach"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "Po dacie"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Pokaż pod-albumy"
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by rekursywnie pokazać wszystkie pod-albumy zawarte w "
"bieżącym albumie."
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Pokaż pod-znaczniki"
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all "
"its sub-tags."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by rekursywnie pokazać wszystkie znaczniki zawarte w bieżącym "
"znaczniku."
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Dodaj zdjęcia..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Opcja ta dodaje nowe elementy do bieżącego albumu."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
msgid "Add Folders..."
msgstr "Dodaj katalogi..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
msgid "Properties..."
msgstr "Właściwości..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "Edytuj właściwości albumu i informację o kolekcji."
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Odśwież zawartość albumu"
#: digikam/digikamapp.cpp:641
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Synchronizuj obrazki z bazą danych"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"Uaktualnia wszystkie metadane obrazów w bieżącym albumie przy pomocy bazy "
"danych digiKam (metadane obrazu zostaną nadpisane)."
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Nowy z&nacznik..."
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Edytuj właściwości znacznika..."
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "Otwórz wybrany element w edytorze obrazków."
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Umieść w Podświetlarce"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Umieść wybrane elementy w pasku miniatur Podświetlarki."
#: digikam/digikamapp.cpp:709
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Umieść wybrane elementy w pasku miniatur Podświetlarki."
#: digikam/digikamapp.cpp:718
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Zmień nazwę aktualnie wybranego elementu."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Usuń trwale"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "&Sortuj zdjęcia"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "Wg nazwy"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "Wg ścieżki"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "Wg wielkości pliku"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "Wg oceny"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Popraw znacznik orientacji Exif"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Odbity poziomo"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Obrócony do góry nogami"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Odbity pionowo"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Obrócony w prawo / odbity poziomo"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
msgid "Rotated Right"
msgstr "Obrócony w prawo"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Obrócony w prawo / odbity pionowo"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
msgid "Rotated Left"
msgstr "Obrócony w lewo"
#: digikam/digikamapp.cpp:887 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć selekcję"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmniejsz"
#: digikam/digikamapp.cpp:929 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Skala 1:1"
#: digikam/digikamapp.cpp:937 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Dopasuj do &okna"
#: digikam/digikamapp.cpp:946 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełen ekran"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Opcja pozwalająca przełączyć okno w tryb pełnoekranowy"
#: digikam/digikamapp.cpp:955 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Z wszystkimi podalbumami"
#: digikam/digikamapp.cpp:984 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Lista wspieranych aparatów RAW"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Podręczniki wtyczek Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
msgid "Donate..."
msgstr "Przekaż pieniądze..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr "Pomóż..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1023 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Przypisz ocenę \"Brak gwiazdek\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1026 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Przypisz ocenę \"Jedna gwiazdka\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1029 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Przypisz ocenę \"Dwie gwiazdki\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1032 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Przypisz ocenę \"Trzy gwiazdki\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1035 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Przypisz ocenę \"Cztery gwiazdki\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1038 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Przypisz ocenę \"Pięć gwiazdek\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:81
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242 utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "Podświetlarka"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Szukanie nowych zdjęć"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Przebuduj wszystkie miniatury..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "Uaktualnij bazę metadanych..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Wczytywanie aparatów"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
msgid "No item selected"
msgstr "Nie wybrano elementu"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 z %2)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "wybrano elementów: %1/%2"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "Przeglądaj %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Zdjęcia znaleziono w %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "Nie znaleziono nośników"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705 libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1505
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: digikam/digikamapp.cpp:1804
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1923
msgid "Browse Media"
msgstr "Przeglądaj nośniki"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Add Camera..."
msgstr "Dodaj aparat..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1936 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Wczytywanie tematów"
#: digikam/digikamapp.cpp:1976
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Odtworzenie miniatur wszystkich elementów może trochę potrwać.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: digikam/digikamapp.cpp:1997
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uaktualnianie bazy metadanych może chwilę potrwać.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2043
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2049
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:344
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1548
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1571
msgid "zoom: %1%"
msgstr "zoom: %1%"
#: digikam/digikamapp.cpp:2077
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Wybierz katalog do opracowania"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Ścieżka albumu"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Obrazki"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr "Musisz wybrać katalog aby digiKam użył go jako biblioteki albumów."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "digiKam nie może użyć katalogu domowego jako biblioteki albumów."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: <p><b>%1</b></p>Would you like "
"digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybrany katalog nie istnieje: <p><b>%1</b></p>Czy chcesz by digiKam go "
"utworzył?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Utworzyć katalog?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a "
"different location.<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam nie może utworzyć pokazanego niżej katalogu. Proszę wybrać inny."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Utworzenie katalogu nie powiodło się"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"Brak prawa zapisu dla tej ścieżki.\n"
"Ostrzeżenie: komentarze i znaczniki nie będą działać."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"Nie można uruchomić ponownie programu.\n"
"Proszę ponownie uruchomić go ręcznie."
#: digikam/digikamview.cpp:216 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: digikam/digikamview.cpp:217
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: digikam/digikamview.cpp:218 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: digikam/digikamview.cpp:220
msgid "Searches"
msgstr "Wyszukiwania"
#: digikam/digikamview.cpp:231 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Filtry znaczników"
#: digikam/digikamview.cpp:1510
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów z %1 zdjęć. Proszę czekać..."
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Katalog biblioteki albumów</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common "
"<b>Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would "
"like digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p><p><b>Do not use "
"a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam przechowa utworzone albumy zdjęć we wspólnym <b>katalogu "
"biblioteki albumów</b>. Wybierz katalog, który powinien być użyty przez "
"digiKam jako podany poniżej katalog biblioteki albumów.</p> <p><b>Nie używaj "
"partycji umieszczonych na zdalnym komputerze.</b></p>"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146 utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Kameruj obraz do wybranego regionu"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Nie można pobrać podglądu dla\n"
"\"%1\""
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Powrót do albumu"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "dziś"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "&Dziś"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Wczoraj"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "Ostatni p&oniedziałek"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "Ostatni &piątek"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "Ostatni &tydzień"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "Ostatni &miesiąc"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Bez daty"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Znacznik: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "Docelowy URL %1 jest nieprawidłowy."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Docelowy album nie leży w bibliotece albumów."
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Automatycznie wykryj i otwórz aparat"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Otwórz okno dialogowe aparatu w <ścieżka>"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "Brak odtwarzacza multimediów..."
#: digikam/mimefilter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
msgid "No RAW Files"
msgstr "Bez plików RAW"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
msgid "JPEG Files"
msgstr "Pliki JPEG"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
msgid "PNG Files"
msgstr "Pliki PNG"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
msgid "TIFF Files"
msgstr "Pliki TIFF"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "Pliki RAW"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Pliki filmowe"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
msgid "Filter for file type"
msgstr "Filtruj wg typu pliku"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr "Wybierz typ pliku (MIME) jaki chcesz zobaczyć"
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-"
"up menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Ustaw tu wartość oceny jakiej chcesz użyć do filtrowania zawartości albumu. "
"Użyj menu kontekstowego aby ustalić warunki filtrowania."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Fitrl oceny"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Więcej lub równe"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Równe"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Mniej lub równe"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Ocena >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Ocena = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Ocena <= %1"
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:217
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:218
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:544
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:147
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:178
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:163
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:110
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:213
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: digikam/scanlib.cpp:77
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and "
"also speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"Pokazuje postęp skanowania. Podczas skanowania wszystkie pliki na dysku są "
"zarejestrowane w bazie. Jest to wymagane w celu sortowania po dacie "
"znacznika Exif i przyspiesza ogólną wydajność programu digiKam."
#: digikam/scanlib.cpp:99
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "Odnajdywanie nie istniejących albumów"
#: digikam/scanlib.cpp:107
msgid "Finding items not in database"
msgstr "Odnajdywanie elementów nie będących w bazie"
#: digikam/scanlib.cpp:115
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Aktualizacja elementów bez daty"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>There is an album in the database which does not appear to be on "
"disk. This album should be removed from the database, however you may lose "
"information because all images associated with this album will be removed "
"from the database as well.<p>digiKam cannot continue without removing the "
"items from the database because all views depend on the information in the "
"database. Do you want them to be removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. "
"These albums should be removed from the database, however you may lose "
"information because all images associated with these albums will be removed "
"from the database as well.<p>digiKam cannot continue without removing the "
"items from the database because all views depend on the information in the "
"database. Do you want them to be removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Wygląda na to, że w bazie znajduje się album, którego nie ma na dysku. "
"Album ten powinien zostać usunięty z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tym albumem również "
"zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych "
"elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. "
"Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajdują się %n albumy, których nie ma na dysku. "
"Albumy te powinny zostać usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tymi albumami również "
"zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych "
"elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. "
"Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się %n albumów, których nie ma na dysku. "
"Albumy te powinny zostać usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tymi albumami również "
"zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych "
"elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. "
"Czy chcesz je z tej bazy usunąć?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Brakuje albumów"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Skanowanie elementów, proszę czekać..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Aktualizacja elementów, proszę czekać..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>There is an item in the database which does not appear to be on disk "
"or is located in the root album of the path. This file should be removed "
"from the database, however you may lose information.<p>digiKam cannot "
"continue without removing the item from the database because all views "
"depend on the information in the database. Do you want it to be removed from "
"the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or "
"are located in the root album of the path. These files should be removed "
"from the database, however you may lose information.<p>digiKam cannot "
"continue without removing these items from the database because all views "
"depend on the information in the database. Do you want them to be removed "
"from the database?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się element, którego nie ma na dysku albo "
"jest umieszczony w głównym albumie ścieżki. Plik ten powinien zostać "
"usunięty z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie "
"może kontynuować bez usunięcia tego elementu z bazy, ponieważ wszystkie "
"widoki polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz go z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajdują się %n elementy, których nie ma na dysku "
"albo są umieszczone w głównym albumie ścieżki. Pliki te powinny zostać "
"usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie "
"może kontynuować bez usunięcia tych elementów z bazy, ponieważ wszystkie "
"widoki polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się %n elementów, których nie ma na dysku "
"albo są umieszczone w głównym albumie ścieżki. Pliki te powinny zostać "
"usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie "
"może kontynuować bez usunięcia tych elementów z bazy, ponieważ wszystkie "
"widoki polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je z tej bazy usunąć?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Brakuje plików"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień "
"wyszukiwania."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Reguły wyszukiwania"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in "
"album library."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć listę reguł wyszukiwania używaną przy wyszukiwaniu "
"obrazów w bibliotece albumów."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Dodaj/usuń opcję"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
"<p>Możesz tu kontrolować zawartość list reguł wyszukiwania, dodając/usuwając "
"opcje."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Jak również"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Lub"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Usuń"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Grupuj/usuń grupę opcji"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
"<p>Możesz utworzyć, lub usunąć grupę dowolnych opcji wyszukiwania z listy "
"reguł wyszukiwania."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Grupuj"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Rozgrupuj"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "Zapisz wyszukiwanie &jako: "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje "
"wyszukiwania\""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Moje wyszukiwania"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Istnieje już wyszukiwanie o tej nazwie.\n"
"Proszę podać nową nazwę:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "Nazwa już istnieje"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie \"%1\"?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
msgid "Delete Search?"
msgstr "Usunąć wyszukiwanie?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Nowe proste wyszukiwanie..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Nowe wyszukiwanie zaawansowane..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Edytuj wyszukiwanie..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Edytuj jako szukanie zaawansowane..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Usuń wyszukiwanie"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Wpisz tu kryteria wyszukiwania"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr "<p>Miejsce wprowadzania argumentów wyszukiwania w bibliotece albumów"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current "
"search criteria"
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć elementy w bibliotece albumów znalezione z użyciem "
"aktualnych ustawień wyszukiwania"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Zapisz wyszukiwanie jako:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje "
"wyszukiwania\""
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Nazwa albumu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Nagłówek albumu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Kolekcja albumów"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Nazwa znacznika"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Data obrazu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Nagłówek obrazu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Nie zawiera"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "Równa się"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Nie równa się"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Po"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Co najmniej"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Co najwyżej"
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Edytuj znacznik"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Podaj nazwę znacznika..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt><p>To create new tags, you can use the following rules:</"
"p><p><ul><li>'/' can be used to create a tags hierarchy.<br>Ex.: <i>"
"\"Country/City/Paris\"</i></li><li>',' can be used to create more than one "
"tags hierarchy at the same time.<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame"
"\"</i></li><li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as "
"parent.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aby utworzyć nowe znaczniki możesz zastosować te zasady:</"
"p><p><ul><li>'/' służy do tworzenia hierarchii.<br>Np.: <i>\"Kraj/Miasto/"
"Warszawa\"</i></li><li>',' służy do utworzenia więcej niż jednej hierarchii "
"za jednym razem.<br>Np.: <i>\"Miasto/Warszawa, Zabytek/Wilanów\"</i></"
"li><li>Jeśli hierarchia zaczyna się od '/', jako rodzic zostanie użyty "
"katalog podstawowy.</li></ul></p></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Na nowo"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Utwórz nowy znacznik</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Utwórz nowy znacznik w <br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Utwórz nowy znacznik w <br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Błąd w czasie tworzenia znacznika"
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr "Wystąpił błąd w czasie tworzenia znacznika:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
msgid "Tag Path"
msgstr "Ścieżka znacznika"
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Nieoznaczony"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Przypisz znacznik '%1' do elementów"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Nowy znacznik..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Utwórz znacznik z książki adresowej"
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Ustaw ikonę znacznika"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "Wszystkie znaczniki"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Rodzice"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Przełącz auto"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "Lub między znacznikami"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "I między znacznikami"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Warunek dopasowania"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "Nie znaleziono wpisów w książce adresowej"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do "
"you want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Znacznik '%1' ma jeden podznacznik. Usunięcie go usunie również ten "
"podznacznik. Czy chcesz kontynuować?\n"
"Znacznik '%1' ma %n podznaczniki. Usunięcie go usunie również podznaczniki. "
"Czy chcesz kontynuować?\n"
"Znacznik '%1' ma %n podznaczników. Usunięcie go usunie również podznaczniki. "
"Czy chcesz kontynuować?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?\n"
"Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?\n"
"Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Usunąć znacznik '%1'?"
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
msgid "My Date Searches"
msgstr "Moje wyszukiwania wg daty"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie wg daty \"%1\"?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Usunąć wyszukiwanie wg daty?"
#: digikam/timelineview.cpp:134
msgid "Time Unit:"
msgstr "Jednostka czasu:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: digikam/timelineview.cpp:138
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: digikam/timelineview.cpp:139
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here.<p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
"<p>Wybierz jednostkę czasu dla histogramu.<p>Możesz zmienić gradację czasu "
"by zmienić skalę."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the date count's maximal values are "
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
"the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will "
"be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Wybierz skalę histogramu. <p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz "
"użyć skali liniowej. <p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy "
"maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) "
"będą widoczne na wykresie."
#: digikam/timelineview.cpp:156 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:154
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:156
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:148
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:132
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:214
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:141
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:149
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Liniowy"
#: digikam/timelineview.cpp:164 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:162
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:164
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:156
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:127
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:222
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:118
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:157
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Logarytmiczny"
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
"<p>Jeśli wciśniesz ten przycisk bieżące zaznaczenie zostanie zapomniane."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje "
"wyszukiwania wg dat\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Zapisz bieżące zaznaczenie do nowego wirtualnego Albumu"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
"<p>Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące zaznaczenie na osi czasu "
"zostanie zapisane jako nowy wirtualny Album nazwany tak jak jest to "
"określone po lewej stronie."
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr "Tydzień #%1-%2 %3"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam</h2><p>digiKam is a photo "
"management program for the Trinity Desktop Environment. It is designed to "
"import, organize, and export your digital photographs on your computer.</"
"p><p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the "
"real containers where your files are stored, they are identical with the "
"folders on disk.</p>\n"
"digiKam has many powerful features\n"
"%8\n"
"<p>Some of the features of digiKam include</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Witaj w digiKam</h2><p>digiKam jest programem "
"do zarządzania zdjęciami dla środowiska graficznego TDE. Jego przeznaczeniem "
"jest import, organizacja i przesyłanie zdjęć cyfrowych na Twoim komputerze.</"
"p> <p>Obecnie znajdujesz się w trybie widoku Albumu. Albumy to katalogi na "
"dysku Twojego komputera gdzie przechowywane są pliki.</p>\n"
"\n"
"digiKam ma wiele przydatnych funkcji\n"
"%8\n"
"<p>Niektóre z nowych opcji w tej edycji digiKam to:</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.</p>\n"
"<p>Dziękujemy,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Zespół digiKam</p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:128
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "wsparcie dla 16-bitowej głębi koloru"
#: digikam/welcomepageview.cpp:129
msgid "Full color management support"
msgstr "Pełna obsługa zarządzania barwą"
#: digikam/welcomepageview.cpp:130
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Natywne wsparcie dla JPEG-2000"
#: digikam/welcomepageview.cpp:131
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr "Obsługa metadanych makernote i IPTC"
#: digikam/welcomepageview.cpp:132
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Geolokalizacja fotografii"
#: digikam/welcomepageview.cpp:133
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "Rozszerzone panele"
#: digikam/welcomepageview.cpp:134
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia dekodowania RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:135
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "Szybki podgląd RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Obsługa metadanych RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr ""
"Import zdjęć realizowany przy pomocy takiego samego narzędzia jak pobieranie "
"zdjęć z aparatu"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "Nowe zaawansowane opcje pobierania z aparatu"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Nowe zaawansowane opcje do zarządzania znacznikami"
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr "Nowe wsparcie dla zoomu w trybie podglądu"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr "Nowa Podświetlarka pozwala na łatwe porównywanie zdjęć"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr "Nowe filtry aby znaleźć zdjęcia: tekst, typ pliku, ocena"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr ""
"Nowe opcje aby łatwiej poruszać się między albumami, znacznikami i kolekcjami"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr ""
"Nowee opcje umożliwiające szybsze dotarcie do pod-albumów (widok rekursywny)"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr "Nowe narzędzie pozwalające filtrować zawartość listy folderów"
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr "Nowe opcje do liczenia elementów we wszystkich typach widoków"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr "Nowe narzędzie do wyszukiwania w całej kolekcji: Oś czasu"
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr "Nowe narzędzie do importowania plików RAW z ustawieniami dekodowania"
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:84
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:103
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Dostosuj krzywe barw"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:105
msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
msgstr "Wtyczka obraz-histogram-dostosowanie krzywych do programu digiKam."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:111
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:110
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:78
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:74
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:79
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:108
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:71
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:81
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:70
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:76
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:79
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:81
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:77
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:146
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:90
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:82
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:80
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:74
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:81
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:73
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:80
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:79
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:92
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:75
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:103
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:119
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek krzywej. Wybierz kolor na obrazie by "
"zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:129
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:89
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:96
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:89
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:191
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:88
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:87
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:125
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:132
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:137
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:131
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:136
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:92
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:99
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:92
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:194
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:91
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:90
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:128
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminancja"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:133
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:132
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:129
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:132
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:93
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:100
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:93
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:195
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:121
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:92
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:91
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:155
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:129
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:134
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:133
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:130
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:114
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:94
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:94
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:122
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:93
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:92
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:172
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:130
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:135
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:134
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:131
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:115
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:95
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:95
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:94
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:93
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:189
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:136
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:135
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:138
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Alpha</b>: "
"display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the "
"transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or "
"TIF."
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:<p><b>Jasność</b>: wyświetl "
"wartości jasności.<p><b>Czerwony</b>: wyświetl wartości kanału czerwonego."
"<p><b>Zielony</b>: wyświetl wartości kanału zielonego.<p><b>Niebieski</b>: "
"wyświetl wartości kanału niebieskiego.<p><b>Alfa</b>: wyświetl wartości "
"kanału alfa. Kanał ten jest odpowiada wartościom przezroczystości i jest "
"wspierany przez niektóre formaty obrazu, jak PNG, lub TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:148
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:142
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:208
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:142
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
"the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will "
"be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Wybierz skalę histogramu.<p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz "
"użyć skali liniowej.<p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy "
"maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) "
"będą widoczne na wykresie."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:188
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
"selected image channel. This one is re-computed at any curves settings "
"changes."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanłu. "
"Obliczany od nowa przy każdej zmianie krzywej."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:201
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Rysowanie krzywych wybranego kanału histogramu obrazu"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:230
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Tryb wolnej krzywej"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:231
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "<p>Dzięki temu przyciskowi możesz rysować myszą swobodną krzywą."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:239
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Tryb gładkiej krzywej"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:240
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr "<p>Ten przycisk ogranicza typ krzywej do gładkiej linii."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:255
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:264
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Wybór koloru cieni dla wszystkich kanałów"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:256
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, "
"używany do ustawienia punktu krzywej <b>cieni</b> dla kanałów czerwonego, "
"zielonego, niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:265
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:274
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Wybór koloru pośredniego dla wszystkich kanałów"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:266
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, "
"używany do ustawienia punktu krzywej <b>koloru pośredniego</b> dla kanałów "
"czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:275
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:284
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Wybór koloru świateł dla wszystkich kanałów"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:276
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, "
"używany do ustawienia punktu krzywej <b>świateł</b> dla kanałów czerwonego, "
"zielonego, niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:283
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:295
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:205
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "P&rzywróć domyślne"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:285
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Przywraca wartości krzywych bieżącego kanału."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:286
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr "<p>Przywraca wartości krzywych z aktualnie wybranego kanału."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:475
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Dostosuj krzywą"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:640
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Wybierz plik krzywych programu Gimp do wczytania"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:646
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Nie można wczytać danych z tekstowego pliku krzywych programu Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:662
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Plik krzywych programu Gimp do zapisania"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:668
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Nie można zapisać danych do tekstowego pliku krzywych programu Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Dostosuj krzywe"
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Krzywe..."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:82
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:102
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Dostosuj poziomy kolorów"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:104
msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
msgstr "Wtyczka obraz-histogram-dostosowanie poziomów do programu digiKam."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:118
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a "
"spot on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Można tu zobaczyć podgląd poprawek poziomu obrazu. Wybierz kolor na "
"obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:137
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Alpha</b>: "
"display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the "
"transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or "
"TIF."
