You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/it/messages/k3b.po

10109 lines
339 KiB

13 years ago
# translation of k3b.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
13 years ago
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-11 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-07 07:30+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/k3b/it/>\n"
"Language: it\n"
13 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
13 years ago
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Giovanni Venturi, Daniele Medri"
13 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
13 years ago
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jumpyj@tiscali.it,madrid@linuxmeeting.net"
13 years ago
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - Il creatore di CD e DVD"
13 years ago
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutto"
13 years ago
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutti"
13 years ago
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Nuovo progetto"
13 years ago
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nuovo progetto CD &audio"
13 years ago
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nuovo progetto &CD dati"
13 years ago
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nuovo progetto CD &misto"
13 years ago
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nuovo progetto CD &Video"
13 years ago
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nuovo progetto CD &eMovix"
13 years ago
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nuovo progetto DVD eMovi&x"
13 years ago
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Nuovo progetto &DVD dati"
13 years ago
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Nuovo progetto DVD V&ideo"
13 years ago
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Continua progetto multisessione"
13 years ago
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Aggiungi File..."
13 years ago
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Cancella progetto"
13 years ago
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Mostra cartella"
13 years ago
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Mostra contenuti"
13 years ago
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Mostra intestazione del documento"
13 years ago
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "Ca&ncella CD-RW..."
13 years ago
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formattazione DVD%1RW..."
13 years ago
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Scrivi immagine CD..."
13 years ago
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "Sc&rivi immagine ISO DVD..."
13 years ago
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "C&opia CD..."
13 years ago
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Co&pia DVD..."
13 years ago
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Estrazione CD audio..."
13 years ago
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Estrazione DVD video..."
13 years ago
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Estrazione CD video..."
13 years ago
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Controlla sistema"
13 years ago
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "Impo&sta permessi del sistema..."
13 years ago
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
13 years ago
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD dati"
13 years ago
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD audio"
13 years ago
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Crea un nuovo progetto DVD eMovix"
13 years ago
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Crea un nuovo progetto DVD dati"
13 years ago
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD eMovix"
13 years ago
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD video"
13 years ago
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Apri la finestra di cancellazione per CD-RW"
13 years ago
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Apri la finestra di formattazione per DVD%1RW"
13 years ago
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Apri la finestra per la copia del CD"
13 years ago
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Scrivi un'immagine ISO-9660, CUE/BIN, o clone per cdrecord sul CD"
13 years ago
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Scrivi un'immagine ISO-9660 sul DVD"
13 years ago
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Apre la finestra per la copia del DVD"
13 years ago
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Apri un progetto esistente"
13 years ago
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Apre un file usato recentemente"
13 years ago
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"
13 years ago
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Salva il progetto corrente a una nuova URL"
13 years ago
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Salva tutti i progetti aperti"
13 years ago
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Chiude il progetto corrente"
13 years ago
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Chiude tutti i progetti aperti"
13 years ago
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Termina il programma"
13 years ago
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Configura le impostazioni di K3b"
13 years ago
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Imposta i permessi di sistema (richiede privilegi di amministratore)"
13 years ago
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Tracce estratte digitalmente da un CD audio"
13 years ago
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Transcodifica dei titoli del DVD video"
13 years ago
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Estrazione tracce da un CD video"
13 years ago
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Aggiungi file al progetto corrente"
13 years ago
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Pulisci il progetto corrente"
13 years ago
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Vista progetto"
13 years ago
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Progetti correnti"
13 years ago
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Avvio veloce"
13 years ago
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Pannello laterale"
13 years ago
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Mostra contenuti"
13 years ago
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Selettore rap&ido cartella"
13 years ago
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Vai"
13 years ago
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file in corso..."
13 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Impossibile aprire il documento!"
13 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
13 years ago
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 ha dati non salvati."
13 years ago
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Chiusura progetto"
13 years ago
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|Progetti di K3b"
13 years ago
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"
13 years ago
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio file in corso..."
13 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Impossibile salvare il documento corrente!"
13 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Errore di I/O"
13 years ago
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio file con un nuovo nome in corso..."
13 years ago
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?"
13 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
13 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
13 years ago
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Chiusura file in corso..."
13 years ago
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Creazione nuovo progetto CD audio."
13 years ago
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Creazione di un nuovo progetto CD dati."
13 years ago
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Creazione nuovo progetto DVD dati."
13 years ago
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Creazione nuovo progetto DVD Video."
13 years ago
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Creazione nuovo progetto CD in modalità mista."
13 years ago
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Creazione nuovo progetto CD Video."
13 years ago
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Creazione nuovo progetto CD eMovix."
13 years ago
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Creazione nuovo progetto DVD eMovix."
13 years ago
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
13 years ago
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Seleziona i file da aggiungere al progetto"
13 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Crea un progetto prima di aggiungere file"
13 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Nessun progetto attivo"
13 years ago
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Non trovo tdesu per eseguire K3bSetup con i privilegi di amministratore. "
"Eseguilo manualmente in qualità di amministratore."
13 years ago
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare il progetto corrente?"
13 years ago
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Cancella progetto"
13 years ago
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Estrazione CD audio"
13 years ago
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Estrazione del DVD video"
13 years ago
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Estrazione del CD video"
13 years ago
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problema di output audio"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Informazioni supporto"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Smonta"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Monta"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Espelli"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "Ca&rica"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Imposta velocità di lettura..."
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Mostra informazione per il supporto generico"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Smonta il supporto"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Monta il supporto"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Espelli il supporto"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Ri)Carica il supporto"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forza la velocità di lettura del dispositivo"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Velocità di lettura CD"
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Inserisci la velocità di lettura preferita per <b>%1</b>. Questa velocità "
"sarà usata per il supporto montato attualmente.<p>Ciò si rende utile per "
"rallentare l'unità quando si guardando film letti direttamente dall'unità e "
"il rumore della rotazione diventa fastidioso.<p>Tieni presente che questo "
"non influenza K3b dal momento che cambierà la velocità di lettura di nuovo "
"quando si copiano CD o DVD."
13 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Impostazione della velocità di lettura non riuscita."
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Creazione interfaccia..."
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Controllo del sistema"
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b è attualmente occupato e non può iniziare un'altra operazione."
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b è occupato"
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Impossibile trovare il plugin output audio '%1'"
13 years ago
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Problema di inizializzazione"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "nessun file"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Cancella lista"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Nessun aRtsd attivo trovato"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato del file sconosciuto"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "esecuzione"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
13 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "fermo"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocità di scrittura stimata:"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Buffer software:"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Buffer dispositivo:"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Masterizzatore: %1 %2"
13 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "nessuna informazione"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Modalità1"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Modalità2"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Seleziona la modalità per la traccia dati"
13 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
13 years ago
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Modalità dati</b><p>Le tracce dati possono essere scritte in due "
"diversi modi:</p><p><b>Auto</b><br>lascia selezionare a K3b la miglior e più "
"adatta modalità dati.</p><p><b>Modalità 1</b><br>è la modalità "
"<em>originale</em> di scrittura come è stata introdotta nello standard "
"<em>Yellow Book</em>. È la modalità preferita quando si scrivono CD dati "
"puri.</p><p><b>Modalità 2</b><br>per l'esattezza <em>XA Modalità 2 Form 1</"
"em>, ma dal momento che gli altri modi sono raramente usati è comune "
"riferirsi usando il termine <em>Modalità 2</em>.</p><p><b>Attenzione:</b> "
"non mischiare diversi modi su un CD. Alcune vecchie unità possono aver "
"problemi nel leggere la modalità 1 su CD multisessione."
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Output di debug"
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Salva nel file"
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
13 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
13 years ago
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
13 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Segnalibri di K3b"
13 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Aggiungi al progetto"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Hai selezionato lo strumento di estrazione per i DVD video di K3b.<p>Tale "
"strumento è inteso come strumento di <em>estrazione dei singoli titoli</em> "
"da un DVD video in un formato compresso come XviD. Le strutture del menu "
"sono completamente ignorate.<p>Se intendi copiare i file VOB del DVD video "
"(con la decifrazione) per un ulteriore elaborazione con un'altra "
"applicazione, utilizza il seguente collegamento per accedere alla struttura "
"dei file DVD video: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>Se intendi fare "
"una copia di un intero DVD video includendo tutti i menu e i contenuti "
"aggiuntivi si raccomanda di usare lo strumento di copia DVD di K3b."
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Estrazione del DVD Video"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Apre la finestra per la copia del DVD"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b usa vcdxrip dal pacchetto vcdimager per estrarre i CD video. Assicurati "
"che sia installato."
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr "Trovato %1. Vuoi che K3b monti la parte dati o mostri tutte le tracce?"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "CD Video"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Monta CD"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Mostra tracce video"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Mostra tracce audio"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b non riesce a montare il supporto <b>%1</b> nei dispositivi <em>%2 - "
"%3</em>"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Montaggio non riuscito"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:316
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b non è riuscito a smontare il supporto <b>%1</b> nei dispositivi <em>"
"%2 - %3</em>"
13 years ago
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Smontaggio non riuscito"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Nessun supporto presente"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Formato del disco sconosciuto"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Primo e ultimo settore"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
13 years ago
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sessione %1"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Dati/Modalità1"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Dati/Modalità2"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Dati/Modalità2 XA Forma1"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Dati/Modalità2 XA Forma2"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Dati"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "copia"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "nessuna copia"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "precorrerre"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "no precursore"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "incrementale"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "ininterrotto"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (estratto)"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Esecutore"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Autore"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Supporto"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Sconosciuto (probabilmente CD-ROM)"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ID supporto:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacità usata:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Rimangono:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Riscrivibile:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "sì"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "no"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Aggiungibile:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Vuoto:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Strati:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Formattazione in sottofondo:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "non formattato"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "in avanzamento"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "completo"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessioni:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Velocità di scrittura supportate:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Informazioni file system ISO-9660"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Id di sistema:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Id di volume:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Id insieme di volumi:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Id editore:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Id preparatore:"
13 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Id applicazione:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "In attesa del disco"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Espulsione"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Trovato supporto:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Forza K3b a continuare se sembra che non rilevi il CD/DVD vuoto."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) o DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "DVD%1R a doppio strato"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
13 years ago
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
13 years ago
msgstr ""
"Inserisci un supporto %4 completo o a cui si può aggiungere nell'unità <p><b>"
"%1 %2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Inserisci un supporto %4 completo nell'unità <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Inserisci un supporto %4 vuoto o a cui si può aggiungere nell'unità <p><b>%1 "
"%2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
13 years ago
msgstr ""
"Inserisci un supporto %4 a cui si può aggiungere nell'unità <p><b>%1 %2 "
"(%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Inserisci un supporto %4 vuoto nell'unità <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Inserisci un supporto adatto nell'unità <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Preformattazione DVD+RW"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Trovato supporto %1 in %2 - %3. Deve essere sovrascritto?"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Trovato %1"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Trovato supporto %1 in %2 - %3. Deve essere formattato?"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formato"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formattazione DVD-RW"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Trovato supporto riscrivibile in %1 - %2. Deve essere cancellato?"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Trovato disco riscrivibile"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Cancellazione"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "Es&pulsione"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Cancellazione CD-RW"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "In attesa del supporto"
13 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Cancellazione non riuscita."
