|
|
|
|
# translation of gwenview.po to
|
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2003, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
|
|
|
|
|
# translation of gwenview.po to Polish
|
|
|
|
|
# Version: $Revision: 706785 $
|
|
|
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2024.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 16:20+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/gwenview/pl/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Krzysztof Lichota, Szymon Jnac, Michał Milos, Marcin Bokszczanin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "mboksz@remove-it.bcig.pl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj/modyfikuj folder zakładek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj/modyfikuj zakładkę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
|
|
"Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
|
|
"Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj katalog zakładek..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
|
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć folder zakładek <b>%1</b>? Spowoduje to usunięcie "
|
|
|
|
|
"folderu i wszystkich zakładek w nim zawartych."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń &folder zakładek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń za&kładkę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj listę plików graficznych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Image List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista obrazków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj widok grafiki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
|
|
msgstr "Widok grafiki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj operacje na plikach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Operacje na plikach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaz slajdów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj wtyczki KIPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Wtyczki KIPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje różne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:248
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej wynosi %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
|
|
|
msgstr "/ścieżka/do/jakiegoś/obrazu.jpg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "A comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Pamięć podręczna jest już pusta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
|
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy na pewno chcesz opróżnić pamięć podręczną miniaturek? Spowoduje to "
|
|
|
|
|
"usunięcie katalogu <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
|
|
|
msgstr "Pamięć podręczna opróżniona."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy katalog..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (zaznaczone pliki graficzne)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortuj według typu pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtruj według rozszerzenia (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj tylko pliki nowsze lub równe <data>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe <data>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Plik lub katalog początkowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Program do przeglądania obrazków dla TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Główny programista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Szybka generacja miniaturek JPEG (v0.13.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
|
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pasek adresowy (v0.16.0)\n"
|
|
|
|
|
"Historia (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Poprawka operacji na plikach (v0.9.2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
|
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poprawka padu programu podczas generowania miniaturek z uszkodzonych plików "
|
|
|
|
|
"JPEG (v0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Naprawiona kompilacja dla KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
|
|
|
msgstr "Pierwszy plik RPM spec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Poprawka układu paska narzędzi dla języków RTL (v0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Obsługa wydruku (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
|
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Informacje o pliku (v1.0.0)\n"
|
|
|
|
|
"Poprawka do przełączania \"Dopasuj rozmiar\" jednym kliknięciem (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurowalne zachowania rolki myszki (v1.1.1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
|
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opcja pozwalająca na wyłączenie automatycznego wczytywania pierwszego "
|
|
|
|
|
"obrazka w katalogu (v0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
|
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wygenerowane miniaturki przechowywane są w katalogu miniaturek Konquerora 3 "
|
|
|
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodana nawigacja myszą (v0.7.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Integracja z menu kontekstowym Konquerora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy chcesz przywrócić układ okien do ustawień domyślnych?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:807
|
|
|
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "No images"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak obrazków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2 pix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:887
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Komentarz obrazka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:937
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
|
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
|
|
|
"again.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Uaktualnienie konfiguracji</b><br> Z powodu zmian w zachowaniu "
|
|
|
|
|
"dokowania, stara konfiguracja apletu została pominięta. Proszę ponownie "
|
|
|
|
|
"skonfigurować dokowanie.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:968
|
|
|
|
|
msgid "View Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaż obrazek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:976
|
|
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Zmień nazwę..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Kopiuj do..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
|
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Przenieś do..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Dołącz do..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Obróć w &lewo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Obróć w &prawo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987
|
|
|
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Odbij w &poziomie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988
|
|
|
|
|
msgid "&Flip"
|
|
|
|
|
msgstr "Odbij w p&ionie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaz slajdów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:999
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1000
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1095
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukryj %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaż %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1227
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek katalogu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1233
|
|
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść pasek katalogu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1238
|
|
|
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Katalog:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1243
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Idź"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1321
|
|
|
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Bez wtyczki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1342
|
|
|
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak obsługi KIPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "No image selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie wybrano obrazka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
