You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/bg/messages/gwenview.po

1832 lines
50 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to
# translation of gwenview.po to Bulgarian
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 23:33+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com"
12 years ago
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
12 years ago
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
12 years ago
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
12 years ago
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
12 years ago
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
12 years ago
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
12 years ago
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
12 years ago
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr ""
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "<p>Наистина ли искате да изтриете <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Delete &Bookmark"
12 years ago
msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Настройване на списъка с изображения"
#: app/configdialog.cpp:122
12 years ago
msgid "Image List"
msgstr "Списък с изображения"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Настройване на прегледа на изображение"
#: app/configdialog.cpp:126
12 years ago
msgid "Image View"
msgstr "Преглед на изображение"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Настройване режима на цял екран"
#: app/configdialog.cpp:130
12 years ago
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Настройване на действията с файлове"
#: app/configdialog.cpp:134
12 years ago
msgid "File Operations"
msgstr "Действия с файлове"
#: app/configdialog.cpp:138
12 years ago
msgid "SlideShow"
msgstr "Последователен преглед"
#: app/configdialog.cpp:145
12 years ago
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Настройване на приставките KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
12 years ago
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Приставки KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: app/configdialog.cpp:152
12 years ago
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: app/configdialog.cpp:248
12 years ago
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Размерът на временната памет е %1"
#: app/configdialog.cpp:255
12 years ago
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr ""
#: app/configdialog.cpp:258
12 years ago
#, fuzzy
msgid "A comment"
msgstr "(Няма коментари)"
#: app/configdialog.cpp:276
12 years ago
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Временната памет вече е изчистена."
#: app/configdialog.cpp:281
12 years ago
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Наистина ли искате да се изчисти временната памет? Това ще премахне "
"директорията <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
12 years ago
msgid "Cache emptied."
msgstr "Временната памет е изчистена."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова директория..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
12 years ago
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (избрани изображения)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Стартиране на цял екран"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
12 years ago
msgstr ""
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
12 years ago
msgstr ""
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr ""
12 years ago
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr ""
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Начален файл или директория"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
12 years ago
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Преглед на изображения в KDE"
12 years ago
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "Основен разработчик"
12 years ago
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Бързо създаване на умалени копия на JPEG-изображения (версия 0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
12 years ago
msgstr ""
"Адресна лента (версия 0.16.0)\n"
"Поддръжка на история (версия 1.0.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Кръпка за действия върху файловете (версия 0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
12 years ago
msgstr ""
"Поправка на грешки при опит за създаване на умалено копие на повреден JPEG-"
"файл (версия 0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Поправки за компилиране с KDE 3.0 (версия 0.16.1)"
12 years ago
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Първи spec-файл за RPM"
12 years ago
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Кръпка за изгледа на лентите с инструменти за езиците с писане отдясно "
"наляво (версия 0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Поддръжка на печат (версия 1.0.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Преглед на данните за файл (версия 1.0.0)\n"
"Кръпка за превключване на автоматичното увеличение с мишката (версия 1.0.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Настройваемо поведение на колелцето на мишката (версия 1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Настройка за предотвратяване автоматичното зареждане на първото изображение "
"в директорията (версия 0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Поправка за споделяне на умалените копия с Konqueror v3 (версия 0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Кръпка за управление с мишката (версия 0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Интегриране в контекстното меню на Konqueror"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
12 years ago
msgid "External Tools"
msgstr "Външни инструменти"
#: app/mainwindow.cpp:769
12 years ago
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Настройките на прозореца ще бъдат върнати към подразбиращите се. Наистина ли "
"искате да продължите?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
12 years ago
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
#: app/mainwindow.cpp:807
12 years ago
#, fuzzy
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2 - %3 %4%5 @ %6%"
#: app/mainwindow.cpp:809
12 years ago
#, fuzzy
msgid "No images"
msgstr "Няма изображения"
#: app/mainwindow.cpp:817
12 years ago
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:887
12 years ago
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
12 years ago
msgid "Folders"
msgstr "Директории"
#: app/mainwindow.cpp:913
12 years ago
msgid "Image Comment"
msgstr "Коментар на изображението"
#: app/mainwindow.cpp:937
12 years ago
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Промяна в настройките</b> <br>Поради някои промени в поведението на "
"програмата, част от предишните ви настройки са отменени. Моля, донастройте "
"програмата отново.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:965
12 years ago
msgid "Browse"
msgstr "Списъчен преглед"
#: app/mainwindow.cpp:968
12 years ago
#, fuzzy
msgid "View Image"
msgstr "&Следващо изображение"
#: app/mainwindow.cpp:976
12 years ago
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуване..."
#: app/mainwindow.cpp:977
12 years ago
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Копиране в..."
#: app/mainwindow.cpp:978
12 years ago
msgid "&Move To..."
msgstr "П&реместване в..."