13 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
13 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "/"
13 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Home"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav applicazione/x-ogg |File sonori"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |File sonori Wave"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |File sonori MP3"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "applicazione/x-ogg |File sonori Ogg Vorbis"
13 years ago
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |file video MPEG"
13 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Prima esecuzione"
13 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Abilita l'integrazione con Konqueror"
13 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Nessuna integrazione con Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:64
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b può integrarsi in Konqueror. Questa integrazione permette di avviare "
"K3b dal menu contestuale nel gestore file.<p><em>L'integrazione con "
"Konqueror può sempre essere disabilitata e abilitata di nuovo dalle "
"impostazioni di K3b.</em>"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Carica impostazioni predefinite"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Carica impostazioni salvate"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Carica le impostazioni usate in precedenza"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Avvia attività"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Carica impostazioni predefinite o salvate"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Salva le impostazioni correnti per riutilizzarle in seguito"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
13 years ago
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Carica un insieme di impostazioni dalle impostazioni predefinite di K3b, "
"dalle impostazioni salvate precedentemente, o da quelle usate in precedenza."
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:250
13 years ago
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Salva le impostazioni correnti della finestra d'azione.<p>Queste "
"impostazioni possono anche essere caricate con il pulsante <em>Carica "
"impostazioni salvate</em>.<p><b>Le impostazioni predefinite di K3b non sono "
"sovrascritte da queste.</b>"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni della finestra d'azione"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b gestisce tre opzioni nelle finestre d'azione: i valori predefiniti, "
"le impostazioni salvate, e le impostazioni salvate precedentemente. Scegli "
"quali di queste opzioni dovrebbe essere caricata se una finestra d'azione è "
"aperta di nuovo.<p><em>Attenzione che questa scelta può sempre essere "
"cambiata nella finestra di configurazione di K3b.</em>"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Impostazioni salvate"
13 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Impostazioni usate in precedenza"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Avanzamento totale:"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostra output di debug"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 di %2 MByte"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Operazione riuscita."
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Terminato correttamente."
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Operazione annullata."
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Errore."
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Terminato con errori"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vuoi veramente annullare l'operazione?"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Conferma interruzione"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Tempo trascorso: %1 ora/e"
13 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Restano %1 ora/e"
13 years ago
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Nascondi OSD"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositivo in uso"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Chiude le altre applicazioni"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Controlla di nuovo"
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Il dispositivo <b>'%1'</b> è già in uso da altre applicazioni (<em>%2</"
"em>).<p>Si consiglia vivamente di uscire prima di continuare altrimenti K3b "
"non potrà aver pieno accesso al dispositivo.<p><em>Suggerimento: a volte la "
"chiusura di un'applicazione non è istantanea. In tal caso dovresti usare il "
"pulsante '%3'."
13 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Vuoi veramente che K3b termini i seguenti processi: <em>"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "un supporto %1 vuoto"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "un supporto %1 aggiungibile"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "un supporto %1 completo"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "un supporto %1 aggiungibile o vuoto"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "un supporto %1 aggiungibile o completo"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "un supporto %1"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "un supporto %1 video"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "un supporto %1 in modalità mista"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "un supporto %1 audio"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "un supporto %1 dati"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD o DVD"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
13 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Inserire %1..."
13 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Selezione supporto"
13 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Seleziona un supporto:"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Nessun informazione sul supporto"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Supporto %1 vuoto"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "CD misto"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (CD misto)"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Video"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (dati %2 aggiungibili)"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (Dati %2 completi)"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Dati %1 aggiungibili"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Dati %1 completi"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Supporto %1 aggiungibile"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Supporto %1 completo"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 nella traccia %n\n"
"%1 nelle %n tracce"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
"and %n sessione\n"
" and %n sessioni"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Spazio libero: %1"
13 years ago
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacità: %1"
13 years ago
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Tieni aperto"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "CDAudio%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "CD_Dati%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "CD_Misto%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "CD_Video%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "CD_eMovix%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "DVD_eMovix%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DVD_Dati%1"
13 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "DVDVideo%1"
13 years ago
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
13 years ago
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Non si è riuscito a copiare i file menu di servizio"
13 years ago
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Non si è riuscito a rimuovere i file menu di servizio"
13 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
13 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Operazioni CD"
13 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Operazioni DVD"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "temp:"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Nessuna informazione"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
13 years ago
msgstr ""
"1 file in %1\n"
"%n files in %1"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"una cartella\n"
"%n cartelle"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"CD audio (una traccia)\n"
"CD audio (%n tracce)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD Dati (%1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"CD misto (una traccia e %1)\n"
"CD misto (%n tracce e %1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"_n:video CD (una traccia)\n"
"video CD (%n tracce)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "CD eMovix (%1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "DVD eMovix (%1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD dati (%1)"
13 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "DVD video (%1)"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemi di configurazione del sistema"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"un problema\n"
"%n problemi"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Non mostrare di nuovo"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Avvia K3bSetup"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Soluzione"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "usare K3bSetup per risolvere il problema."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Nessun masterizzatore CD/DVD trovato."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b non ha trovato un dispositivo di scrittura ottico nel tuo sistema. Non "
"ti sarà possibile scrivere CD o DVD. Tuttavia, puoi ancora usare K3b per "
"altre funzioni come l'estrazione delle tracce audio o la transcodifica audio "
"o la creazione di immagini ISO-9660."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b usa cdrecord per scrivere realmente i CD."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Installa il pacchetto cdrtools, in cui è presente cdrecord."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Si sta usando %1 versione %2 che risulta datato"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Sebbene K3b supporti tutte le versioni di cdrtools dalla 1.10 si raccomanda "
"vivamente di usare almeno la versione 2.0."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "installare una versione più recente di cdrtools."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b usa cdrdao per l'effettiva scrittura dei CD."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Installa il pacchetto cdrdao."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b usa growisofs per l'effettiva scrittura dei DVD. Senza growisofs non "
"potrai scrivere i DVD. Assicurati di installare almeno la versione 5.10."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Installa il pacchetto dvd+rw-tools."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
13 years ago
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
13 years ago
msgstr ""
"K3b necessita almeno della versione 5.10 di growisofs per scrivere i DVD. "
"Tutte le versioni precedenti non funzioneranno e K3b si rifiuterà di usarle."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "installare una versione più recente di %1."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b non riuscirà a copiare i DVD al volo usando una versione di growisofs "
"più vecchia della 5.12."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"Si consiglia vivamente di usare growisofs 7.0 o superiore. K3b non riuscirà "
"a scrivere i DVD+RW a sessioni multiple usando una versione di growisofs più "
"vecchia della 7.0."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b usa il formato DVD+RW per formattare DVD-RW e DVD+RW."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
13 years ago
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b necessita almeno della versione 1.14 di mkisofs. Le versioni precedenti "
"possono introdurre problemi quando si creano progetti dati."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "I dispositivi %1 - %2 sono montati automaticamente."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b non è in grado di smontare dispositivi montati automaticamente. Quindi, "
"in particolare, la riscrittura di DVD+RW non dovrebbe riuscire. Non è "
"necessario riportare questo problema come un bug o come desiderio. È "
"impossibile risolverlo tramite K3b."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Sostituisci le voci per il montaggio automatico di /etc/fstab con quelle "
"alla vecchia maniera oppure utilizza una diversa soluzione in user-space "
"come pmount o ivman."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Manca il supporto di scrittura ATAPI nel kernel"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Il kernel non supporta la scrittura senza l'emulazione SCSI ma c'è almeno un "
"masterizzatore nel tuo sistema non configurato per usare l'emulazione SCSI."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Come miglior soluzione si raccomanda di abilitare l'ide-scsi (emulazione "
"SCSI) per tutti i dispositivi. In questo modo non si avranno problemi. Sappi "
"che puoi ancora abilitare il DMA su unità emulate con ide-scsi."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 non supporta ATAPI"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"La versione configurata di %1 non supporta la scrittura verso dispositivi "
"ATAPI senza l'emulazione SCSI e c'è almeno un masterizzatore non configurato "
"per l'uso dell'emulazione SCSI nel tuo sistema."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
13 years ago
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"La miglior soluzione raccomandata è abilitare l'ide-scsi (emulazione SCSI) "
"per tutti i dispositivi. In questo modo non avrai problemi. Oppure installa "
"(o seleziona come predefinito) una più recente versione di %1."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Installa versione cdrdao >= 1.1.8 che supporta la scrittura su dispositivi "
"ATAPI direttamente."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"La miglior soluzione raccomandata è abilitare l'ide-scsi (emulazione SCSI) "
"per tutti i dispositivi masterizzatori. In questo modo non avrai problemi. "
"Oppure installa (o seleziona come predefinito) una più recente versione di "
"%1."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b non riuscirà a scrivere i DVD-R a doppio strato usando una versione di "
"growisofs più vecchia della 6.0."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "installare una versione più recente di growisofs."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Manca l'accesso in scrittura al dispositivo %1"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b ha bisogno dell'accesso in scrittura per eseguire certi compiti. Senza "
"tale accesso dovresti riscontrare problemi con %1 - %2"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Assicurati di avere l'accesso in scrittura per %1. Nel caso non si stia "
"usando devfs o udev se ne occuperà K3bSetup."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Manca l'accesso in scrittura per il dispositivo SCSI generico %1"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Senza l'accesso in scrittura al dispositivo generico dovresti riscontrare "
"problemi con l'estrazione CD audio da %1 - %2"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA disabilitato sui dispositivi %1 - %2"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Con i più recenti dispositivi CD/DVD l'abilitazione del DMA accresce molto "
"le prestazioni di lettura/scrittura. Se si verifica una scrittura molto "
"lenta il DMA ne può essere la causa."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"Abilita il DMA temporaneamente come amministratore con 'hdparm -d 1 %1'."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Parametri utente specificati per il programma esterno %1"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"A volte può essere necessario specificare parametri utente in aggiunta ai "
"parametri generati da K3b. Questo è un semplice avvertimento per assicurarsi "
"che questi parametri siano davvero quelli desiderati in modo da non renderli "
"parte di una segnalazione di bug."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Per rimuovere i parametri utente per il programma esterno %1 apri le "
"impostazioni di K3b e alla voce 'Programmi' scegli la scheda 'Parametri "
"utente'."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "L'insieme di caratteri locale è ANSI_X3.4-1968"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"L'insieme di caratteri locali del tuo sistema (per esempio quello usato per "
"codificare i nomi di file) è impostato ad ANSI_X3.4-1968. È improbabile che "
"ciò sia intenzionale. Molto probabilmente l'insieme dei caratteri locali non "
"è impostato affatto. Un'impostazione non valida porterà problemi quando si "
"creano progetti dati."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Per impostare nella maniera corretta l'insieme di caratteri locali "
"assicurati che le variabili d'ambiente LC_* siano impostate. Normalmente gli "
"strumenti che regolano le impostazioni della distribuzione già provvedono a "
"farlo."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Esegue K3b come utente amministratore"
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"Non si raccomanda l'esecuzione di K3b come utente amministratore. Ciò "
"introduce rischi di sicurezza non necessari."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Esegui K3b con un opportuno utente e imposta il dispositivo e i permessi "
"degli strumenti esterni in modo opportuno."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "L'ultimo può essere fatto con K3bSetup."