|
|
|
msgstr "Tego obrazka nie można skomentować."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
|
|
|
msgstr "Tutaj możesz wpisać komentarz do tego obrazka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "No comment available."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak komentarza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień jasność/kontrast/gammę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Brak komentarza)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć te pliki?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyślij do &kosza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczono elementów: <b>%n<%b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
|
|
|
"qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementy zostaną <b>nieodwracalnie usunięte</b> z dysku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ten element zostanie przeniesiony do kosza.</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Te elementy zostaną przeniesione do kosza.</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Te elementy zostaną przeniesione do kosza.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Obraz nie zmieści się na stronie, co chcesz zrobić?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmniejsz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Obrazek <b> %1</b> został zmodyfikowany. Czy chcesz zapisać zmiany? </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:607
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku graficznego na %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zapisać obrazków animowanych."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "No document to save"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak dokumentu do zapisania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można było zapisać tego pliku JPEG."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
|
|
|
msgstr "Gwenview nie może zapisać pliku w tym formacie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
|
|
|
msgstr "To jest dowiązanie zapętlone."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "Plik jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "Katalog %1 jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku.\n"
|
|
|
|
|
"Powód: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapisywanie obrazu do pliku tymczasowego nieudane.\n"
|
|
|
|
|
"Powód: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można było zapisać na %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można było przesłać pliku do %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
|
|
|
msgstr "Podczas zapisywania wystąpił błąd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
|
|
|
|
|
msgid "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementów: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inne..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa narzędzia nie może być pusta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Narzędzie o nazwie \"%1\" już istnieje!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Nienazwane narzędzie>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "&Przenieś tutaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kopiuj tutaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Utwórz &dowiązanie tutaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Copy File"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiuj plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać skopiowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Link File"
|
|
|
|
|
msgstr "Dołączenie pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać dołączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Move File"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać przeniesione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Tworzenie katalogu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Utwórz katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz przenieść te pliki do kosza?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
|
|
"Trash Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś pliki do kosza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Przenieś do kosza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Czy naprawdę chcesz przenieść <b>%1</b> do kosza?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
|
|
"Trash File"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś plik do kosza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te pliki?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń pliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Czy naprawdę chcesz skasować <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Zmień nazwę pliku <b>%1</b> na:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
|
|
msgstr "Tylko obrazki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Videos only"
|
|
|
|
|
msgstr "Tylko filmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pierwszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ostatni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Następny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Poprzedni folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Następny folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Pi&erwszy Podfolder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniaturki z informacją z boku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniaturki z informacją na dole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar miniaturek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Według nazwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Według daty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Według rozmiaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
|
|
|
msgstr "Edytuj szczegóły miniaturki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar miniaturek: %1x%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Dopasuj do okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Dopasuj do &szerokości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Dopasuj do &wysokości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zab&lokuj powiększenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwiększ wartość gamma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmniejsz wartość gamma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwiększ jasność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmniejsz jasność"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwiększ kontrast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmniejsz kontrast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
|
|
|
"wheel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknięcie lewym przyciskiem powiększa, prawym pomniejsza. Możesz również "
|
|
|
|
|
"użyć kółka myszy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
|
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przeciągnij, by przemieścić obrazek, kliknij środkowym klawiszem by włączyć "
|
|
|
|
|
"automatyczne powiększenie, przytrzymaj klawisz Control by włączyć narzędzie "
|
|
|
|
|
"powiększania."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
|
|
msgstr "Milimetry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
|
|
msgstr "Centymetry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
|
|
msgstr "Cale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Pośrodku po lewej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Pośrodku po prawej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Na górze po lewej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Na górze po prawej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Na dole po lewej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Na dole po prawej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
|
|
msgstr "Pośrodku na górze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
|
|
msgstr "Pośrodku na dole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
|
|
msgstr "Pośrodku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaz slajdów..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwij pokaz slajdów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
|
