You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
dolphin/translations/messages/pt.po

770 lines
16 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 14:20+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/dolphin/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hugo Carvalho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hugokarvalho@hotmail.com"
#: bookmarkssettingspage.cpp:57
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: bookmarkssettingspage.cpp:58
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: bookmarkssettingspage.cpp:59
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: bookmarkssettingspage.cpp:76
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: bookmarkssettingspage.cpp:81 bookmarkssidebarpage.cpp:109
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: bookmarkssettingspage.cpp:91
msgid "Move Up"
msgstr "Mover acima"
#: bookmarkssettingspage.cpp:96
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abaixo"
#: bookmarkssettingspage.cpp:196 bookmarkssidebarpage.cpp:165
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar marcador"
#: bookmarkssettingspage.cpp:197 bookmarkssidebarpage.cpp:121
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: bookmarkssettingspage.cpp:224 bookmarkssidebarpage.cpp:144
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: bookmarkssidebarpage.cpp:105
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Adicione marcador..."
#: bookmarkssidebarpage.cpp:108
msgid "Insert Bookmark..."
msgstr "Inserir marcador..."
#: bookmarkssidebarpage.cpp:120
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Inserir marcador"
#: detailsviewsettingspage.cpp:60
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: detailsviewsettingspage.cpp:65
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: detailsviewsettingspage.cpp:68
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: detailsviewsettingspage.cpp:71
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: detailsviewsettingspage.cpp:74
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: detailsviewsettingspage.cpp:78 iconsviewsettingspage.cpp:69
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: detailsviewsettingspage.cpp:81 iconsviewsettingspage.cpp:77
#: iconsviewsettingspage.cpp:99 iconsviewsettingspage.cpp:133
#: iconsviewsettingspage.cpp:150
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: detailsviewsettingspage.cpp:82 iconsviewsettingspage.cpp:134
#: iconsviewsettingspage.cpp:151
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: detailsviewsettingspage.cpp:83 iconsviewsettingspage.cpp:83
#: iconsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:135
#: iconsviewsettingspage.cpp:152
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: detailsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:115
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: detailsviewsettingspage.cpp:109 iconsviewsettingspage.cpp:119
msgid "Font family:"
msgstr "Família de fonte:"
#: detailsviewsettingspage.cpp:113 iconsviewsettingspage.cpp:123
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"
#: dolphin.cpp:129
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aqui"
#: dolphin.cpp:130
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar para aqui"
#: dolphin.cpp:131
msgid "&Link Here"
msgstr "Criar &ligação aqui"
#: dolphin.cpp:134
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: dolphin.cpp:367 dolphin.cpp:369 dolphin.cpp:373
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: dolphin.cpp:374
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduza o nome da pasta:"
#: dolphin.cpp:399
#, c-format
msgid "Created folder %1."
msgstr "Pasta criada %1."
#: dolphin.cpp:409
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Já existe uma pasta chamada %1."
#: dolphin.cpp:413
msgid "Creating of folder %1 failed."
msgstr "Falha ao criar a pasta %1."
#: dolphin.cpp:450
msgid "Could not create file."
msgstr "Não foi possível criar ficheiro."
#: dolphin.cpp:494
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
#: dolphin.cpp:504
#, c-format
msgid "Created file %1."
msgstr "Ficheiro criado %1."
#: dolphin.cpp:514
msgid "Creating of file %1 failed."
msgstr "Falha ao criar ficheiro %1."
#: dolphin.cpp:543
msgid "Do you really want to delete the %1 selected items?"
msgstr "Quer mesmo eliminar os %1 artigos seleccionados?"
#: dolphin.cpp:547
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Quer mesmo eliminar '%1'?"
#: dolphin.cpp:598
msgid "Delete operation completed."
msgstr "A operação de remoção terminou."
