You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/pl/messages/gwenview.po

1878 lines
46 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2003, 2005, 2006.
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003, 2004.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004, 2005.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# translation of gwenview.po to Polish
# Version: $Revision: 706785 $
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2024.
12 years ago
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gwenview/pl/>\n"
"Language: pl\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Szymon Jnac, Michał Milos, Marcin Bokszczanin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mboksz@remove-it.bcig.pl"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Dodaj/modyfikuj folder zakładek"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Dodaj/modyfikuj zakładkę"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Dodaj"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Usuń"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Dodaj zakładkę..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Dodaj katalog zakładek..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć folder zakładek <b>%1</b>? Spowoduje to usunięcie "
"folderu i wszystkich zakładek w nim zawartych."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Usuń &folder zakładek"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Usuń za&kładkę"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Konfiguruj listę plików graficznych"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Lista obrazków"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Konfiguruj widok grafiki"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Widok grafiki"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Konfiguruj tryb pełnoekranowy"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Konfiguruj operacje na plikach"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Operacje na plikach"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Konfiguruj wtyczki KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Wtyczki KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opcje różne"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Inne"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej wynosi %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/ścieżka/do/jakiegoś/obrazu.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Komentarz"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Pamięć podręczna jest już pusta."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz opróżnić pamięć podręczną miniaturek? Spowoduje to "
"usunięcie katalogu <b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Pamięć podręczna opróżniona."
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
12 years ago
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
12 years ago
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (zaznaczone pliki graficzne)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"
#: app/main.cpp:37
12 years ago
msgid "Filter by file type"
msgstr "Sortuj według typu pliku"
#: app/main.cpp:38
12 years ago
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtruj według rozszerzenia (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
12 years ago
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Pokazuj tylko pliki nowsze lub równe <data>"
#: app/main.cpp:40
12 years ago
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe <data>"
#: app/main.cpp:41
12 years ago
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Plik lub katalog początkowy"
#: app/main.cpp:107
12 years ago
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Program do przeglądania obrazków dla TDE"
12 years ago
#: app/main.cpp:110
12 years ago
msgid "Main developer"
msgstr "Główny programista"
#: app/main.cpp:111
12 years ago
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: app/main.cpp:113
12 years ago
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Szybka generacja miniaturek JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Pasek adresowy (v0.16.0)\n"
"Historia (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Poprawka operacji na plikach (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Poprawka padu programu podczas generowania miniaturek z uszkodzonych plików "
"JPEG (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
12 years ago
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Naprawiona kompilacja dla KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
12 years ago
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Pierwszy plik RPM spec"
#: app/main.cpp:119
12 years ago
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Poprawka układu paska narzędzi dla języków RTL (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
12 years ago
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Obsługa wydruku (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
12 years ago
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Informacje o pliku (v1.0.0)\n"
"Poprawka do przełączania \"Dopasuj rozmiar\" jednym kliknięciem (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
12 years ago
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Konfigurowalne zachowania rolki myszki (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
12 years ago
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opcja pozwalająca na wyłączenie automatycznego wczytywania pierwszego "
"obrazka w katalogu (v0.15.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Wygenerowane miniaturki przechowywane są w katalogu miniaturek Konquerora 3 "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
12 years ago
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Dodana nawigacja myszą (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
12 years ago
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integracja z menu kontekstowym Konquerora"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
12 years ago
msgid "External Tools"
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "Czy chcesz przywrócić układ okien do ustawień domyślnych?"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
12 years ago
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: app/mainwindow.cpp:807
12 years ago
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:809
12 years ago
msgid "No images"
msgstr "Brak obrazków"
#: app/mainwindow.cpp:817
12 years ago
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 pix"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:887
12 years ago
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
12 years ago
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: app/mainwindow.cpp:913
12 years ago
msgid "Image Comment"
msgstr "Komentarz obrazka"
#: app/mainwindow.cpp:937
12 years ago
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Uaktualnienie konfiguracji</b><br> Z powodu zmian w zachowaniu "
"dokowania, stara konfiguracja apletu została pominięta. Proszę ponownie "
"skonfigurować dokowanie.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:965
12 years ago
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: app/mainwindow.cpp:968
12 years ago
msgid "View Image"
msgstr "Pokaż obrazek"
#: app/mainwindow.cpp:976
12 years ago
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: app/mainwindow.cpp:977
12 years ago
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopiuj do..."
#: app/mainwindow.cpp:978
12 years ago
msgid "&Move To..."
msgstr "&Przenieś do..."
#: app/mainwindow.cpp:979
12 years ago
msgid "&Link To..."
msgstr "&Dołącz do..."
