You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/da/messages/gwenview.po

1839 lines
42 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to
# Danish translation of gwenview
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 19:37-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: app/bookmarkdialog.cpp:69
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Tilføj/redigér bogmærkemappe"
#: app/bookmarkdialog.cpp:72
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Tilføj/redigér bogmærke"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Tilføj"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Fjern"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Tilføj bogmærke..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Tilføj bogmærkemappe..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Slet fil"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette bogmærkemappen <b>%1</b>?<br>Dette sletter "
"mappen og alle bogmærkerne i den."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Slet bogmærke&mappe"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "<p>Ønsker du at slette bogmærket <b>%1</b>?</p>"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Slet &bogmærke"
#: app/configdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Indstil billedlisten"
#: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Indstil billedlisten"
#: app/configdialog.cpp:124
msgid "Image List"
msgstr "Billedliste"
#: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Indstil billedvisning"
#: app/configdialog.cpp:128
msgid "Image View"
msgstr "Billedvisning"
#: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Indstil fuldskærmstilstanden"
#: app/configdialog.cpp:132
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Indstil filoperationerne"
#: app/configdialog.cpp:136
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: app/configdialog.cpp:140
msgid "SlideShow"
msgstr "Lysbilledshow"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Indstil KIPI-plugin"
#: app/configdialog.cpp:147
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-Plugin"
#: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: app/configdialog.cpp:154
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: app/configdialog.cpp:250
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Cache størrelse er %1"
#: app/configdialog.cpp:257
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/søgesti/til/et/billede.jpg"
#: app/configdialog.cpp:260
msgid "A comment"
msgstr "En kommentar"
#: app/configdialog.cpp:278
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Cache er allerede tom."
#: app/configdialog.cpp:283
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at tømme miniature-cachen? Dette vil slette mappen "
"<b>%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303
msgid "Cache emptied."
msgstr "Cache tømt."
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:97
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983
msgid "Properties"
msgstr ""
#: app/kipiinterface.cpp:166
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Udvalgte billeder)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start i fuldskærmstilstand"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrér efter filtype"
#: app/main.cpp:39
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtrér efter filmønster (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Vis kun filer nyere end eller lig med<dato>"
#: app/main.cpp:41
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Vis kun filer ældre end eller lig med<dato>"
#: app/main.cpp:42
msgid "A starting file or folder"
msgstr "En start-fil eller mappe"
#: app/main.cpp:108
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "En billedfremviser for KDE"
#: app/main.cpp:111
msgid "Main developer"
msgstr "Hovedudvikler"
#: app/main.cpp:112
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: app/main.cpp:114
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Hurtig JPEG-miniature generering (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Adresselinje (v0.16.0)\n"
"Historikstøtte (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:116
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Filoperationsrettelse (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:117
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Ordnede sammenbrud når det blev forsøgt at generere en miniature for en "
"brudt JPEG-fil (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:118
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Ordnede kompilering på KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:119
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Første RPM spec-fil"
#: app/main.cpp:120
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Rettelse af værktøjslinje-layout for RTL-sprog (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Støtte for udskrift (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Fil-info visning (v1.0.0)\n"
"Rettelse til at slå auto-forstørrelse ved klik til og fra (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:123
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Indstillelig opførsel for musehjul (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Mulighed for at forhindre Gwenview i automatisk at indlæse det første "
"billede i en mappe (v0.15.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:125
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Ordnede miniaturegenerering til at dele miniaturemappen med Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Rettelse af musenavigering (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:127
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integration i Konqueror's sammenhængsmenu for mappe"
#: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne værktøjer"
#: app/mainwindow.cpp:771
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Du er ved at nulstille vindueindstillingen til fabriksindstillinger. Er du "
"sikker?"
#: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:811
msgid "No images"
msgstr "Ingen billeder"
#: app/mainwindow.cpp:819
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 billedpunkter"
#: app/mainwindow.cpp:889
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: app/mainwindow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tilføj bogmærke..."