13 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Impossibile avviare K3bSetup."
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Spazio libero nella cartella temporanea:"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "La cartella dove memorizzare i file immagine"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>Questa è la cartella in cui K3b memorizzerà i <em>file immagine</em>."
"<p>Assicurati che risieda in una partizione che ha sufficiente spazio libero."
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Seleziona cartella temporanea"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Seleziona file temporaneo"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Sc&rivi file immagine su:"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Cartella temporanea"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Sc&rivi file immagine su:"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "File temporaneo"
13 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Dimensione del progetto:"
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Benvenuto in K3b - Il creatore di CD e DVD"
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Ulteriori azioni..."
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "Elimina pulsante"
13 years ago
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "Aggiungi pulsante"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Il supporto sarà sovrascritto."
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Supporto di scrittura"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Applicazione di scrittura:"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Il supporto da usare per la scrittura"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "La velocità alla quale scrivere il supporto"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "L'applicazione esterna per scrivere effettivamente il supporto"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Seleziona il supporto che vuoi usare per scrivere.<p>Nella maggior parte "
"dei casi ne sarà disponibile solo uno, quindi non si ha molta scelta."
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Seleziona la velocità con la quale desideri scrivere.<p><b>Auto</"
"b><br>Questa opzione sceglierà la massima velocità di scrittura possibile "
"per il supporto usato. Si raccomanda questa selezione per la maggior parte "
"dei supporti.</p><p><b>Ignora</b>(Solo per DVD)<br>Questa opzione lascia la "
"scelta della velocità al dispositivo di scrittura. Usa questa opzione se K3b "
"non riesce a impostare una velocità di scrittura.<p>1x si riferisce a 1385 "
"KByte/s per i DVD e 175 KByte/s per i CD.</p><p><b>Attenzione:</b> "
"assicurati che il sistema possa inviare i dati abbastanza velocemente da "
"prevenire i buffer underrun."
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b usa gli strumenti a linea di comando cdrecord, growisofs, e cdrdao "
"per scrivere effettivamente un CD o un DVD.<p>Normalmente K3b sceglie "
"l'applicazione più adatta per ogni operazione automaticamente ma in alcuni "
"casi può essere possibile che una delle applicazioni non funzioni nel modo "
"corretto per un certo masterizzatore. In tal caso si può selezionare "
"l'applicazione manualmente."
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Imposta la velocità di scrittura manualmente"
13 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b non è in grado di determinare perfettamente la massima velocità di "
"scrittura di un dispositivo di scrittura ottico. La velocità di scrittura è "
"sempre relativa al supporto da scrivere inserito.<p>Indica la velocità di "
"scrittura qui e K3b la ricorderà per future sessioni (per esempio: 16x)."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Lascia selezionare a k3b la modalità più adatta. Questa è la selezione "
"raccomandata."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
13 years ago
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once</em> o più propriamente <em>Session At Once</em>. Il laser "
"non è mai spento mentre si scrive il CD o il DVD. Questa è la modalità "
"preferita per scrivere CD audio dal momento che permette pregap di più di 2 "
"secondi. Non tutti i masterizzatori supportano il DAO.<br>I DVD-R(W) scritti "
"in modalità DAO forniscono la miglior compatibilità con i DVD video."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
13 years ago
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once</em> dovrebbe essere supportata da ogni masterizzatore CD. "
"Il laser sarà spento dopo la scrittura di ciascuna traccia.<br>Molti "
"masterizzatori CD hanno bisogno di questa modalità per scrivere CD "
"multisessione."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"Modalità di scrittura RAW. La correzione di errori dei dati è creata dal "
"software invece del dispositivo di scrittura.<br>Prova questa modalità se il "
"tuo masterizzatore CD non riesce a scrivere correttamente in DAO e TAO."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Incremento sequenziale è la modalità di scrittura predefinita per DVD-R(W). "
"Permette DVD-R(W) multisessione. Si applica solo a DVD-R(W)."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"La riscrittura limitata permette di usare un DVD-RW come un DVD-RAM o un DVD"
"+RW. Il supporto può essere solo sovrascritto. È impossibile scrivere DVD-RW "
"multisessione in questa modalità, ma K3b usa growisofs per accrescere un "
"file system ISO-9660 che presenta già una prima sessione, permettendo così "
"di aggiungere nuovi file ad un disco già scritto."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Seleziona la modalità di scrittura da usare"
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Modalità di scrittura"
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"Attenzione: la modalità di scrittura è ignorato quando si scrivono DVD+R(W) "
"dal momento che c'è una modalità unica per scriverli."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"La selezione della modalità di scrittura dipende dal supporto scrivibile "
"inserito."
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Riscrittura limitata"
13 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Incrementale"
13 years ago
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Un'applicazione di scrittura per CD e DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "file da aprire"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Crea un nuovo progetto dati CD e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD audio e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD video e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crea un nuovo progetto in modalità mista e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD eMovix e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Crea un nuovo progetto DVD dati e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Crea un nuovo progetto DVD eMovix e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Crea un nuovo progetto CD video e aggiungi tutti i file specificati"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Apri la finestra di scrittura del progetto corrente"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Apre la finestra di dialogo \"Copia CD\", a scelta permette di specificare "
"il dispositivo sorgente"
13 years ago
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Scrivi un'immagine CD sul un CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Scrivi un'immagine DVD ISO-9660 su un DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Scrivi un'immagine CD o DVD su un CD-R(W) o DVD a seconda della dimensione"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Cancella un CD-RW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formatta un DVD-RW o un DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Estrae le tracce audio digitalmente (e le codifica)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Estrazione dei titoli del DVD video (+ transcodifica)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Estrai tracce CD video"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Imposta la lingua per l'interfaccia"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Disabilita schermata iniziale"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Imposta il metodo di output audio (come ARTS o ALSA a seconda dei plugin "
"installati)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
13 years ago
msgstr ""
"Imposta il dispositivo da usare per nuovi progetti (Questa opzione non ha "
"effetti. Il suo scopo principale è abilitare la gestione del supporto vuoto "
"dal gestore dei supporti di TDE)."
13 years ago
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Responsabile e sviluppatore principale"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Progetto CD video ed estrazione CD video"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Integrazione cdrdao avanzata"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Estrazione DVD video e codifica video in versioni pre-1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Per il fantastico lavoro grafico."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Per l'esteso collaudo e la prima traduzione in Tedesco."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Per il favoloso dvd+rw-tools e la simpatica cooperazione."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Per il bellissimo pacchetto eMovix e il suo accomodante lavoro."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Per il plugin di decodifica flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Per l'utilissima isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Per libsamplerate che è usata per il ricampionamento generico nella "
"struttura di decodifica audio."
13 years ago
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Per lo schema di estrazione audio condizionale molto carino."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Per il suo lavoro sui port BSD e qualche gran bella patch."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Per il suo lavoro sui port BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Per il suo aiuto con le molte annotazioni di bug su bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Per le grandi icone di K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Per il suo infinito aiuto a ripulire la banca dati di bug di K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
"Rob ha creato un gran tema ed ha avuto la brillante idea di proporre temi "
"trasparenti."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Per il meraviglioso tema per K3b 1.0."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Cancella CD-RW"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Tipo &cancellazione"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW cancellato correttamente."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Successo"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Cancellazione CD-RW annullata."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr ""
"Il processo di cancellazione non è riuscito. Vuoi vedere l'output di debug?"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 non supporta la cancellazione CD RW."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Cancella l'intero disco. Impiegherà lo stesso tempo che serve a cancellare "
"un intero CD."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Cancella solo la TOC, il PMA e il pregap."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Cancella solo l'ultima traccia."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr ""
"Riapre l'ultima sessione per rendere possibile l'aggiunta di ulteriori dati."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Cancella l'ultima sessione di un CD multisessione."
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Modalità cancellazione:"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Cancella l'ultima traccia"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Riapre ultima sessione"
13 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Cancella l'ultima sessione"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD copia"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "e clonazione del CD in corso"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Supporto sorgente"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Modalità copia"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Copia normale"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Copia clonata"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Modalità scrittura"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Tentativi di lettura:"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Nessuna correzione di errore"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Modo paranoia:"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Copia CD-Text"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Preferisci CD-Text"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "A&vanzate"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Salta i settori di dati non leggibili"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Disabilita la correzione d'errore dell'unità sorgente"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Usa CD-Text invece di CDDC se disponibile."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Copia CD-Text dal CD sorgente se disponibile."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b disabiliterà la correzione di errore "
"ECC/EDC dell'unità sorgente. In questo modo i settori che non sono leggibili "
"intenzionalmente possono essere letti.<p>Ciò può essere utile per clonare i "
"CD su cui è presente la protezione dalla copia basata su settori corrotti."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata e K3b cerca informazioni CD-Text sul "
"supporto sorgente. Disabilitala se il tuo CD ha problemi a leggere CD-Text o "
"vuoi accedere alle informazioni del CDDB."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata e K3b trova informazioni CD-Text sul "
"supporto sorgente le copierà sul CD risultante ignorando qualunque "
"potenziale voce esistente in CDDB."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata e K3b non riesce a leggere un settore "
"dati dal CD/DVD sorgente, lo sostituirà con degli zero sulla copia "
"risultante."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Questo è la modalità di copia normale raccomandato per molti tipi di CD. "
"Permette infatti di copiare CD audio, CD dati multi e singola sessione, e CD "
"audio ibrido (un CD audio contenente una sessione dati aggiuntiva).<p>Per i "
"CD video usa la modalità clonazione CD."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>Nella modalità di clonazione CD, K3b esegue una copia RAW del CD. Che "
"vuol dire che non si preoccupa del contenuto ma semplicemente copia il CD "
"bit a bit. Può essere usata per copiare CD video o CD che contengono settori "
"errati.<p><b>Attenzione:</b> Solo i CD a singola sessione possono essere "
"clonati."