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:<p><b>Jasność</b>: wyświetl "
"wartości jasności.<p><b>Czerwony</b>: wyświetl wartości kanału czerwonego."
"<p><b>Zielony</b>: wyświetl wartości kanału zielonego.<p><b>Niebieski</b>: "
"wyświetl wartości kanału niebieskiego.<p><b>Alfa</b>: wyświetl wartości "
"kanału alfa. Kanał ten jest odpowiada wartościom przezroczystości i jest "
"wspierany przez niektóre formaty obrazu, takie jak PNG, lub GIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:150
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale.<p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the linear scale.<p>The Logarithmic scale can be used "
"when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) "
"will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Wybierz skalę histogramu. <p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz "
"użyć skali liniowej.<p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy "
"maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) "
"będą widoczne na wykresie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:180
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
"selected image channel. This one is re-computed at any levels settings "
"changes."
msgstr ""
"<p>Można tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanału "
"obrazu. Jest on obliczany od nowa przy każdej zmianie ustawień poziomów."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:186
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Wykres histogramu dla wybranego kanału oryginalnego obrazu"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:195
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:211
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Wybierz tutaj minimalną wartość wejściową natężenia histogramu."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:196
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:212
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Minimalna wartość wejściowa natężenia."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:204
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:205
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Maksymalna wartość wejściowa natężenia."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:218
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Wartość wejściowa gamma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:219
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wejściową wartość gamma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:228
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:247
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Wybierz tutaj minimalną wartość wyjściową natężenia histogramu."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:229
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:246
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Minimalna wartość wyjściowa natężenia."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:237
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:238
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:251
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Maksymalna wartość wyjściowa natężenia."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:265
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, "
"używany do ustawienia wejściowych poziomów <b>cieni</b> dla kanałów "
"czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:275
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, "
"używany do ustawienia wejściowych poziomów <b>pośrodku czerni i bieli</b> "
"dla kanałów czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:285
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, "
"używany do ustawienia wejściowych poziomów <b>świateł</b> dla kanałów "
"czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:291
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Dostosuj wszystkie poziomy automatycznie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:292
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted "
"automatically."
msgstr ""
"<p>Jeśli wciśniesz ten przycisk wszystkie poziomy kanałów zostaną poprawine "
"automatycznie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:297
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Przywróć wartości poziomów obecnego kanału."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:298
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Kiedy wciśniesz ten przycisk, wszystkie wartości poziomów z obecnie "
"wybranego kanału zostaną przywrócone do domyślnych wartości."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:615
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Dostosuj poziom"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:773
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Wybierz plik poziomów programu Gimp do wczytania"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:779
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Nie można wczytać tekstowego pliku poziomów programu Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:794
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Plik poziomów programu Gimp do zapisania"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:800
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Nie można zapisać tekstowego pliku poziomów programu Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Dostosuj poziomy"
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Poziomy..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:63
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:70
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:368
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Korekcja winietowania"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:93
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Można podejrzeć miniaturkę zdjęcia po zastosowaniu maski antywinietującej."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:99
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:104
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at "
"its point of maximum density."
msgstr ""
"<p>Wartość kontrolująca stopień osłabienia intensywności przez filtr w "
"miejscu występowania maksymalnej gęstości."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:112
msgid "Power:"
msgstr "Moc:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:117
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density "
"from the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Wartość używana jako wykładnik kontrolujący opadanie gęstości pomiędzy "
"centrum filtra, a jego brzegiem."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:114
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:96
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:130
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls "
"to zero."
msgstr ""
"<p>Wartość promienia centrum filtra. Jest to wielokrotność miary połowy "
"przekątnej obrazu, przy której wartość gęstości filtra spada do zera."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:142
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:151
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Jaskrawość:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:146
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Ponowne dostrojenie jasności docelowego obrazu."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:153
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:159
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:468
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:421
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:157
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Ponowne dostrojenie kontrastu docelowego obrazu."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:164
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:167
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:233
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:263
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:170
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Ponowne dostrojenie gammy docelowego obrazu."
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:72
msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
msgstr "Wtyczka do programu digiKam redukująca winietowanie w obrazkach."
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:81
msgid "Anti Vignetting algorithm"
msgstr "Algorytm antywinietowania"
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Korekcja winietowania..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "Rozmycie FX"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:93
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Rozmycie powiększające"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:94
msgid "Radial Blur"
msgstr "Rozmycie promieniowe"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:95
msgid "Far Blur"
msgstr "Dalekie rozmycie"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:96
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie ruchem"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:97
msgid "Softener Blur"
msgstr "Rozmycie zmiękczające"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:98
msgid "Skake Blur"
msgstr "Rozmycie potrząsające"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:99
msgid "Focus Blur"
msgstr "Rozmycie ogniska"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:100
msgid "Smart Blur"
msgstr "Sprytne rozmycie"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:101
msgid "Frost Glass"
msgstr "Lodowe szkło"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:102
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:103
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image.<p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.<p><b>Radial Blur</b>: blurs the "
"image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.<p><b>Far Blur</b>: blurs the image "
"by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. "
"This simulates the blur of a linear moving camera.<p><b>Softener Blur</b>: "
"blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives "
"images a dreamy and glossy soft focus effect. It's ideal for creating "
"romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle "
"glow.<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. "
"This simulates the blur of a random moving camera.<p><b>Focus Blur</b>: "
"blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image.<p><b>Frost Glass</b>: blurs the "
"image by randomly disperse light coming through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Wybierz efekt rozmycia do zastosowania względem obrazu.<p><b>Rozmycie "
"powiększające</b>: rozmywa obraz wzdłuż promieniowych linii zaczynających "
"się od określonego punktu środkowego. Naśladuje to efekt powiększania obrazu "
"w powiększającym obraz aparacie. <p><b>Rozmycie promieniowe</b>: rozmywa "
"obraz obracając piksele względem określonego punktu środkowego. Naśladuje to "
"efekt obracającego się aparatu.<p><b>Dalekie rozmycie</b>: rozmywa obraz z "
"użyciem odległych pikseli. Naśladuje to efekt rozmycia z niewyostrzonego "
"aparatu.<p><b>Rozmycie ruchem</b>: rozmywa obraz przesuwając piksele w "
"poziomie. Naśladuje to efekt liniowego ruchu aparatu.<p><b>Rozmycie "
"zmiękczające</b>: rozmywa obraz miękko w ciemnych odcieniach, a ostro w "
"jasnych. Daje to zdjęciu marzycielski i lśniący efekt miękkiego wyostrzenia. "
"Idealny dla tworzenia romantycznych portretów, urokliwych zdjęć, lub też dla "
"nadania obrazom ciepłego i subtelnego blasku.<p><b>Rozmycie potrząsające</"
"b>: rozmywa obraz zamieniając losowo piksele. Naśladuje to efekt rozmycia "
"losowo poruszającego się aparatu.<p><b>Rozmycie ogniska</b>: rozmywa rogi "
"obrazu dla zreprodukowania zniekształceń astygmatycznych soczewek."
"<p><b>Sprytne rozmycie</b>: odnajduje krawędzie płaszczyzn kolorów w obrazie "
"i rozmywa je bez naruszania reszty obrazu.<p><b>Lodowe szkło</b>: rozmywa "
"obraz losowo rozpraszając światło przechodzące przez zmrożone szkło."
"<p><b>Mosaika</b>: dzieli zdjęcie na prostokątne kawałki, a następnie tworzy "
"je na nowo wypełniając te prostokąty uśrednioną wartością kolorów pikseli."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:129
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:132
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Odległość rozmycia w pikselach."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:137
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:189
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:146
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:140
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>Wartość kontrolująca poziom używany z bieżącym efektem."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:64
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:383
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efekty rozmycia"
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:57
msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
msgstr "Zastosuj na obrazie efekt rozmycia"
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:66
msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
msgstr "Wtyczka do programu digiKam z efektem rozmywania obrazu."
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:77
msgid "Blurring algorithms"
msgstr "Algorytmy rozmywania"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efekty rozmywania..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 imageplugins/border/bordertool.cpp:570
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:70
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:568
msgid "Add Border"
msgstr "Dodaj ramkę"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:95
msgid "Solid"
msgstr "Pełny"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:98
msgid "Beveled"
msgstr "Ukośny"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:99
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Sosna dekoracyjna"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:100
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Dekoracyjne drewno"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:101
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Dekoracyjny papier"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:102
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parkiet dekoracyjny"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:103
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Dekoracyjny lód"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:104
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Dekoracyjny liść"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:105
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Dekoracyjny marmur"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:106
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Dekoracyjny deszcz"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:107
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Dekoracyjne kratery"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:108
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Dekoracyjnie zasuszony"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:109
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Dekoracyjny róż"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:110
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Dekoracyjny kamień"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:111
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Dekoracyjna kreda"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:112
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Dekoracyjny granit"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:113
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Dekoracyjna skała"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:114
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Dekoracyjna ściana"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:115
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Wybierz tu typ ramki do dodania wokół obrazu."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:122
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:123
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the "
"border width will in pixels."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz zachować proporcje obrazka. Jeśli włączona "
"szerokość ramki będzie w procentach wielkości obrazu, w innym wypadku "
"szerokość będzie w pikselach."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:128
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Szerokość (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr "<p>Ustaw szerokość ramki (w procentach) dodanej wokół obrazu."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:133
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Szerokość (piks.):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:135
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "<p>Wybierz tu szerokość ramki w pikselach do dodania wokół obrazu."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:382
msgid "First:"
msgstr "Pierwszy:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:383
msgid "Second:"
msgstr "Drugi:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:384
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Ustaw tu pierwszoplanowy kolor ramki."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:385
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Ustaw tu kolor tła ramki."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:401
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Ustaw tu główny kolor ramki."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:402
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Ustaw tu kolor linii."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:408
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Ustaw tu kolor lewego górnego obszaru."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:409
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Ustaw tu kolor prawego dolnego obszaru."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:430
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Ustaw tu kolor pierwszej linii."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:431
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Ustaw tu kolor drugiej linii."
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:60
msgid "Add Border Around Photograph"
msgstr "Dodaj ramkę wokół zdjęcia"
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:72
msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
msgstr "Wtyczka do programu digiKam, dodająca ramkę wokół obrazu."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Dodaj ramkę..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:92
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:100
msgid "Color Channel Mixer"
msgstr "Mikser kanałów kolorów"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:102
msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
msgstr "Wtyczka miksera kanałów kolorów do programu digiKam."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:116
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
"histogram."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć podgląd korekty wzmocnienia kanałów koloru obrazu. "
"Możesz wybrać kolor z obrazka, żeby zobaczyć odpowiadający mu poziom koloru "
"na histogramie."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:133
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:<p><b>Red</b>: display the red image-"
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał koloru do zmiksowania: <p><b>Czerwony</b>: wyświetl "
"wartości kanału czerwieni obrazu.<p><b>Zielony</b>: wyświetl wartości kanału "
"zieleni obrazu.<p><b>Niebieski</b>: wyświetl wartości kanału koloru "
"niebieskiego obrazu.<p>"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:175
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
"selected image channel. This one is re-computed at any mixer settings "
"changes."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu docelowego obrazu wybranego "
"kanału. Jest on przeliczany po każdej zmianie ustawień miksera."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:187
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:191
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Wybierz procentowe wzmocnienie koloru czerwonego dla bieżącego kanału."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:193
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:197
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Wybierz procentowe wzmocnienie koloru zielonego dla bieżącego kanału."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:199
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:269
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:203
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Wybierz procentowe wzmocnienie koloru niebieskiego dla bieżącego kanału."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:206
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Przywraca wartości domyślne ustawień wzmocnienia kanałów kolorów na "
"podstawie aktualnie wybranego kanału."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:218
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochromatyczny"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:219
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz przetwarzać obraz w trybie "
"monochromatycznym. W tym trybie histogram wyświetli tylko wartości jasności."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:222
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Zachowaj jasność"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:223
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "<p>Włącz tę opcję jeżeli chcesz zachować jasność obrazu."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:481
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mikser kanałów"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:631
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Wybierz plik wzmocnień miksera programu Gimp do wczytania"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:703
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku wzmocnień miksera."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:716
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Plik wzmocnień miksera programu Gimp do zapisania"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:778
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku wzmocnień miksera."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mikser kanałów..."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:189
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel drzewny"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:80
msgid "Pencil size:"
msgstr "Rozmiar ołówka:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:85
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"<p>Tutaj ustaw rozmiar ołówka z węgla użytego do symulacji szkicowania."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:92
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:155
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:101
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:97
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "<p>Wartość kontrolująca efekt wygładzania ołówka na płótnie."
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:56
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:63
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Szkice węglem"
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:65
msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
msgstr "Wtyczka efektu szkicowania węglem programu digiKam."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Szkicowanie węglem..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:81
msgid "Color Effects"
msgstr "Efekty kolorów"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Podgląd efektu kolorów"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:116
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:96
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:96
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:94
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:132
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał histogramu do pokazania: <p><b>Luminacja</b>: pokaż "
"wartości luminacji obrazu.<p><b>Czerwony</b>: pokaż wartości kanału "
"czerwonego obrazu<p><b>Zielony</b>: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
"<p><b>Niebieski</b>: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu.<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:159
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:139
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:146
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:139
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:241
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
"selected image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego "
"kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:174
msgid "Solarize"
msgstr "Solaryzacja"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:175
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:398
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:176
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:402
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:177
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:406
msgid "Find Edges"
msgstr "Znajdź krawędzie"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.<p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.<p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.<p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>Wybierz typ efektu.<p><b>Solaryzacja</b>: symuluje solaryzację fotografii."
"<p><b>Vivid</b>: symuluje kolory kliszy Velvia(tm).<p><b>Neon</b>: koloruje "
"krawędzie na fotografii by utworzyć efekt neonu.<p><b>Znajdź krawędzie</b>: "
"wykrywa krawędzie i ich siłę na fotografii."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:192
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:149
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Tu ustaw poziom efektu."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:197
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:154
msgid "Iteration:"
msgstr "Powtórzenia:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:200
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and "
"Find Edges effects."
msgstr ""
"<p>Ta wartość określa ilość powtórzeń użytych przy efektach Neon i Znajdź "
"krawędzie."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:394
msgid "ColorFX"
msgstr "KolorFX"
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:73
msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
msgstr "Zastosuj specjalne efekty koloru w fotografii"
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:83
msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
msgstr "Wtyczka digiKam - specjalne efekty kolorystyczne."
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:89
msgid "Original Author"
msgstr "Autor"
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:92
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:100
msgid "<p>This is the color effect preview"
msgstr "<p>Podgląd efektu kolorów"
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efekty kolorów..."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Automatyczna korekcja"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:83
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć efekty automatycznej korekcji koloru. Wybierz kolor na "
"obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:165
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:370
msgid "Auto Levels"
msgstr "Automatyczne wyrównywanie"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:166
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Auto-Poziomy</b><p>Opcja maksymalizuje tonalny zakres kanału czerwonego, "
"zielonego i niebieskiego. Szuka granic cieni i jasności i dostosowuje kanały "
"czerwnony, zielony i niebieski do pełnego zakresu histogramu.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:174
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:374
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:175
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizacja</b>:<p>Opcja ta skaluje wartość jasności, tak że "
"najciemniejszy punkt staje się czarny a najjaśniejszy staje się tak jasny "
"jak barwa pozwala. To częsta \"magiczna sztuczka\" dla obrazów ciemnych lub "
"prześwietlonych.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:184
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:378
msgid "Equalize"
msgstr "Wyrównaj"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:185
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Wyrównaj</b>:<p>Opcja ta dostosowuje jasność kolorów w obrazie tak, że "
"histogram dla kanału wartości jest jak najbardziej płaski to znaczy, że "
"każda możliwa wartość jasności pojawia się w takiej samej ilości pikseli jak "
"każda inna wartość. Czasami wyrównywanie działa cudownie na poprawę "
"kontrastu obrazu. Czasami zaś w rezultacie powstają śmieci. Istotna "
"operacja, która może zdziałać cuda albo zniszczyć obraz.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:382
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Rozciągnij kontrast"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:198
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Rozciągnij kontrast</b>:<p>Opcja ta zwiększa kontrast i jasność wartości "
"RGB obrazu przez rozciągnięcie najniższych i najwyższych wartości do pełnego "
"zakresu dostosowując wszystko pomiędzy.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:206
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:386
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automatyczna ekspozycja"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:207
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Automatyczna ekspozycja</b>:<p>Opcja ta poprawia kontrast i jasność "
"wartości RGB obrazu, aby obliczyć najlepsze poziomy czerni i naświetlenie "
"używając histogramu.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Jasność / kontrast / gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:78
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
"histogram."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć efekty korekcji jaskrawości/kontrastu/gammy. Wybierz "
"kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:155
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość jaskrawości obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:163
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:471
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:424
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość kontrastu obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:172
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:61
msgid "Smoothness:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:66
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p> Ustawienie 0 nie daje efektu, 1 i powyżej określają promień matrycy "
"rozmywania Gaussa, która decyduje jak bardzo rozmyć obraz."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:138
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Czarno-biały"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can "
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć podgląd konwersji do czerni i bieli. Wybierz kolor na "
"obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:264
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:265
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr ""
"<b>Ogólne</b>:<p>Symuluje neutralne naświetlenie filmu czarno-białego</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:269
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:270
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa 200X o czułości ISO 200</"
"p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:274
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:275
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 25</"
"p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:279
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:280
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 "
"ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO "
"100</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:284
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:285
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 "
"ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO "
"400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:289
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:290
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o "
"czułości ISO 100</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:294
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:295
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o "
"czułości ISO 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:299
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:300
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta "
"400 Pro o czułości ISO 3200</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:304
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:305
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford FP4 Plus o "
"czułości ISO 125</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:309
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:310
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford HP5 Plus o "
"czułości ISO 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:314
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:315
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford PanF Plus o "
"czułości ISO 50</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:319
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "zIlford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:320
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford XP2 o czułości "
"ISO 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:324
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:325
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości "
"ISO 100</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:329
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:330
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości "
"ISO 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:334
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:335
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 "
"ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Kodak TriX o czułości ISO "
"400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:352
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Brak filtru tonalnego"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:353
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Brak filtru tonalnego</b>: <p>Nie stosuj filtru tonalnego przy "
"pokazywaniu obrazu.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:357
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtr zielony"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:358
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is usefule for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały z zielonym filtrem</b>:<p>Symuluje naświetlenie filmu czarno-"
"białego za pomocą filtra zieleni. Uniwesalny dla wszystkich planów, "
"przydatny zwłaszcza przy portetach na tle nieba.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:364
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtr pomarańczowy"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:365
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały z filtrem pomarańczowym</b>:<p>Symuluje naświetlenie filmu "
"czarno-białego za pomocą filtra pomarańczowego. Poprawi pejzaże, sceny "
"morskie i fotografię powietrzną.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:371
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtr czerwony"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:372
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały z filtrem czerwonym</b>:<p>Symuluje naświetlenie filmu "
"czarno-białego za pomocą filtra czerwieni. Dramatyczne efekty dla nieba i "
"symulacja scen przy świetle księżyca w czasie dnia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:378
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtr żółty"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:379
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały z żółtym filtrem</b>: <p>Symuluje naświetlenie filmu czarno-"
"białego za pomocą filtra żółtego. Najbardziej naturalna korekcja tonów i "
"poprawa kontrastu. Idealne dla pejzaży.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:385
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:388
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość poprawki filtru."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:400
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Brak filtru tonalnego"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:401
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr "<b>Brak filtru tonalnego</b>:<p>Nie stosuj filtru tonalnego.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:405
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Sepia"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:406
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji sepii</b>:<p>Daje ciepłe jasne tony i półtony "
"podczas gdy cienie stają się chłodniejsze. Podobne do wybielania odbitki i "
"ponownego wywołania w sepii.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:412
msgid "Brown Tone"
msgstr "Brązowy"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:413
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji brązu</b>:<p>Ten filtr jest bardziej neutralny niż "
"sepia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:418
msgid "Cold Tone"
msgstr "Zimny"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:419
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtle and replicates printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w zimnej tonacji</b>:<p>Symuluje powielenie na czarno-białym "
"papierze w zimnej tonacji, takim jak papier bromidowy.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:425
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Selenowy"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:426
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji selenowej</b>:<p>Ten efekt jest odpowiednikiem "
"tradycyjnej chemii selenowej z ciemni.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:431
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Platynowy"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:432
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji platynowej</b>:<p>Ten efekt jest odpowiednikiem "
"tradycyjnej chemii platynowej z ciemni.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:437
msgid "Green Tone"
msgstr "Zielony"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:438
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji zielonej</b>:<p>Efekt znany również jako Verdante."
"</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:457
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:410
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>To jest krzywa dopasowania jasności obrazu"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:484
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:485
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtry obiektywu"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:486
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:487
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:837
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Zmień na czarno-biały"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1074
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień czarno-białych do wczytania"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1087
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji czarno-białej."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1138
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji czarno-białej."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1149
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień czarno-białych do zapisania"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1176
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji czarno-białej."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Barwa / Nasycenie / Jasność"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:78
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
"histogram."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć efekty korekcji barwy/nasycenia/jasności. Wybierz "
"kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:152
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>Wybierz tutaj poprawki nasycenia i barwy."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:157
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "<p>Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek nasycenia i barwy."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:162
msgid "Hue:"
msgstr "Barwa:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:167
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość barwy obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:171
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:257
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:176
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość nasycenia obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:180
msgid "Lightness:"
msgstr "Jasność:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:185
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość jasności obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:422
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Dostosowanie HSL"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:72
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Barwa/Nasycenie/Jasność"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:93
#: showfoto/setup/setup.cpp:106 utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie barwą"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:108
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr "<p>Możesz tutaj podejrzeć efekt zastosowania profilu kolorów</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:117
msgid "Channel: "
msgstr "Kanał: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:124
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red channel "
"values.<p><b>Green</b>: display the green channel values.<p><b>Blue</b>: "
"display the blue channel values.<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał histogramu do pokazania: <p><b>Jasność</b>: pokaż wartości "
"jasność obrazu.<p><b>Czerwony</b>: pokaż wartości kanału czerwonego "
"obrazu<p><b>Zielony</b>: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
"<p><b>Niebieski</b>: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu.<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:134
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximal values are "
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
"the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will "
"be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Wybierz skalę histogramu. <p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz "
"użyć skali liniowej. <p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy "
"maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) "
"będą widoczne na wykresie."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:168
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego "
"kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:191
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:192
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Tutaj możesz ustawić ogólne parametry.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:197
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Renderowania programowe"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:198
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>Emulacja renderowania urządzenia opisana przez profil \"próbny\". "
"Użyteczne by podejrzeć ostateczny rezultat bez renderowania w materiale "
"rzeczywistym.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:203
msgid "Check gamut"
msgstr "Sprawdź gamę kolorów"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:204
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside "
"the printer's gamut<p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tej opcji jeśli chcesz pokazać kolory, które są poza gamą kolorów "
"drukarki <p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:209
msgid "Assign profile"
msgstr "Przypisz profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:210
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile "
"into the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tej opcji do osadzenia wybranego profilu kolorów w obrazie.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:214
msgid "Use BPC"
msgstr "Użyj BPC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:215
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always "
"turned off.</p><p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark "
"tone rendering. With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) "
"from original media to the destination rendering media, e.g. the combination "
"of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>Kompensacja dla punktu czerni (BPC) działa wspólnie z metodą "
"relatywnąkolorymetryczną. Metoda percepcyjna nie powinna dać innego wyniku "
"ponieważ BPC jest zawsze włączona a w metodzie absolutnej kolorymetrycznej "
"jest zawsze wyłączona.</p> <p>BPC kompensuje brak profili ICC w renderowaniu "
"ciemnych tonów. Z BPC ciemne tony są optymalnie odwzorowane (bez obcinania) "
"z oryginalnego materiału do materiału ostatecznego, np. kombinacji papieru i "
"tuszu.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:223
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Metoda renderowania:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:229
msgid ""
"<ul><li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.<br>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"li><li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render to be adjusted to the closest color "
"that can be rendered, while all other colors are left unchanged.<br>This "
"intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li><li>Relative Colorimetric intent "
"is defined such that any colors that fall outside the range that the output "
"device can render are adjusted to the closest color that can be rendered, "
"while all other colors are left unchanged. Proof intent does not preserve "
"the white point.</li><li>Saturation intent preserves the saturation of "
"colors in the image at the possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC "
"is still working on methods to achieve the desired effects.<br>This intent "
"is most suitable for business graphics such as charts, where it is more "
"important that the colors be vivid and contrast well with each other rather "
"than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Metoda percepcyjna powoduje, że pełen gamut obarzu jest "
"skompresowany lub rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak że "
"balans szarości jest zachowany ale dokładność kolorymetryczna może ulec "
"zmianie. <br>Innymi słowy jeśli pewne kolory obrazu nie zmieszczą się w "
"zakresie kolorów jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, ta metoda "
"spowoduje, że wszystkie kolory w obrazie zostaną poprawione tak by każdy "
"kolor wypadł w zakresie, który może zostać pokazany i relacje między "
"kolorami zostaną zachowane na tyle ile to możliwe. <br>Ta metoda jest "
"najlepsza przy pokazywaniu fotografii oraz obrazów i jest metodą domyślną.</"
"li> <li>Metoda absolutna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie "
"mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na "
"najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. "
"<br>Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla spotów (Pantone, "
"TruMatch, kolory logo, ...).</li> <li>Metoda relatywna kolorymetryczna "
"powoduje, że wszystkie kolory nie mieszczące się w zakresie urządzenia "
"wyjściowego zostaną zamienione na najbliższy możliwy do pokazania kolor, "
"inne kolory nie zostaną zmienione. Nie zostaje zachowany punkt bieli.</li> "
"<li>Metoda nasycenia zachowuje nasycenie kolorów kosztem barwy i jasności. "
"<br>Implementacja tej metody jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad "
"tym jak osiągnąć najlepsze efekty. <br>Ta metoda jest najlepsza dla grafik "
"biznesowych takich jak wykresy, gdzie ważniejsze jest by kolory były żywe i "
"kontrastowe niż wierność poszczególnym kolorom.</li></ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:262
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:275
msgid "Input Profile"
msgstr "Profil wejściowy"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:276
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr "<p>Ustaw tutaj wszystkie parametry dla profili barwy:</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:286
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Użyj osadzonego profilu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:289
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Użyj wbudowanego profilu sRGB"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:293
msgid "Use default profile"
msgstr "Użyj profilu domyślnego"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:296
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:339
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:374
msgid "Use selected profile"
msgstr "Użyj wybranego profilu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:300
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:343
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:378
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:305
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:348
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:383
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Informacja..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:307
msgid "Camera information"
msgstr "Informacje o aparacie"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:308
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Twórca/Model:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:310
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:325
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Profil roboczy"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:326
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr "<p>Ustaw tutaj wszystkie parametry profili roboczych.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:336
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Użyj domyślnego profilu roboczego"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:359
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Profil próbny"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:360
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustaw tutaj wszystkie parametry właściwe próbnym profilom koloru.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:371
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Użyj domyślnego profilu próbnego"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:394
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Dostosowanie jasności"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:395
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość jasności obrazu docelowego.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:553
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options.<p>Please fix "
"this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa. Nie będziesz w stanie użyć opcji "
"\"Domyślny profil\". <p>Proszę to poprawić w ustawieniach ICC digiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:741
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check "
"it."
msgstr ""
"<p>Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa. <p>Proszę "
"to sprawdzić."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:759
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:918
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid.<p>Please check "
"it."
msgstr ""
"<p>Wybrana ścieżka do profilu próbnego ICC (\"proof\") jest nieprawidłowa. "
"<p>Proszę to sprawdzić."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:780
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:939
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid.<p>Please check "
"it."
msgstr ""
"<p>Wybrana ścieżka do profili roboczych ICC jest nieprawidłowa. <p>Proszę to "
"sprawdzić."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:818
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, you "
"need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</li><li>A "
"\"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-proof\" "
"transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Twoje ustawienia nie są wystarczające.</p> <p>Aby zastosować "
"transformację koloru, potrzebujesz co najmniej dwóch profili ICC:</p> <ul> "
"<li>Profilu \"wejścia\".</li> <li>Profilu \"roboczego\".</li></ul> <p>Jeśli "
"chcesz dokonać transformacji \"soft-proof\" potrzebujesz dodatkowo profilu "
"\"Proof\".</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:900
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa. <p>Proszę "
"to sprawdzić."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1029
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>Wybrałeś \"Wbudowany domyślny profil sRGB\"</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1030
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information "
"about it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten profil jest budowany w locie, nie ma więc o nim odpowiednich "
"informacji.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Niestety nie ma wybranego profilu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Błąd profilu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Niestety nie ma wbudowanego profilu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1096
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr "<p>Nie włączono zarządzania barwą w ustawieniach digiKam.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1097
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr "<p>Opcja \"Użyj domyślnego profilu\" zostanie teraz wyłączona.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1167
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do wczytania"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1180
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zarządzania barwą."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1232
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zarządzania barwą."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1243
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do zapisu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1279
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zarządzania "
"barwą."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:75
msgid "Auto Color Correction"
msgstr "Automatyczna korekcja kolorów"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:71
msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
msgstr "Dostosowanie jasność/kontrast/gamma"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:54
msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
msgstr "Użyj na zdjęciu efekt rozmycia Gaussa"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:155
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Zmień na czarno-biały"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:72
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction "
"applied."
msgstr ""
"<p>Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania redukcji efektu czerwonych oczu."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:95
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image "
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values.<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał histogramu do pokazania: <p><b>Jasność</b>: pokaż wartości "
"jasności obrazu.<p><b>Czerwony</b>: pokaż wartości kanału czerwonego "
"obrazu<p><b>Zielony</b>: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
"<p><b>Niebieski</b>: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu.<p>"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximum counts are "
"small, you can use the linear scale.<p>The logarithmic scale can be used "
"when the maximal counts are big to show all values (small and large) on the "
"graph."
msgstr ""
"<p>Wybierz skalę histogramu. <p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz "
"użyć skali liniowej. <p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy "
"maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) "
"będą widoczne na wykresie."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego "
"kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:146
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Czułość:"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select "
"more red color pixels (agressive correction), high values less (mild "
"correction). Use low value if eye have been selected exactly. Use high value "
"if other parts of the face are also selected."
msgstr ""
"<p>Ustawia poziom wyboru czerwonych pikseli. Niskie wartości spowodują "
"wybranie więcej pikseli (agresywna korekcja), wysokie wartości wybiorą mniej "
"(niska korekcja). Używaj niskiej wartości jeśli oko zostało wybrane "
"dokładnie. Używaj wysokich wartości jeśli wybrane zostały także inne części "
"twarzy."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:159
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
"<p>Ustawia gładkość by rozmyć granice zmienionych pikseli. Dzięki temu "
"źrenica wygląda bardziej naturalnie."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:163
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Kolor zabarwienia:"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr "<p>Wybierz kolor do podkolorowania oczu."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Poziom zabarwienia:"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:174
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr "<p>Ustaw poziom odcienia by dopasować jasność nowego koloru źrenicy."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:389
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:70
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:413
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:76
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can "
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć efekty korekcji balansu kolorów. Wybierz kolor na "
"obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekty cyjan/czerwony."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:171
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekt magenta/zielony."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:183
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:188
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekt żółty/niebieski."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Rozmyj..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Wyostrz..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Filtr służący do redukowania efektu czerwonych oczu na fotografii. Wybierz "
"rejon zawierający oczy aby uaktywnić ten filtr."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Jasność/kontrast/gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Barwa/Nasycenie/Jasność..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balans kolorów..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Automatyczna korekcja..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitów"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitów"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Zarządzanie barwą..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Czarno-biały..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Proporcjonalne kadrowanie..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Aby skorzystać z redukcji efektu czerwonych oczu, musisz zaznaczyć obszar "
"zawierający oczy"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Ten obrazek już używa głębi 8 bitów / kolor / piksel."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ta operacja spowoduje zmniejszenie jakości koloru obrazu. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Ten obrazek już używa głębi 16 bitów / kolor / piksel."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:65
msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
msgstr ""
"Przewodnik po kadrowaniu i kompozycji z wykorzystaniem współczynnika kształtu"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:69
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Ustaw maksymalny rozmiar zaznaczonego obszaru zgodnie z bieżącym "
"współczynnikiem."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:71
msgid "&Max. Aspect"
msgstr "&Maksymalny współczynnik"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:81
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the "
"CTRL key to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to "
"move the closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Można tu podejrzeć wpływ wyboru współczynnika kształtu obrazu na "
"kadrowanie. Myszka może być użyta do przesuwania i zmiany rozmiaru "
"kadrowanego obszaru. Przytrzymaj CTRL by równocześnie przesunąć przeciwny "
"róg. Przytrzymaj SHIFT by przesunąć róg najbliższy wskaźnikowi myszy."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:101
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu obrazu:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size.<p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", "
"4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", "
"16x20\"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, "
"42x60cm, 3.5x5\"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition "
"following this rule is considered visually harmonious but can be unadapted "
"to print on standard photographic paper."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wymiary proporcjonalnego kadrowania. Proporcjonalne "
"kadrowanie używa proporcji względnych. Oznacza to, że nie ma znaczenia czy "
"używasz centymetrów czy cali - nie to określa rozmiarów fizycznych."
"<p>Poniżej lista odpowiadających tradycyjnych rozmiarów papieru i proporcji "
"kadrowania:<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", "
"4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", "
"16x20\"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, "
"42x60cm, 3x5\"<p><b>Złoty podział</b> to 1:1.618. Kompozycja według tej "
"formuły jest uważana za harmonijną, ale nie może być zastosowana na "
"standardowym papierze fotograficznym."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:121
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Dokładnie"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:122
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"<p>Włącz tę opcję by wymusić stosowanie precyzyjnego kadrowania "
"proporcjonalnego."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:124
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:128
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj ograniczenie orientacji współczynnika kształtu obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:130
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Włącz tę opcję, aby automatycznie ustawić orientację."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:142
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu obrazu zdefiniowany przez użytkownika:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:145
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "<p>Ustaw licznik pożądanego współczynnika kształtu obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "<p>Ustaw mianownik pożądanego współczynnika kształtu obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:159
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:184
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "<p>Ustaw współrzędne lewego górnego rogu zaznaczenia dla kadrowania."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:160
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:164
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:165
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Ustaw szerokość zaznaczenia dla kadrowania."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:174
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Ustaw pozycję szerokości na środek."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:183
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:188
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:189
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Ustaw wysokość zaznaczenia dla kadrowania."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Ustaw pozycję wysokości na środek."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:212
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Przewodnik po regułach kompozycji:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:214
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Reguła trzech"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:215
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmonijne trójkąty"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Złoty podział"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:219
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose "
"your photograph."
msgstr ""
"<p>Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie pomocniczych linii, które "
"ułatwią skomponować zdjęcie."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:222
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Złote sekcje"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:223
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji będą wyświetlane złote sekcje."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:225
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Sekcje złotych spiral"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:226
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji będą pokazywane sekcje złotych spiral."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:228
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Złote spirale"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:229
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji pokażą się wskazówki dotyczące złotych spiral."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:231
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Złote trójkąty"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:232
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji będą pokazywane złote trójkąty."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:234
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:235
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w poziomie."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:237
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:238
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w pionie."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:240
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Kolory i szerokość:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "<p>Wybierz kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych kompozycji."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:244
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "<p>Wybierz szerokość (w pikselach) pomocniczych linii kompozycji."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:525
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:543
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Złoty podział"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:792
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Współczynnik kształtu obrazu przy kadrowaniu"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Maksymalny współczynnik"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcje:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Użytkownika:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Metoda przekątnych"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
msgid "Red Eye"
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:66
msgid "Sharpening Photograph"
msgstr "Wyostrzanie zdjęcia"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:76
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:79
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Proste wyostrzanie"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:81
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:624
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Ponownie ogniskuj"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:82
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj metodę wyostrzania jaką chcesz zastosować."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:96
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:148
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrość:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:100
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>Wartość 0 nie powoduje efektów, 1 i powyższe określają promień matrycy "
"wyostrzania, która decyduje jak bardzo wyostrzyć obraz."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines "
"how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Promień jest wartością promienia rozmycia gaussowskiego używaną do "
"określenia jak bardzo należy rozmyć obraz."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Intensywność:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:124
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that "
"is added back into the original."
msgstr ""
"<p>Różnica pomiędzy obrazem oryginalnym i rozmytym, która jest ponownie "
"dodawana do oryginału."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:127
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:115
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>Próg, jako ułamek maksymalnej jasności, potrzebny, żeby nałożyć różnicę."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:148
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Ostrość kołowa:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:152
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>Promień rozplatania kołowego. Najważniejszy parametr przy używaniu "
"wtyczki. Dla większości obrazów domyślna wartość 1.0 powinna dać dobre "
"rezultaty. Wybierz większą wartość gdy obraz jest bardzo rozmyty."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Korelacja:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:160
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation "
"can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 "
"and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>Zwiększanie korelacji może pomóc w usunięciu artefaktów. Jej wartość może "
"się zmieniać w zakresie 0-1. Wartości użyteczne to 0.5 i wartości zbliżone "
"do 1, np. 0.95 i 0.99. Użycie dużej wartości korelacji zmniejszy efekt "
"wyostrzania wtyczki."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:165
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtr szumu:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:169
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>Zwiększanie parametru filtra szumu może pomóc w redukcji artefaktów. "
"Wartość filtra może się zmieniać w zakresie 0-1, ale wartości większe od 0.1 "
"rzadko bywają użyteczne. Kiedy wartość jest zbyt mała, np. 0.0, jakość "
"obrazu będzie bardzo zła. Użyteczną wartość stanowi 0.01. Użycie dużej "
"wartości filtra szumu zmniejszy efekt wyostrzania wtyczki."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:175
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Ostrość Gaussa:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:179
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter "
"when your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters too."
msgstr ""
"<p>Ostrość dla splatania Gaussa. Użyj tego parametru kiedy Twoje rozmazanie "
"jest typu Gaussa. W większości wypadków ustaw go na 0, ponieważ powoduje "
"występowanie brzydkich artefaktów. Gdy będziesz używać niezerowych wartości, "
"będziesz prawdopodobnie musiał również zwiększyć korelację i/lub filtr szumu."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:184
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Rozmiar macierzy:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. "
"Increasing the matrix width may give better results, especially when you "
"have chosen large values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>Parametr określający rozmiar macierzy transformacji. Jego zwiększanie "
"może dać lepsze rezultaty, zwłaszcza po wpisaniu dużych wartości dla "
"ostrości kołowej, lub Gaussa."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:609
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:615
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskowanie nieostrości"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:638
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do wczytania"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:650
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień ogniskowania zdjęcia."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:665
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:674
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do zapisu"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:691
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:65
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:72
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:373
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efekty deformacji"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:92
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr "<p>Podgląd efektu zniekształcenia."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:103
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Rybie oko"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:104
msgid "Twirl"
msgstr "Zawirowanie"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:105
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cylindryczny poz."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:106
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cylindryczny pion."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:107
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cylindryczny pion./poz."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:108
msgid "Caricature"
msgstr "Karykatura"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:109
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Wielokrotne narożników"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:110
msgid "Waves Hor."
msgstr "Fale poz."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:111
msgid "Waves Vert."
msgstr "Fale pion."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:112
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Bloki fal 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:113
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Bloki fal 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:114
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Kołowe fale 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:115
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Kołowe fale 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:116
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Współrzędne biegunowe"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:117
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Odwrócone współrzędne biegunowe"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:118
msgid "Tile"
msgstr "Kafelki"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image.<p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around "
"a horizontal cylinder.<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around "
"a vertical cylinder.<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 "
"cylinders, vertical and horizontal.<p><b>Caricature</b>: distorts the "
"photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.<p><b>Multiple Corners</b>: "
"splits the photograph like a multiple corners pattern.<p><b>Waves "
"Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves.<p><b>Waves "
"Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves.<p><b>Block Waves "
"1</b>: divides the image into cells and makes it look as if it is being "
"viewed through glass blocks.<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but "
"with another version of glass blocks distortion.<p><b>Circular Waves 1</b>: "
"distorts the photograph with circular waves.<p><b>Circular Waves 2</b>: "
"another variation of the Circular Waves effect.<p><b>Polar Coordinates</b>: "
"converts the photograph from rectangular to polar coordinates.<p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted.<p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz typ efektu do użycia w stosunku do obrazu.<p><b>Rybie oko</b>: "
"zawija zdjęcie wokół okrągłej bryły w celu zreprodukowania popularnego "
"efektu fotograficznego 'Rybie oko'.<p><b>Zawirowanie</b>: okręca zdjęcie w "
"celu uzyskania wzorca zawirowania.<p><b>Cylindryczny poz.</b>: zawija "
"zdjęcie wokół poziomego walca.<p><b>Cylindryczny pion.</b>: zawija zdjęcie "
"wokół pionowego walca.<p><b>Cylindryczny pion./poz.</b>: zawija zdjęcie "
"wokół dwóch walców - poziomego i pionowego.<p><b>Karykatura</b>: "
"Zniekształca zdjęcie przy użyciu odwrotnego efektu do 'Rybiego oka'."