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Obróć w &lewo"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Obróć w &prawo"
#: app/mainwindow.cpp:987
12 years ago
msgid "&Mirror"
msgstr "Odbij w &poziomie"
#: app/mainwindow.cpp:988
12 years ago
msgid "&Flip"
msgstr "Odbij w p&ionie"
#: app/mainwindow.cpp:995
12 years ago
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: app/mainwindow.cpp:999
12 years ago
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: app/mainwindow.cpp:1000
12 years ago
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
12 years ago
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
12 years ago
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek katalogu"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Wyczyść pasek katalogu"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Katalog:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Idź"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Bez wtyczki"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Brak obsługi KIPI"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Nie wybrano obrazka"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Tego obrazka nie można skomentować."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Tutaj możesz wpisać komentarz do tego obrazka."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Brak komentarza."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Zmień jasność/kontrast/gammę"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Brak komentarza)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Czy chcesz usunąć te pliki?"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Wyślij do &kosza"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "Zaznaczono elementów: <b>%n<%b>."
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "Elementy zostaną <b>nieodwracalnie usunięte</b> z dysku."
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten element zostanie przeniesiony do kosza.</qt>\n"
"<qt>Te elementy zostaną przeniesione do kosza.</qt>\n"
"<qt>Te elementy zostaną przeniesione do kosza.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Obraz nie zmieści się na stronie, co chcesz zrobić?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejsz"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Obrazek <b> %1</b> został zmodyfikowany. Czy chcesz zapisać zmiany? </qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Nie można zapisać pliku graficznego na %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Niestety, nie można zapisać obrazków animowanych."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Brak dokumentu do zapisania"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Nie można było zapisać tego pliku JPEG."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
12 years ago
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview nie może zapisać pliku w tym formacie."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
12 years ago
msgid "This is a circular link."
msgstr "To jest dowiązanie zapętlone."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
12 years ago
msgid "This file is read-only."
msgstr "Plik jest tylko do odczytu."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
12 years ago
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Katalog %1 jest tylko do odczytu."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku.\n"
"Powód: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Zapisywanie obrazu do pliku tymczasowego nieudane.\n"
"Powód: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie można było zapisać na %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Nie można było przesłać pliku do %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
12 years ago
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Podczas zapisywania wystąpił błąd."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "Elementów: %1"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
12 years ago
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Nazwa narzędzia nie może być pusta"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
12 years ago
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Narzędzie o nazwie \"%1\" już istnieje!"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
12 years ago
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Nienazwane narzędzie>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "Utwórz &dowiązanie tutaj"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
12 years ago
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiuj plik"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać skopiowane"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
12 years ago
msgid "Link File"
msgstr "Dołączenie pliku"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
12 years ago
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać dołączone"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
12 years ago
msgid "Move File"
msgstr "Przenieś plik"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pliki mają zostać przeniesione"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
12 years ago
msgid "Creating Folder"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
12 years ago
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
12 years ago
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
12 years ago
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz przenieść te pliki do kosza?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Przenieś pliki do kosza"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Przenieś do kosza"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Czy naprawdę chcesz przenieść <b>%1</b> do kosza?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Przenieś plik do kosza"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te pliki?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuń pliki"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy naprawdę chcesz skasować <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Zmień nazwę pliku <b>%1</b> na:</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "Zmień nazwę..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
12 years ago
msgid "Images only"
msgstr "Tylko obrazki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
12 years ago
msgid "Videos only"
msgstr "Tylko filmy"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
12 years ago
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
12 years ago
msgid "&First"
msgstr "&Pierwszy"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
12 years ago
msgid "&Last"
msgstr "&Ostatni"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
12 years ago
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
12 years ago
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Poprzedni folder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
12 years ago
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Następny folder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
12 years ago
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "Pi&erwszy Podfolder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
12 years ago
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniaturki z informacją z boku"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniaturki z informacją na dole"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
12 years ago
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Rozmiar miniaturek"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
12 years ago
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Date"
msgstr "Według daty"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
12 years ago
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
12 years ago
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Edytuj szczegóły miniaturki"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
12 years ago
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Rozmiar miniaturek: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Dopasuj do okna"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Dopasuj do &szerokości"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Dopasuj do &wysokości"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "Zab&lokuj powiększenie"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zwiększ wartość gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Zmniejsz wartość gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Zmniejsz jasność"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zwiększ kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Zmniejsz kontrast"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
12 years ago
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Kliknięcie lewym przyciskiem powiększa, prawym pomniejsza. Możesz również "
"użyć kółka myszy."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
12 years ago
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Przeciągnij, by przemieścić obrazek, kliknij środkowym klawiszem by włączyć "
"automatyczne powiększenie, przytrzymaj klawisz Control by włączyć narzędzie "
12 years ago
"powiększania."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Pośrodku po lewej"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Pośrodku po prawej"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Na górze po lewej"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Na górze po prawej"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Na dole po lewej"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Na dole po prawej"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Pośrodku na górze"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Pośrodku na dole"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Pośrodku"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Pokaz slajdów..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Przerwij pokaz slajdów"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku."