#: app/mainwindow.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Filstørrelse"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:915
msgid "Image Comment"
msgstr "Billedets kommentar"
#: app/mainwindow.cpp:939
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Opdatering af indstillinger</b><br>På grund af visse ændringer i "
"dokningsopførslen, er dine gamle dokningsindstillinger blevet kasseret. "
"Justér venligst dokning igen.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:967
msgid "Browse"
msgstr "Gennemsøg"
#: app/mainwindow.cpp:970
msgid "View Image"
msgstr "Vis billede"
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Rename..."
msgstr "&Omdøb..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Kopiér til..."
#: app/mainwindow.cpp:980
msgid "&Move To..."
msgstr "&Flyt til..."
#: app/mainwindow.cpp:981
msgid "&Link To..."
msgstr "&Link til..."
#: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "Slet fil"
#: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotér til &venstre"
#: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotér til &højre"
#: app/mainwindow.cpp:989
msgid "&Mirror"
msgstr "S&pejl"
#: app/mainwindow.cpp:990
msgid "&Flip"
msgstr "&Flip"
#: app/mainwindow.cpp:993
msgid "Reload"
msgstr ""
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:997
msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbilledshow"
#: app/mainwindow.cpp:1001
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: app/mainwindow.cpp:1002
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Indstil eksterne værktøjer..."
#: app/mainwindow.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Slet &bogmærke"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: app/mainwindow.cpp:1099
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: app/mainwindow.cpp:1229
msgid "Location Bar"
msgstr "Stedlinje"
#: app/mainwindow.cpp:1235
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Ryd stedlinje"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1240
msgid "L&ocation:"
msgstr "S&ted:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1245
msgid "Go"
msgstr "Kør"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1323
msgid "No Plugin"
msgstr "Intet plugin"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1344
msgid "No KIPI support"
msgstr "Ingen understøttelse for KIPI"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:77
msgid "No image selected."
msgstr "Intet billede valgt."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:82
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Dette billede kan ikke kommenteres."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:110
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Skriv her for at tilføje en kommentar til dette billede."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:113
msgid "No comment available."
msgstr "Ingen tilgængelig kommentar."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Justér lysstyrke, kontrast, gamma"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:33
msgid "(No comment)"
msgstr "(Ingen kommentar)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Er lige ved at slette de angivne filer"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Flyt til affaldsspanden"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> punkt markeret.\n"
"<b>%n</b> punkter markerede."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette punkt vil blive <b>slettet permanent</b> fra harddisken.</qt>\n"
"<qt>Disse punkter vil blive <b>slettet permanent</b> fra harddisken.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette punkt vil blive flyttet til papirkurven.</qt>\n"
"<qt>Disse punkter vil blive flyttet til papirskurven.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:447
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Billedet passer ikke på siden, hvad synes du jeg skal gøre?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:449
msgid "Shrink"
msgstr "Gør mindre"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:534
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Billedet <b>%1</b> er blevet ændret. Ønsker du at gemme ændringerne?<qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:608
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Kunne ikke overføre filen til %1"
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Kan desværre ikke gemme animerede billeder."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:100
msgid "No document to save"
msgstr "Intet dokument at gemme"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Kunne ikke gemme denne JPEG-fil."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview kan ikke skrive filer i dette formatet."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109
msgid "This is a circular link."
msgstr "Dette er et cirkulært link."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119
msgid "This file is read-only."
msgstr "Filen er skrivebeskyttet."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Mappen %1 er skrivebeskyttet."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette en midlertidig fil.\n"
"Grund: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Det mislykkedes at gemme billede i en midlertidig fil.\n"
"Årsag: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunne ikke skrive til %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Kunne ikke overføre filen til %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192
msgid "An error happened while saving."
msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at gemme."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131
msgid "%1 items"
msgstr "%1 punkter"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70
msgid "Other..."