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Sembra che non ci sia più spazio libero sufficiente nella cartella "
"temporanea. Scrivere comunque?"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Usa lo stesso dispositivo per scrivere"
13 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Usa lo stesso dispositivo per scrivere <i>(O inserisci un altro "
"supporto)</i>"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Scrivi immagine CD"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Immagine da scrivere"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Scegli file immagine"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|File immagine"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|File immagine ISO-9660"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|File CUE"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|File TOC cdrdao e immagini cloni di cdrecord"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo immagine"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Autorilevamento"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "Immagine ISO-9660"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Immagine CUE/BIN"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "File audio CUE"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "File TOC cdrdao"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Immagine clone di cdrecord"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Nessun file immagine selezionato"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Modalità dati:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Questa immagine ha una dimensione file non valida. Se è stata scaricata "
"assicurati che lo scaricamento sia stato completato.<p>Continua solo se sai "
"esattamente cosa stai facendo."
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Non sembra un file immagine utilizzabile"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Rilevato:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "immagine ISO-9660"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Dimensione file:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Immagine clone di cdrecord"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "File immagine:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "File TOC:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Immagine CUE/BIN"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "File CUE:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Immagine audio CUE"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n traccia\n"
"%n tracce"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Somma MD5:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Calcolo annullato"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Calcolo non riuscito"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Copia il checksum negli appunti"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Confronta checksum..."
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Controlla somma MD5"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Inserisci la somma MD5 da confrontare:"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "La somma MD5 di %1 corrisponde a quella specificata."
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "Somme MD5 uguali"
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "La somma MD5 di %1 differisce da quella specificata."
13 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "Somme MD5 differenti"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Copia DVD"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Nessuna transcodifica video!"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignora gli errori di lettura"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Salta i settori non leggibili"
13 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata e K3b non riesce a leggere un settore dal "
"CD/DVD sorgente, lo sostituirà con degli zero sulla copia risultante."
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Formattazione DVD"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Formattazione veloce"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forza la formattazione di DVD vuoti"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b formatterà il DVD-RW anche se vuoto. "
"Può anche essere usato per forzare K3b a formattare il DVD+RW o il DVD-RW in "
"modalità a riscrittura limitata.<p><b>Attenzione:</b> non si raccomanda di "
"formattare un DVD spesso dal momento che può divenire inutilizzabile dopo "
"10-20 procedure di riformattazione.<p>Il supporto DVD+RW va formattato solo "
"una volta. In seguito basta solo sovrascrivere. La stessa cosa va fatta per "
"i DVD-RW a riscrittura limitata."
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Prova a formattare in modo veloce"
13 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b dirà al masterizzatore di eseguire "
"una formattazione rapida.<p>Formattare per intero un DVD-RW può impiegare "
"molto tempo e alcuni masterizzatori DVD eseguono una formattazione completa "
"anche se si è scelta una formattazione rapida."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Scrivi l'immagine ISO-9660"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "al DVD"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
13 years ago
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
13 years ago
msgstr ""
"L'immagine che hai selezionato non è un'immagine ISO-9660 valida. Sei sicuro "
"di volerla scrivere comunque? (Ci sono altri tipi di immagini valide che non "
"sono rilevate da K3b ma che vanno bene.)"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Scrivi"
13 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Non è un'immagine ISO-9660"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Scrittura"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Permetti overburning (&non supportato da cdrecord <= 1.10)"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Forza opzioni non sicure"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "S&crittura manuale della dimensione del buffer"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MByte"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Se&lezione manuale dell'applicazione di scrittura"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Non &estrarre il supporto dopo il processo di scrittura"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Cancella automaticamente CD-RW e DVD-RW"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Permetti di scrivere oltre la capacità ufficiale del supporto"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Permette di scegliere tra cdrecord e cdrdao"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Cancella automaticamente CD-RW e DVD -RW senza chiedere"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
13 years ago
msgstr ""
"Non estrarre il supporto scritto dopo un processo di scrittura completato"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
13 years ago
msgstr ""
"Forza K3b a continuare alcune operazioni diversamente considerate non sicure"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata K3b dà la possibilità di scegliere tra "
"cdrecord e cdrdao quando si scrive un CD.<p>Ciò può essere utile se uno dei "
"due programmi non supporta il masterizzatore usato.<p><b>K3b non supporta "
"entrambe i programmi in tutti i tipi di progetti.</b>"
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
13 years ago
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"<p>Ogni supporto ha una capacità massima ufficiale che è memorizzata in "
"un'area a sola lettura del supporto ed è garantita dal produttore. Tuttavia, "
"questo valore massimo ufficiale non sempre è un massimo effettivo. Molti "
"supporti hanno una capacità totale effettiva che è leggermente superiore di "
"quella riconosciuta ufficialmente.<p>Se questa opzione è selezionata, K3b "
"disabiliterà un controllo di sicurezza che previene la scrittura oltre la "
"capacità ufficiale.<p><b>Attenzione:</b> abilitare questa opzione può "
"portare a errori al termine del processo di scrittura se K3b cerca di "
"scrivere oltre la capacità ufficiale del supporto. Ha senso prima "
"determinare la capacità massima effettiva della marca del supporto con una "
"scrittura simulata."
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b cancellerà automaticamente CD-RW e "
"formatterà DVD-RW prima di cominciare a scrivere escluso il caso di un "
"supporto già vuoto."
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b usa un buffer software durante il processo di scrittura per evitare "
"gap nel flusso di dati dovuti a un elevato carico del sistema. Le dimensioni "
"predefinite usate sono %1 MByte per CD e %2 MByte per la scrittura di DVD."
"<p>Se questa opzione è selezionata, sarà usato il valore specificato sia per "
"scrivere CD che DVD."
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b non espellerà il supporto una volta "
"che il processo di scrittura è finito. Ciò può essere utile in caso ci si "
"allontani dal computer dopo aver avviato la scrittura e non si voglia "
"lasciare aperto il vassoio tutto il tempo.<p>Comunque, sui sistemi Linux un "
"supporto scritto recentemente deve essere ricaricato. Altrimenti il sistema "
"non rileverà i cambiamenti e considererà il supporto come vuoto."
13 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b proseguirà in alcune situazioni che "
"sarebbero altrimenti considerate non sicure.<p>Questa impostazione per "
"esempio disabilita il controllo della velocità per il supporto. In questo "
"modo, si può forzare K3b a scrivere un supporto ad alta velocità su un "
"masterizzatore a bassa velocità.<p><b>Attenzione:</b> abilitando questa "
"opzione si possono produrre supporti difettosi."
13 years ago
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
13 years ago
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
13 years ago
msgstr ""
"K3b prova a rilevare tutti i dispositivi correttamente. Puoi aggiungere i "
"dispositivi che non sono stati rilevati e cambiare i valori non indicati "
"facendo clic nella lista. Se K3b non riesce a rilevare l'unità, ne devi "
"modificare i permessi per dare a K3b l'accesso in scrittura a tutti i "
"dispositivi."
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Driver cdrdao:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Capacità CD-Text:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "automatico"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Aggiungi dispositivo..."
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Rifai scansione dei dispositivi"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Unità CD/DVD"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Unità di masterizzazione"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Unità a sola lettura"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Nome dispositivo di sistema:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Tipo di interfaccia:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "SCSI Generico"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Produttore:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Scrive CD-R:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Scrive CD-RW:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Legge DVD:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Scrive DVD-R(W):"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Scrive DVD-R a doppio strato:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Scrive DVD+R(W):"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Scrive DVD+R a doppio strato:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Dimensione buffer:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Supporta Burnfree:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Modi di scrittura:"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "nessuno"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Posizione nuova unità"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
13 years ago
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
13 years ago
msgstr ""
"Indica il nome del dispositivo dove K3b dovrebbe cercare\n"
"per una nuova unità (esempio: /dev/cdrom):"
13 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
13 years ago
msgstr ""
"Impossibile trovare un dispositivo aggiuntivo su\n"
"%1"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
13 years ago
msgstr ""
"Specifica i percorsi verso i programmi esterni che K3b richiede per "
"funzionare correttamente o premi \"Cerca\" per lasciare che K3b li ricerchi "
"autonomamente."
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Imposta valori predefiniti"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Cambia le versioni che K3b dovrebbe usare."
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Se K3b trova più di una versione di un programma installata ne sceglierà "
"una da usare come quella <em>predefinita</em>. Se vuoi cambiare la scelta "
"predefinita da K3b, seleziona la versione desiderata e premi questo pulsante."
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Usa il pulsante 'Predefinito' per cambiare le versioni che K3b dovrebbe "
"usare."
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "I parametri utente devono essere separati dallo spazio."
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Programma"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Parametri utente"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Percorso di ricerca"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Suggerimento:</b> per costringere K3b a usare nome diverso da quello "
"predefinito per l'eseguibile specificalo nel percorso di ricerca.</qt>"
13 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (non trovato)"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Carica le impostazioni predefinite di K3b all'avvio della finestra."
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Carica le impostazioni salvate dall'utente all'avvio della finestra."
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Carica le impostazioni usate precedentemente all'avvio della finestra."
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b gestisce tre tipi di impostazioni nelle finestra d'azione (le finestra "
"di azione includono la finestra di copia del CD o la finestra del progetto "
"CD audio):"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Una di queste impostazioni è caricata una volta che una finestra d'azione si "
"è aperta. Questa impostazione definisce quale insieme sarà."
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Cartella (%1) non esiste. Vuoi crearla?"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea cartella"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Crea"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
13 years ago
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
13 years ago
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
13 years ago
msgstr ""
"Hai specificato un file come cartella temporanea. K3b utilizzerà il percorso "
"base come cartella temporanea."