"<p><b>Wielokrotne narożniki</b>: rozdziela zdjęcie jak w szablonie z wieloma "
"narożnikami.<p><b>Poziome fale</b>: zniekształca zdjęcie przy użyciu "
"poziomych fal.<p><b>Pionowe fale</b>: zniekształca zdjęcie przy użyciu "
"pionowych fal.<p><b>Bloki fal 1</b>: dzieli obraz na komórki i sprawia, że "
"wygląda jak oglądany przez szklane bloki.<p><b>Bloki fal 2</b>: jak bloki "
"fal 1, ale z inną wersją zniekształcenia szklanych bloków.<p><b>Kołowe fale "
"1</b>: zniekształca zdjęcie przy użyciu kołowych fal.<p><b>Kołowe fale 2</"
"b>: inny wariant efektu kołowych fal.<p><b>Współrzędne biegunowe</b>: "
"zmienia współrzędne obrazu z prostokątnych na biegunowe.<p><b>Odwrócone "
"współrzędne biegunowe</b>: odwrócony efekt współrzędnych biegunowych."
"<p><b>Kafelki</b>: dzieli zdjęcie na kwadratowe bloki i przesuwa je losowo "
"wewnątrz obrazka.<p>"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:157
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon "
"effects."
msgstr ""
"<p>Wartość kontrolująca ilość iteracji przy efektach Fale, Kafelki i Neon."
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:74
msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
msgstr "Wtyczka do programu digiKam wywołująca efekty zniekształcenia obrazu."
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:84
msgid "Distortion algorithms"
msgstr "Algorytmy deformacji"
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:119
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image.<p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around "
"a horizontal cylinder.<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around "
"a vertical cylinder.<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 "
"cylinders, vertical and horizontal.<p><b>Caricature</b>: distorts the "
"photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.<p><b>Multiple Corners</b>: "
"splits the photograph like a multiple corners pattern.<p><b>WavesQt "
"Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves.<p><b>Waves "
"Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves.<p><b>Block Waves "
"1</b>: divides the image into cells and makes it look as if it is being "
"viewed through glass blocks.<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but "
"with another version of glass blocks distortion.<p><b>Circular Waves 1</b>: "
"distorts the photograph with circular waves.<p><b>Circular Waves 2</b>: "
"another variation of the Circular Waves effect.<p><b>Polar Coordinates</b>: "
"converts the photograph from rectangular to polar coordinates.<p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted.<p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz typ efektu do użycia w stosunku do obrazu.<p><b>Rybie oko</b>: "
"zawija zdjęcie wokół okrągłej bryły w celu zreprodukowania popularnego "
"efektu fotograficznego 'Rybie oko'.<p><b>Zawirowanie</b>: okręca zdjęcie w "
"celu uzyskania wzorca zawirowania.<p><b>Cylindryczny poziomy</b>: zawija "
"zdjęcie wokół poziomego walca.<p><b>Cylindryczny pionowy</b>: zawija zdjęcie "
"wokół pionowego walca.<p><b>Cylindryczny pion./poz.</b>: zawija zdjęcie "
"wokół dwóch walców - poziomego i pionowego.<p><b>Karykatura</b>: "
"Zniekształca zdjęcie przy użyciu odwrotnego efektu do 'Rybiego oka'."
"<p><b>Wielokrotne narożniki</b>: rozdziela zdjęcie jak w szablonie z wieloma "
"narożnikami.<p><b>Poziome fale</b>: zniekształca zdjęcie przy użyciu "
"poziomych fal.<p><b>Pionowe fale</b>: zniekształca zdjęcie przy użyciu "
"pionowych fal.<p><b>Bloki fal 1</b>: dzieli obraz na komórki i sprawia, że "
"wygląda jak oglądany przez szklane bloki.<p><b>Bloki fal 2</b>: jak bloki "
"fal 1, ale z inną wersją zniekształcenia szklanych bloków.<p><b>Kołowe fale "
"1</b>: zniekształca zdjęcie przy użyciu kołowych fal.<p><b>Kołowe fale 2</"
"b>: inny wariant efektu kołowych fal.<p><b>Współrzędne biegunowe</b>: "
"zmienia współrzędne obrazu z prostokątnych na biegunowe.<p><b>Odwrócone "
"współrzędne biegunowe</b>: odwrócony efekt współrzędnych biegunowych."
"<p><b>Kafelki</b>: dzieli zdjęcie na kwadratowe bloki i przesuwa je losowo "
"wewnątrz obrazka.<p>"
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efekty deformacji..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:165
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:85
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:89
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Ustaw głębokość efektu wytłaczania obrazu."
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:55
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:61
msgid "Emboss Image"
msgstr "Wytłocz obrazek"
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:63
msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
msgstr "Wtyczka wytłaczająca obrazek do programu digiKam."
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:73
msgid "Emboss algorithm"
msgstr "Algorytm wytłaczania"
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Wytłocz..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:66
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:191
msgid "Film Grain"
msgstr "Ziarno kliszy"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:88
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:89
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Czułość (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:98
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film "
"graininess."
msgstr ""
"<p>Ustaw czułość ISO kliszy, używaną przy symulowaniu jej ziarnistości."
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:59
msgid "Add Film Grain to Photograph"
msgstr "Dodaj ziarno kliszy do zdjęcia"
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:68
msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
msgstr "Wtyczka do programu digiKam, dodająca do obrazka efekt ziarna kliszy."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Dodaj ziarno kliszy..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:61
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:70
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:293
msgid "Free Rotation"
msgstr "Swobodne obracanie"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor "
"on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to "
"guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse "
"button to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy "
"na tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, "
"pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy "
"spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:102
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:109
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:102
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nowa szerokość:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:103
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:107
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:285
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:286
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:110
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:114
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:242
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:243
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:103
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:107
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:298
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:299
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " piks."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:106
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:113
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:106
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nowa wysokość:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:118
msgid "Main angle:"
msgstr "Kąt główny:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:122
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle "
"rotates the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>Kąt obrotu (w stopniach), o który należy obrócić obraz. Wartości dodatnie "
"powodują obrócenie zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, wartości "
"ujemne - przeciwnie."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:129
msgid "Fine angle:"
msgstr "Kąt precyzyjny:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:133
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine "
"target angle."
msgstr ""
"<p>Wartość, która zostanie dodana do głównego kąta w celu precyzyjnego "
"ustawienia docelowej wartości kąta."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:139
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:152
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:140
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated "
"image. In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje poddanie obróconego obrazu procesowi "
"przetwarzania filtrem wygładzającym. Aby wygładzić docelowy obraz, musi on "
"zostać nieco rozmyty."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:145
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Automatyczne obcinanie:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:148
msgid "Widest Area"
msgstr "Najszerszy obszar"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:149
msgid "Largest Area"
msgstr "Największy obszar"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:150
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Wybierz tu sposób automatycznego obcinania obrazu w celu usunięcia "
"czarnych ramek wokół obróconego obrazu."
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:72
msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca swobodne obracanie obrazu."
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:82
msgid "Free Rotation algorithm"
msgstr "Algorytm swobodnego obracania"
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:87
msgid ""
"<p>This is the free image operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy "
"na tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, "
"pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy "
"spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Swobodne obracanie..."
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "HP"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Gorące piksele"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:94
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:96
msgid "Average"
msgstr "Przeciętny"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:97
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:98
msgid "Quadratic"
msgstr "Kwadratowy"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:99
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:101
msgid "Black Frame..."
msgstr "Czarna ramka..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:102
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the "
"hot pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>Użyj tego przycisku, żeby dodać nowy plik z czarnym kadrem, który będzie "
"używany przez filtr usuwania gorących pikseli."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1335
msgid "Loading: "
msgstr "Wczytywanie: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:173
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Wybierz obraz czarnego kadru"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:62
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:72
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:258
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Korekcja gorących pikseli"
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:74
msgid ""
"A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels "
"from a CCD."
msgstr ""
"Wtyczka do programu digiKam poprawiająca punkty stworzone przez gorące/"
"uszkodzone/martwe piksele z przetwornika CCD."
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Gorące piksele..."
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:61
msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
msgstr "Symuluj dla obrazka kliszę podczerwieni"
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:68
msgid "Infrared Film"
msgstr "Klisza podczerwieni"
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:70
msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
msgstr "Wtyczka do programu digiKam symulująca kliszę podczerwieni."
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:99
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing "
"this value will increase the proportion of green color in the mix. It will "
"also increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess "
"(if that box is checked).</p><p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> "
"infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to 800. A sensitivity over "
"800 simulates <b>Kodak HIE</b> high-speed infrared film. This last one "
"creates a more dramatic photographic style.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustaw czułość ISO symulowanej kliszy na podczerwień. Zwiększanie tej "
"wartości zwiększy ilość koloru zielonego w mieszaninie barw. Wzrośnie "
"również efekt halo w światłach oraz ziarnistość kliszy (jeśli zaznaczono "
"odpowiednią opcję).</p><p>Uwaga: aby symulować film do podczerwieni "
"<b>Ilford SFX200</b> użyj czułości od 200 do 800. Czułość ponad 800 symuluje "
"<b>Kodak HIE</b> - szybki film do zdjęć w podczerwieni. Dzięki temu "
"ostatniemu uzyskasz bardziej dramatyczny styl.</p>"
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:116
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Dodaj ziarno kliszy"
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:118
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-"
"sensitivity."
msgstr ""
"<p>Opcja dodająca ziarnistości kliszy podczerwieni, zależnie od czułości ISO."
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:223
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Klisza podczerwieni"
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Klisza podczerwieni..."
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:111
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Narzędzie do zamalowywania fragmentów zdjęcia"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:112
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Żeby użyć tego narzędzia, musisz wybrać obszar do zamalowania"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:129
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:138
msgid "Photograph Inpainting"
msgstr "Zamalowywanie fragmentów zdjęcia"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:140
msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
msgstr "Wtyczka programu digiKam umożliwiająca zamalowanie fragmentu zdjęcia."
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:149
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:83
msgid "CImg library"
msgstr "Biblioteka CImg"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:152
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:86
msgid "Feedback and plugin polishing"
msgstr "Wsparcie i wykończenie wtyczki"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:165
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:97
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienia wstępne"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:173
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:105
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Odwiedź stronę domową biblioteki CImg"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:175
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:107
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Typ filtrowania:"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:179
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Usunięcie małego artefaktu"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:180
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Usunięcie średniego artefaktu"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:181
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Usunięcie dużego artefaktu"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:182
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:<p><b>None</"
"b>: Most common values. Puts settings to default.<p><b>Remove Small "
"Artefact</b>: inpaint small image artefact like image glitch.<p><b>Remove "
"Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact.<p><b>Remove Large "
"Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object.<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu "
"zdjęcia:<p><b>Żaden</b>: Najczęściej używane wartości. Ustawienia domyślne."
"<p><b>Usunięcie małego artefaktu</b>: zamaluj niewielki artefakt na obrazie, "
"np. drobne błędy w obrazie.<p><b>Usunięcie średniego artefaktu</b>: zamaluj "
"średni artefakt w obrazie.<p><b>Usunięcie dużego artefaktu</b>: zamaluj "
"artefakt w obrazie, np. niechciany przedmiot.<p>"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:413
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Zamalowywanie"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:420
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do wczytania"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:431
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień zamalowywania zdjęcia."
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:438
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień zamalowywania zdjęcia."
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:451
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do zapisania"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:460
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień zamalowywania "
"zdjęcia."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Zamalowywanie..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Filtr, który może być użyty do zamalowania fragmentu zdjęcia. Wybierz obszar "
"do zamalowania, aby skorzystać z tej opcji."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Korekcja zamalowywania"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr "<p>Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania efektu korekcyjnego."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Miejsce do wybrania używanej czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Czy zmienić rodzinę czcionki?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia rodziny czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Czy zmienić styl czcionki?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia stylu czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Czy zmienić rozmiar czcionki?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia rozmiaru czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać rodzinę czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać styl czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Regularny"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiony i pochylony"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Względny"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki<br><i>ustalony</i>, lub <i>względny</i> w stosunku do "
"otoczenia"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between a fixed font size and a font size to be "
"calculated dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget "
"dimensions, paper size)."
msgstr ""
"Tutaj można przełączyć się pomiędzy ustalonym rozmiarem czcionki, a "
"rozmiarem wyliczanym dynamicznie i dostrojonym do zmiennego otoczenia (np. "
"rozmiaru elementu interfejsu, wymiarów papieru)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać rozmiar czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Właściwa czcionka"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:73
msgid "Insert Text on Photograph"
msgstr "Umieść tekst na obrazku"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:81
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:342
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:83
msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
msgstr "Wtyczka programu digiKam umożliwiająca wstawianie tekstu na zdjęciu."
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:105
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to "
"move the text to the right location."
msgstr ""
"<p>Podgląd tekstu umieszczonego na obrazku. Możesz użyć myszki do "
"przesunięcia tekstu w docelowe miejsce."
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:117
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "<p>Tutaj możesz wprowadzić tekst do umieszczenia na obrazku."
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:123
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr ""
"<p>Tutaj można wybrać czcionkę, która zostanie użyta do utworzenia napisu."
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:135
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Wyrównaj tekst do lewej"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:141
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Wyrównaj tekst do prawej"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:147
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Wyśrodkuj tekst"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:153
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Wyrównaj tekst do bloku"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:161
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:164
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 stopni"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:165
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stopni"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:166
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 stopni"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:167
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Wybierz kąt obrotu tekstu."
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:173
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:217
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:175
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Ustaw kolor czcionki."
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:181
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Dodaj ramkę"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:182
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Dodaj pełną ramkę wokół tekstu używając jego koloru"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:184
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Półprzezroczyste"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:185
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Użyj półprzezroczystego tła pod obrazkiem"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:242
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Wprowadź tutaj tekst!"
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Umieść tekst..."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:65
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:72
msgid "Lens Distortion Correction"
msgstr "Korekcja zniekształceń soczewki"
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:74
msgid ""
"A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an "
"image."
msgstr ""
"Wtyczka do programu digiKam redukująca wprowadzoną przez soczewki aberrację "
"sferyczną."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:88
msgid "Lens distortion correction algorithm."
msgstr "Algorytm korekcji zniekształceń soczewki."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:100
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied "
"to a cross pattern."
msgstr ""
"<p>Można tu zobaczyć miniaturowy podgląd korekcji zniekształcenia w stosunku "
"do wzorca w kratkę."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:106
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:282
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "Centralny:"
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:111
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct "
"lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion "
"distortion."
msgstr ""
"<p>Wartość kontrolująca wielkość zniekształcenia. Wartości ujemne "
"dostosowują zniekształcenia beczkowe, podczas gdy wartości dodatnie - "
"zniekształcenia poduszkowe."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:119
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Krawędź:"
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:124
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Wartość, której ustawienie ma taki sam skutek, jak pole \"Centralny\", "
"ale wywołuje większy skutek na krawędziach, niż w centrum."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:132
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:137
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>Wielkość przeskalowania całkowitego rozmiaru obrazu."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:144
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Rozjaśnienie:"
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:149
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Wartość dostosowania jasności w rogach obrazu."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:304
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Zniekształcenia soczewki"
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Zniekształcenie soczewki..."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:65
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:72
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:475
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Usuwanie szumu"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:74
msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
msgstr "Wtyczka programu digiKam redukująca szumy w obrazku."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:83
msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
msgstr "Autor algorytmu usuwania szumów. Programista"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:94
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:101
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter "
"each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the "
"image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case "
"it must be about the same size as the noise granularity or somewhat more. If "
"it is set higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<p><b>Promień</b>: określa wielkość okna używanego przez filtr. Większe "
"wartości nie zwiększają ilości czasu potrzebnego do opracowania obrazu, ale "
"mogą spowodować rozmycie. Okno przemieszcza się po obrazie a kolor w nim "
"widoczny jest wygładzany by usunąć niedoskonałości. W każdym wypadku musi "
"być wielkości około granulacji szumu lub odrobinę większy. Jeśli jest "
"ustawiony większy niż konieczny może spowodować niechciane rozmycia."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:120
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin "
"control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This "
"value should be set so that edges and details are clearly visible and noise "
"is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap between "
"\"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as "
"you would adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<p><b>Próg</b>: użyj suwaka przy poprawkach o mniejszej dokładności i pola "
"przewijanego dla większej dokładności. Określa czułość wykrywania krawędzi. "
"Wartość powinna być tak ustawiona by krawędzie i szczegóły były wyraźnie "
"widoczne a hałas wygładzony. Poprawki muszą być ostrożne ponieważ różnica "
"między \"szumami\", \"gładkością\" i \"rozmyciem\" jest bardzo mała. "
"Poprawiaj tak ostrożnie jak ustawiasz ostrość w aparacie."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:133
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
"<p><b>Tekstura</b>: kontroluje dokładność tekstury. Kiedy mała, szum i "
"tekstura są rozmazywane, kiedy duża tekstura jest wzmacniana, ale zwiększają "
"się także szumy. Prawie nie ma efektu na krawędzie."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the "
"filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike "
"noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak "
"noise or JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Ostrość</b>: Poprawia częstotliwość reakcji na filtr. Kiedy zbyt duża, "
"cały szum może nie zostać usunięty, lub mogą pojawić się nowe szumy. Ustaw "
"blisko maksumum jeśli chcesz usunąć słabe szumy lub artefakty JPEG bez "
"utraty detali."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:164
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Wykrywanie krawędzi:"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:169
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter "
"looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is "
"erased. You can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have "
"changed this setting. When this value is too high, the adaptive filter can "
"no longer accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
"<p><b>Krawędź</b>: Określa odległość między pikselami w jakiej filtr szuka "
"krawędzi. Przy zwiększonej wartości szumy zostaną usunięte. Kiedy wartość "
"jest zbyt wysoka filtr traci możliwość szukania szczegółów i mogą ponownie "
"pojawić się szumy i rozmycie."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:181
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erozja:"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:186
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Erozja</b>: Użyj by zwiększyć erozję szumów krawędzi i erozję szumów "
"punktowych. (szum jest usuwany przez erozję)."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:199
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:201
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Jaskrawość:"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:206
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image."
"We recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance "
"settings to make an image correction, not both at the same time. These "
"settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
"<b>Details</b> settings."
msgstr ""
"<p><b>Jaskrawość:</b>: ustawia tolerancję jaskrawości obrazu. Zalecamy "
"używanie tylko ustawień <b>Kolor</b> lub <b>Jaskrawość</b> przy poprawkach, "
"nigdy obu jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania "
"szumów kontrolowany przez <b>Szczegóły</b>."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:222
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance "
"to make image correction, not both at the same time. These settings do not "
"influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Kolor:</b>: ustawia tolerancję koloru obrazu. Zalecamy używanie tylko "
"ustawień <b>Kolor</b> lub <b>Jaskrawość</b> przy poprawkach, nigdy obu "
"jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania szumów "
"kontrolowany przez <b>Szczegóły</b>."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:238
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This "
"value can be used to increase the tolerance values for darker areas (which "
"commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<p><b>Gamma</b>: określa tolerancję gammy w obrazie. Wartość może być użyta "
"do zwiększenia tolerancji w ciemniejszych obszarach (które zazwyczaj są "
"bardziej zaszumione). Może skutkować rozmyciem w zacienionych obszarach."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:247
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Zmiękczanie:"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:252
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. "
"This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can "
"occur. It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred "
"method to remove it."
msgstr ""
"<p><b>Zmiękczanie</b>: określa poprawkę zmiękczania. Wartość określa jak "
"szybko adaptywny promień filtra reaguje na zmiany w jasności. Jeśli "
"zwiększamy krawędzie wyglądają na gładsze, jeśli zbyt wysokie może pojawić "
"się rozmycie. Jeśli minimalne, na krawędziach może pojawić się szum. Może "
"zniwelować gwałtowne przebicia szumu i jest to najlepsza metoda wykonania "
"tej czynności."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:482
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do wczytania"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:494
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień redukcji szumów z fotografii."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:515
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku redukcji szumów."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:524
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do zapisu"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:547
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Nie mogę zapisać ustawień do tekstowego pliku redukcji szumów."
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Usuwanie szumu..."
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:58
msgid "Apply Oil Paint Effect"
msgstr "Zastosuj efekt farby olejnej"
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:65
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:196
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Farba olejna"
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:67
msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
msgstr "Wtyczka efektu farby olejnej dla programu digiKam."