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeglądarka obrazów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
|
|
|
msgstr "&Poprzedni obrazek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
|
|
|
msgstr "&Następny obrazek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
|
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeglądarka obrazów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "Zrobione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz oryginalny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
|
|
|
"the original image?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Komponent KPart Gwenview nie może zapisać wprowadzonych zmian. Czy chcesz "
|
|
|
|
|
"zapisać oryginalny obraz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj nową gałąź"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b> Przenoszenie i kopiowanie plików</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj okno postępu kopiowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj okno postępu przenoszenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Domyślny katalog docelowy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Usuwanie plików</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Pytaj o potwierdzenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenoś usuwane pliki do kosza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
|
|
|
msgstr "Naprawdę usuwaj pliki (niebezpieczne)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj zajęty kursor myszy w czasie wczytywania obrazka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>OSD</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
|
|
"%c"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
|
|
"%c"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
|
|
msgstr "Podgląd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
|
|
"The file comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"plik.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
|
|
"Komentarz pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Możesz używać następujących słów kluczowych:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%f: nazwa pliku</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%p: ścieżka pliku</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%c: komentarz</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%r: rozdzielczość</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%n: obecna pozycja obrazka</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%N: liczba obrazków</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%a: otwarcie przesłony</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%t: czas ekspozycji</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>%l: głębia ostrości</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Show folders and archives"
|
|
|
|
|
msgid "&Show folders and archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaż katalogi i archiwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
|
|
|
|
|
"browse view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Po włączeniu tej opcji w widoku przeglądania wyświetlane będą również "
|
|
|
|
|
"katalogi i archiwa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load &metadata from files"
|
|
|
|
|
msgstr "Wczytuj &metadane z plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
|
|
|
|
|
"folder.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
|
|
|
|
|
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
|
|
|
|
|
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
|
|
|
|
|
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Opcja ta włączy ładowanie metadanych ze wszystkich plików w aktualnie "
|
|
|
|
|
"przeglądanym folderze.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Metadane wykorzystywane będą do wyświetlania daty utworzenia (zamiast "
|
|
|
|
|
"daty modyfikacji pliku). W przypadku niemożności otwarcia podglądu obrazka, "
|
|
|
|
|
"z metadanych zostanie wykorzystany rozmiar.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Do zadziałania tej opcji niezbędne są odpowiednie dodatki z pakietu "
|
|
|
|
|
"<i>tdegraphics</i>.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Opcja ta ma wpływ na wydajność, szczególnie przy przeglądaniu dużych "
|
|
|
|
|
"folderów.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b> Widok miniaturek</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Margin between thumbnails:"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy &miniaturkami:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
|
|
|
|
|
msgstr "Odległość w pikselach pomiędzy elementami w widoku miniatur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacja wyświetlana w polu tekstowym miniaturki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File &name"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nazwa pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
|
|
|
|
|
"bottom.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Czy nazwa pliku ma być wyświetlana w widoku miniatur pod obrazkiem.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Przy widoku z tekstem po prawej stronie, nazwy są zawsze widoczne.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Image size"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozm&iar obrazka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
|
|
|
|
|
"information on the bottom if available.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
|
|
|
|
|
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
|
|
|
|
|
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Określa, czy pokazywać rozmiar obrazka w widoku miniatur.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Wymiary są obliczane przy generowaniu podglądu. Jeżeli nie uda się "
|
|
|
|
|
"wygenerować miniaturki, informacja zostanie pozyskana z metadanych (o ile "
|
|
|
|
|
"opcja <i>Wczytuj metadane z plików</i> jest aktywna).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"W widoku miniatur z opisem z prawej strony, rozmiar jest zawsze wyświetlany."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File si&ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Ro&zmiar pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
|
|
|
|
|
"bottom.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Określa, czy pokazywać rozmiar pliku w widoku miniatur.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"W widoku miniatur z opisem z prawej strony, rozmiar jest zawsze wyświetlany."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File &date"
|
|
|
|
|
msgstr "&Data pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:247
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
|
|
|
|
|
"information on the bottom.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
|
|
|
|
|
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
|
|
|
|
|
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Określa, czy pokazywać datę pliku w widoku miniatur.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Jeżeli aktywna jest opcja \"<i>Wczytuj metadane z plików</i>\" i data jest "
|
|
|
|
|
"dostępna w metadanych, informacje te zostaną wyświetlone. W przeciwnym "
|
|
|
|
|
"wypadku zostanie pokazana data modyfikacji (mtime) pliku.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"W widoku miniatur z opisem z prawej strony, data jest zawsze wyświetlana.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Pamięć podręczna dla miniaturek</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Store thumbnails in &cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisuj miniaturki w pamię&ci podręcznej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
|
|
|
|
|
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Określa, czy miniaturki mają być zapisywane w katalogu pamięci "
|
|
|
|
|
"podręcznej. Zaznaczenie tej opcji przyspiesza kolejne wyświetlania widoku "
|
|
|
|
|
"miniatur.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Katalog pamięci podręcznej dla miniatur to zazwyczaj <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:307
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatyczni&e wyczyść pamięć podręczną miniaturek przy wyjściu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
|
|
|
|
|