13 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
13 years ago
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Non hai il permesso per scrivere su %1."
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Imposta programmi esterni"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Imposta il server CDDB"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Impostaz. dispositivi"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Notifiche di sistema"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configurazione dei plugin di K3b"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
13 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Temi interfaccia di K3b"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
13 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
13 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licenza"
13 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - Il creatore di CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trascina o digita l'URL del tema"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema di icone %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Impossibile scaricare l'archivio del tema di icone.\n"
"Controlla che l'indirizzo %1 sia corretto."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Il file non è un valido archivio di temi K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un tema con il nome '%1' esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Il tema esiste"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
13 years ago
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di valer rimuovere il tema di icone <strong>%1</strong>?"
"<br><br>Ciò cancellerà i file installati da questo tema.</qt>"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Progetto audio"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
13 years ago
msgstr ""
"una traccia (%1 minuti)\n"
"%n tracce (%1 minuti)"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Trucchi"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Nascondi prima traccia"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Estrazione audio"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Nascondi la prima traccia nel primo pregap"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b <em>nasconderà</em> la prima traccia."
"<p>Il CD audio standard usa i pregap prima di ogni traccia sul CD. In modo "
"predefinito, gli ultimi 2 secondi sono muti. In modalità DAO è possibile "
"avere pregap che durano di più contenenti un po' di audio. In questo caso il "
"primo pregap conterrà la prima traccia completa.<p>Dovrai cercare prima "
"dell'inizio del CD per ascoltare la prima traccia. Provalo, è proprio "
"divertente.<p><b>Questa funzionalità è disponibile solo in modalità DAO "
"quando si scrive con cdrdao."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
"<p><b>Il programma esterno <em>normalize</em> non è installato.</b><p>K3b "
"usa <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) per "
"normalizzare le tracce audio. Per usufruire di questa funzionalità è "
"necessario prima installare detta applicazione.(normalize-audio)"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b è ora in grado di normalizzare le tracce audio quando si scrive al "
"volo. Il programma esterno usato per questo compito supporta solo la "
"normalizzazione di un insieme di file audio."
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Disabilita normalizzazione"
13 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Disabilita la scrittura al volo"
13 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Inizio scostamento"
13 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Fine scostamento"
13 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Trascina i bordi dell'area evidenziata per definire la porzione della "
"sorgente audio che vuoi includere nella traccia CD audio. Puoi anche usare "
"la finestra di input per rifinire in modo preciso la selezione."
13 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Utilizzata parte del sorgente audio"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Attendere prego..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Aggiunta di file al progetto \"%1\" in corso..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Permessi insufficienti per leggere i seguenti file"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Impossibile trovare i seguenti file"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "I file remoti non sono supportati"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Impossibile gestire i seguenti file: formato non supportato"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Puoi convertire questi file audio manualmente in WAVE usando un'altra "
"applicazione che supporti quel formato audio e poi aggiungere detti file "
"WAVE al progetto K3b."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Si sono verificati problemi nell'aggiunta dei file al progetto."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analisi del file '%1' in corso..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Proprietà delle traccia audio"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Ricerca"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Riproduzione traccia %1: %2 - %3"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Suddividi traccia audio"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Seleziona la posizione da cui la traccia deve essere suddivisa."
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Suddividi traccia in:"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Suddividi qui"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Rimuovi questo intervallo"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Interrogazione MusicBrainz"
13 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La traccia %1 non è stata trovata nel database di MusicBrainz."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr ""
"Usa il trascinamento e il rilascio per aggiungere file audio al progetto."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Dopo di che premi il pulsante di scrittura per masterizzare il CD."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "No."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artista (CD-Text)"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Titolo (CD-Text)"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Aggiungi silenzio"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Fondi tracce"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Sorgente alla traccia"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Suddividi traccia..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Modifica sorgente..."
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Riproduzione traccia"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Ricerca MusicBrainz"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Prova a determinare le informazioni tramite internet"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Durata del silenzio:"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Modifica sorgente della traccia audio"
13 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleziona una traccia audio."
13 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Converte tracce"
13 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Converte tracce audio in altri formati audio."
13 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:113
13 years ago
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
13 years ago
msgstr ""
"Nessun plugin di decodifica trovato. Non potrai aggiungere alcun file al "
"progetto audio!"
13 years ago
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Immagini di boot"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "floppy"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco fisso"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Nascondi opzioni avanzate"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mosta opzioni avanzate"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Scegli immagine di boot"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
13 years ago
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Il file che hai selezionato non è un'immagine di dischetto (questo tipo "
"di immagini sono di dimensione pari a 1200 KByte, 1440 KByte, o 2880 KByte). "
"Puoi ancora usare immagini di avvio di altre dimensioni emulando un disco "
"rigido o disabilitando completamente l'emulazione. <p>Se non sei familiare "
"con questi termini, come 'emulazione del disco rigido', molto probabilmente "
"dovresti usare un'immagine dischetto. Le immagini dischetto possono essere "
"create estraendole direttamente da un vero dischetto:<pre>dd if=/dev/floppy "
"of=/tmp/floppy.img</pre>o usando uno dei molti generatori di dischetti di "
"avvio che possono essere trovati su <a href=\"http://www.google.com/search?"
"q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">internet</a>."
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Nessun immagine di dischetto selezionata"
13 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Usa emulazione del disco rigido"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Non usare l'emulazione"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Forza tutte le opzioni sotto"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
13 years ago
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Imposta il livello conforme a ISO-9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Livello 1: I file posso solo consistere di uno sezione e i nomi dei file "
"sono ridotti a 8.3 caratteri.</li>\n"
"<li>Livello 2: I file possono solo consistere di una sessione.</li>\n"
"<li>Livello 3: Nessuna restrizione.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Con tutti i livelli ISO-9660, tutti i nomi di file sono ridotti a lettere "
"maiuscole, numeri e carattere di sottolineatura (_). La massima lunghezza "
"per il nome di un file è 31 caratteri, i livelli di cartelle innestati sono "
"limitati a 8 e la lunghezza massima del percorso è limitata a 255 caratteri. "
"(Queste restrizioni possono essere violate con le aggiunte all'ISO-9660 che "
"K3b offre)."
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Imposta le preferenze speciali del file system ISO-9660."
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Impostazioni ISO-9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Impostazioni Rock Ridge"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Impostazioni Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Permetti nomi file non tradotti ISO-9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Permetti lunghezza massima dei nomi di file ISO-9660 (37 caratteri)"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr ""
"Permetti insieme dei caratteri ASCII completo per i nomi di file ISO-9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Permetti ~ e # nei nomi di file ISO-9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Permetti i caratteri in minuscolo nei nomi di file ISO-9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Permetti punti multipli nei nomi di file ISO-9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Permetti i nomi file ISO-9660 con 31 caratteri"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Permetti il punto di inizio nei nomi di file ISO-9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Ometti i numeri di versione nei nomi di file ISO-9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Ometti il punto di fine nei nomi di file ISO-9660"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Livello ISO"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Livello %1"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Permetti nomi file Joliet a 103 caratteri"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Crea file TRANS.TBL"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Nascondi file TRANS.TBL nel file system Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Non mettere in cache gli inode"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Progetto dati"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"
13 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Modalità traccia dati"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Modalità multisessione"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
13 years ago
msgstr ""
"Molti masterizzatori non supportano la scrittura dei CD in multisessione in "
"modalità DAO."
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
13 years ago
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Nuova cartella..."
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova cartella"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Inserisci il nome della nuova cartella:"
13 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
13 years ago
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
13 years ago
msgstr ""
"Un file con quel nome esiste già. Inserisci il nome per la nuova cartella:"
13 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
13 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
13 years ago
msgstr ""
"Usa il trascinamento e il rilascio per aggiungere file e cartelle al "
"progetto.\n"
"Per rimuovere o rinominare i file usa il menu contestuale.\n"
"Dopodiché premi il pulsante di masterizzazione per scrivere il CD."
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
13 years ago
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
13 years ago
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Percorso locale"
13 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
13 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Cartella superiore"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Solo Linux/Unix"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix e Windows"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "File molto grandi (UDF)"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilità DOS"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizza"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "File system progetto dati personalizzato"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
13 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Etichetta del disco"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
13 years ago
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
13 years ago
msgstr ""
"<p><b>Preimpostazioni del file system</b><p>K3b fornisce le seguenti "
"preimpostazioni del file system che permette una selezione veloce delle "
"impostazioni più frequentemente usate."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Il file system è ottimizzato per l'uso coi sistemi Linux/Unix. Questo "
"fondamentalmente vuol dire che si usano le estenzioni Rock Ridge per fornire "
"nomi di file lunghi, collegamenti simbolici e i permessi di file compatibili "
"di POSIX."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"In aggiunta alle impostazioni per Linux/Unix, il file system contiene un "
"albero Joliet che permette i nomi di file lunghi su Windows, che non "
"supporta le estensioni Rock Ridget. Sappi che la lunghezza del nome del file "
"è ristretta a 103 caratteri."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Il file system presenta voci UDF aggiuntive. Ciò accresce la dimensione del "
"file massimale a 4 GByte. Sappi che il supporto UDF in K3b è limitato."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Il file system è ottimizzato per la compatibilità con i sistemi vecchi. Il "
"che significa che i nomi di file sono ristretti a 8+3 caratteri e non sono "
"supportati ne collegamenti simbolici ne permessi di file."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "rock ridge"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Personalizza (solo ISO-9660)"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personalizza (%1)"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
13 years ago
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Attenzione che non si raccomanda disabilitare le estensioni Rock Ridge. "
"Non ci sono svantaggi ad abilitare il Rock Ridge (eccetto per una piccola "
"riduzione di spazio utilizzabile), ma molti vantaggi.<p>Senza le estensioni "
"Rock Ridge i collegamenti simbolici non sono supportati e saranno sempre "
"seguiti come se l'opzione \"Segui i collegamenti simbolici\" risulti "
"abilitata."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Estensioni Rock Ridge disabilitate"
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Attenzione che senza le estensioni Joliet i sistemi Windows non saranno "
"capaci di mostrare i nomi di file lunghi. Vedrai solo i nomi di file "
"ISO-9660.<p>Se non intendi usare il CD/DVD su un sistema Windows è meglio "
"disabilitare le estensioni Joliet."
13 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Estensioni Joliet disabilitata"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Seleziona la modalità multisessione per il progetto."