msgstr "Andet..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:139
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Værktøjsnavnet kan ikke være tomt"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:147
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Der er allerede et værktøj der hedder \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:325
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Unavngivent værktøj>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: gvcore/filedetailview.cpp:87
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gvcore/fileoperation.cpp:95
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flyt hertil"
#: gvcore/fileoperation.cpp:97
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiér hertil"
#: gvcore/fileoperation.cpp:99
msgid "&Link Here"
msgstr "&Link hertil"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:111
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiér fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:114
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Vælg den mappe hvortil filer skal kopieres"
#: gvcore/fileopobject.cpp:143
msgid "Link File"
msgstr "Link fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:146
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Vælg den mappe hvortil filerne skal linkes"
#: gvcore/fileopobject.cpp:172
msgid "Move File"
msgstr "Flyt fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:175
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Vælg den mappe hvortil filer skal flyttes"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Creating Folder"
msgstr "Opretter mappe"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:195
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Vil du smide disse filer ud?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Flyt filer til affaldsspand"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Flyt til affald"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Vil du flytte <b>%1</b> i affaldsspanden?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:262
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Flyt fil til affaldsspand"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ønsker du at slette disse filer ud?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:284
msgid "Delete Files"
msgstr "Sletter filer"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Ønsker du at slette <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:291
msgid "Delete File"
msgstr "Slet fil"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "Renaming File"
msgstr "Omdøber fil"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Omdøb fil <b>%1</b> til:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:313
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Images only"
msgstr "Kun billeder"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
msgid "Videos only"
msgstr "Kun videoer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277
msgid "&First"
msgstr "&Første"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281
msgid "&Last"
msgstr "&Sidste"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "&Foregående billede"
12 years ago
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Foregående mappe"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Næste mappe"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Første undermappe"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniaturer med information ved siden af"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniaturer med information under"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Miniaturestørrelse"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Date"
msgstr "Efter dato"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333
msgid "Descending"
msgstr "Nedad"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Redigér miniaturedetaljer..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Miniaturestørrelse: %1 x %2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: gvcore/imageview.cpp:328
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Tilpas til &vindue"
#: gvcore/imageview.cpp:331
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Tilpas til &bredde"
#: gvcore/imageview.cpp:334
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Tilpas til &højde"
#: gvcore/imageview.cpp:345
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Lås forstørrelse"
#: gvcore/imageview.cpp:356
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Forøg gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Formindsk gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Forøg lysstyrke"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Formindsk lysstyrke"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Forøg kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:378
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Formindsk kontrast"
#: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Redigér..."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:130
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Venstreklik for at zoome ind, højreklik for at zoome ud. Du kan også bruge "
"musehjulet."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:209
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Træk for at flytte billedet, klik med den midterste knap for at ændre "
"automatisk zoomning. Hold Ctrl-tasten nede for at skifte til zoomværktøjet."
#: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
#: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "I midten til venstre"
#: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "I midten til højre"
#: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Foroven til venstre"
#: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Foroven til højre"
#: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "For neden til venstre"
#: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "For neden til højre"
#: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "For oven i midten"
#: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "For neden i midten"
#: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "I midten"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Lysbilledshow..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Stop lysbilledshow"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Billedsøger"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Kunne ikke gemme billede til en midlertidig fil"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Foregående billede"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Næste billede"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Billedfremviser"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "&Gem original"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Gwenviews KPart kan ikke gemme ændringerne du lavede. Vil du gemme "
"originalbilledet?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne '%1' til skrivning."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Tilføj ny gren"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Flytter & kopierer filer</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Vis kopieringsdialog"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Vis flyttedialog"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Standard destinationsmappe:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Sletter filer</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Bed om bekræftelse"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Flyt slettede filer til affald"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Slet filer rigtigt (farligt)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Vis musemarkøren som optaget når et billede indlæses"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Visning på skærn</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"fil.jpg - 1024x768\n"
"Filkommentaren"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Du kan bruge følgende nøgleord til at formatere skærmmeddelelser:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filnavn</li>\n"
"<li>%p: filsøgesti</li>\n"
"<li>%c: kommentar</li>\n"
"<li>%r: opløsning</li>\n"
"<li>%n: nuværende billedposition</li>\n"
"<li>%N: billedantal</li>\n"
"<li>%a: blændor</li>\n"
"<li>%t: eksponeringstid</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: brændvidde</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Vis mapper og arkiver"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Miniaturevisning</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Margen mellem miniaturer:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Information at vis i miniaturebilledets tekst:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Fildato"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Miniature-cache</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:248
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Opbevar miniaturer i cache"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:256
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Tøm miniature-cache automatisk ved afslutning"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Beregn cache-størrelse"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Tøm cache"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Forstør små billeder når auto&forstørrelse er aktivt"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Udglatter</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Bedste"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Forsinket udglatning"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Ved brug af dette vil Gwenview vise billeder så hurtigt som muligt, og "
"udglatte det efter en kort forsinkelse. Brug dette hvis din computer ikke er "
"meget hurtig."