#: app/mainwindow.cpp:979
12 years ago
msgid "&Link To..."
msgstr "&Свързване с..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Завъртане на&ляво"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Завъртане на&дясно"
#: app/mainwindow.cpp:987
12 years ago
msgid "&Mirror"
msgstr "О&гледално обръщане"
#: app/mainwindow.cpp:988
12 years ago
msgid "&Flip"
msgstr "&Обръщане"
#: app/mainwindow.cpp:995
12 years ago
msgid "Slide Show"
msgstr "Последователен преглед"
#: app/mainwindow.cpp:999
12 years ago
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: app/mainwindow.cpp:1000
12 years ago
msgid "Home"
msgstr "Домашна директория"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
12 years ago
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Настройване на външни инструменти..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
12 years ago
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриване на %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
12 years ago
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показване на %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
12 years ago
msgid "Location Bar"
msgstr "Адресна лента"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Изчистване на адресната лента"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Местоположение:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Няма приставка"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr ""
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Няма избрано изображение."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Това изображение не може да бъде коментирано."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Тук можете да въвеждате коментар за изображението."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Няма коментар."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr ""
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Няма коментари)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тези файлове?"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Изображението не се вмества в екрана, как да се продължи?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Свиване"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Изображението <b>%1</b> е променено. Искате ли промените да бъдат "
"записани?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Грешка при записване на изображение в %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr ""
"За съжаление анимирани изображения не могат да се записват от програмата."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Няма документ за записване"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Този JPEG-файл не може да бъде записан."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
12 years ago
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview не може да записва файлове в този формат."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
12 years ago
msgid "This is a circular link."
msgstr "Това е безкрайна връзка."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
12 years ago
msgid "This file is read-only."
msgstr "Този файл е само за четене."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
12 years ago
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Директорията %1 е само за четене."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
12 years ago
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr "Грешка при казване на файла на %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Грешка при записване в %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Грешка при казване на файла на %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
12 years ago
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Имаше грешка при записване."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
12 years ago
msgstr ""
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Друг..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
12 years ago
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Името на инструмента е задължително"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
12 years ago
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Вече има инструмент с име \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
12 years ago
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Инструмент без име>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Преместване тук"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копиране тук"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "&Свързване тук"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
12 years ago
msgid "Copy File"
msgstr "Копиране на файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Директория, където да бъдат копирани файловете"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
12 years ago
msgid "Link File"
msgstr "Свързване на файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
12 years ago
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Директория, където да бъдат свързани файловете"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
12 years ago
msgid "Move File"
msgstr "Преместване на файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Директория, където да бъдат преместени файловете"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
12 years ago
msgid "Creating Folder"
msgstr "Създаване на директория"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
12 years ago
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Въведете име за новата директория:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на директория"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
12 years ago
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Наистина ли искате да изхвърлите в кошчето тези файлове?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Изхвърляне на файлове в кошчето"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Изхвърляне в кошчето"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Наистина ли искате да изхвърлите <b>%1</b> в кошчето?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Изхвърляне на файла в кошчето"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тези файлове?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Наистина ли искате да изтриете <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на файл"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Преименуване на файл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Преименуване на файла <b>%1</b> в:</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
#, fuzzy
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуване..."
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Images only"
msgstr "Изображения"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
12 years ago
msgid "Videos only"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
12 years ago
msgid "More"
msgstr ""
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
12 years ago
msgid "&First"
msgstr "&Първо"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
12 years ago
msgid "&Last"
msgstr "Пос&ледно"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
12 years ago
msgid "&Next"
msgstr "&Следващо"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
12 years ago
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Предишна директория"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
12 years ago
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Следваща директория"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
12 years ago
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Първа поддиректория"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
12 years ago
msgid "Details"
msgstr "Подробен преглед"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Умалени копия с данни отстрани"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Умалени копия с данни отдолу"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
12 years ago
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Размер на умалените копия"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показване на &скритите файлове"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
12 years ago
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Date"
msgstr "По дата"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Size"
msgstr "По размер"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
12 years ago
msgid "Descending"
msgstr "В низходящ ред"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
12 years ago
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Редактиране настройките на умалените копия..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
12 years ago
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Размер на умалените копия: %1х%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Про&зорец"
#: gvcore/imageview.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Увеличение до най-голяма &широчина"
#: gvcore/imageview.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Увеличение до най-голяма &височина"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Заключване на увеличението"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Увеличаване на гама-корекцията"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Намаляване на гама-корекцията"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Увеличаване на яркостта"
#: gvcore/imageview.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Увеличаване на яркостта"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Увеличаване на контраста"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Намаляване на контраста"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
12 years ago
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Увеличаване - ляв бутон, намаляване - десен бутон. Работи и колелцето на "
"мишката."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
12 years ago
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Преместване - ляв бутон, автоматично увеличение - среден бутон. С клавиш "
"\"control\" - инструмент за увеличение."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Инчове"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "По средата вляво"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "По средата вдясно"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе вляво"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Горе вдясно"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Долу вляво"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Долу вдясно"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Горе в средата"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Долу в средата"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "По средата"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Последователен преглед..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Прекъсване на последователния преглед"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Преглед на изображения"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Грешка при казване на файла на %1."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Предишно изображение"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Следващо изображение"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Преглед на изображения"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr ""
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Добавяне на ново разклонение"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Преместване и копиране на файлове</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Показване на прозорец за копиране"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Показване на прозорец за преместване"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Крайна директория по подразбиране:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Изтриване на файлове</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Питане за потвърждение"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Преместване на изтритите файлове в кошчето"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Наистина изтриване на файловете (опасно действие)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Използване на \"зает\" курсор при зареждане на изображение"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Надпис върху екрана</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Gwenview"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Може да използвате следните ключови думи в полето за определяне от "
"потребителя:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: име на файла</li>\n"
"<li>%p: път на файла</li>\n"
"<li>%c: коментар</li>\n"
"<li>%r: размери на изображението</li>\n"
"<li>%n: текущо разположение на изображението</li>\n"
"<li>%N: брой изображения</li>\n"
"<li>\\n: нов ред</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show folders and archives"
msgid "&Show folders and archives"
msgstr "Показване на директории и архиви"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
"browse view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:41
#, no-c-format
msgid "Load &metadata from files"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
"folder.</p>\n"
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
"</p>\n"
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
"</p>\n"
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
"p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:82
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Изглед на умалените копия</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Margin between thumbnails:"
msgid "&Margin between thumbnails:"
msgstr "Разстояние между умалените копия:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Данни за показване в текста към умалените копия:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File name"
msgid "File &name"
msgstr "Име на файла"
#: app/configimagelistpage.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Image size"
msgid "&Image size"
msgstr "Размер на изображението"
#: app/configimagelistpage.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
"information on the bottom if available.</p>\n"
"<p>\n"
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File size"
msgid "File si&ze"
msgstr "Размер на файла"
#: app/configimagelistpage.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File date"
msgid "File &date"
msgstr "Дата на файла"
#: app/configimagelistpage.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
"information on the bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Временна памет за умалените копия</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Store thumbnails in cache"
msgid "Store thumbnails in &cache"
msgstr "Запазване на умалени копия във временна памет"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
"<p>\n"
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Автоматично изчистване на временната памет при изход"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
"will be removed on exit from the gwenview."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:332
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Пресмятане на временната памет"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:340
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Изчистване на временната памет"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr ""
"Увеличаване на малките изображения при включено автоматично &увеличение"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Заглаждане</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Най-добро"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Забавено изглаждане"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"С тази настройка Gwenview ще показва изображението възможно най-бързо и след "
"кратко забавяне ще започне за го изглажда.\n"
"Използвайте тази настройка, ако компютърът &ви не е много бърз."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Прелистване на текущото изображение"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Прелистване на списъка с изображения"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Поведение на колелцето на мишката върху изображения</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Показване на плъзгачи за прелистване"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Поведение при оставяне на променено изображение"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Питане"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Записване без питане"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Отхвърляне на промените"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Автоматично завъртане на изображенията при зареждане"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr ""
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Показване на плъзгачи за прелистване"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Повтаряне"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Показване на изображенията в случаен ред"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Спиране на последното изображение в директорията"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"По подразбиране при започване на последователен преглед от средата на "
"директория, прегледът ще покаже всички изображения след текущото и след това "
"всички от началото до текущото.\n"
"\n"
"С включването на тази настройка последователният преглед ще спре при "
"достигане на последното изображение в директорията."
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Забавяне между изображенията (в секунди):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Цветове"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Отиване"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Приставки"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Групово обработване"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Колекции"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зорец"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Лента за адреса"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr ""
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr ""
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "Намаляване на яркостта"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Настройване на външни инструменти"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Изтегляне на още инструменти"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Асоциирани файлове"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Можете да използвате следните ключови думи в полето за команда:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: текущ URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: текущи URL-и. Използвайте, ако инструментът може да "
"обработва повече от един файл.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: текущ файл. Използвайте, ако инструментът не може да "
"обработва URL-и.</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%F</tt>: същото като %f, но за повече от един файл.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Всички изображения"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Потребителски зададени:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Вид по MIME"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Формат:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "Дата на файла"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
12 years ago
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Настройки на изображението"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Разположение на изображението:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Отпечатване на &името на файла под изображението"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Отпечатване на коментарите към изображението"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Мащаб"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без промяна на мащаба"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Запълване на страницата с изображението"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Увеличаване на по-малките изображения"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Промяна на мащаба до:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "на"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Запазване на съотношението"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Показване на изображенията в случаен ред"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Стартиране на цял екран"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Няма изображения"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Спиране на последното изображение в директорията"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Забавяне между изображенията (в секунди):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Настройки на умалените копия"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Име на файла"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Размер на изображението"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Размер на файла"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Дата на файла"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
12 years ago
msgstr ""
"<i>За повече настройки използвайте \"Настройване на Gwenview\" от менюто</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване на списъка с изображения"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Размер на файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Изтриване на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Добавяне или редактиране на отметка"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Предишно изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Лента за адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Дата на файла"