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Modalità multisessione</b><p><b>Auto</b><br>Lascia decidere a K3b "
"quale modalità usare. La decisione si baserà sulla dimensione del progetto "
"(se riempie per intero il supporto) e dallo stato del supporto inserito (se "
"si possono aggiungere dati o meno).<p><b>Senza multisessione</b><br>Crea un "
"CD o DVD a singola sessione e chiude il disco.<p><b>Avvia multisessione</"
"b><br>Inizia un CD o DVD multisessione non chiudendolo per permettere di "
"aggiungere ulteriori sessioni.<p><b>Continua multisessione</b><br>Continua "
"ad aggiungere dati a un CD (nel caso per esempio che lo si è creato in "
"modalità <em>Avvia multisessione</em>) inserendo un'altra sessione senza "
"chiudere il disco per permettere di aggiungere ulteriori sessioni."
"<p><b>Termina multisessione</b><br>Continua ad aggiungere dati a un CD (nel "
"caso per esempio che lo si è creato in modalità <em>Avvia multisessione</"
"em>), aggiunge un'altra sessione e chiude il disco.<p><em>Nel caso di un "
"supporto DVD+RW E DVD-RW a riscrittura limitata K3b non creerà "
"effettivamente delle sessioni multiple ma accrescerà il file system per "
"includere i nuovi dati.</em>"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Senza multisessione"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Avvia multisessione"
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Continua multisessione "
13 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Termina multisessione "
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà file"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Percorso:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Blocchi usati:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Nome locale:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Percorso locale:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Collegamento a %1"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
13 years ago
msgstr ""
"in un file\n"
"in %n file"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"e una cartella\n"
"e %n cartelle"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "File speciale"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Nascondi su RockRidge"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Nascondi su Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Peso nell'ordinamento:"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Nascondi questo file nel file system RockRidge"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Nascondi questo nel file system Joliet"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modifica l'ordinamento fisico"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, il file o la cartella (e il suo completo "
"contenuto) saranno nascosti sui file system ISO-9660 e RockRidge.</p><p>Ciò "
"è utile, per esempio, per avere diversi file README per RockRidge e Joliet, "
"che possono essere gestiti nascondendo README.joliet su file system "
"RockRidge e README.rr su file system Joliet.</p>"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, il file o la cartella (e il suo completo "
"contenuto) sarà nascosto sul file system Joliet.</p><p>Ciò è utile, per "
"esempio, per avere differenti file README per RockRidge e Joliet, che "
"possono essere gestiti nascondendo README.joliet sul file system RockRidge e "
"README.rr sul file system Joliet.</p>"
13 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>Questo valore modifica l'ordinamento fisico dei file nel file system "
"ISO-9660. Un peso maggiore indica che il file sarà localizzato più vicino "
"all'inizio dell'immagine (e del disco).<p>Questa opzione è utile per "
"ottimizzare il tracciato dei dati su un CD/DVD.<p><b>Attenzione:</b> ciò non "
"ordina in base ai nomi dei file che appaiono nella cartella ISO-9660. Esso "
"ordina in base all'ordine con cui il file di dati è scritto nell'immagine."
13 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Importa sessione"
13 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b ha individuato una sessione contenente informazioni Joliet per i nomi "
"di file lunghi ma nessuna per le estensioni Rock Ridge.<p>I nomi di file "
"nella sessione importata saranno convertiti in un insieme di caratteri "
"ristretto nella nuova sessione. Questo insieme di caratteri si basa sulle "
"impostazioni ISO9660 nel progetto K3b. K3b non può ancora visualizzare "
"questi nomi di file convertiti."
13 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Avvertimento di importazione della sessione"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Aggiunta di file al progetto '%1' in corso"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
13 years ago
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Il file che stai per aggiungere al progetto è un'immagine ISO-9660. In "
"quanto tale puà essere scritto su un supporto direttamente visto che già "
"contiene un file system.<br>Sei sicuro di voler aggiungere questo file al "
"progetto?"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Aggiunta di file immagine al progetto in corso"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Aggiungi il file al progetto"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Scrivi l'immagine direttamente"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Non è possibile aggiungere file più grandi di %1"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Si sono dovuti modificare i nomi di alcuni file a causa di limitazioni in "
"mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
13 years ago
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
13 years ago
msgstr ""
"I nomi dei seguenti file hanno una codifica non valida. Puoi correggerla con "
"lo strumento convmv"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Sposta i file al progetto \"%1\"..."
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Il file <em>%1</em> esiste già nella cartella del progetto <em>%2</em>."
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Sostituisce il file esistente"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Sostituisci sempre i file esistenti"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Mantieni il file esistente"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora tutti"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Mantieni sempre il file esistente"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Rinomina il nuovo file"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Aggiunta di collegamento alla cartella in corso"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
13 years ago
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' è un collegamento simbolico alla cartella '%2'.<p>Se intendi far "
"seguire a K3b i collegamenti simbolici dovresti farlo fare da ora dal "
"momento che K3b non potrà farlo in seguito perché i collegamenti simbolici "
"all'interno delle cartelle di un progetto di K3b non possono essere risolti."
"<p><b>Se non vuoi abilitare l'opzione <em>segui i collegamenti simbolici</"
"em> puoi tranquillamente ignorare questo avviso e scegliere di aggiungere il "
"collegamento al progetto.</b>"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Segui ora il collegamento"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Segui sempre i collegamenti"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Aggiungi collegamento al progetto"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Aggiungi sempre i collegamenti"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Immetti il nome del file"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Un file con quel nome esiste già. Inserisci un altro nome:"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Vuoi aggiungere anche i file nascosti?"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "File nascosti"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungere"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Vuoi aggiungere anche i file di sistema (FIFO, socket, file dispositivi, e "
"collegamenti simbolici interrotti)?"
13 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "File di sistema"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importa sessione..."
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Ca&ncella sessione importata"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Modifica immagini di boot..."
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importa una sessione scritta precedentemente nel progetto corrente"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Elimina gli elementi importati da una sessione precedente"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modifica le impostazioni di avvio del progetto corrente"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nome volume:"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Modifica immagini di boot"
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Aggiungi prima i file al tuo progetto."
13 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Nessun dato da scrivere"
13 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "esterno al progetto"
13 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "radice"
13 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Dalla sessione precedente"
13 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Progetto DVD"
13 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"Non è possibile scrivere DVD in multisessione in modalità DAO. La "
"multisessione è stata disabilitata."
13 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multisessione"
13 years ago
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Usa il trascinamento e il rilascio per aggiungere file e cartelle al "
"progetto.\n"
"Per rimuovere o rinominare i file usa il menu contestuale.\n"
"Dopodiché premi il pulsante di masterizzazione per scrivere il DVD."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Disponibile: %1 di %2"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Capacità eccedente di %1"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Clic su tasto destro per le dimensioni del supporto"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MByte"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizza..."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Dal supporto..."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Valori predefiniti dell'utente"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Salva le impostazioni utente"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Perché 4.4 invece di 4.7?"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Mostra dimensione in"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Dimensione CD"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Dimensione DVD"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"inutilizzato\n"
"%n minuti"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Perché K3b offre 4.4 GByte e 8.0 GByte invece di 4.7 e 8.5 come "
"riportato sul supporto?</b><p>Un supporto DVD a singolo strato ha la "
"capacità di approssimativamente 4.4 GByte che sono uguali a 4.4*1024<sup>3</"
"sup> byte. I produttori del supporto calcolano il valore considerando come "
"unità 1000 invece di 1024 per ragioni pubblicitarie. <br>Questo porta ad "
"avere i 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "GB"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "MB"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
13 years ago
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Specifica la dimensione del supporto. Usa i suffissi <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
"e <b>min</b> per indicare rispettivamente <em>Giga byte</em>, <em>Mega byte</"
"em>, e <em>minuti</em>."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Il supporto non è vuoto."
13 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Nessun supporto utilizzabile trovato."
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Progetto Misto"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tipo modalità Misto"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Dati nella seconda sessione (CD-Extra)"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
13 years ago
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<p><b>CD blue book</b><p>K3b creerà un CD multisessione con 2 sessioni. La "
"prima sessione conterrà tutte le tracce audio e la seconda sessione conterrà "
"una traccia dati in modalità 2 form 1.<p>Questa modalità è basata sullo "
"standard <em>blue book</em> (anche noto come <em>CD audio esteso</em>, "
"<em>CD-Extra</em>, o <em>CD Plus</em>) e ha il vantaggio che un lettore HiFi "
"di CD audio riconoscerà solo la prima sessione e ignorerà la seconda con la "
"traccia dati.<p>Se si intende usare il CD in un lettore HiFi di CD audio "
"questo è la modalità raccomandata.<p>Alcuni vecchi CD-ROM possono "
"riscontrare problemi nel leggere un CD blue book dal momento che è un CD "
"multisessione."
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Dati nella prima traccia"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b scriverà la traccia dati prima di tutte le tracce audio."
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Dati nell'ultima traccia"
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b scriverà la traccia dati dopo tutte le tracce audio."
13 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> le ultime due modalità dovrebbero essere usate solo per "
"CD che è probabile che non vengano ascoltati su lettori CD audio HiFi. "
"Potrebbero verificarsi problemi con alcuni lettori CD audio HiFi più vecchi "
"che provano a suonare la traccia dati."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
msgstr ""
"<p><b>Il programma esterno <em>normalize</em> non è installato.</b><p>K3b "
"usa <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) per "
"normalizzare le tracce audio. Per usufruire di questa funzionalità è "
"necessario prima installare detta applicazione."
13 years ago
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Tracce audio"
13 years ago
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Aggiungi prima i file e i titoli audio al progetto."
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Progetto CD eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
13 years ago
msgstr ""
"un file (%1)\n"
"%n file (%1)"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisessione"
13 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Impossibile trovare un'installazione valida di eMovix."
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Progetto DVD eMovix"
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
13 years ago
msgstr ""
"Usa la selezione e poi il trascinamento per aggiungere file al progetto."
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Per rimuovere o rinominare file usa il menu contestuale."
13 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Dopo di che premi il pulsante di scrittura per masterizzare il DVD."
13 years ago
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (interrotto)"
13 years ago
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "Valore predefinito"
13 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Rimuovi il file sottotitolo"
13 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Aggiungi file sottotitolo..."
13 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b attualmente gestisce solo file locali."
13 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Generazione impronta per traccia %1."
13 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Interrogazione MusicBrainz in corso per la traccia %1."
13 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
13 years ago
msgstr ""
"Trovate corrispondenze multiple per la traccia %1 (%2). Selezionane una."
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Salva impostazioni e chiudi"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Salva le impostazioni del progetto e chiudi la finestra."
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Scarta tutte le modifiche e chiudi"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Scarta tutti i cambiamenti fatti nella finestra e chiudila."
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Avvio creazione immagine"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Avvio del processo di scrittura"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "La cartella immagine '%1' non esiste. Vuoi che K3b la crei?"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Impossibile creare la cartella '%1'."
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"
13 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD Video (versione 1.1)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD Video (versione 2.0)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super CD Video"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD Video di alta qualità"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"un MPEG (%1)\n"
"%n MPEG (%1)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Seleziona tipo CD Video %1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Riconoscimento tipo video automatico."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Modalità non conforme per i dispositivi rotti"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interpretazione traccia cinese VCD3.0"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Usa 2336 byte di settori per l'output"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Specifica etichetta di volume ISO per CD Video"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Specifica identificatore album per gruppo CD Video"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Specifica numero di sequenza per gruppo album ( <= volume numero)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Specifica numero di volumi nel gruppo album"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Abilita il supporto per applicazioni CD-i per CD Video tipo 1.1 & 2.0"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Configura parametri (solo per VCD 2.0)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Il controllo di riproduzione, PBC, è disponibile per i formati disco CD "
"Video 2.0 e Super CD Video 1.0."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Aggiungi sempre una cartella vuota '/SEGMENT'"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Questo controlla se i vincoli APS sono stretti o rilassati. "
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Questo controlla se aggiornare la scansione delle informazioni dati "
"contenute nei flussi video MPEG-2."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Questo elemento permette di impostare le restrizioni di visualizzazione che "
"possono essere interpretate dal dispositivo di riproduzione."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Questa opzione abilita la personalizzazione di gap e margini."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
13 years ago
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
13 years ago
msgstr ""
"Usato per impostare l'ammontare di settori vuoti aggiunti prima che l'area "
"di lead-out cominci."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Usato per impostare la traccia di pre-gap per tutte le tracce nei settori "
"globalmente."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Imposta il margine di fronte per gli elementi in sequenza."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Imposta il retro margine per gli elementi in sequenza."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Questa è la specifica <b>CD Video</b> più semplice risalente al 1993, che "
"ha le seguenti caratteristiche:<ul><li>Una traccia ISO 9660 form mode2 misto "
"contenente puntatori di file alle aree di informazioni.</li><li>Fino a 98 "
"multiplex-e flussi audio/video MPEG-1 o tracce audio CD-DA.</li><li>Fino a "
"500 punti di ingresso alla sequenza MPEG usata come divisioni di capitolo.</"
"li></ul><p>La specifica CD Video richiede che il multiplex-e il flusso "
"MPEG-1 abbiano un CBR di meno di 174300 byte (1394400 bit) per secondo allo "
"scopo di adattare unità CD ROM a singola velocità.<br>La specifica tiene "
"conto delle seguenti due risoluzioni:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)."
"</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>Il flusso audio CBR "
"MPEG-1, layer II è fissato a 224 kbps con 1 canale stereo o due canali mono."
"<p><b>Si consiglia di tenere il bitrate video sotto i 1151929.1 bps.</b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
13 years ago
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Circa due anni dopo la specifica CD Video 1.1 venne fuori uno standard "
"migliorato: <b>CD Video 2.0</b> che fu pubblicato nel 1995.<p>Questa "
"specifica aggiungeva i seguenti elementi alle funzioni già disponibili nella "
"specifica CD Video 1.1:<ul><li>Supporto per elementi di riproduzione di "
"segmenti MPEG (<b>\"SPI\"</b>), consistenti di figure immobili, figure in "
"movimento e/o flussi di solo audio.</li><li>Elementi segmento nota.</"
"li><li>Supporto per controlli di riproduzione interattivi (<b>\"PBC\"</b>).</"
"li><li>Supporto per un accesso adatto ai giochi con l'aggiunta di un un file "
"con l'indice dei punti di accesso. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</"
"li><li>Supporto per sottotitoli.</li><li>Supporto per miscelare contenuti "
"NTSC e PAL.</li></ul><p>L'aggiunta della modalità PAL alla specifica Video "
"CD 1.1, ha reso disponibili le seguenti risoluzioni:<ul><li>352 x 240 @ "
"29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x "
"288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Per gli elementi di riproduzione in "
"segmenti divennero disponibili le seguenti codifiche audio:<ul><li>Flussi "
"audio joint stereo, stereo o a due canali ai bitrate di 128, 192, 224 o 384 "
"kbit/s.</li><li>Flussi audio mono a bitrate di 64, 96 o 192 kbit/s.</li></"
"ul><p>Fu aggiunta anche la possibilità di avere solo flussi audio e immagini "
"immobili.<p><b>Il bitrate di flussi multiplexati deve essere tenuto sotto i "
"174300 byte/s (eccetto per singoli elementi di immagini immobili) per "
"permettere il funzionamento delle unità a singola velocità.</b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>Con il sopraggiungere del supporto DVD-V, fu necessario pubblicare un "
"nuovo standard VCD per stare al passo con la tecnologia, così la specifica "
"dei Super CD Video venne alla luce nel 1999.<p>Durante l'anno 2000 un "
"sottoinsieme completo di questa specifica dei <b>Super CD Video</b> fu "
"pubblicata come <b>IEC-62107</b>.<p>Il cambiamento più importante del CD "
"Video 2.0 è stato il passaggio per il flusso video da MPEG-1 CBR a MPEG-2 "
"VBR.<p>Le seguenti nuove funzionalità --costruite sulla specifica del CD "
"Video 2.0-- sono:<ul><li>Uso della codifica MPEG-2 invece di MPEG-1 per il "
"flusso video.</li><li>Il permesso di usare la codifica VBR di flussi audio "
"MPEG-1.</li><li>Più alte risoluzioni (vedi sotto) per i flussi video.</"
"li><li>Fino a 4 sottocanali di overlay grafici e testo (<b>\"OGT\"</b>) per "
"visualizzazione di sottotitoli selezionabili dall'utente in aggiunta al già "
"esistente servizio di sottotitolazione.</li><li>Liste di comandi per "
"controllare la macchina virtuale SVCD.</li></ul><p>Per il <b>Super Video CD</"
"b>, solo le seguenti due risoluzioni sono supportate per il video in "
"movimento e per le immagini immobili (a bassa risoluzione):<ul><li>480 x 480 "
"@ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Questa in effetti è soltanto una variazione minima definita in IEC-62107 "
"sul formato Super CD Video 1.0 per mantenere la compatibilità con i prodotti "
"correnti del mercato.<p>Differisce dal formato Super CD Video 1.0 nei "
"seguenti elementi:<ul><li>L'etichetta del profilo di sistema in <b>/SVCD/"
"INFO.SVD</b> È posta a <b>1</b> anziché <b>0</b>.</li><li>Il valore del "
"campo di identificazione del sistema in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> è posto a "
"<b>HQ-VCD</b> anziché <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> è "
"ingiuntivo invece di essere opzionale.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> è "
"opzionale invece di essere ingiuntivo.</li></ul>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Se l'autorilevamento è:</p><ul><li>abilitato, k3b imposterà il tipo di CD "
"Video esatto.</li><li>disabilitato, l'utente deve impostare il corretto tipo "
"di CD Video da sé.</li></ul><p>Se non sei sicuro del corretto tipo di CD "
"Video, è meglio impostare l'opzione di autorilevamento su abilitato.</"
"p><p>Se vuoi forzare il tipo di CD Video, devi impostare l'opzione di "
"autorilevamento su disabilitato. Ciò è utile per alcuni lettori DVD "
"indipendenti senza supporto per SVCD.</p>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Rinomina la cartella <b>\"/MPEG2\"</b> su SVCD a (non conforme) \"/"
"MPEGAV\".</li><li>Abilita l'uso della firma (deprecata) <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"invece di <b>\"ENTRYVCD\"</b> per il file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></"
"ul>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul><li>Abilita l'uso del (deprecato) formato cinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD"
"\"</b> che differisce dal formato definito nella specifica <b>IEC-62107</b>."
"</li></ul><p><b>Le differenze sono più evidenti su SVCD contenenti più di "
"una traccia video.</b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>sebbene più dispositivi avranno problemi con tali supporti al di fuori "
"dalle specifiche.<p><b>Potresti voler usare questa opzione per immagini più "
"grandi di 80 minuti</b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Per permettere la riproduzione di Video-CD su un lettore CD-i, lo "
"standard Video-CD richiede la presenza di un programma applicativo CD-i."
"<p>Questo programma è progettato per:<ul><li>fornire controlli per "
"riproduzione completa come definito nello standard PSD</l><li>essere "
"estremamente semplice da imparare ad usare per l'utente finale</li></"
"ul><p>Il programma si esegue su lettori CD-i equipaggiati con il sistema "
"operativo CDRTOS 1.1(.1) e una cartuccia di estensione Digital Video."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
13 years ago
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Parametri di configurazione disponibili solo per CD Video 2.0<p>Il motore "
"funziona perfettamente quando è usato così come è.<p>Si dispone dell'opzione "
"per configurare l'applicazione VCD.<p>Si possono adattare il colore e/o la "
"forma del cursore e molto più."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>Il controllo di riproduzione, PBC, è disponibile per i formati disco CD "
"Video 2.0 e Super CD Video 1.0.<p>PBC permette il controllo della "
"riproduzione degli elementi da suonare e la possibilità di interazione con "
"l'utente attraverso il controllo remoto o alcuni altri dispositivi di "
"ingresso disponibili."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
13 years ago
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Qui puoi specificare che la cartella <b>SEGMENT</b> è sempre presente."
"<p>Alcuni lettori DVD hanno bisogno di una cartella per dare una resa "
"perfetta."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Un Settore a Punto di Accesso, APS, è un settore video MPEG su VCD/SVCD "
"adatto per essere saltato direttamente.<p>APS è richiesto per punti e "
"tabelle di scansione di elementi. APS deve soddisfare i requisiti per "
"precedere ogni I-frame con un'intestazione GOP che sarà preceduta da una "
"sequenza di intestazione nella sua azione.<p>I codici di inizio di questi 3 "
"elementi sono richiesti per essere contenuti tutti nello stesso settore/"
"pacchetto MPEG,in modo da formare il così detto settore a punto di accesso."