#: dolphin.cpp:716
msgid "Paste 1 File"
msgstr "Colar 1 ficheiro"
#: dolphin.cpp:719
msgid "Paste %1 Files"
msgstr "Colar %1 ficheiros"
#: dolphin.cpp:1054
msgid "Copy operation completed."
msgstr "Operação de copiar concluída."
#: dolphin.cpp:1058
msgid "Move operation completed."
msgstr "Operação de mover concluída."
#: dolphin.cpp:1062
msgid "Move to trash operation completed."
msgstr "Operação de enviar para o lixo concluída."
#: dolphin.cpp:1110
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: dolphin.cpp:1111
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: dolphin.cpp:1112
msgid "Storage Media"
msgstr "Dispositivos"
#: dolphin.cpp:1113
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: dolphin.cpp:1114
msgid "Users' Folders"
msgstr "Utilizadores"
#: dolphin.cpp:1115
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: dolphin.cpp:1116
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: dolphin.cpp:1183
msgid "Folder..."
msgstr "Pasta..."
#: dolphin.cpp:1188 renamedialog.cpp:33 undomanager.cpp:348
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: dolphin.cpp:1192 undomanager.cpp:349
msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: dolphin.cpp:1202
msgid "Propert&ies"
msgstr "Propr&iedades"
#: dolphin.cpp:1234
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selecção"
#: dolphin.cpp:1247 generalsettingspage.cpp:92 viewpropertiesdialog.cpp:64
#: viewsettingspage.cpp:42
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: dolphin.cpp:1253 generalsettingspage.cpp:93 viewpropertiesdialog.cpp:65
#: viewsettingspage.cpp:46
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: dolphin.cpp:1259 generalsettingspage.cpp:94 viewpropertiesdialog.cpp:66
#: viewsettingspage.cpp:50
msgid "Previews"
msgstr "Antevisões"
#: dolphin.cpp:1265
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: dolphin.cpp:1270
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: dolphin.cpp:1275
msgid "By Date"
msgstr "Por data"
#: dolphin.cpp:1280 viewpropertiesdialog.cpp:87
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: dolphin.cpp:1283
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
#: dolphin.cpp:1287
msgid "Split View"
msgstr "Vista dividida"
#: dolphin.cpp:1302
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar localização"
#: dolphin.cpp:1306
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: dolphin.cpp:1310
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
#: dolphin.cpp:1314
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
#: dolphin.cpp:1318
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Ajustar propriedades de visualização..."
#: dolphin.cpp:1329
msgid "Open Terminal"
msgstr "Abrir um terminal"
#: dolphin.cpp:1334
msgid "Find File..."
msgstr "Procurar um ficheiro..."
#: dolphin.cpp:1339
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostrar barra de filtros"
#: dolphin.cpp:1343
msgid "Compare Files"
msgstr "Comparar os Ficheiros"
#: dolphin.cpp:1573
msgid "Updating view properties..."
msgstr "A actualizar propriedades de visualização..."
#: dolphincontextmenu.cpp:125
msgid "Empty Deleted Items Folder"
msgstr "Esvaziar pasta de itens eliminados"
#: d3lphinui.rc:6 dolphincontextmenu.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Criar um novo"
#: d3lphinui.rc:24 dolphincontextmenu.cpp:148
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: dolphincontextmenu.cpp:151 dolphincontextmenu.cpp:228
msgid "Bookmark this folder"
msgstr "Adicionar esta pasta aos marcadores"
#: dolphincontextmenu.cpp:154
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: dolphincontextmenu.cpp:165 dolphincontextmenu.cpp:253
msgid "Add folder as bookmark"
msgstr "Adicionar pasta marcadores"
#: dolphincontextmenu.cpp:196
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: dolphincontextmenu.cpp:330
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: dolphincontextmenu.cpp:331
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: dolphincontextmenu.cpp:337 dolphincontextmenu.cpp:344
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir com..."