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:77
msgid "Oil paint algorithm"
msgstr "Algorytm farby olejnej"
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:90
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Rozmiar pędzla:"
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:93
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr "<p>Ustaw rozmiar pędzla użytego w symulacji malowania farbą olejną."
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:104
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "<p>Wartość kontrolująca efekt wygładzania pędzla na płótnie."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Farba olejna..."
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:64
msgid "Adjust Photograph Perspective"
msgstr "Popraw perspektywę fotografii"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:72
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:74
msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
msgstr ""
"Wtyczka do programu digiKam przetwarzająca korekcję perspektywy obrazu."
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p>Podgląd operacji przekształcenia perspektywy. Można użyć myszki w celu "
"przeciągnięcia rogu, aby dostosować obszar przekształcenia."
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:126
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Kąty (w stopniach):"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:127
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Lewy górny:"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:129
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Prawy górny:"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:131
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Lewy dolny:"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:133
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Prawy dolny:"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:151
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Rysuj podgląd w czasie ruchu"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:155
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Rysuj siatkę"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:160
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:218
msgid "Guide color:"
msgstr "Kolor linii pomocniczych:"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:162
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:220
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Wybierz kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych."
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:166
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:224
msgid "Guide width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:168
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:226
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Wybierz szerokość (w pikselach) linii pomocniczych."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Korekcja perspektywy..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Korekcja perspektywy"
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:57
msgid "Add Raindrops to Photograph"
msgstr "Dodaj krople deszczu do obrazka"
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:64
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Krople deszczu"
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:66
msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
msgstr "Wtyczka do programu digiKam dodająca krople deszczu do obrazu."
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:76
msgid "Raindrops algorithm"
msgstr "Algorytm kropel deszczu"
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:84
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have "
"previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the "
"filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human "
"face, for example."
msgstr ""
"<p>Podgląd efektu kropel deszczu.<p>Uwaga: jeśli poprzednio zaznaczono część "
"obrazu w edytorze digiKam, wtedy ten obszar nie zostanie objęty działaniem "
"filtra. Można wykorzystać ten sposób dla wyłączenia efektu kropel na "
"przykład na ludzkiej twarzy."
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:94
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Rozmiar kropli:"
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:99
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Ustaw rozmiar kropli."
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:106
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Liczba:"
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:111
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Wartość kontrolująca maksymalną liczbę kropel."
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:118
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Rybie oczy:"
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:123
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"<p>Wartość współczynnika zniekształcenia optycznego efektu rybich oczu."
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:254
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Krople deszczu"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Krople deszczu..."
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:63
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:72
msgid "Photograph Restoration"
msgstr "Odrestaurowanie zdjęcia"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:74
msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
msgstr "Wtyczka do programu digiKam do odrestaurowania zdjęć."
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:111
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Zmniejsz jednolity szum"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:112
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Zmniejsz artefakty JPEG"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Zmniejsz teksturowanie"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:114
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:<p><b>None</"
"b>: Most common values. Puts settings to default.<p><b>Reduce Uniform Noise</"
"b>: reduce small image artifacts like sensor noise.<p><b>Reduce JPEG "
"Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or "
"Moire patterns of a scanned image.<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu "
"zdjęcia:<p><b>Żaden</b>: Najczęściej używane wartości. Ustawienia domyślne."
"<p><b>Zmniejsz jednolity szum</b>: zmniejsz niewielkie artefakty na obrazie, "
"takie, jak szum matrycy światłoczułej.<p><b>Zmniejsz artefakty JPEG</b>: "
"zmniejsz duże artefakty na obrazie, takie, jak mozaika powstała na skutek "
"kompresji JPEG.<p><b>Zmniejsz teksturowanie</b>: zmniejsz artefakty na "
"obrazie, takie, jak tekstura papieru, lub efekt mory na zeskanowanym obrazie."
"<p>"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:293
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Odrestaurowanie"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:301
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do wczytania"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:312
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień odrestaurowania zdjęcia."
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:321
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień odrestaurowania "
"zdjęcia."
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:334
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do zapisania"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:343
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień odrestaurowania "
"zdjęcia."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Odrestaurowanie..."
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:59
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:71
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:306
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Narzędzie pochylania"
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:73
msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca pochylenie obrazu."
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:82
msgid "Shear algorithm"
msgstr "Algorytm pochylania"
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:87
msgid ""
"<p>This is the shearing image operation preview. If you move the mouse "
"cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn "
"to guide you in adjusting the shearing correction. Release the left mouse "
"button to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Podgląd operacji pochylania. Kiedy przesuniesz kursorem myszy nad tym "
"podglądem, zostaną narysowane przerywane pionowa i pozioma linia, aby pomóc "
"w dostosowaniu pochylenia. Zwolnij lewy guzik myszy w celu zamrożenia "
"pozycji przerywanych linii."
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:118
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Główny kąt względem poziomu:"
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:122
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Główny kąt pochylenia względem poziomu, w stopniach."
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:126
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Mniejszy kąt względem poziomu:"
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:130
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia "
"poziomego aby uzyskać drobne poprawki."
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:135
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Główny kąt względem pionu:"
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:139
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Główny kąt pochylenia względem pionu, w stopniach."
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:143
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Mniejszy kąt względem pionu:"
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:147
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia "
"względem pionu aby uzyskać drobne poprawki."
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:153
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared "
"image. To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Po załączeniu tej opcji pochylony obraz zostanie poddany działaniu filtra "
"wygładzającego. Aby wygładzić docelowy obrazek zostanie on nieco rozmyty."
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Pochyl..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Podgląd operacji pochylania. Kiedy przesuniesz kursorem myszy nad tym "
"podglądem, zostaną narysowane przerywane pionowa i pozioma linia, aby pomóc "
"w dostosowaniu pochylenia. Zwolnij lewy przycisk myszy w celu zamrożenia "
"pozycji przerywanych linii."
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:75
msgid "Template Superimpose to Photograph"
msgstr "Nakładanie szablonu na zdjęcie"
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:83
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Nakładanie szablonu"
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:85
msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
msgstr ""
"Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca nakładanie szablonu na obraz."
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:109
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr "<p>Podgląd nałożonego na obraz szablonu."
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:121
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Zwiększ"
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:127
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmniejsz"
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:151
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Główny katalog..."
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:152
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr "<p>Zmień główny katalog aktualnych szablonów."
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:240
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Wybierz główny katalog szablonów"
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:269
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Nakładanie"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Nałóż szablon..."
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:58
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:65
msgid "Apply Texture"
msgstr "Nałóż teksturę"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:67
msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
msgstr ""
"Wtyczka do programu digiKam, pozwalająca na nakładanie na obraz dekoracyjnej "
"tekstury."
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:90
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:91
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papier 2"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:92
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Tkanina"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:93
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Konopia"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:94
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Cegły"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Cegły 2"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:96
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Płótno"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:97
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marmur"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:98
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmur 2"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:99
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Niebieski drelich"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:100
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Drewno"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:101
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Metalowy przewód"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:102
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Nowoczesny"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:103
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Ściana"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:104
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Mech"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:105
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Kamień"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:106
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Ustaw typ tekstury do nałożenia na obraz."
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:113
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Wypukłość:"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:118
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr "<p>Ustaw wzmocnienie wypukłości użyte przy łączeniu tekstury i obrazu."
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:211
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Nałóż teksturę..."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:83
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:95
msgid "White Color Balance Correction"
msgstr "Korekcja balansu bieli"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:97
msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
msgstr "Wtyczka do programu digiKam korygująca balans bieli."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:106
msgid "White color balance correction algorithm"
msgstr "Algorytm korekcji balansu bieli"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:114
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can "
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Można tutaj obejrzeć podgląd wyniku regulacji balansu bieli. Można "
"również pobrać kolor punktu z obrazu, aby zobaczyć odpowiadający mu poziom "
"koloru na histogramie."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:176
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
"selected image channel. This one is re-computed at any filter settings "
"changes."
msgstr ""
"<p>Tutaj można podejrzeć docelowy histogram obrazu dla wybranego kanału. "
"Jest on przeliczany po zmianie któregokolwiek z ustawień filtru."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:190
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color "
"Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Temperatura "
"koloru</a> (K): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:192
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "Poprawka:"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:196
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "<p>Ustaw tutaj temperaturę bazową balansu bieli w kelwinach."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:198
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Ustawienia wstępnie zdefiniowane:"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:200
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Świeca"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:201
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lampa 40-watowa"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:202
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lampa 100W"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:203
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lampa 200-watowa"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:204
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Wschód słońca"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:205
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lampa studyjna"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Światło księżyca"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:207
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:208
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Światło dzienne D50"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:209
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Lampa błyskowa"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:210
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:211
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lampa ksenonowa"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:212
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Światło dzienne D65"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:214
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K).<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt "
"incandescent lamp (2680K).<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp "
"(2800K).<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K).<p><b>Studio Lamp</b>: "
"tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K).<p><b>Neutral</b>: neutral color "
"temperature (4750K).<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon "
"(5000K).<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K).<p><b>Sun</b>: "
"effective sun temperature (5770K).<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light "
"arc (6420K).<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K).<p><b>None</"
"b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj predefiniowane wartości temperatur balansu bieli:"
"<p><b>Świeca</b>: światło świecy (1850K).<p><b>Lampa 40W</b>: 40 watowa "
"żarówka żarowa (2680K).<p><b>Lampa 100W</b>: 100 watowa żarówka żarowa "
"(2800K).<p><b>Lampa 200W</b>: 200 watowa żarówka żarowa (3000K).<p><b>Wschód "
"słońca</b>: światło wschodu lub zachodu słońca (3200K).<p><b>Lampa studyjna</"
"b>: lampa wolframowa używana w studiach fotograficznych lub światło "
"naturalne ok. 1 godziny od świtu/zmierzchu (3400K).<p><b>Światło księżyca</"
"b>: światło księżyca (4100K).<p><b>Neutralne</b>: kolor neutralny (4750K)."
"<p><b>Światło dzienne D50</b>: słoneczny dzień koło południa (5000K)."
"<p><b>Flesz</b>: elektroniczny flesz fotograficzny (5500K).<p><b>Słońce</b>: "
"temperatura światła słońca (5770K).<p><b>Lampa ksenonowa</b>: lampa "
"ksenonowa lub łuk świetlny (6420K).<p><b>Światło dzienne D65</b>: światło "
"naturalne w pochmurny dzień (6500K).<p><b>Brak</b>: bez predefiniowanej "
"wartości."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:236
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Pobranie koloru odcienia temperatury."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:237
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>Używając tego przycisku, można pobrać kolor punktu z oryginalnego obrazu, "
"a następnie użyć go do ustawienia temperatury bazowej balansu bieli i "
"składowej zielonej."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:245
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Najciemniejszy punkt:"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:249
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Tutaj ustaw wartość poziomu czerni."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:251
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:255
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Tutaj ustaw poziom likwidacji szumów w cieniach."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:261
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Tutaj ustaw wartość nasycenia."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:267
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Tutaj ustaw wartość korekty gamma."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:273
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr "<p>Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania koloru purpurowego."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:280
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
"Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Kompensacja "
"ekspozycji</a> (E.V): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:285
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Automatyczne dostosowanie ekspozycji"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:286
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>Używając tego przycisku, można automatycznie dostosować wartości "
"ekspozycji i koloru najciemniejszego punktu."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:291
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Ustaw tutaj główną wartość kompensacji ekspozycji w EV"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:293
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Drobne:"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:297
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to "
"set fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Ta wartość w EV zostanie dodana do wartości kompensacji ekspozycji dla "
"dokładniejszej poprawki."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:685
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Balans bieli"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:773
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Plik do odczytania ustawień balansu bieli"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:786
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest plikiem tekstowym z ustawieniami balansu bieli."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:806
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Nie można odczytać ustawień z pliku tekstowego z ustawieniami balansu bieli."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:816
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Plik do zapisu ustawień balansu bieli"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:836
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do pliku tekstowego z ustawieniami balansu bieli."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Balans bieli..."
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:100 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:135
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "&Porzuć"
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:101 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:103
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:136
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:102 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:104
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:137
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Wczytaj..."
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:115 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:115
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:150
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra."
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:116 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:151
msgid "<p>Abort the current image rendering."
msgstr "<p>Przerywa generowanie bieżącego obrazu."
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:117 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:116
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:152
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr ""
"<p>Wczytaj wszystkie parametry filtra z tekstowego pliku konfiguracyjnego."
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:118 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:117
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:153
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr ""
"<p>Zapisz wszystkie parametry filtra do tekstowego pliku konfiguracyjnego."
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:186 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:222
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:337
msgid "digiKam Handbook"
msgstr "Podręcznik digiKam"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Te elementy zostaną <b>trwale usunięte</b> z twardego dysku.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Te elementy zostaną przeniesione do Kosza.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Wybrano <b>1</b> plik.\n"
"Wybrano <b>%n</b> pliki.\n"
"Wybrano <b>%n</b> plików."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Te albumy zostaną <b>trwale usunięte</b> z twardego dysku.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Te albumy zostaną przeniesione do Kosza.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"Wybrano <b>1</b> album.\n"
"Wybrano <b>%n</b> albumy.\n"
"Wybrano <b>%n</b> albumów."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Te albumy zostaną <b>trwale usunięte</b> z twardego dysku. <br>Pamiętaj, "
"że <b>wszystkie podalbumy</b> włączone do tej listy także zostaną usunięte.</"
"qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash.<br>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Te albumy zostaną przeniesione do Kosza. <br> Pamiętaj że <b>wszystkie "
"podalbumy</b> włączone do tej listy także zostaną przeniesione.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Zamierzasz usunąć wybrane pliki"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Przenieś do kosza"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Zamierzasz usunąć wybrane albumy"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Informacja o profilu koloru"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>niedostępne</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Przysłona:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Ogniskowa:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Migawka:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Pliki RAW aparatu"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Wybierz obrazy"
#: libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:240 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:252
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:250
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:175
msgid ""
"<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor "
"on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide "
"you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze "
"the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>To jest podgląd efektu filtra. Jeśli przeniesiesz kursor myszy na ten "
"obszar pojawią się pionowe i poziome przerywane linie by dostosować "
"działanie filtra. Użyj lewego przycisku myszy by zablokować pozycję linii."
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:182
msgid "<p>This is the image filter effect preview."
msgstr "<p>Podgląd działania filtra."
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:241
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:214
msgid ""
"<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this "
"point."
msgstr "<p>Procentowy stopień zaawansowania wykonania zadania."
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista wspieranych aparatów RAW"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1<p>Using Dcraw program version %2<p>%3 "
"models in the list"
msgstr ""
"<p>Wersja biblioteki KDcraw %1<p>Wersja programu Dcraw %2<p>%3 modeli na "
"liście"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1<p>Using LibRaw version %2<p>%3 models in "
"the list"
msgstr ""
"<p>Wersja biblioteki KDcraw %1<p>Wersja programu LibRaw %2<p>%3 modeli na "
"liście"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Bezstratne pliki JPEG 2000"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.<p>If you enable this "
"option, you will use a lossless method to compress JPEG 2000 pictures.<p>"
msgstr ""
"<p>Przełącza bezstratną kompresję w obrazkach JPEG 2000. <p>Jeśli włączysz "
"tę opcję będziesz używać bezstratnej metody kompresji w obrazkach JPEG 2000. "
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Jakość JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:<p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: "
"good quality (default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and large "
"file size)<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format "
"when you use this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>Jakość obrazów JPEG 2000:<p><b>1</b>: niska (wysoka kompresja przy małym "
"rozmiarze pliku)<p><b>50</b>: średnia<p><b>75</b>: dobra "
"(domyślnie)<p><b>100</b>: wysoka (brak kompresji, duży rozmiar "
"pliku)<p><b>Uwaga: przy zastosowaniu tej opcji JPEG 2000 nie kompresuje "
"obrazków bezstratnie.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Jakość JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:<p><b>1</b>: low quality (high compression and "
"small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: good quality "
"(default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file "
"size)<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Jakość obrazów JPEG:<p><b>1</b>: niska (wysoka kompresja przy małym "
"rozmiarze pliku)<p><b>50</b>: średnia<p><b>75</b>: dobra "
"(domyślnie)<p><b>100</b>: wysoka (brak kompresji, duży rozmiar "
"pliku)<p><b>Uwaga: JPEG nie kompresuje obrazków bezstratnie.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG'>JPEG</a> is a<br>lossy compression<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Uwaga: <a href='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG'>JPEG</a> to<br>format kompresji<br>stratnej!</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Podpróbkowanie:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):<p><b>None</b>=best: "
"uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. This preserves "
"edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces "
"the color resolution by one-third with little to no visual "
"difference<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images "
"with soft edges but tends to alter colors<p><b>Note: JPEG always uses lossy "
"compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Poziom podpróbkowania w JPEG-ach\n"
"(kolor jest zachowany z mniejszą rozdzielczością niż jaskrawością): "
"<p><b>Brak</b>=najlepsza: współczynnika 4:4:4. W ogóle nie używa "
"podpróbkowania. Dzięki temu zachowane są krawędzie i kontrastujące kolory, "
"ale nie dodaje dodatkowej kompresji. <p><b>Średni</b>: współczynnika 4:2:2. "
"Średnia kompresja: redukuje rozdzielczość koloru o jedną trzecią bez "
"widocznego efektu lub różnicą mało widoczną <p><b>Wysoki</b>: współczynnik "
"4:1:1. Wysoka kompresja: dobre do zdjęć z miękkimi krawędziami, ale może "
"zmieniać kolory <p><b>Uwaga: JPEG zawsze używa kompresji stratnej.</b>"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "Kompresja PNG:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:<p><b>1</b>: low compression (large "
"file size but short compression duration - default)<p><b>5</b>: medium "
"compression<p><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression "
"format.</b>"
msgstr ""
"<p>Wartość kompresji dla obrazków PNG:<p><b>1</b>: niska (duży rozmiar "
"pliku, ale krótki czas kompresowania - domyślnie)<p><b>5</b>: "
"średnia<p><b>9</b>: wysoka (mały rozmiar pliku, ale długi czas "
"kompresowania)<p><b>Uwaga: PNG jest bezstratnym formatem zapisu obrazków.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Kompresuj pliki TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.<p>If you enable this option, you can "
"reduce the final file size of the TIFF image.</p><p>A lossless compression "
"format (Deflate) is used to save the file.<p>"
msgstr ""
"<p>Przełącz kompresję dla obrazków TIFF.<p> Włączenie tej opcji może "
"zmniejszyć wynikowy rozmiar obrazka TIFF.</p><p>Do zapisu obrazka jest "
"używany bezstratny format kompresji (Deflate).<p>"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Zachowanie szczegółów:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features "
"in the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>Zachowywanie szczegółów ustawiające poziom wyostrzania małych detali w "
"docelowym obrazie. Wyższe wartości zachowują detale ostrymi."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anizotropia:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Anizotropiczny (kierunkowy) modyfikator szczegółów. Utrzymuj małe "
"wartości dla szumu Gaussa."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing "
"and the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the "
"overall effect."
msgstr ""
"<p>Całkowita siła wygładzania: kiedy współczynnik detalu ustala kierunek "
"relatywnego wygładzania i współczynnika anizotropicznego, współczynnik "
"wygładzania decyduje o ostatecznym efekcie."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularność:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"<p>Ta wartość kontroluje regularność wygładzania obrazka. Nie należy używać "
"wysokich wartości bo obraz docelowy będzie całkowicie rozmyty."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Powtórzenia:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>Ustawia ile razy filtr zostanie zastosowany do obrazka."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Szum:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr "<p>Ustawia skalę szumu."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Krok kątowy:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to "
"anisotropy."
msgstr ""
"<p>Tutaj ustaw kątowy krok całkowania (w stopniach) analogicznie do "
"anizotropii."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Krok całkowania:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Ustaw tu wartość kroku całkowania."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gauss:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Ustaw tutaj dokładność funkcji Gaussa."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Wielkość kafelka:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Ustawia wielkość kafelka."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Granica kafelka:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Ustawia szerokość granic kafelka."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Najbliższy sąsiad"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"<p>Wybraw właściwą metodę interpolacji dla polepszenia jakości obrazka."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Szybkie przybliżenie"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Włącz szybkie przybliżenie przy rysowaniu obrazka."