"will be removed on exit from the gwenview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje, że przed zamknięciem Gwenview miniaturki "
|
|
|
|
|
"zapisane w katalogu pamięci podręcznej będą kasowane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Oblicz rozmiar pamięci podręcznej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:340
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Opróżnij pamięć podręczną"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Powiększaj małe obrazki gdy dopasowywanie rozmiaru jest aktywne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor tła:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Wygładzanie</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Szybki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
|
|
msgstr "Najlepszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Opóźnione wygładzanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
|
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
|
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Używając tej opcji, Gwenview wyświetli obraz najszybciej jak to możliwe, a "
|
|
|
|
|
"po krótkiej chwili wygładzi go. \n"
|
|
|
|
|
" Używaj tej opcji jeżeli komputer nie jest zbyt szybki."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewiń bieżący obraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeglądaj listę obrazów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Zachowanie rolki myszy nad obrazkiem</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj suwaki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
|
|
|
msgstr "Co zrobić po zmodyfikowaniu obrazka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapytaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save silently"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Porzuć zmiany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie obróć obrazki przy wczytywaniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Które ustawienia mają być zapamiętane przy następnym uruchomieniu Gwenview"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnio otwarty URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "State of filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Status filtra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
|
|
msgstr "W pętli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj obrazki w przypadkowej kolejności"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazku w katalogu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
|
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
|
|
|
"the start image.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
|
|
|
"the folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Domyślnie rozpoczęcie pokazu slajdu ze środkowej pozycji spowoduje, że "
|
|
|
|
|
"najpierw będą wyświetlane obrazki po pozycji startowej, a następnie od "
|
|
|
|
|
"początku do niej.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje, że pokaz slajdów zatrzyma się na ostatnim "
|
|
|
|
|
"obrazku w katalogu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
|
|
|
msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami (w sekundach):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kolory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "I&dź"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "W&tyczki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
|
|
|
msgstr "Przetwarzanie wsadowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolekcje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek katalogu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kontrast:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jasność:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Miejsce na ikonę, nie w interfejsie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nie w GUI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Usuwaj elementy zamiast przenosić je do kosza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
|
|
"trash bin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, elementy będą trwale usuwane, a nie "
|
|
|
|
|
"przenoszone do kosza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> <p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że obrazki będą <b>nieodwracalnie "
|
|
|
|
|
"usuwane</b> zamiast przeniesienia do kosza.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><em>Używaj tej opcji ostrożnie</em>: W większości przypadków skasowanych "
|
|
|
|
|
"obrazków nie będzie można odzyskać.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobierz więcej narzędzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Associations"
|
|
|
|
|
msgstr "Skojarzenia plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
|
|
|
"files.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Można używać następujących słów kluczowych w polu Polecenie:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Bieżący adres URL.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Bieżące adresy URL. Użyj gdy narzędzie może obsłużyć wiele "
|
|
|
|
|
"plików.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Bieżący plik. Użyj gdy narzędzie nie obsługuje adresów URL."
|
|
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: To samo co %f, ale dla wielu plików.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All images"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie obrazki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Własne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ mime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtruj pliki za pomocą wzorców, np. *.png"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
|
|
|
"equal to this date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokazuj tylko pliki nowsze\n"
|
|
|
|
|
"lub równe tej dacie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe tej dacie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "&Filtr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pozwala Gwenview na obracanie obrazków według dostępnej informacji o "
|
|
|
|
|
"orientacji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Pozwala na zapamiętanie filtra przez Gwenview."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Pozwala na zapamiętanie ostatnio używanego URL przez Gwenview."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia obrazków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozycja obrazka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
|
|
msgstr "Drukuj nazwę p&liku poniżej obrazka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Wydrukuj komentarz obrazka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Skalowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bez skalowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dopasuj obraz do strony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
|
|
|
msgstr "Powiększ mniejsze obrazy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Skaluj do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Zachowaj proporcje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj obrazki w przypadkowej kolejności w pokazie slajdów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapętlenie serii obrazków"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazku w katalogu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
|
|
|
msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami (w sekundach)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Szczegóły miniaturek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image size"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar obrazka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<i> By uzyskać więcej opcji, użyj okna dialogowego \"Konfiguracja Gwenview</"
|
|
|
|
|
"i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodaj zakładkę..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj listę plików graficznych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodaj zakładkę..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rozmiar pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuń za&kładkę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Poprzedni obrazek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasek katalogu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Filtr"
|