#: dolphincontextmenu.cpp:476
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: dolphinsettingsdialog.cpp:30
msgid "D3lphin Preferences"
msgstr "Preferências do Dolphin"
#: dolphinsettingsdialog.cpp:34
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: dolphinsettingsdialog.cpp:40
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de visualização"
#: dolphinview.cpp:221
msgid "The new item name is invalid."
msgstr "O novo nome do item é inválido."
#: dolphinview.cpp:232
msgid "Renaming items..."
msgstr "A renomear itens..."
#: dolphinview.cpp:233
msgid "Renaming finished."
msgstr "Renomeação concluída."
#: dolphinview.cpp:252
msgid "Renaming failed (item '%1' already exists)."
msgstr "Falha ao renomear (o item '%1' já existe)."
#: dolphinview.cpp:549
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro já existe"
#: dolphinview.cpp:579
msgid "Renamed file '%1' to '%2'."
msgstr "Ficheiro '%1' renomeado para '%2'."
#: dolphinview.cpp:586
msgid "Renaming of file '%1' to '%2' failed."
msgstr "Falha ao renomear ficheiro '%1' para '%2'."
#: dolphinview.cpp:965
msgid "The location is empty."
msgstr "A localização está em branco."
#: dolphinview.cpp:968
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "A localização '%1' é inválida."
#: dolphinview.cpp:979 dolphinview.cpp:981
msgid "Loading directory..."
msgstr "A carregar directoria..."
#: dolphinview.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"1 Item\n"
"%n Itens"
#: dolphinview.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 Folder, \n"
" (%n Folders, "
msgstr ""
" (1 Pasta, \n"
" (%n Pastas, "
#: dolphinview.cpp:996
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 File)\n"
"%n Files)"
msgstr ""
"1 Ficheiro)\n"
"%n Ficheiros)"
#: dolphinview.cpp:1022
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Folder selected\n"
"%n Folders selected"
msgstr ""
"1 Pasta seleccionada\n"
"%n Pastas seleccionadas"
#: dolphinview.cpp:1031
msgid ""
"_n: 1 File selected (%1)\n"
"%n Files selected (%1)"
msgstr ""
"1 Ficheiro seleccionado (%1)\n"
"%n Ficheiros seleccionados (%1)"
#: editbookmarkdialog.cpp:72
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: editbookmarkdialog.cpp:80
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: editbookmarkdialog.cpp:86 generalsettingspage.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: filterbar.cpp:44
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: generalsettingspage.cpp:62
msgid "Home URL"
msgstr "URL da pasta pessoal"
#: generalsettingspage.cpp:80
msgid "Use current location"
msgstr "Usar localização actual"
#: generalsettingspage.cpp:83
msgid "Use default location"
msgstr "Usar localização padrão"
#: generalsettingspage.cpp:88
msgid "Default View Mode"
msgstr "Modo de visualização padrão"
#: generalsettingspage.cpp:103
msgid "Start with split view"
msgstr "Iniciar com vista divida"
#: generalsettingspage.cpp:107
msgid "Start with editable navigation bar"
msgstr "iniciar com a barra de navegação editável"
#: generalsettingspage.cpp:111
msgid "Save view properties for each folder"
msgstr "Guardar propriedades de visualização para cada pasta"
#: iconsviewsettingspage.cpp:93
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamanho da antevisão"
#: iconsviewsettingspage.cpp:127
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de linhas:"
#: iconsviewsettingspage.cpp:131
msgid "Text width:"
msgstr "Largura do texto:"
#: iconsviewsettingspage.cpp:137
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: iconsviewsettingspage.cpp:142
msgid "Arrangement:"
msgstr "Organização:"
#: iconsviewsettingspage.cpp:144
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: iconsviewsettingspage.cpp:145
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
#: iconsviewsettingspage.cpp:148
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento da grelha:"
#: infosidebarpage.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: %n items selected\n"
"%n items selected"
msgstr ""
"%n itens seleccionados\n"
"%n itens selecionados"