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Właściwości pliku aparatu</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Plik</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Katalog</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Wielkość</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Do odczytu</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Do zapisu</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Rodzaj</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Wymiary</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Nowa nazwa</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Pobrany</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Właściwości fotografii</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Twórca</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Model</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Utworzony</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Przysłona</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Ogniskowa</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Migawka</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Czułość</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Tryb/Program</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Lampa</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Balans bieli</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>nieznane</i>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>niezmienione</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create "
"a hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy "
"at the same time."
msgstr ""
"Wpisz tu nazwy nowych znaczników. Możesz użyć '/' do określenia ich "
"hierarchii oraz ',' do utworzenia więcej niż jednej hierarchii za jednym "
"razem."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Już przypisane znaczniki"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Ostatnio używane znaczniki"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Porzuć wszystkie zmiany"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Zastosować zmiany?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt><p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt><p>Zmieniono komentarz do zdjęcia. \n"
"<p>Zmieniono komentarz do %n zdjęć. \n"
"<p>Zmeniono komentarz do %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt><p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<p>Zmieniono datę zdjęcia. \n"
"<qt><p>Zmieniono datę %n zdjęć. \n"
"<qt><p>Zmieniono datę %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt><p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<p>Zmieniono ocenę zdjęcia. \n"
"<qt><p>Zmieniono ocenę %n zdjęć. \n"
"<qt><p>Zmieniono ocenę %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt><p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<p>Zmieniono znaczniki zdjęcia. \n"
"<qt><p>Zmieniono znaczniki %n zdjęć. \n"
"<qt><p>Zmieniono znaczniki %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Czy chcesz zastosować zmiany?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><p>You have edited the metadata of the image: </p><ul>\n"
"<qt><p>You have edited the metadata of %n images: </p><ul>"
msgstr ""
"<p>Zmieniono metadane zdjęcia. \n"
"<qt><p>Zmieniono metadane %n zdjęć. \n"
"<qt><p>Zmieniono metadane %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>komentarz</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<i>ocena</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>znaczniki</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Zawsze stosuj zmiany bez potwierdzenia"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "Zapisywanie zmian. Proszę czekać..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Odczytywanie metadanych z plików. Proszę czekać..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Zapisywanie metadanych do plików. Proszę czekać..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "Nie znaleziono wpisów w książce adresowej"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Zapisz metadane z pliku do bazy danych"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Zapisz metadane do każdego pliku"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Zapisz metadane z każdego pliku do bazy danych"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
"delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Aktualnie przeglądasz elementy ze znacznikiem '%1', który zamierzasz usunąć. "
"Musisz wpierw zapisać zmiany jeśli chcesz usunąć ten znacznik."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Brak ostatnio przypisanych znaczników"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Znalezione znaczniki"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Przypisane znaczniki"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
"Display luminosity (perceived brightness) values.<p><b>Red</b>: Display the "
"red image channel.<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel.<p><b>Alpha</b>: Display the "
"alpha image channel. This channel corresponds to the transparency value and "
"is supported by some image formats such as PNG or TIFF.<p><b>Colors</b>: "
"Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał histogramu:<p><b>Luminancja</b>: rysuje wartości kanału "
"jasności.<p><b>Czerwony</b>: rysuje wartości czerwonego kanału."
"<p><b>Zielony</b>: rysuje wartości zielonego kanału.<p><b>Niebieski</b>: "
"rysuje wartości niebieskiego kanału.<p><b>Alfa</b>: rysuje wartości kanału "
"alfa. Kanał ten odpowiedzialny jest za przezroczystość i wspierany jest w "
"formatach takich jak PNG lub TIFF.<p><b>Kolory</b>: rysuje wartości "
"wszystkich kanałów w tym samym czasie."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:<p><b>Red</"
"b>: Draw the red image channel in the foreground.<p><b>Green</b>: Draw the "
"green image channel in the foreground.<p><b>Blue</b>: Draw the blue image "
"channel in the foreground.<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz główny kolor wyświetlany w trybie kanałów kolorów:<p><b>Czerwony</"
"b>: rysowanie na pierwszym planie kanału czerwieni obrazka<p><b>Zielony</b>: "
"rysowanie na pierwszym planie kanału zieleni obrazkaforeground."
"<p><b>Niebieski</b>: rysowanie na pierwszym planie kanału błękitu obrazka.<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:<p><b>Full "
"Image</b>: Compute histogram using the full image.<p><b>Selection</b>: "
"Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Wybierz metodę liczenia histogramu:<p><b>Cały obrazek</b>: rysowanie "
"histogramu z wykorzystaniem całego obrazka.<p><b>Zaznaczenie</b>: rysowanie "
"histogramu z wykorzystaniem aktualnego zaznaczenia."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Cały obrazek"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Zaznaczenie"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>To jest histogram wybranego kanału obrazu"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj minimalną wartość intensywności zaznaczenia histogramu."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj maksymalną wartość intensywności zaznaczenia histogramu."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Statystyki dla wybranej części histogramu. Wartości są dostępne dla "
"wszystkich kanałów."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksele:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Liczność:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Średnia:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Odchylenie std.:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentyl:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Głębia koloru:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Kanał alfa:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Profil ICC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Podpisy/Znaczniki"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Właściwości pliku</b></big>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Zmieniony</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Właściciel</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Prawa</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Właściwości obrazka</b></big>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Kompresja</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Głębia koloru</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Tryb koloru</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nieskalibrowany"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "Jakość JPEG %1"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "Przypisywanie znacznika do obrazków. Proszę czekać..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Wczytywanie obrazu..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Wyliczanie histogramu..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Wyliczanie\n"
"histogramu\n"
"nieudane."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu digiKam"
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Brak opcji"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Odch. stand.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Idź do pierwszego"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Idź do poprzedniego"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Idź do następnego"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Idź do ostatniego"
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Brak profilu..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Nazwa profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Opis profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Dodatkowe informacje o profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Surowe informacje o wytwórcy profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Surowe informacje o modelu profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Surowe informacje o prawach autorskich profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "ID profilu"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Numer ID profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń kolorów"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Przestrzeń kolorów używana przez profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Przestrzeń niezależna"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Przestrzeń niezależna używana przez profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Klasa urządzenia"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Klasa urządzenia profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Sposób renderowania"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Sposób renderowania profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Wersja profilu"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Wersja ICC używana do nagrania profilu"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Flagi CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Flagi zarządzania barwą profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. "
"Each black dot represents one of the measurement points that were used to "
"create this profile. The yellow line represents the amount that each point "
"is corrected by the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>Ten obszar zawiera wykres CIE lub chromatyczny. Wykres CIE jest "
"reprezentacją wszystkich kolorów jakie może zobaczyć osoba z normalnym "
"wzrokiem. Jest on pokazany jako kolorowany obszar w kształcie żagla. Jako "
"dodatek zobaczysz nałożony na to biały trójkąt. Trójkąt ten pokazuje "
"zewnętrzne granice przestrzeni kolorów urządzenia jakie jest reprezentowane "
"przez profil. Nazywa się to gamutem urządzenia. <p>Poza tym są jeszcze "
"czarne kropki i żółte linie. Każda czarna kropka reprezentuje jeden z "
"punktów pomiarowych, który został użyty do stworzenia tego profilu. Żółte "
"linie pokazują o ile każdy punkt jest skorygowany przez profil i kierunek "
"tej korekcji."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informacje o profilu koloru ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Urządzenie wyświetlające"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Przestrzeń kolorów"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Urządzenie łączące"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Nazwany kolor"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatywny kolorymetryczny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolutny kolorymetryczny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Plik do zapisu profilu koloru ICC"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:128
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.<p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Widać tu wycinek oryginalnego obrazu, który zostanie użyty do wyliczenia "
"podglądu.<p>Kliknij i przeciągnij kursor myszy w obrazie, żeby zmienić "
"położenie wycinka."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:159
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
"horizontally, displaying the original and target image at the same time. The "
"target is duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest "
"powielany na podstawie oryginału poniżej czerwonej przerywanej linii."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:170
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest "
"powielany na podstawie oryginału z prawej strony czerwonej przerywanej linii."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:185
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
"horizontally, displaying the original and target image at the same time. The "
"original is above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się "
"powyżej czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy poniżej."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"to the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się z "
"lewej strony czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy z prawej."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:208
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu nie zostanie wydzielony."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:472
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:140
msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
msgstr "<p>Ustaw współczynnik powiększenia używany do podglądu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:241
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select "
"the clip preview.<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to "
"change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Widać tu panel oryginalnego obrazu, który pomoże wybrać podgląd wycinka."
"<p>Kliknij i przeciągnij kursor myszy w czerwonym prostokącie by zmienić "
"położenie wycinka."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji zobaczysz oryginalny obraz."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Jedna "
"połowa będzie z obrazu oryginalnego, druga z obrazu docelowego."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Jedna "
"połowa będzie z obrazu oryginalnego, druga z obrazu docelowego."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Ta "
"sama część obrazu oryginalnego i docelowego zostaną pokazane obok siebie."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Ta "
"sama część obrazu oryginalnego i docelowego zostaną pokazane obok siebie."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji zobaczysz obraz docelowy."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse "
"is over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji w obszarze podglądu zobaczysz obraz oryginalny "
"kiedy wskaźnik myszy jest nad obszarem podglądy, w innym wypadku obraz "
"docelowy."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help "
"you to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Jeśli zaznaczysz tę opcję, całkowicie czarne piksele z obrazu docelowego "
"zostaną pokolorowane. Dzięki temu będzie możliwe uniknięcie niedoświetlenia "
"obrazu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help "
"you to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Jeśli zaznaczysz tę opcję, całkowicie białe piksele z obrazu docelowego "
"zostaną pokolorowane. Pomoże to uniknąć prześwietlenia zdjęcia."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Standardowe znaczniki EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Opis niedostępny"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Plik EXIF do zapisu"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Binarne pliki EXIF (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Więcej informacji..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Informacje GPS"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Wpisy IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Plik IPTC do zapisu"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Pliki binarne IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Znaczniki EXIF Makernote"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Współpraca"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Informacje o obrazie"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informacje o fotografii"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Global Positioning System (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Osadzona miniatura"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM Envelope"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM Application 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr "<b>Tytuł: </b><p>%1<p><b>Wartość: </b><p>%2<p><b>Opis: </b><p>%3"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Przełącz widok znaczników do prostej listy"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Skrócona lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Przełącz widok znaczników do pełnej listy"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Pełna lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Zapisz metadane do pliku binarnego"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Zapisz metadane"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Wydrukuj metadane"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Wydrukuj metadane"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Skopiuj metadane do schowka"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nazwa pliku: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nazwa pliku: %1 (%2)</b></big></big>"
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Plik(i) lub katalog(i) do otwarcia"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Podpowiedź"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Ustawienia podpowiedzi paska miniatur"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Dekodowanie RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Ustawienia dekodera RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Ustawienia zarządzania barwą"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Zapisz obrazki"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia plików"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Ustawienia pokazu slajdów"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Ustawienia interfejsu"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Kolor &tła"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr "<p>Włącz tą opcję by użyć koloru tła z motywu w edytorze obrazka"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr "<p>Wybierz kolor tła w edytorze obrazów."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Ukryj pasek &narzędzi w trybie pełnoekranowym"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Ukryj pasek &miniatur w trybie pełnoekranowym"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Użyj &poziomego paska miniatur (wymaga ponownego uruchomienia showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed "
"horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this "
"option take effect.<p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, pasek miniatur będzie pokazany poziomo, "
"poniżej obszaru obrazu. Wymagane ponowne uruchomienie showFoto.<p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "&Usuwanie elementów powinno przenieść je do kosza"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Pokaż ekran powitalny przy starcie"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr "Użyj narzędzia importowania plików Raw do obsługi obrazów"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
"<p>Wybierz tą opcję by przed wczytaniem użyć narzędzia importowania plików "
"Raw z możliwością zmiany ustawień dekodowania."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Wskaźnik &niedoświetlenia:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj kolor służący do identyfikacji niedoświetlonych pikseli."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Wskaźnik &prześwietlenia:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj kolor służący do identyfikacji prześwietlonych pikseli."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Akcje Exif"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Pokaż obrazy i miniatury ob&rócone według znacznika"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Ustaw znacznik orientacji na normalny po obróceniu/odbiciu"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Kolejność sortowania obrazków"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Sortuj zdjęcia wg:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Data pliku"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-"
"name, or file-size."
msgstr ""
"<p>Tutaj wybierasz czy nowo wczytane obrazki będą sortowane wg daty "
"wykonania, nazwy pliku czy jego wielkości."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Odwróć kolejność sortowania"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in "
"descending order."
msgstr ""
"<p>Kiedy ta opcja jest zaznaczona, nowo wczytane obrazki będą sortowane w "
"kolejności malejącej."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "&Pokaż podpowiedzi elementów w pasku miniatur"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji informacja o obrazie zostanie pokazana po "
"przytrzymaniu wskaźnika myszy nad elementem w pasku miniatur."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informacje o obrazie/pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Pokaż nazwę pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać nazwę pliku."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Pokaż datę pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać datę pliku."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Pokaż wielkość pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać wielkość pliku."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Pokaż typ obrazu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać typ obrazu."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Pokaż wymiary obrazu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać wymiary obrazu w pikselach."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Pokaż producenta i model aparatu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which "
"the image has been taken."
msgstr ""
"<p>Włącz opcję by pokazać wytwórcę i model aparatu, z którego zrobiono "
"zdjęcie."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Pokaż datę aparatu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać kiedy zrobiono zdjęcie."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Włącz ŧe opcję by pokazać przysłonę i ogniskową używane przy robieniu "
"zdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Pokaż migawkę i czułość"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Włącz opcję by pokazać czas naświetlania i czułość użyte przy robieniu "
"zdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Pokaż tryb aparatu i program"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Włącz opcję by pokazać tryb apartu i program użyte przy robieniuzdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Pokaż ustawienia lampy"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Włącz opcję by pokazać ustawienia lampy użyte przy robieniu zdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Pokaż ustawienia balansu bieli"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Włącz opcję by pokazać ustawienia balansu bieli użyte przy robieniu "
"zdjęcia."
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Jasność/kontrast/gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zwiększ gammę"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Zmniejsz gammę"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Zmniejsz jasność"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zwiększ kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Zmniejsz kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt><p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa.</p> <p>Jeśli chcesz ją "
"poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". W takim wypadku "
"\"Zarządzanie barwą\" zostanie wyłączone do czasu rozwiązania problemu.</p></"
"qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 z %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "W tym katalogu nie ma obrazków."
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Otwórz obrazki z katalogu"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć plik \"%1\"\n"
"Czy na pewno?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów. Proszę czekać..."
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu źródłowego %1"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zmienić uprawnień dla\n"
"%1"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"Źródło i przeznaczenie mają odmienne ścieżki biblioteki albumów.\n"
"Źródło: %1\n"
"Przeznaczenie: %2"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu docelowego %1"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/"
"Renaming files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"Ten plik/katalog znajduje się na innym systemie plików, jest dostępny przez "
"dowiązanie symboliczne. Przenoszenie/zmiana nazwy plików pomiędzy różnymi "
"systemami plików nie jest aktualnie obsługiwana"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "Nie znaleziono w bazie obrazu źródłowego %1"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Brak lub nieprawidłowe określenie wielkości"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Nie można utworzyć miniatury dla %1"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Dokument do otwarcia."
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "Projektant tematów digiKam"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
msgid "Album Banner"
msgstr "Nagłówek albumu"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr "Lipiec 2007 - 10 elementów"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
msgid "Photo caption"
msgstr "Podpis zdjęcia"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr "Zdarzenia, miejsca, wakacje"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Synchronizuj metadane wszystkich zdjęć"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Synchronizowanie metadanych wszystkich zdjęć z bazą danych digiKam. "
"Proszę czekać...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "Analizowanie wszystkich albumów"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr ""
"<b>Synchronizacja metadanych wszystkich zdjęć z bazą danych digiKam "
"zakończona</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Trwanie: %1"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr "Synchronizacja metadanych zdjęć z bazą danych. Proszę czekać..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Tworzenie miniatur"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Trwa uaktualnianie bazy miniatur. Proszę czekać...</b>"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Tworzenie małych miniatur"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Tworzenie dużych miniatur"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Zakończono uaktualnianie bazy miniatur</b>"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Wybierz album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Nowy album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Utwórz nowy album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Nazwa nowego albumu"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Tworzenie nowego albumu w '%1'\n"
"Podaj nazwę albumu:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Łączenie z aparatem..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Nawiązano połączenie"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Pobierz informacje o aparacie..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Tworzenie listy katalogów..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr "Pokazano listę folderów."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr "Pliki w %1 zostały pokazane."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Nie można uzyskać listy plików w %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "Tworzenie listy plików w %1 jest ukończone"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Pobieranie miniatur..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "Pobieranie informacji Exif dla %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Pobieranie pliku %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "Obrót Exif pliku %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Ustawianie znaczników metadanych dla pliku %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "Konwersja %1 na bezstratny format pliku..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Pobieranie pliku %1 z aparatu..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Nie można pobrać pliku %1 z aparatu"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Wysyłam plik %1 do aparatu..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Usuwanie pliku %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Przełącz plik blokujący %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Pominięto plik %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "Nie można pobrać pliku \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " Czy chcesz kontynuować?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "Nie można wysłać pliku \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Nie można przełączyć pliku blokującego \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Aparat \"%1\""
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - wybierz katalog aparatu"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Proszę wybrać odpowiedni katalog aparatu gdzie chcesz wysłać obrazki.</p>"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Katalogi aparatu"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
msgid "Download && Delete"
msgstr "Pobierz i usuń"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Przełącz blokadę"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
msgid "&Upload to camera"
msgstr "W&yślij do aparatu"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Informacje o aparacie"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Podręcznik"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Podręcznik aparatu"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "O sterowniku"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "&Obrazy"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "<p>Ustaw jak digiKam ma zmieniać nazwy plików w czasie pobierania."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opcje zmiany nazw"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Podalbumy bazujące na rozszerzeniach"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Podalbumy bazujące na dacie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Pełen tekst"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Ustawienia lokalne"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"<p>Ustaw jak digiKam ma automatycznie tworzyć albumy w czasie pobierania."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into "
"automatically created file extension-based sub-albums of the destination "
"album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded "
"from your camera."
msgstr ""
"<p>Przełącz opcję jeśli chcesz pobierać obrazki do podalbumów utworzonych "
"automatycznie na podstawie rozszerzeń. W ten sposób można np. łatwo "
"podzielić pliki JPEG i RAW."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into "
"automatically created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Przełącz opcję jeśli chcesz pobierać obrazki do podalbumów utworzonych "
"automatycznie na podstawie daty."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 "
"(YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i><p><b>Full Text</b>: the date format is "
"in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i><p><b>Local Settings</"
"b>: the date format depending on TDE control panel settings.<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych "
"albumów. Dostępne opcje to: <p><b>ISO</b>: format daty jest zgodny z ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). Np.: <i>2006-08-24</i> <p><b>Pełen tekst</b>: format daty "
"to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: <i>czw sie 24 2006</i> "
"<p><b>Ustawienia lokalne</b>: format daty zależy od ustawień w centrum "
"sterowania TDE. <p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Automatyczne tworzenie albumów"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Ustaw domyślną tożsamość fotografa"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Ustaw domyślne prawa autorskie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Ustaw wewnętrzne datę i czas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Automatycznie obróć/odwróć obraz"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Zamień na bezstratny format pliku"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Nowy format obrazu:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they "
"are downloaded."
msgstr ""
"<p>Ustaw tu wszystkie opcje do naprawy/transformacji plików JPEG "
"automatycznie w czasie pobierania."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped "
"using EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Zaznacz opcję jeśli chcesz by obraz był automatycznie obrócony lub "
"odwrócony na podstawie informacji EXIF aparatu."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Zaznacz opcję aby przechować domyślną tożsamość fotografa jako znaczniki "
"IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information "
"in the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Zaznacz opcję aby przechować domyślne informacje o prawach autorskich w "
"znacznikach IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values "
"if your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. "
"The values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/"
"IPTC fields."