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Poprzedni obrazek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Następny obrazek"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "Zapisz oryginalny"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Komponent KPart Gwenview nie może zapisać wprowadzonych zmian. Czy chcesz "
"zapisać oryginalny obraz?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu."
12 years ago
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Dodaj nową gałąź"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b> Przenoszenie i kopiowanie plików</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Pokazuj okno postępu kopiowania"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Pokazuj okno postępu przenoszenia"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Domyślny katalog docelowy:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Usuwanie plików</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pytaj o potwierdzenie"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Przenoś usuwane pliki do kosza"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Naprawdę usuwaj pliki (niebezpieczne)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Pokazuj zajęty kursor myszy w czasie wczytywania obrazka"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>OSD</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
12 years ago
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
12 years ago
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"plik.jpg - 1024x768\n"
"Komentarz pliku"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Możesz używać następujących słów kluczowych:\n"
12 years ago
"<ul>\n"
"<li>%f: nazwa pliku</li>\n"
"<li>%p: ścieżka pliku</li>\n"
"<li>%c: komentarz</li>\n"
"<li>%r: rozdzielczość</li>\n"
"<li>%n: obecna pozycja obrazka</li>\n"
"<li>%N: liczba obrazków</li>\n"
"<li>%a: otwarcie przesłony</li>\n"
"<li>%t: czas ekspozycji</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: głębia ostrości</li>\n"
12 years ago
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show folders and archives"
msgid "&Show folders and archives"
msgstr "Pokaż katalogi i archiwa"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
"browse view."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji w widoku przeglądania wyświetlane będą również "
"katalogi i archiwa."
#: app/configimagelistpage.ui:41
#, no-c-format
msgid "Load &metadata from files"
msgstr "Wczytuj &metadane z plików"
#: app/configimagelistpage.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
"folder.</p>\n"
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
"</p>\n"
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
"</p>\n"
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Opcja ta włączy ładowanie metadanych ze wszystkich plików w aktualnie "
"przeglądanym folderze.</p>\n"
"<p>Metadane wykorzystywane będą do wyświetlania daty utworzenia (zamiast "
"daty modyfikacji pliku). W przypadku niemożności otwarcia podglądu obrazka, "
"z metadanych zostanie wykorzystany rozmiar.\n"
"</p>\n"
"<p>Do zadziałania tej opcji niezbędne są odpowiednie dodatki z pakietu "
"<i>tdegraphics</i>.\n"
"</p>\n"
"<p>Opcja ta ma wpływ na wydajność, szczególnie przy przeglądaniu dużych "
"folderów.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:82
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b> Widok miniaturek</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Margin between thumbnails:"
msgstr "Odstęp pomiędzy &miniaturkami:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
msgstr "Odległość w pikselach pomiędzy elementami w widoku miniatur."
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informacja wyświetlana w polu tekstowym miniaturki:"
#: app/configimagelistpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "File &name"
msgstr "&Nazwa pliku"
#: app/configimagelistpage.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Czy nazwa pliku ma być wyświetlana w widoku miniatur pod obrazkiem.</p>\n"
"<p>\n"
"Przy widoku z tekstem po prawej stronie, nazwy są zawsze widoczne.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Image size"
msgstr "Rozm&iar obrazka"
#: app/configimagelistpage.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
"information on the bottom if available.</p>\n"
"<p>\n"
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Określa, czy pokazywać rozmiar obrazka w widoku miniatur.</p>\n"
"<p>\n"
"Wymiary są obliczane przy generowaniu podglądu. Jeżeli nie uda się "
"wygenerować miniaturki, informacja zostanie pozyskana z metadanych (o ile "
"opcja <i>Wczytuj metadane z plików</i> jest aktywna).</p>\n"
"<p>\n"
"W widoku miniatur z opisem z prawej strony, rozmiar jest zawsze wyświetlany."
"</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:231
#, no-c-format
msgid "File si&ze"
msgstr "Ro&zmiar pliku"
#: app/configimagelistpage.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Określa, czy pokazywać rozmiar pliku w widoku miniatur.</p>\n"
"<p>\n"
"W widoku miniatur z opisem z prawej strony, rozmiar jest zawsze wyświetlany."