#: infosidebarpage.cpp:283 infosidebarpage.cpp:286
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: infosidebarpage.cpp:283
msgid "Directory"
msgstr "Directório"
#: infosidebarpage.cpp:289
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: infosidebarpage.cpp:290
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: itemeffectsmanager.cpp:185
msgid "%1 (Folder)"
msgstr "%1 (Pasta)"
#: main.cpp:32
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: main.cpp:39
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:41
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheiros"
#: main.cpp:46
msgid "Maintainer and developer"
msgstr "Responsável e programador"
#: main.cpp:47 main.cpp:48
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: main.cpp:49
msgid "... for the great original Dolphin"
msgstr "... para o grande Dolphin original"
#: main.cpp:50
msgid "... for their development on the original Dolphin"
msgstr "... pelo seu desenvolvimento no Dolphin original"
#: main.cpp:51
msgid ""
"... for the great support and the amazing patches for the orignal Dolphin"
msgstr ""
"... pelo grande suporte e pelas incríveis correcções para o Dolphin original"
#: main.cpp:52
msgid "... for their patches"
msgstr "... pelas suas correcções"
#: main.cpp:54
msgid "... for their translations"
msgstr "... pelas suas traduções"
#: renamedialog.cpp:30
msgid "Rename Items"
msgstr "Renomear itens"
#: renamedialog.cpp:39
#, c-format
msgid ""
"_n: Rename the %n selected items to:\n"
"Rename the %n selected items to:"
msgstr ""
#: renamedialog.cpp:43
msgid "New name #"
msgstr "Novo nome #"
#: renamedialog.cpp:68
msgid "(# will be replaced by ascending numbers)"
msgstr ""
#: statusbarspaceinfo.cpp:92
msgid "%1 free"
msgstr "%1 livre"
#: statusbarspaceinfo.cpp:97
msgid "Getting size..."
msgstr "A obter tamanho..."
#: undomanager.cpp:87 undomanager.cpp:135 undomanager.cpp:251
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfazer: %1"
#: undomanager.cpp:123
msgid "Executing undo operation..."
msgstr ""
#: undomanager.cpp:124
msgid "Executed undo operation."
msgstr ""
#: undomanager.cpp:140 undomanager.cpp:247
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refazer: %1"
#: undomanager.cpp:236
msgid "Executing redo operation..."
msgstr "Executar a operação de refazer..."
#: undomanager.cpp:237
msgid "Executed redo operation."
msgstr "Executou a operação de refazer."
#: undomanager.cpp:347
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: undomanager.cpp:350
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar Nova Pasta"
#: undomanager.cpp:351
msgid "Create New File"
msgstr ""
#: urlnavigator.cpp:465
msgid "Browse (Ctrl+B, Escape)"
msgstr ""
#: urlnavigator.cpp:473
msgid "Edit location (Ctrl+L)"
msgstr ""
#: viewpropertiesdialog.cpp:41
msgid "View Properties"
msgstr "Ver Imóveis"
#: viewpropertiesdialog.cpp:62
msgid "View mode:"
msgstr "Modo de visualização:"
#: viewpropertiesdialog.cpp:70
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordenação:"
#: viewpropertiesdialog.cpp:84
msgid "Sort order:"
msgstr "Ordem de classificação:"
#: viewpropertiesdialog.cpp:86
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: viewpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
#: viewpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Apply view properties to:"
msgstr ""
#: viewpropertiesdialog.cpp:102
msgid "Current folder"
msgstr "Pasta actual"
#: viewpropertiesdialog.cpp:105
msgid "Current folder including all sub folders"
msgstr ""
#: viewpropertiesdialog.cpp:108
msgid "All folders"
msgstr "Todas as pastas"
#: viewpropertiesdialog.cpp:210
msgid ""
"The view properties of all folders will be replaced. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: viewpropertiesdialog.cpp:224
msgid ""
"The view properties of all sub folders will be replaced. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: d3lphinui.rc:30
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: d3lphinui.rc:44
#, no-c-format
msgid "Navigation Bar"
msgstr "Barra de navegação"