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję aby ustawić znaczniki daty i czasu na prawidłowe "
"wartości jeśli nie potrafił tego zrobić aparat w czasie robienia zdjęcia. "
"Wartości będą zapisane w polach DateTimeDigitized i DateTimeCreated EXIF/"
"IPTC."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję by automatycznie skonwertować wszystkie pliki JPEG do "
"bezstratnego formatu pliku. <b>Uwaga:</b> konwersja obrazu może potrwać "
"wolnym komputerze."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:"
"</b> All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj twój ulubiony bezstratny format pliku by skonwertować pliki "
"JPEG. <b>Uwaga:</b> wszystkie metadane będą zachowane w czasie konwersji."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacje w locie (tylko JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Z&aznacz wszystko"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "&Usuń wszystkie zaznaczenia"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Odwróć &zaznaczenie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Wybierz &nowe elementy"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Zwiększ wielkość miniatur"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Zmniejsz wielkość miniatur"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Przełącz blokadę"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Pobierz wybrane"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Pobierz wszystkie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Pobierz/usuń wybrane"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Pobierz/usuń wszystkie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Przerywam bieżącą operację, proszę czekać..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Czy chcesz zamknąć to okno dialogowe i przerwać bieżącą operację?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Rozłączanie z aparatem, proszę czekać..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Skanowanie w poszukiwaniu nowych plików, proszę czekać..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Nieudana próba połączenia z aparatem. Upewnij się, że jest prawidłowo "
"podłączony i włączony. Chcesz spróbować ponownie?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Wybierz obraz do wysłania"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b><br>Please enter a "
"new file name (without extension):"
msgstr ""
"Katalog aparatu <b>%1</b> już zawiera element <b>%2</b> <br>Proszę podać "
"nową nazwę (bez rozszerzenia):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Na dysku nie ma wystarczającego miejsca by pobrać i opracoać zdjęcia z "
"aparatu.\n"
"\n"
"Przewidywane potrzeby: %1\n"
"Dostępna wolna przestrzeń: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Proszę wybrać poprawny album z biblioteki digiKam by zaimportować obrazki "
"z aparatu.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Elementy wyliczone poniżej są zablokowane przez aparat (są tylko-do-"
"odczytu). Nie zostaną one usunięte. Jeśli naprawdę chcesz je usunąć, należy "
"je przedtem odblokować i spróbować ponownie."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you "
"sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć jedno zdjęcie. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz "
"kontynuować?\n"
"Zamierzasz usunąć %n zdjęcia. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz "
"kontynuować?\n"
"Zamierzasz usunąć %n zdjęć. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz "
"kontynuować?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Plik z taką samą nazwą (%1) już istnieje w katalogu %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Nie udało się znaleźć albumu dla ścieżki '%1'"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteka albumów"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Wymaga:"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:965
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Tytuł: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Ścieżka: %4\n"
"\n"
"Miniatury: %5\n"
"Usuwanie elementów: %6\n"
"Wysyłanie do aparatu: %7\n"
"Tworzenie katalogów: %8\n"
"Usuwanie katalogów: %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:978 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:979
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:980 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:981
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:982
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:978 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:979
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:980 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:981
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:982
msgid "no"
msgstr "nie"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1045
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Problemy z tym sterownikiem prosimy zgłaszać zespołowi gphoto2:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nazwy plików z aparatu"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Wybierz opcję by użyć nazw plików nadanych w aparacie bez modyfikacji."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Zmień wielkość znaków na:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Bez zmiany"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Duże litery"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Małe litery"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr "<p>Ustaw tutaj metodę zmiany wielkości znaków w nazwach plików."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "Użytkownika"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr "<p>Ustaw tę opcję by móc dostosować nazwy plików w czasie pobierania."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Ustaw tutaj prefiks dodawany na początku nazw plików."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Ustaw tutaj sufiks dodawany na końcu nazw plików."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Dodaj datę i czas"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr "<p>Włącz tę opcję by dodać czas i datę z aparatu."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p><p><b>Standard</b>: the date format that has been used as "
"a standard by digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>: the "
"date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: "
"<i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Full Text</b>: the date format is a user-"
"readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p><p><b>Local "
"Settings</b>: the date format depending on TDE control panel settings.</"
"p><p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych "
"albumów. Dostępne opcje to: </p><p><b>Standard</b>: format daty używany "
"standardowo przez digiKam. Np.: <i>20060824T142518</i></p><p><b>ISO</b>: "
"format daty jest zgodny z ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Np.: <i>2006-08-24</i> </"
"p><p><b>Pełen tekst</b>: format daty to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: "
"<i>czw sie 24 2006</i> </p><p><b>Ustawienia lokalne</b>: format daty zależy "
"od ustawień w centrum sterowania TDE. <p><b>Zaawansowane:</b> pozwala "
"użytkownikowi dowolnie zdefiniować format daty.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Dodaj nazwę aparatu"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Włącz tę opcję by dodać nazwę aparatu."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Dodaj kolejny numer"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set "
"below."
msgstr "<p>Włącz tę opcję by dodać kolejny numer poczynajć od liczby poniżej."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Numer początkowy:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Ustaw tutaj numer początkowy używany przy zmianie nazw plików przy pomocy "
"kolejnego numeru."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt><p>Enter the format for date and time.</p><p>Use <i>dd</i> for the day, "
"<i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> for the year, <i>hh</i> for the hour, "
"<i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> for the second.</p><p>Examples: "
"<i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> "
"for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Podaj format daty i czasu.</p><p>Użyj <i>dd</i> dla dnia, <i>MM</i> "
"dla miesiąca, <i>yyyy</i> dla roku, <i>hh</i> dla godzin, <i>mm</i> dla "
"minut, <i>ss</i> dla sekund.</p><p>Przykłady: <i>yyyyMMddThhmmss</i> to "
"20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> to 2006-08-24 14:24:18.</p></"
"qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Zmień format daty i czasu"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br><br>"
msgstr ""
"<b>Aparat zamontowany</b>, sterownik dla aparatów pamięci masowej USB/"
"IEEE1394 i czytników kart Flash. <br> <br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Tytuł: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Ścieżka: %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Więcej informacji o sterowniku <b>Aparat zamontowany</b> w dokumentacji "
"digiKam, w rozdziale <b>Wspierane aparaty cyfrowe</b>."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br><br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br><br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam "
"team at:<br><br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Sterownik <b>Aparat zamontowany</b> jest prostym interfejsem do aparatu "
"zamontowanego lokalnie w systemie. <br> <br>Nie używa sterowników "
"libgphoto2. <br> <br>Problemy z tym sterownikiem należy zgłaszać zespołowi "
"digiKam: <br> <br>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Przekształć"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Zastosuj domyślny profil roboczy"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Nie zmieniaj obrazu"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr "Umieść w obrazie profil roboczy bez zmiany samego obrazu"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
msgid "Original Image:"
msgstr "Oryginalny obraz:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Poprawiony obraz:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Obecny profil roboczy:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Osadzony profil koloru:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p><p>Do you want to "
"convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Nie przypisano do obrazu żadnego profilu koloru.</p> <p>Czy chcesz go "
"przekonwertować do profilu roboczego?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p><p>Do you want to convert it to your "
"workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Temu obrazowi został przypisany profil koloru, który nie pasuje do "
"twojego profilu roboczego.</p> <p>Czy chcesz go przekonwertować do twojego "
"profilu roboczego?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to "
"be invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku profili koloru ICC. Ścieżka do profili ICC wydaje "
"się nieprawidłowa. Nie zostanie przeprowadzona transformacja koloru. Proszę "
"sprawdzić konfigurację zarządzania barwą w ustawieniach digiKam."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "Wczytywanie wtyczek obrazu"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Obróć o 90 stopni"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Obróć o 180 stopni"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Obróć o 270 stopni"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Odbj poziomo"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Odbij pionowo"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Jasność,kontrast,gamma"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
msgid "Guide:"
msgstr "Prowadnice:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
msgid "Load..."
msgstr "Wczytaj..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr "<p>Wczytaj wszystkie parametry z tekstowego pliku konfiguracyjnego."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr "<p>Zapisz wszystkie parametry do tekstowego pliku konfiguracyjnego."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr "Próbuj"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "<p>Próbuj wszystkich ustawień."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Pierwszy"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "&Ostatni"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Drukuj obraz..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Dopa&suj do zaznaczenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Opcja, która może być wykorzystana do powiększenia wybranego fragmentu. "
"Wybierz kawałek obrazu, żeby uaktywnić tą akcję."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Opcja pozwalająca przełączyć okno w tryb pełnoekranowy"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Widok z zarządzaniem barwą"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "Zmień &rozmiar..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Kadruj"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Opcja, która może być wykorzystana do kadrowania obrazu. Wybierz kawałek "
"obrazu, żeby uaktywnić tą akcję."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Zakończ pełen ekran"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Wyjdź z trybu pełnoekranowego"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Wczytaj następny obrazek"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Wczytaj poprzedni obrazek"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Powiększ obraz"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Pomniejsz obraz"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Przywróć ostatnią akcję"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1288
msgid "No selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Informacja o aktualnie wybranym fragmencie"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Informacja o wielkości obrazu"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Nie można wydrukować pliku: '%1'"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1169
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Zamierzasz nadpisać plik \"%1\"\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1174
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1656
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1702
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1190
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Obraz '%1' został zmodyfikowany.\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1247
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Proszę chwilę poczekać na zapisanie pliku..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1353
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Nie można pobrać pliku \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1388
msgid "Saving: "
msgstr "Zapisywanie: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1402
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku\n"
"\"%1\"\n"
"do\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1556
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nowa nazwa pliku obrazu"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1611
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "Docelowy format pliku \"%1\" nie jest wspierany."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1621
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku\n"
"\"%1\" do\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1651
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz zastąpić jego aktualną "
"zawartość?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1701
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Czy zastąpić zawartość pliku?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1696
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Nie masz praw zapisu do pliku o nazwie \"%1\". Jesteś pewien, że chcesz go "
"zastąpić?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1738
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Nie można zastąpić oryginalnego pliku"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1739
msgid "Error Saving File"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1785
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "Widok z zarządzaniem barwą jest włączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1787
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "Widok z zarządzaniem barwą jest wyłączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not "
"available"
msgstr ""
"Zarządzanie barwą nie jest skonfigurowane więc widok z zarządzaniem koloru "
"nie jest dostępny"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1814
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest włączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1815
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest wyłączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1836
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest włączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1837
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest wyłączony"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Trwale usuń plik"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Edytor obrazów - %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Edytor obrazów"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Brak obrazów do wyświetlenia w bieżącym albumie.\n"
"Przeglądarka obrazów zostanie zamknięta."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Brak obrazów w bieżącym albumie"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
msgid "Raw Import"
msgstr "Import Raw"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
msgid "Post Processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Dekodowanie RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Nie można zdekodować obrazu RAW dla\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Colors</b>: "
"Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał histogramu do pokazania: <p><b>Luminacja</b>: pokaż "
"wartości luminacji obrazu.<p><b>Czerwony</b>: pokaż wartości kanału "
"czerwonego obrazu<p><b>Zielony</b>: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
"<p><b>Niebieski</b>: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu.<p><b>Kolory</"
"b>: pokaż wszystkie wartości kolorów jednocześnie."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Przerywa generowanie bieżącego podglądu."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Generowanie podglądu Raw z bieżącymi ustawieniami."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Tutaj ustaw wartość nasycenia."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Ekspozycja (E.V.):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"<p>Ta wartość w EV zostanie dodana do wartości kompensacji ekspozycji dla "
"dokładniejszej poprawki."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Resetuj do linii"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Krzywa Luminancji"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr "<p>Importowanie obrazka do edytora używając bieżących ustawień."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
msgid "Use Default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"<p>Użyj ogólnych ustawień dekodowania w celu załadowania tego obrazka do "
"edytora."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Obrazek nie będzie się mieścił na stronie, co chcesz zrobić?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejsz"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Pozycja obrazka:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Na górze pośrodku"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Prawy górny róg"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "Po lewej na środku"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "Centralnie"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "Po prawej na środku"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Lewy dolny róg"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Na dole pośrodku"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Prawy dolny róg"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Wydrukuj nazwę p&liku pod obrazkiem"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Wydrukuj obrazek w czerni i &bieli"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "Obróć stronę &automatycznie"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Użyj zarządzania barwą przy drukowaniu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Przeskaluj obrazek by go &dopasować"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Drukuj wyma&gany rozmiar: "
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You "
"can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Zarządzanie barwą jest wyłączone</p> <p>Możesz je teraz włączyć klikając "
"przycisk \"Ustawienia\".</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Nowy rozmiar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Ustaw nową szerokość obrazu w pikselach."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Ustaw nową wysokość obrazu w pikselach."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Ustaw nową szerokość obrazu w procentach."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Wysokość (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Ustaw nową wysokość obrazu w procentach."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Zachowanie proporcji obrazu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"<p>Włącz tę opcję, żeby zachować proporcje dla nowych rozmiarów obrazu."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
msgid "Restore photograph"
msgstr "Odtwórz fotografię"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>Włącz opcję by odtworzyć zawartość fotografii. Przydatne przy skalowaniu "
"obrazu do dużych wielkości. Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. "
"Warning, this process can take a while.</b>"
msgstr ""
"<b>Używaj trybu odtwarzania tylko do skalowania obrazów do dużych wielkości. "
"Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę.</b>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr "<p>Stopień zaawansowania wykonania zadania w trybie odtwarzania."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Plik zmiany wielkości do wczytania"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zmiany wielkości."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zmiany wielkości."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień zmiany wielkości do zapisu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zmiany wielkości."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Pokaż w lewym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Pokaż w prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Przeciągnij tu i upuść obrazy"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Kameruj obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Przeciągnij tu i upuść obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Nie można pokazać podglądu dla\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "Po lewej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Pokaż element w lewym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "Po prawej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Pokaż element w prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Usuń element w Podświetlarce"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Usuń wszystkie elementy z Podświetlarki"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Synchronizuj podgląd w lewym i prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Parami"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Nawiguj parami"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Zakończ pełnoekranowy tryb podglądu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Powiększ obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Pomniejsz obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Brak elementów w Podświetlarce"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 element w Podświetlarce"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 elementy w Podświetlarce"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Konfiguracja aparatu"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Zamontowany aparat"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Lista aparatów"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p><p>This list has been generated "
"using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz nazwę aparatu jakiego chcesz używać. Wszystkie domyślne "
"ustawienia na prawym panelu zostaną ustawione automatycznie.</p> <p>Lista "
"została utworzona przy pomocy biblioteki gphoto2 zainstalowanej na twoim "
"komputerze.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Nazwa aparatu"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Podaj tutaj nazwę jakiej będzie używać digiKam do identyfikacji aparatu.</"
"p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Typ portu aparatu"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy "
"użyciu kabla USB.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Szeregowy"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy "
"użyciu kabla szeregowego.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Ścieżka portu aparatu"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów z portem szeregowym"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj port szeregowy. Opcja ta jest wymagana tylko jeśli używasz "
"aparatu z portem szeregowym.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Ścieżka montowania aparatu"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów obsługiwanych jako pamięć masowa USB/IEEE"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustaw tutaj ścieżkę montowania na twoim komputerze. Opcja ta jest "
"wymagana tylko jeśli używasz aparatu obsługiwanego jako <b>pamięć masowa "
"USB</b>.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br>(which looks like a removable "
"drive when mounted on your desktop), please<br>use <a href=\"umscamera\">%1</"
"a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>By ustawić aparat jako <b>pamięć masowa USB</b><br>(który pojawi się na "
"pulpicie jako napęd wymienny), proszę<br>użyć <a href=\"umscamera\">%1</a> z "
"listy aparatów.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br>(which uses the Picture "
"Transfer Protocol), please<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>By ustawić <b>Generic PTP USB Device</b> <br>(które używa Picture "
"Transfer Protocol), proszę <br> użyć <a href=\"ptpcamera\">%1</a> z listy "
"aparatów.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Całkowita lista ustawień aparatów dostępna <br>jest pod <a href='http://"
"www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>tym adresem</a>.</p>"
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Ustawienia albumu"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Kolekcje albumów"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Domyślna informacja IPTC o tożsamości"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Zarządzanie informacją wewnętrzną obrazów"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Ustawienia podpowiedzi elementów albumu"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "Typy MIME"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Typy plików (MIME)"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Ustawienia Podświetlarki"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Ustawienia edytora obrazów"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Ustawienia  zapisu edytora obrazków"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Zarządzanie barwą edytora obrazów"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "Wtyczki Kipi"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Ustawienia wtyczek głównego okna"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Aparaty"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Ustawienia aparatu"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Różne ustawienia"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later "
"from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Opcja dotycząca automatycznego obrotu miniatur EXIF została zmieniona.\n"
"Czy chcesz teraz odtworzyć miniatury we wszystkich albumach?\n"
"\n"
"Uwaga: tworzenie miniatur może potrwać! Można uruchomić to zadanie później "
"używając menu \"Narzędzia\"."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz zobaczyć listę aparatów cyfrowych używanych przez "
"digiKam poprzez interfejs Gphoto."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Automatyczne &wykrywanie"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu Gphoto"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Automatyczne wykrycie aparatu nie powiodło się.\n"
"Proszę sprawdzić czy aparat jest włączony i "
"spróbować ponownie lub ustawić ręcznie."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Aparat '%1' (%2) jest już na liście."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Znaleziono aparat '%1' (%2) i dodano do listy."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your "
"Albums are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz dodać lub usunąć typy kolekcji albumów, aby usprawnić "
"sortowanie albumów w digiKam."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Nazwa nowej kolekcji"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Podaj nazwę nowej kolekcji:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>Dostosuj kolor tła w edytorze obrazów."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr "<p>Wybierz kolor służący do identyfikacji niedoświetlonych pikseli."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr "<p>Wybierz kolor służący do identyfikacji prześwietlonych pikseli."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "Ścieżka bib&lioteki albumów"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer.<p>Write access is required for this path and do not use a remote "
"path here, like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz ustawić główną ścieżkę do biblioteki albumów digiKam "
"w komputerze.<p>Wymagane jest prawo zapisu w tej ścieżce, nie wolno używać "
"zdalnych systemów plików takich jak NFS."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Informacja o miniaturach"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Pokaż &nazwę pliku"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji nazwa pliku zostanie pokazana poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Pokaż &wielkość pliku"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji wielkość pliku zostanie pokazana poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Pokaż datę &utworzenia pliku wg aparatu"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji data wykonania zdjęcia zostanie pokazana poniżej "
"miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Pokaż datę &modyfikacji pliku"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr "<p>Ustaw opcję by pokazać datę modyfikacji zdjęcia poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Pokaż &podpisy digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji podpis digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Pokaż &znaczniki digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji znaczniki digiKam zostaną pokazane poniżej "
"miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Pokaż &ocenę digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji ocena digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Pokaż wymiary obra&zu (uwaga: powolne)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Ustaw opcję by pokazać rozmiar obrazka w pikselach poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Wielkość panelu miniatur:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>Ustaw tę opcję by skonfigurować - w pikselach - wielkość miniatur w "
"panelach digiKam. Opcja zostanie zastosowana przy nasŧępnym uruchomieniu "
"digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr "Pokaż ilość elementów we wszystkich widokach listy"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Działanie po kliknięciu:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Pokaż osadzony podgląd"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Uruchom edytor obrazków"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"<p>Wybierz działanie jakie zostanie wykonane po kliknięciu prawym "
"przyciskiem myszy na miniaturze obrazka."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "Wbudowany podgląd wczytuje pełen obraz"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load "
"images, use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Ustaw opcję by wczytać pełen obraz do wbudowanego podglądu zamiast "
"pomniejszonej wersji. Ponieważ ta opcja wymaga większej ilości czasu należy "