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Rul dette billede"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Gennemsøg billedliste"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Musehjulsopførsel over billede</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Vis rullebjælker"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Hvad der skal gøres når et ændret billede forlades"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Gem i stilhed"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Kassér ændringer"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Rotér billeder automatisk ved indlæsning"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "De indstillinger som skal huskes næste gang Gwenview startes"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Senest åbnede url"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Filtertilstand"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Vis billeder i tilfældig rækkefølge"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Stop efter det sidste billede i mappen"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Som standard, hvis du starter et lysbilledshow midt i et mappe, vises alle "
"billeder efter startbilledet, og derefter alle billeder før startbilledet.\n"
"\n"
"Når dette er aktiveret, standses der efter det sidste billede i mappen."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Pause mellem billeder (i sekunder):"
#: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Farver"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Plugin"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Batch-behandling"
#: app/gwenviewui.rc:91
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:95
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr ""
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Samlinger"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35
#: gvimagepart/gvimagepart.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Stedværktøjslinje"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Stedværktøjslinje"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Lysstyrke:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Sletningsmetode for pladsmarkør, ikke i den grafiske grænseflade"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "S&let punkter i stedet for at flytte dem til papirkurven"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Hvis markeret, fjernes punkter permanent i stedet for at placeres i "
"papirskurven"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hvis dette felt markeres bliver punkter <b>fjernet permanent</b> i "
"stedet for at placeres i papirskurven.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>Brug dette med forsigtighed</em>: De fleste filsystemer kan ikke "
"tilforladeligt genoprette slettede filer.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Indstil ekstern værktøjer:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Hent flere værktøjer"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Filassociationer"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Du kan bruge nøgleord i kommandofeltet:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Denne URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Disse URL'er. Brug dette hvis værktøjet kan klare flere "
"filer.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Denne fil. Brug dette hvis værktøjet ikke kan klare URL'er."
"</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%F</tt>: Samme som %f, men for flere filer.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Alle billeder"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Brugertilpasset:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Mimetype"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrér filer med jokertegn, såsom *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Vis kun filer nyere end eller\n"
"lig med denne dato"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Vis kun filer ældre end eller lig med denne dato"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Billedopsætning"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Billedposition:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Udskriv fi&lnavn under billede"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Udskriv billedets kommentar"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Ingen skalering"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Tilpas billede til side"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:204
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Forstør mindre billeder"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:231
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skalér til:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:287
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:341
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Behold ratio"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Vis billeder i tilfældig rækkefølge"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Start i fuldskærmstilstand"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Ingen billeder"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Stop efter det sidste billede i mappen"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Pause mellem billeder (i sekunder):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Miniaturedetaljer"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>For flere valgmuligheder bruges dialogen \"Indstil Gwenview\"</i>"
12 years ago
#: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Filter"
12 years ago
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
#~ msgstr "ConfigSlideshowPage"
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "Slet fil"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Filterbjælke"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "S&tedlinje: "
#~ msgid "Only show files newer than <date>"
#~ msgstr "Vis kun filer nyere end <dato>"
#~ msgid "Only show files older than <date>"
#~ msgstr "Vis kun filer ældre end <dato>"
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Filnavnefarve for aktuelt billede:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Overmappe"
#~ msgid "Manipulating images..."
#~ msgstr "Manipulerer billeder..."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Brugertilpasset"
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Eget filter"
#~ msgid "Filtered"
#~ msgstr "Filtreret"
#~ msgid "Hide filter bar"
#~ msgstr "Skjul filterbjælke"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Formular1"
#~ msgid "Path only"
#~ msgstr "Kun sti"
#~ msgid "Comment only"
#~ msgstr "Kun kommentar"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Sti og kommentar"
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
#~ msgstr "Du kan ikke sende affaldsspanden til affald."
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Sletter punkter"
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Værktøjslinje for billedfremviser"
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
#~ msgstr "Slå fuldskærmslinje til og fra"
#~ msgid "Zoom to &Fit"
#~ msgstr "Zoom til at &passe"