|
|
|
@ -1,20 +1,22 @@
|
|
|
|
|
# Translation of filelight.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Artem Baseniuk <atimonder1@gmail.com>, 2022.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-06 14:36-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-22 20:12+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Artem Baseniuk <atimonder1@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/filelight/uk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -41,30 +43,28 @@ msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
|
|
|
msgstr "Графічний вигляд використання диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Автор, мейнтейнер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Документація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
|
|
|
msgstr "Натхнення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтримка інтернаціоналізації"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтернаціоналізація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Тестування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
|
|
@ -75,12 +75,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
|
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вийшло знайти або запустити компонент Filelight. Ви виконували make "
|
|
|
|
|
"install?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
|
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Filelight не встановлений коректно. Меню та панелі інструментів можуть "
|
|
|
|
|
"виглядати зменшеними або взагалі пустими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
|
|
@ -107,20 +111,18 @@ msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
|
|
|
msgstr "Заванта&жити недавні файли з рядками"
|
|
|
|
|
msgstr "&Останні сканування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "Новий каталог..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Сканувати директорію..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
|
|
@ -128,26 +130,25 @@ msgstr "Налаштувати Filelight..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося перевірити введену URL-адресу, вона недійсна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Filelight приймає лише абсолютні шляхи, наприклад /%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог не існує: %1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог не знайдено: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
|
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Неможливо увійти до <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
|
"У Вас не вистачає прав доступу до цього положення.</qt>"
|
|
|
|
|
"Не вдалося увійти в: %1\n"
|
|
|
|
|
"Ви не маєте прав на доступ до цього шляху."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
|
|
@ -160,28 +161,27 @@ msgstr "Сканування: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Сканування завершено, генерація зображення..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка шифрування: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Сканування завершилось помилкою: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Вставити %n файл\n"
|
|
|
|
|
"&Вставити %n файли\n"
|
|
|
|
|
"&Вставити %n файлів"
|
|
|
|
|
"%n Файл\n"
|
|
|
|
|
"%n Файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
|
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1, кожен файл біля %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -189,17 +189,16 @@ msgid "Files: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлів: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Description=Відкрити з &Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити &Konqueror тут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити %Konsole тут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%Відцентрувати тут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
@ -207,18 +206,18 @@ msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%Скопіювати в буфер обміну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Директорія <i>'%1'</i> буде <b>повністю</b> <b>рекурсивно</b> видалена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент \"%1\" буде остаточно видалений."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> буде видалений <b>назавжди</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
@ -235,7 +234,7 @@ msgstr "Висока контрастність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ця папка вже міститься у списці виключення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
@ -266,21 +265,21 @@ msgid "Settings - Filelight"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри - Filelight"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сканування"
|
|
|
|
|
msgstr "С&канування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не сканувати ці каталоги:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пропустити наступні директорії:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ці каталоги не будуть скануватися за замовчуванням."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -295,7 +294,7 @@ msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Виключити вид&алені файлові системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -303,11 +302,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
|
|
|
"Samba mounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не сканувати файлові системи, що не знаходяться на даному комп'ютері, "
|
|
|
|
|
"наприклад NFS або монтування Samba."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Сканувати поза межі файлової системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -316,16 +317,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
|
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволяє сканувати директорії, що зберігаються в інших файлових системах. "
|
|
|
|
|
"Наприклад, якщо не відмічено, при скануванні папки <b>/</b> просканувати "
|
|
|
|
|
"папку <b>/mnt</b> не вийде."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
|
|
|
msgstr "Диски та змінні носії"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключити з&йомні носії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не сканувати зйомні носії (наприклад CD-ROM)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -338,14 +342,14 @@ msgid "Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Схема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
|
|
|
msgstr "&Контраст"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&нтраст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Тут ви можете змінювати контраст файлової карти в реальному часі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -358,11 +362,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
|
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Згладжування файлової карти робить її чистішою та приємнішою, однак "
|
|
|
|
|
"промальовка займе більше часу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Дозолити різний розмір шрифту для мітки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -371,16 +377,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
|
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Розмір шрифту міток може вар'юватись відносно глубини каталогів, які вони "
|
|
|
|
|
"представляють. Це допомагає легше знайти важливі мітки. Ви можете встановити "
|
|
|
|
|
"мінімальні кордони розміру шрифта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мінімальний розмір &шрифту:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мінімальний ро&змір шрифту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Найменший розмір шрифту, що може використовуватись для міток."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -394,6 +403,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
|
|
|
"segment\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Деякі файли замалі для промалювання на файловій карті. Вибір цього параметра "
|
|
|
|
|
"об'єднує такі файли в \"мультисегмент\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -403,7 +414,7 @@ msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати зміни, зроблені вами з відкриття цього діалогу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|