"</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:244
#, no-c-format
msgid "File &date"
msgstr "&Data pliku"
#: app/configimagelistpage.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
"information on the bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Określa, czy pokazywać datę pliku w widoku miniatur.</p>\n"
"<p>\n"
"Jeżeli aktywna jest opcja \"<i>Wczytuj metadane z plików</i>\" i data jest "
"dostępna w metadanych, informacje te zostaną wyświetlone. W przeciwnym "
"wypadku zostanie pokazana data modyfikacji (mtime) pliku.</p>\n"
"<p>\n"
"W widoku miniatur z opisem z prawej strony, data jest zawsze wyświetlana.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Pamięć podręczna dla miniaturek</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:294
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in &cache"
msgstr "Zapisuj miniaturki w pamię&ci podręcznej"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
"<p>\n"
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Określa, czy miniaturki mają być zapisywane w katalogu pamięci "
"podręcznej. Zaznaczenie tej opcji przyspiesza kolejne wyświetlania widoku "
"miniatur.</p>\n"
"<p>\n"
"Katalog pamięci podręcznej dla miniatur to zazwyczaj <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:307
#, no-c-format
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Automatyczni&e wyczyść pamięć podręczną miniaturek przy wyjściu"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
"will be removed on exit from the gwenview."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że przed zamknięciem Gwenview miniaturki "
"zapisane w katalogu pamięci podręcznej będą kasowane."
#: app/configimagelistpage.ui:332
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Oblicz rozmiar pamięci podręcznej"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:340
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Opróżnij pamięć podręczną"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
12 years ago
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Powiększaj małe obrazki gdy dopasowywanie rozmiaru jest aktywne."
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Wygładzanie</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Najlepszy"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Opóźnione wygładzanie"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Używając tej opcji, Gwenview wyświetli obraz najszybciej jak to możliwe, a "
"po krótkiej chwili wygładzi go. \n"
12 years ago
" Używaj tej opcji jeżeli komputer nie jest zbyt szybki."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Przewiń bieżący obraz"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Przeglądaj listę obrazów"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Zachowanie rolki myszy nad obrazkiem</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Pokazuj suwaki"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Co zrobić po zmodyfikowaniu obrazka"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Zapisz zmiany"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Automatycznie obróć obrazki przy wczytywaniu"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Które ustawienia mają być zapamiętane przy następnym uruchomieniu Gwenview"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Ostatnio otwarty URL"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Status filtra"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "W pętli"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Pokazuj obrazki w przypadkowej kolejności"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
12 years ago
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazku w katalogu"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Domyślnie rozpoczęcie pokazu slajdu ze środkowej pozycji spowoduje, że "
"najpierw będą wyświetlane obrazki po pozycji startowej, a następnie od "
"początku do niej.\n"
"\n"
"Włączenie tej opcji spowoduje, że pokaz slajdów zatrzyma się na ostatnim "
"obrazku w katalogu."
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
12 years ago
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami (w sekundach):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Kolory"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "I&dź"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "W&tyczki"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Przetwarzanie wsadowe"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pasek katalogu"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "Jasność:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Miejsce na ikonę, nie w interfejsie"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nie w GUI"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Usuwaj elementy zamiast przenosić je do kosza"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, elementy będą trwale usuwane, a nie "
"przenoszone do kosza"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że obrazki będą <b>nieodwracalnie "
"usuwane</b> zamiast przeniesienia do kosza.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Używaj tej opcji ostrożnie</em>: W większości przypadków skasowanych "
"obrazków nie będzie można odzyskać.</p></qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Konfiguruj narzędzia zewnętrzne"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Pobierz więcej narzędzi"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Skojarzenia plików"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Można używać następujących słów kluczowych w polu Polecenie:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Bieżący adres URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Bieżące adresy URL. Użyj gdy narzędzie może obsłużyć wiele "
"plików.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Bieżący plik. Użyj gdy narzędzie nie obsługuje adresów URL."
"</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%F</tt>: To samo co %f, ale dla wielu plików.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Wszystkie obrazki"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ mime"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtruj pliki za pomocą wzorców, np. *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Pokazuj tylko pliki nowsze\n"
"lub równe tej dacie"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Pokazuj tylko pliki starsze lub równe tej dacie"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
"Pozwala Gwenview na obracanie obrazków według dostępnej informacji o "
"orientacji."
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr "Pozwala na zapamiętanie filtra przez Gwenview."
12 years ago
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr "Pozwala na zapamiętanie ostatnio używanego URL przez Gwenview."
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazków"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Pozycja obrazka:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Drukuj nazwę p&liku poniżej obrazka"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Wydrukuj komentarz obrazka"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez skalowania"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Dopasuj obraz do strony"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Powiększ mniejsze obrazy"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaluj do:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Pokazuj obrazki w przypadkowej kolejności w pokazie slajdów"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Pokazuj w trybie pełnoekranowym"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Zapętlenie serii obrazków"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazku w katalogu"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami (w sekundach)"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Szczegóły miniaturek"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar obrazka"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Data pliku"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i> By uzyskać więcej opcji, użyj okna dialogowego \"Konfiguracja Gwenview</"
"i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj listę plików graficznych"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Rozmiar pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Usuń plik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Usuń za&kładkę"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Poprzedni obrazek"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek katalogu"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtr"