You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/nl/messages/gwenview.po

1732 lines
41 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# translation of gwenview.po to Dutch
# translation of gwenview.po to
# translation of gwenview.po to
# translation of gwenview.po to
# translation of gwenview.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-31 23:48+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/gwenview/nl/>\n"
"Language: nl\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fabrice Mous,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,vistausss@outlook.com"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Bladwijzermap toevoegen/bewerken"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen/bewerken"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Toevoegen"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer toevoegen..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Bladwijzermap toevoegen..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Wil je de bladwijzermap <b>%1</b> verwijderen? <br>Dit verwijdert de map "
"inclusief alle bladwijzers die ze bevat."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Bladwijzermap &verwijderen"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Wil je de bladwijzer <b>%1</b> verwijderen?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "&Bladwijzer verwijderen"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Afbeeldingenlijst instellen"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Afbeeldingenlijst"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Afbeeldingsweergave instellen"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Afbeeldingsweergave"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Beeldvullende modus instellen"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Beeldvullend"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Bestandsoperaties instellen"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Bestandsoperaties"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Diavoorstelling"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-plug-ins instellen"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-plug-ins"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Overige instellingen"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Diversen"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "De cache is %1 groot"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/pad/naar/een/afbeelding.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "Een opmerking"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "De cache is al leeg."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Wil je de cache met miniatuurvoorbeelden legen? Dit verwijdert de map<b>%1 </"
"b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "De cache is geleegd."
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Naam wijzigen..."
12 years ago
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (geselecteerde afbeeldingen)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Starten in beeldvullende modus"
12 years ago
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filteren op bestandstype"
12 years ago
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filteren op bestandspatroon (*.jpg, 01*...)"
12 years ago
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Alleen bestanden nieuwer dan of gelijk aan <datum> tonen"
12 years ago
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Alleen bestanden ouder dan of gelijk aan <datum> tonen"
12 years ago
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Een beginmap of -bestand"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Afbeeldingsweergave voor TDE"
12 years ago
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "JPEG-voorbeelden (v0.13.0) snel aanmaken"
12 years ago
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Adresbalk (v0.16.0)\n"
"Geschiedenis (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Patch voor bestandsoperaties (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Crash gerepareerd die optrad bij het maken van een voorbeeld van een corrupt "
"JPEG-bestand (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Compileren gerepareerd onder KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Eerste RPM-spec-bestand"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Werkbalklayout-patch voor RTL-talen (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Ondersteuning voor afdrukken (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Bestandsinfovenster (v1.0.0)\n"
"Patch om autozoom om te schakelen met een klik (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Instelbaar muiswielgedrag (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Optie om te voorkomen dat Gwenview automatisch de eerste afbeelding van een "
"map laadt (v0.15.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Aanmaken van previews verbeterd zodat deze met Konqueror v3 gedeeld worden "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Patch voor muisnavigatie (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integratie met Konqueror's rechtermuisknopmenu"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Externe hulpmiddelen"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Je staat op het punt de vensterinstellingen terug te zetten naar de "
"fabriekswaarden. Weet je het zeker?"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Standaardwaarden"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Geen afbeeldingen"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 pixels"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Opmerking bij afbeelding"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Configuratiebijwerking</b> <br>Vanwege enkele wijzigingen in het "
"insluitgedrag wordt de oude configuratie hiervan genegeerd. Stel je "
"insluitingen opnieuw in.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Afbeelding tonen"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Naam wijzigen..."
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopiëren naar..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Verplaatsen naar..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "Koppe&len naar..."
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Naar &links draaien"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Naar &rechts draaien"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "&Horizontaal spiegelen"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Verticaal spiegelen"
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Diavoorstelling"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Overzicht"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Externe hulpmiddelen instellen..."
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 verbergen"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 tonen"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Locatiebalk"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Locatiebalk leegmaken"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "L&ocatie:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Ga"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Geen plug-in"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Geen KIPI-ondersteuning"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Geen afbeelding geselecteerd."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Deze afbeelding kan geen opmerking bevatten."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Typ een opmerking bij deze afbeelding."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Geen opmerking beschikbaar."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Helderheid/Contrast/Gamma aanpassen"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Geen opmerking)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Geselecteerde bestanden verwijderen?"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Naar &prullenbak"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"_n: <b>1</b> item geselecteerd.\n"
12 years ago
"<b>%n</b> items geselecteerd."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"_n: <qt>Dit item wordt <b>permanent verwijderd</b> van je harde schijf.</"
"qt>\n"
"<qt>Deze items worden <b>permanent verwijderd</b> van je harde schijf.</qt>"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"_n: <qt>Dit item wordt naar de prullenbak verplaatst.</qt>\n"
"<qt>Deze items worden naar de prullenbak verplaatst.</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "De afbeelding past niet op de pagina. Wat wil je doen?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Krimpen"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>De afbeelding <b>%1</b> is bewerkt. Wil je hem opslaan?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "De afbeelding kan niet worden opgeslagen in %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Afbeeldingen met animaties kunnen niet worden opgeslagen."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Geen document om op te slaan"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Dit JPEG-bestand kan niet worden opgeslagen."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview kan geen afbeeldingen opslaan in dit formaat."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Dit is een cyclische koppeling."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Dit bestand is alleen-lezen."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "De map '%1' is alleen-lezen."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand kan niet worden aangemaakt.\n"
12 years ago
"Reden: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Het opslaan van de afbeelding naar een tijdelijk bestand is mislukt.\n"
12 years ago
"Reden: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 is niet beschrijfbaar."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload naar %1."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan."
12 years ago
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 items"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Overig..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Voer een naam in voor het gereedschap"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Er bestaat al een gereedschap met de naam \"%1\""
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<naamloos gereedschap>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Machtigingen"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierheen &verplaatsen"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Hierheen kopiëren"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "Hier&heen verbinden"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Bestand kopiëren"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Kies de map waar je de bestanden naar toe wilt kopiëren"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Bestand koppelen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Kies de map waar je de bestanden naar toe wilt koppelen"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Bestand verplaatsen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Kies de map waar je de bestanden naar toe wilt verplaatsen"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Map creëren"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Geef de nieuwe map een naam:"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Map creëren"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze bestanden wilt verwijderen?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "Naar &prullenbak"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Wil je <b>%1</b> verplaatsen naar de prullenbak?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze bestanden wilt verwijderen?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Weet je zeker dat je <b>%1</b> wilt verwijderen?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Bestand verwijderen"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Bestandsnaam wijzigen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Bestandsnaam van <b>%1</b> wijzigen in:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Naam wijzigen"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Alleen afbeeldingen"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Alleen video's"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Eerste"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Laatste"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "V&olgende"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Vorige map"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "Volge&nde map"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Eer&ste onderliggende map"
12 years ago
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniatuurvoorbeelden met informatie aan zijkant"
12 years ago
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniatuurvoorbeelden met informatie aan onderkant"
12 years ago
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Miniatuurgrootte"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Verbor&gen bestanden tonen"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren op"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Naam"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Datum"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Grootte"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Miniatuurdetails bewerken..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Miniatuurgrootte: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Opmaak:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Passend in &venster"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Passend in &breedte"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Passend in &hoogte"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "Zoomniveau vergrende&len"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Gamma verhogen"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Gamma verlagen"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Helderheid verhogen"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Helderheid verlagen"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Contrast verhogen"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Contrast verlagen"
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Linksklikken voor inzoomen, rechtsklikken voor uitzoomen. Of gebruik het "
"muiswiel."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Sleep om de afbeelding te verplaatsen, middelklik om automatisch zoomen aan "
"of uit te zetten. Houdt Ctrl ingedrukt om van zoomgereedschap te veranderen."
12 years ago
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "millimeter"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "centimeter"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "inch"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Middenlinks"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Middenrechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Linksboven"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Rechtsboven"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Linksonder"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Middenboven"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Middenonder"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Gecentreerd"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diavoorstelling..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Diavoorstelling stoppen"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Afbeeldingsverkenner"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Kan afbeelding niet in een tijdelijk bestand opslaan"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Vorige afbeelding"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "V&olgende afbeelding"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Afbeeldingsweergave"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Gereed."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "Origineel op&slaan"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Gwenview KPart kan de wijzigingen niet opslaan. Wil je de originele "
"afbeelding opslaan?"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Kan '%1' openen niet voor schrijven."
12 years ago
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Nieuwe zijtak toevoegen"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
12 years ago
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Verplaatsen en kopiëren van bestanden</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Kopieervenster tonen"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Verplaatsvenster tonen"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Standaard bestemmingsmap:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Verwijderen van bestanden</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Vragen om bevestiging"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Verwijderde bestanden verplaatsen naar de prullenbak"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Bestanden permanent verwijderen (riskant)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Bezige muisaanwijzer tonen tijdens laden van afbeelding"
12 years ago
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>On Screen Display</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"bestand.jpg - 1024x768\n"
"De bestandsopmerking"
12 years ago
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Je kunt de volgende plaatshouders gebruiken voor het indelen van de On "
"Screen Display:\n"
12 years ago
"<ul>\n"
"<li>%f: bestandsnaam</li>\n"
"<li>%p: bestandspad</li>\n"
"<li>%c: opmerking</li>\n"
12 years ago
"<li>%r: resolutie</li>\n"
"<li>%n: positie van huidige afbeelding</li>\n"
12 years ago
"<li>%N: aantal afbeeldingen</li>\n"
"<li>%a: diafragma</li>\n"
"<li>%t: belichtingstijd</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: brandpuntsafstand</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt></ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Mappen en archieven tonen"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Miniatuurweergave</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Afstand tussen miniatuurvoorbeelden:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Te tonen informatie in de miniatuurtekst:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Bestandsdatum"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Miniatuurcache</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Miniaturen opslaan in cache"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:256
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Miniatuurcache automatisch legen bij afsluiten"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Cachegrootte berekenen"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Cache legen"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Kleine afbeeldingen vergroten als automatisch &zoomen is ingeschakeld"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Gladstrijken</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Niet"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Gladstrijken uitstellen"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Deze optie zorgt ervoor dat Gwenview de afbeelding zo snel mogelijk toont, "
"en na een kleine vertraging zal gladstrijken.\n"
"Gebruik deze optie als je geen snelle computer hebt."
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Huidige afbeelding verschuiven"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Afbeeldingslijst verkennen"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Muiswielgedrag op afbeelding</b>"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Schuifbalken tonen"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Wat te doen als je een gewijzigde afbeelding sluit"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "In stilte opslaan"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Afbeeldingen automatisch draaien tijdens laden"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Welke instellingen moeten de volgende keer dat je Gwenview start weer "
"gebruikt worden?"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Laatst geopende locatie"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Filterstatus"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Herhalen"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Afbeeldingen in willekeurige volgorde tonen"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Stoppen na laatste afbeelding in de map"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Standaard, als je een diavoorstelling in het midden van een map start, toont "
"de voorstelling eerst alle afbeeldingen die erna komen en daarna alle "
"afbeelding die ervoor staan.\n"
12 years ago
"\n"
"Als je dit inschakelt, dan stopt de diavoorstelling na de laatste afbeelding "
"in de map."
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Vertraging tussen afbeeldingen (in seconden):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Kleuren"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Plug-ins"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Acties"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Verzamelingen"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Locatiebalk"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Contrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helderheid:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Pictogramplaatshouder, niet in GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Plaatshouder voor verwijdermethode, niet in GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plaatshouder voor het aantal bestanden, niet in GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr ""
"Items permament verwij&deren in plaats van ze naar de prullenbak te "
"verplaatsen"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Als je dit inschakelt, dan worden items permanent verwijderd in plaats van "
"in de prullenbak geplaatst."
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Als je dit keuzevakje aankruist, dan worden items "
"<b>permanentverwijderd</b> in plaats van in de prullenbak geplaatst.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>Wees voorzichtig met deze optie</em>. Op de meeste bestandssystemen "
"is het niet mogelijk om op betrouwbare wijze verwijderde bestanden terug te "
"halen.</p></qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Externe hulpmiddelen instellen"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Meer hulpmiddelen downloaden"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Bestandstoewijzingen"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Je kunt de volgende plaatshouders gebruiken in het opdrachtveld:\n"
12 years ago
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Huidige URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Huidige URL's. Gebruik dit als het hulpmiddel meerdere "
"URL's tegelijk aan kan.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Huidig bestand. Gebruik dit als het hulpmiddel geen URL's "
"aan kan.</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%F</tt>: Zelfde als %f, maar voor meerdere bestanden.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Aangepast:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-bestandstype"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filter bestanden met jokertekens - bijv. *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Alleen bestanden nieuwer dan of \n"
"gelijk aan deze datum tonen"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Tot:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Alleen bestanden tonen ouder dan of gelijk aan deze datum"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filteren"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
"Moet Gwenview afbeeldingen draaien als er informatie over draaien "
"beschikbaar is?"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr "Moet Gwenview het bestandsfilter onthouden?"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr "Moet Gwenview de recentste url onthouden?"
12 years ago
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Positie van afbeelding:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Bestandsnaam onder afbee&lding"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Opmerking afdrukken"
12 years ago
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Schalen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Niet schalen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "A&fbeelding passend op pagina"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Kleinere afbeeldingen vergroten"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Schalen naar:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Beeldverhouding handhaven"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Diavoorstellingsafbeeldingen in willekeurige volgorde tonen"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Diavoorstelling beeldvullend starten"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Afbeeldingen herhalen"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Stoppen na laatste afbeelding in de map"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Vertraging tussen afbeeldingen (in seconden)"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Miniatuurdetails"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Open voor meer opties het venster \"Gwenview instellen\"</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Bestand verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Afbeeldingenlijst instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestandsgrootte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Bestand verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bladwijzer verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Vorige afbeelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Locatiebalk"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filteren"