"jej używać tylko na szybkich komputerach."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr "Nie można użyć katalogu domowego jako biblioteki albumów."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Brak prawa zapisu dla tej ścieżki.\n"
"Ostrzeżenie: podpisy i znaczniki nie będą działać."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Polityka zarządzania barwą"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Włącz zarządzanie barwą"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Zaznaczone: zarządzanie barwą jest włączone</li><li>Nie zaznaczone: "
"zarządzanie barwą jest wyłączone</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Stosuj otwierając obraz w edytorze obrazów"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles "
"or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, digiKam zastosuje domyślny profil roboczy "
"do obrazu bez pytania jeśli nie miał on dołączonego profilu, lub jeśli "
"dołączony profil nie był tożsamy z profilem roboczym.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Pytaj otwierając obraz w edytorze obrazów"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile "
"or, if the image has an embedded profile, when it's not the same as the "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli zaznaczono tę opcję, digiKam zapyta użytkownika zanim zastosuje "
"domyślny profil roboczy do obrazu, który nie miał dołączonego profilu lub "
"jeśli miał dołączony profil a nie był on taki sam jak profil roboczy.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Katalog profili koloru"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Domyślna ścieżka do katalogu profilów koloru. Wszystkie profile koloru "
"należy przechowywać w jednym katalogu.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "Ustawienia profili ICC"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Użyj widoku zarządzania barwą (uwaga: wolne)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Włącz tę opcję jeśli chcesz użyć swojego <p>Profilu koloru monitora</p> "
"aby pokazać obrazy w edytorze obrazów z korekcją barw dostosowaną do twojego "
"monitora. Uwaga: ta opcja może potrwać, zwłaszcza na wolnym komputerze.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Monitor:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>Use "
"color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz profil koloru dla swojego monitora. Musisz włączyć opcję <b>Użyj "
"widoku zarządzania barwą</b> aby użyć tego profilu.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"monitora.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Roboczy:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so "
"you must select a profile appropriate for editing.</p><p>These color "
"profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>Wszystkie obrazy zostaną skonwertowane do przestrzeni kolorów tego "
"profilu, musisz więć wybrać profil odpowiedni do swoich potrzeb edycji.</p> "
"<p>Te profile są niezależne od urządzenia.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"roboczym.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>Musisz wybrać profil dla urządzenia wejściowego (zazwyczaj aparat, "
"skaner, ...).</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"wejściowym.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "Próbny:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your "
"printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able "
"to preview how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Musisz wybrać profil dla urządzenia wyjściowego (zazwyczaj drukarki). Ten "
"profil będzie użyty jako próbny tak by można było podejrzeć jak obraz "
"wyjdzie na urządzeniu wyjściowym.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"próbnym.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Kompensacja punktu czerni</b> to sposób na poprawki między różnymi "
"poziomami czerni plików cyfrowych i możliwościami prezentacji czerni w "
"różnych urządzeniach cyfrowych.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Metody renderowania:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li><p><b>Metoda percepcyjna</b> powoduje, że pełen gamut obarzu jest "
"skompresowany lub rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak że "
"balans szarości jest zachowany ale dokładność kolorymetryczna może nie "
"zostać zachowana. </p><p>Innymi słowy, jeśli pewne kolory obrazu nie "
"zmieszczą się w zakresie kolorów jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, "
"metoda spowoduje, że wszystkie kolory w obrazie zostaną poprawione tak by "
"każdy kolor wypadł w zakresie, który może zostać pokazany i relacje między "
"kolorami zostaną zachowane na tyle ile to możliwe. </p><p>Ta metoda jest "
"najlepsza przy pokazywaniu fotografii i obrazów i jest metodą domyślną.</p></"
"li> <li><p><b>Metoda absolutna kolorymetryczna</b> powoduje, że wszystkie "
"kolory nie mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną "
"zamienione na najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną "
"zmienione. </p><p>Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla "
"spotów (Pantone, TruMatch, kolory logo, ...).</p></li> <li><p><b>Metoda "
"relatywna kolorymetryczna</b> powoduje, że wszystkie kolory nie mieszczące "
"się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na najbliższy "
"możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. Nie zostaje "
"zachowany punkt bieli.</p></li> <li><p><b>Metoda nasycenia</b> zachowuje "
"nasycenie kolorów kosztem barwy i jasności. </p><p>Implementacja tej metody "
"jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad tym jak osiągnąć najlepsze "
"efekty. </p><p>Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak "
"wykresy, gdzie ważniejsze jest by kolory były żywe i kontrastowe z każdym "
"innym niż wierność poszczególnym kolorom.</p></li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr ""
"<p>Musisz ustawić poprawną domyślną ścieżkę do plików profili koloru ICC.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>Niestety nie ma plików profili ICC w "
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>Następujący profil jest nieprawidłowy:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Nieprawidłowy profil"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "Nieprawidłowy profil koloru został usunięty"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p><p>You have to "
"do it manually</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam nie mógł usunąć nieprawidłowego profilu koloru</p> <p>Musisz to "
"zrobić ręcznie</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Niestety nie ma żadnego wybranego profilu"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Informacje o fotografie i prawach autorskich"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who "
"created the photograph. If it is not appropriate to add the name of the "
"photographer (for example, if the identify of the photographer needs to be "
"protected) the name of a company or organization can also be used. Once "
"saved, this field should not be changed by anyone. This field does not "
"support the use of commas or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>To pole powinno zawierać twoje nazwisko lub nazwisko twórcy fotografii. "
"Jeśli nie jest to możliwe (np. tożsamość fotografa musi być chroniona) "
"należy użyć nazwy firmy lub organizacji. To pole raz wypełnione nie powinno "
"być już zmieniane.\n"
"Wspierane tu są tylko 32 znaki ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Tytuł autora:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples "
"might include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>To pole powinno zawierać nazwę stanowiska fotografa. Przykładowe nazwy: "
"fotograf ekipy, wolny strzelec, niezależny fotograf zawodowy. Ponieważ jest "
"to określenie pola Autor, pole Autor też musi być wypełnione.\n"
"Pole to jest określone do 32 znaków ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Wyraz uznania:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(jednoznaczne z Dostawcą): użyj pola Dostawca do określenia kto dostarcza "
"fotografię. Nie musi być to autor. Jeśli fotograf pracuje dla agencji takiej "
"jak Reuters lub PAP to one powinny być tu wymienione jako że to one "
"\"dostarczają\" zdjęcie do użycia przez innych. Jeśli zdjęcie pochodzi z "
"banku fotografii wtedy w polu powinna znaleźć się grupa (agencja), które "
"wstawiła zdjęcie.\n"
"Pole jest ograniczone do 32 znaków ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Pole Źródło powinno być używane do określenia pierwotnego właściciela "
"praw autorskich do fotografii. Wartość tego pola nie powinno być już nigdy "
"potem zmienione. Choć nie jest to wymuszane przez oprogramowanie uważa się "
"to za pole jednokrotnego zapisu. Źródłem mogą być jednostka, agencja, "
"członek agencji. Aby pomóc w późniejszych przeszukiwaniach sugeruje się "
"oddzielenie \"/\" spacjami od reszty tekstu. Lepiej użyć formy \"fotograf / "
"agencja\" niż \"fotograf/agencja\". Źródło może być inne niż Twórca lub "
"nazwiska/nazwy użyte w notce o prawach autorskich.\n"
"Pole ograniczone do 32 znaków ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Nota o prawach powinna zawierać wszelkie niezbędne uwagi o prawach "
"autorskich wystarczające by zastrzec własność intelektualną oraz powinna "
"identyfikować bieżącego właściciela praw autorskich. Zazwyczaj będzie to "
"fotograf, ale jeśli zdjęcie zostało zrobione przez pracownika lub na umowę/"
"zlecenie wtedy powinna tu się znaleźć nazwa firmy lub agencji. Należy użyć "
"formułki właściwej dla kraju pochodzenia. W USA to będzie: &copy; {data "
"pierwszej publikacji} {nazwa właściciela praw}, na przykład \"&copy; 2005 "
"John Doe\". Uwaga: słówko \"copyright\" lub skrót \"copr\" również mogą być "
"użyte zamiast symbolu &copy;. W niektórych krajach działa tylko symbol praw "
"autorskich a skróty nie są honorowane. W dodatku symbol musi być pełnym "
"kółkiem z \"c\" w środku, użycie czegoś w rodzaju (c) gdzie nawiasy nie "
"tworzą pełnego koła nie jest wystarczające. Dla dodatkowej ochrony użyj "
"frazy \"all rights reserved\".\n"
"W Europie można użyć: Copyright {Rok} {Właściciel praw}, all rights "
"reserved.\n"
"W Japonii, w celu maksymalnej ochrony następujące trzy elementy powinny się "
"znaleźć w polu praw autorskich IPTC Core: (a) słowo Copyright; (b) rok "
"pierwszej publikacji; (c) nazwisko autora. Można też użyć frazy \"all rights "
"reserved\".\n"
"Pole jest ograniczone do 128 znaków ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tags contents. IPTC text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Uwaga: Informacje te zostaną użyte do ustawienia zawartości znaczników "
"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Znaczniki "
"tekstowe IPTC wspierają tylko drukowalne znaki <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> i mają ograniczoną wielkość. Użyj "
"pomocy kontekstowej by poznać szczegóły.</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Automatycznie synchronizuj panele"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję by automatycznie synchronizować powiększenie i widoczny "
"obszar między lewym i prawym panelem jeśli obrazy są tej samej wielkości."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr "Wybranie miniatury wczytuje obraz do prawego panelu"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when "
"the corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Ustaw opcję by automatycznie wczytać obraz do prawego panelu kiedy "
"odpowiadający element jest wybrany w pasku miniatur."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Wczytaj obrazek w pełnej wielkości"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of "
"a reduced size. Because this option will take more time to load images, use "
"it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Ustaw opcję by wczytać pełen obraz do panelu podglądu zamiast "
"pomniejszonej wersji. Ponieważ ta opcja powoduje wolniejsze wczytywanie "
"obrazu używać jej należy tylko na szybkich komputerach."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "Akcje IPTC"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "&Zapisz znaczniki obrazu jako znacznik \"Keywords\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> "
"tag."
msgstr ""
"<p>Zaznacz opcję by przechować znaczniki obrazu w znaczniku IPTC "
"<i>Keywords</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "&Zapisz domyślną identyfikację fotografa jako znaczniki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the "
"IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Zaznacz opcję by przechować domyślną identyfikację fotografa jako "
"znacznikaIPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach Identyfikacji."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "&Zapisz domyślne informacje o prawach autorskich jako znaczniki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Zaznacz opcję by przechować domyślne informacje o prawach autorskich jako "
"znaczniki IPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach Identyfikacji."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Wspólne akcje metadanych"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "&Zapisz podpisy obrazu jako osadzony tekst"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF "
"tag, and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Zaznacz opcję aby przechowywać podpisy obrazu w sekcji JFIF i znacznikach "
"EXIF oraz IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "&Zapisz znacznik czasowy jako znaczniki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję jeśli chcesz przechować datę i czas utworzenia obrazu "
"jako znaczniki EXIF i IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "&Zapisz ocenę obrazu jako znaczniki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC "
"<i>Urgency</i> tag."
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję by przechować ocenę obrazu jako znaczniki Exif i IPTC "
"<i>Urgency</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu Exiv2"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> is a standard "
"used by most digital cameras today to store technical informations about "
"photograph.</p><p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></"
"b> is an standard used in digital photography to store photographer "
"informations in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> jest "
"standardem używanym dzisiaj przez większość kamer cyfrowych do "
"przechowywania informacji o fotografii.</p><p><b><a href='http://www.iptc."
"org/IPTC'>IPTC</a></b> jest standardem używanym w fotografii cyfrowej do "
"przechowywania informacji kontekstowej o fotografii.</p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Pokaż tylko pliki &obrazów z rozszerzeniami:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the "
"digiKam Image Editor."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików obrazów (takie jak JPEG lub TIFF), "
"wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, otworzą "
"się w edytorze obrazów digiKam."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Powrót do ustawień domyślnych"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Pokaż tylko pliki &filmowe z rozszerzeniami:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the "
"default TDE movie player."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików filmów (takie jak MPEG lub AVI), "
"wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, otworzą "
"się w domyślnym odtwarzaczu filmów TDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Pokaż tylko pliki &dźwiękowe z rozszerzeniami:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the "
"default TDE audio player."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików dźwiękowych (takie jak MP3 lub "
"OGG), wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, "
"otworzą się w domyślnym odtwarzaczu muzyki TDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Pokaż tylko pliki &RAW z rozszerzeniami:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in "
"Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików obrazów RAW (takie jak "
"CRW dla aparatów Canon lub NEF dla aparatów Nikon), wyświetlanych w albumach."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy przenoszeniu elementów do &Kosza"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "Stosuj zmiany z p&rawego panelu bez potwierdzenia"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr ""
"&Spróbuj znaleźć nowe elementy przy starcie (zwiększa czas uruchamiania)"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>Poniżej lista dostępnych wtyczek Kipi."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"Znaleziono jedną wtyczkę Kipi\n"
"Znaleziono %n wtyczki Kipi\n"
"Znaleziono %n wtyczek Kipi"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "&Opóźnienie pomiędzy obrazkami:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>Opóźnienie w sekundach pomiędzy obrazkami."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Rozpocznij od bieżącego obrazka"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently "
"selected image."
msgstr ""
"<p>Kiedy ta opcja jest zaznaczona, pokaz slajdów rozpoczyna się od obrazka "
"aktualnie wybranego z listy obrazków."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
msgid "Display in a loop"
msgstr "Wyświetlaj w pętli"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>Uruchom pokaz slajdów jako pętlę."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Pokaż nazwę pliku"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Pokaż nazwę pliku na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Pokaż datę utworzenia zdjęcia"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Pokaż datę/czas utworzenia na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Pokaż przesłonę i ogniskową"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Pokaż przesłonę i ogniskową na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Pokaż migawkę i czułość"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Pokaż migawkę i czułość na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Pokaż producenta i model aparatu"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Pokaż producenta i model aparatu na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
msgid "Print image caption"
msgstr "Pokaż podpis zdjęcia"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Pokaż podpis na dole ekranu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "&Pokaż wskazówki elementów albumu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over "
"an album item."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji informacja o obrazie zostanie pokazana po "
"przytrzymaniu wskaźnika myszy nad obrazem."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informacje digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Pokaż nazwę albumu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Włącz tę opcję by pokazać nazwę albumu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
msgstr "Pokaż podpis obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Włącz tę opcję by pokazać podpisy do obrazu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
msgstr "Pokaż znaczniki obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Włącz tę opcję by pokazać znaczniki obrazu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
msgid "Show image rating"
msgstr "Pokaż ocenę obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Włącz tę opcję by pokazać ocenę obrazu."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Nie można pokazać zdjęcia\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Pokaz slajdów zakończony."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Kliknij aby zakończyć..."
#: digikam/digikamui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: digikam/digikamui.rc:25
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "Zn&acznik"
#: digikam/digikamui.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obraz"
#: digikam/digikamui.rc:84
#, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "&Wsadowe"
#: digikam/digikamui.rc:88
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: digikam/digikamui.rc:97
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: imageplugins/adjustcurves/digikamimageplugin_adjustcurves_ui.rc:6
#: imageplugins/adjustlevels/digikamimageplugin_adjustlevels_ui.rc:6
#: imageplugins/channelmixer/digikamimageplugin_channelmixer_ui.rc:6
#: imageplugins/colorfx/digikamimageplugin_colorfx_ui.rc:6
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:6
#: imageplugins/whitebalance/digikamimageplugin_whitebalance_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:54
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Kolor"
#: imageplugins/antivignetting/digikamimageplugin_antivignetting_ui.rc:6
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:26
#: imageplugins/hotpixels/digikamimageplugin_hotpixels_ui.rc:6
#: imageplugins/inpainting/digikamimageplugin_inpainting_ui.rc:6
#: imageplugins/lensdistortion/digikamimageplugin_lensdistortion_ui.rc:6
#: imageplugins/noisereduction/digikamimageplugin_noisereduction_ui.rc:6
#: imageplugins/restoration/digikamimageplugin_restoration_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:57
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:52
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Popr&aw"
#: imageplugins/blurfx/digikamimageplugin_blurfx_ui.rc:6
#: imageplugins/charcoal/digikamimageplugin_charcoal_ui.rc:6
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:37
#: imageplugins/distortionfx/digikamimageplugin_distortionfx_ui.rc:6
#: imageplugins/emboss/digikamimageplugin_emboss_ui.rc:6
#: imageplugins/filmgrain/digikamimageplugin_filmgrain_ui.rc:6
#: imageplugins/infrared/digikamimageplugin_infrared_ui.rc:5
#: imageplugins/oilpaint/digikamimageplugin_oilpaint_ui.rc:6
#: imageplugins/raindrop/digikamimageplugin_raindrop_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:75
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:69
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "F&iltry"
#: imageplugins/border/digikamimageplugin_border_ui.rc:6
#: imageplugins/inserttext/digikamimageplugin_inserttext_ui.rc:6
#: imageplugins/superimpose/digikamimageplugin_superimpose_ui.rc:6
#: imageplugins/texture/digikamimageplugin_texture_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:72
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Dekoruj"
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Głębia"
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:33
#: imageplugins/freerotation/digikamimageplugin_freerotation_ui.rc:6
#: imageplugins/perspective/digikamimageplugin_perspective_ui.rc:6
#: imageplugins/sheartool/digikamimageplugin_sheartool_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:61
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:55
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "&Przekształć"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DeleteDialogBase"
msgstr "Usuń plik"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Miejsce na ikonę, nie w GUI"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nigdy nie pokazywane użytkownikowi."
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "WordBreak|AlignCenter"
msgstr ""
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista plików do wykasowania."
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista plików, które zostaną skasowane."
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AlignVCenter|AlignRight"
msgstr "Po prawej na środku"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Usuwanie elementów zamiast przeniesienia ich do Kosza"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, pliki zostaną trwale usunięte a nie przeniesione do Kosza"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems "
"are unable to undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jeśli została wybrana ta opcja, pliki zostaną <b>trwale usunięte</b> "
"zamiast umieszczone w Koszu.</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><em>Używaj tej opcji z rozwagą</em>: większość systemów "
"plików nie jest w stanie odzyskać usuniętych plików.</p></qt>"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Nie pyt&aj ponownie"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane i pliki "
"będą bezpośrednio przenoszone do Kosza"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and "
"files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"<qt> <p>Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane i "
"pliki będą bezpośrednio przenoszone do Kosza</p>"
#: tips:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... digiKam wspiera technikę <b>Przeciągnij i upuść</b>? Dzięki temu możesz "
"w łatwy sposób przenosić obrazki z Konquerora, lub digiKam do K3b po prostu "
"przeciągając je z jednego programu do drugiego.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:20
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... możesz w digiKam używać zagnieżdżonych albumów?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:37
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... można przeglądać informacje <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b> i <b>IPTC</b> "
"dotyczące zdjęcia używając panelu <b>Metadane</b>?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:54
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... każde zdjęcie posiada menu kontekstowe, osiągalne po wciśnięciu prawego "
"klawisza myszy nad obrazkiem?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can "
"easily import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... albumy w digiKam są jednocześnie folderami w Twojej bibliotece albumów? "
"Możesz więc łatwo importować swoje obrazki kopiując je po prostu do swojej "
"biblioteki albumów.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> Configure "
"Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... można dostosować paski narzędzi digiKam używając Ustawienia -> "
"Konfiguruj paski narzędzi...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:105
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-"
"users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... możesz skontaktować się z innymi użytkownikami przez listę mailową "
"digikam-users? Zapisz się na listę poprzez <a href=\"https://mail.kde.org/"
"mailman/listinfo/digikam-users\">ten URL</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:122
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>HTML "
"export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>,... and that you are "
"welcome to write your own plugins? You can find more information at <a href="
"\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... digiKam posiada wiele wtyczek z ułatwieniami, takimi jak <b>eksport do "
"HTML</b>, <b>Archiwizacja na CD</b>, <b>Pokaz slajdów</b>,... a ponad to "
"możesz napisać własną wtyczkę? Więcej informacji można znaleźć <a href="
"\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">pod tym adresem</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:139
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -"
"> Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... istnieje bezpośredni dostęp do konfiguracji gamma TDE przez użycie "
"Narzędzia -> Dostosowanie gammy?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:154
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... można drukować obrazki używając asystenta drukowania? Można go uruchomić "
"przez Album->Eksportuj->Asystent drukowania.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:171
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> for "
"good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... można użyć formatu <b>PNG</b> zamiast <b>TIFF</b>, aby uzyskać dobry "
"poziom kompresji bez utraty jakości obrazu?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:187
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... większość ustawień w oknie dialogowym udostępnia informację <b>Co to "
"jest?</b>, osiągalną po wciśnięciu prawego przycisku myszy?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:203
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, "
"you can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... ponieważ w formacie PNG używa się bezstratnego formatu kompresji obrazu, "
"można używać w nim maksymalnego poziomu kompresji?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:220
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image "
"editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... można wydrukować aktualnie otwarty obrazek w edytorze obrazów digiKam?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:237
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the "
"digiKam image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... można edytować komentarze aktualnie otwartego obrazka w edytorze obrazów "
"digiKam używając panelu <b>Komentarze/Znaczniki?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:254
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
"keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... można użyć klawiszy &lt;PageDown&gt; i &lt;PageUp&gt;, aby przełączać "
"się pomiędzy zdjęciami w edytorze obrazów?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Import"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksport"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Użyj profilu domyślnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Z&aznacz wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&Wstecz"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Pogrubiony i pochylony"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "tak"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacje o obrazie"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Widok..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Usuń album"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edytuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Kipi library version: %1"
#~ msgstr "Wersja biblioteki Kipi: %1"
#~ msgid "Rotated right"
#~ msgstr "Obrócony w prawo"
#~ msgid "Rotated left"
#~ msgstr "Obrócony w lewo"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Slajd"
#~ msgid "RAW camera supported"
#~ msgstr "Wspierany aparat RAW"
#, fuzzy
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Pliki obrazów"
#~ msgid "RAW files"
#~ msgstr "Pliki RAW"
#~ msgid "Movie files"
#~ msgstr "Pliki filmów"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Pliki dźwięków"
#~ msgid "Open in Konqueror"
#~ msgstr "Otwórz w Konquerorze"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on "
#~ "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to "
#~ "guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left "
#~ "mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik "
#~ "myszy na tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia "
#~ "przerywana, pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego "
#~ "przycisku myszy spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
#~ msgstr "<p>Przerywa generowanie bieżącego obrazu."
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
#~ msgstr "Uruchom wtyczkę zarządzania barwą przy plikach RAW"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to launch the color management image "
#~ "plugin when a RAW file is loaded in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić wtyczkę zarządzania barwą kiedy w "
#~ "edytorze wczytany jest obraz RAW."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading image......"
#~ msgstr "Wczytywanie obrazu..."
#~ msgid "Vignetting..."
#~ msgstr "Winietowanie..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "A Photo Management Application for TDE"
#~ msgstr "Program do zarządzania zdjęciami dla TDE"
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
#~ msgstr "Wersja biblioteki Kipi %1"
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
#~ msgstr "Wersja biblioteki Gphoto2 %1"
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c)·2004-2008,·zespół tworzący digiKam"
#~ msgid "Developer (2002-2005"
#~ msgstr "Twórca (2002-2005)"
#~ msgid "Developer (2004)"
#~ msgstr "Twórca (2004)"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
#~ msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu."
#~ msgid ""
#~ "Histogram\n"
#~ "calculation\n"
#~ "in progress..."
#~ msgstr ""
#~ "Wyliczanie\n"
#~ "histogramu\n"
#~ "w trakcie..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Wczytaj..."
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href="
#~ "\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... dostępny jest digiKam hotplugging howto na <a href=\"http://digikam."
#~ "free.fr/hotplug/howto.html\">http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html</"
#~ "a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"