"<p>Questo requisito può essere rilassato abilitando l'opzione rilassata di "
"APS, per esempio, ogni settore contenente un I-frame sarà considerato come "
"un APS.<p><b>Attenzione:</b> la sequenza di intestazione serve a un "
"dispositivo di lettura per calcolare i parametri di visualizzazione, come la "
"risoluzione e la frequenza di quadri, rilassare il requisito di APS può "
"indurre a punti di elementi non funzionanti."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>Secondo le specifiche, è obbligatorio per Super Video CD per codificare i "
"dati informativi di scansione in blocchi di dati utente nel layer di "
"immagine di tutte le immagini intracodificate.<p>Può essere usato dai "
"dispositivi di lettura per implementare la scansione per l'avanti veloce e "
"l'indietro veloce.<p>I dati informativi di scansione già esistenti possono "
"essere aggiornati abilitando l'opzione di aggiornamento di scansione degli "
"spostamenti."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
13 years ago
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Le restrizioni di visione possono essere interpretate dal dispositivo di "
"riproduzione.<p>L'intervallo consentito va da 0 a 3.<ul><li>0 = non "
"ristretto, libero di vedere tutto</li><li>3 = ristretto, contenuto non "
"adatto per età inferiore ai 18 anni</li></ul><p>In effetti il preciso "
"significato non è definito e dipende dal lettore.<p><b>La maggior parte di "
"essi ignora quel valore.<b>"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Questa opzione abilita la personalizzazione di gap e margini."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Questa opzione consente di impostare l'ammontare di settori vuoti "
"aggiunti prima che cominci l'area di lead-out, per esempio il numero di "
"settori post-gap.<p>La specifica ECMA-130 richiede che l'ultima traccia dati "
"prima del lead-out abbia un post-gap di almeno 150 settori, che è il valore "
"predefinito usato per questo parametro.<p>Alcuni sistemi operativi possono "
"imbattersi in errori di I/O dovuti a problemi di lettura in testa quando si "
"legge l'ultima traccia MPEG se questo parametro è imposto a un valore troppo "
"basso.<p>Valore consentito: [0..300]. Predefinito: 150."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Usato per impostare globalmente la traccia di pre-gap per tutte le tracce "
"in settori.<p>La specifica richiede che i pre-gap siano lunghi almeno 150 "
"settori.<p>Valore consentito: [0..300]. Predefinito: 150."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
13 years ago
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
13 years ago
msgstr ""
"I margini sono usati per compensare problemi di indirizzamento di settori "
"imprecisi sul supporto CD-ROM. È interessante notare che sono stati "
"abbandonati per i Super CD Video.<p>Per CD Video 1.0/1.1/2.0 questo margine "
"dovrebbe essere lungo almeno 15 settori.<p>Valore consentito: [0..150]. "
"Predefinito: 30 per CD Video 1.0/1.1/2.0, altrimenti (per esempio Super CD "
"Video 1.0 e HQ-VCD 1.0) 0."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>I margini sono usati per compensare problemi di indirizzamento di settori "
"imprecisi sul supporto CD-ROM. È interessante notare che sono stati "
"abbandonati per i Super CD Video.<p>Per CD Video 1.0/1.1/2.0 questo margine "
"dovrebbe essere lungo almeno 15 settori.<p>Valore consentito: [0..150]. "
"Predefinito: 45 per CD Video 1.0/1.1/2.0, altrimenti 0."
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Controllo riproduzione (PBC)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "La cartella SEGMENT deve essere sempre presente"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Aps rilassato"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Aggiorna gli offset di scansione"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Gap"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Personalizza gap e margini"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Pre gap del lead-out (0..300):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Pre gap della traccia (0..300):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Margine del fronte di traccia (0..150):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Margine di retro della traccia (0..150):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Categoria di restrizione (0..3):"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "CD Video 1.1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "CD Video 2.0"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-CD Video"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-CD_Video"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Autorileva tipo CD Video"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Abilita modalità per SVCD malfunzionanti"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Abilita l'interpretazione di traccia %1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Usa settori di 2336 byte"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Abilita supporto CD-i"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "CD Video su CD-i"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Applicazione:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "Identificatore applicazione ISO per CD Video"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
13 years ago
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nome &disco:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nome in&sieme di dischi:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "D&imensione insieme di dischi:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
13 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Numero insieme di dischi:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Editore:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Vuoi sovrascrivere %1"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr ""
"Usa il trascinamento e poi il rilascio per aggiungere file video MPEG al "
"progetto."
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Alta risoluzione"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Mux rate"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
13 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Proprietà della traccia video"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Può anche assomigliare a |<< sul controllo remoto. "
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Può anche assomigliare a >>| sul controllo remoto."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Questo tasto può essere assegnato al tasto STOP."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Questo tasto è di solito mappato al tasto > o PLAY."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Serve per essere saltato al time-out di <attesa>."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Ritarda reattività dei tasti."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Attiva l'uso dei tasti numerici."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Sovrascrivi i tasti numerici predefiniti."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Tasti numerici."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Volte da ripetere la riproduzione di 'riproduci traccia'."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
"Tempo in secondi da attendere dopo la riproduzione di 'riproduci traccia'."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"<p>Serve per essere saltato al time-out di <attesa>.<p>Se omesso (e <attesa> "
"non è impostato a un tempo infinito) uno dei valori è selezionato "
"casualmente."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Quando la reattività è impostata al ritardo, si raccomanda di far sì che "
"la lunghezza del 'riproduci traccia' di riferimento non sia più di 5 secondi."
"<p>L'impostazione consigliata per riprodurre un elemento consistente di una "
"figura fissa e senza audio è di fare ciclo una volta e avere una reattività "
"ritardata."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Questi sono in effetti pseudo tasti, rappresentanti i tasti numerici 0, "
"1, ..., 9."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Se il tastierino numerico è abilitato, puoi sovrascrivere le impostazioni "
"predefinite."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>Numero di volte che si ripete la riproduzione di 'esegui traccia'."
"<p>L'attributo di reattività controlla se la riproduzione di 'esegui "
"traccia' è terminata, così ritardato, si elabora prima di eseguire l'azione "
"di scatto definita dall'utente o un salto immediato.<p>Dopo che si è "
"superato il numero di ripetizioni specificato è stato completato, il tempo "
"di <attesa> comincia il conto alla rovescia, a meno di settare un tempo di "
"attesa infinito.<p>Se si emette questo elemento, si usa un valore "
"predefinito di `1', per esempio 'esegui traccia' sarà visualizzato una volta."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Tempo in secondi da attendere dopo la riproduzione di 'riproduci traccia' "
"prima di far scattare l'azione di <timeout> (a meno di scatti definiti "
"dall'utente alcune azioni prima che il tempo aumenti)."
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Evento disabilitato"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "CD Video END"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Mux rate:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Abilita il controllo riproduzione (per l'intero CD)"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Usa tasti numerici"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Reattività ritardata alla fine della riproduzione della traccia"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Riproduzione traccia"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
13 years ago
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " volta/e"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "continua"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "quindi attendi"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "dopo la riproduzione del timeout"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interazione a tasto premuto"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Precedente:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Prossimo:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Ritorna:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Valore predefinito:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Controllo riproduzione"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Tasti numerici"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Tasto"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Sovrascrivi l'assegnamento predefinito"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Tasso:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Formato cromatico:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Formato video:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Alta risoluzione:"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "da sé"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segmento-%1 - %2"
13 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sequenza-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
13 years ago
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
13 years ago
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile VcdImager. Per creare CD Video devi "
"installare VcdImager >= 0.7.12. Puoi trovarlo nei dischi della tua "
"distribuzione o prelevarlo da http://www.vcdimager.org"
13 years ago
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Progetto DVD Video"
13 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
13 years ago
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
13 years ago
msgstr ""
"Devi fornire la struttura completa dei file DVD Video. K3b non supporta "
"ancora la transcodifica e la preparazione di file oggetti video. Questo "
"significa che devi aver pronti già i file VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
13 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restrizioni DVD Video di K3b"
13 years ago
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "Scri&vi"
13 years ago
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Apri la finestra di scrittura per il progetto corrente"
13 years ago
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
13 years ago
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Apri la finestra delle proprietà"
13 years ago
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "il modo cartella non è supportato per indirizzi esterni."
13 years ago
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice archivio"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Controlla le tracce da estrarre"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Traccia %1"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Ricerca delle informazioni sull'artista in corso..."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Trovato CD-Text. Vuoi usarlo invece di interrogare il CDDB?"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Trovato CD-Text"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Usa CD-Text"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Interroga CDDB"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Seleziona tutto"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Deseleziona tutto"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Seleziona traccia"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Deseleziona traccia"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Modifica informazioni CDDB della traccia"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Modifica informazioni CDDB dell'album"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Avvio estrazione"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Interroga CDDB"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Salva elemento di CDDB localmente"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Seleziona le tracce da estrarre."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nessuna traccia selezionata"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Traccia CDDB %1"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Informazioni aggiuntive:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Album CDDB"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
13 years ago
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Nessuna voce CDDB trovata. Abilita le interrogazioni remote CDDB nelle "
"impostazioni di K3b per accedere a più elementi attraverso internet."
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Nessuna voce CDDB trovata."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Errore CDDB"
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Seleziona la categoria prima di salvare."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Imposta l'artista e il titolo del CD prima di salvare."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Imposta almeno l'artista e il titolo per tutte le tracce prima di salvare."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Elemento (%1) salvato nella categoria %2."
13 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"una traccia (%1)\n"
"%n tracce (%1)"
13 years ago
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversione progetto audio"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Nome file (relativo alla cartella base)"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Impostazione nome file"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
13 years ago
msgstr ""
"Controlla lo schema del nome. È necessario che tutti i nomi di file siano "
"unici."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Vuoi sovrascrivere questi file?"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "I file esistono già"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "File CUE"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Conversione tracce audio"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Conversione in singolo file '%1'."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Traccia %1 convertita correttamente."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Rimosso file parziale '%1'."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Conversione traccia %1 (%2 - %3)"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Conversione traccia %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Errore durante la codifica della traccia %1."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Scrittura della playlist in %1 in corso."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Scrittura del file CUE su %1 in corso."
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Conversione tracce audio da '%1'"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"una traccia (codificata in %1)\n"
"%n tracce (estratte in %1)"
13 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"una traccia\n"
"%n tracce"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Estrazione del CD"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Non leggere pregap"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Avvia la copia delle tracce selezionate"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Numero massimo di tentativi di lettura"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Questo specifica il massimo numero di tentativi per leggere un settore di "
"dati audio dal CD. Dopo di che K3b salterà il settore se l'opzione "
"<em>Ignora errori di lettura</em> è abilitata oppure sospenderà il processo."
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Non leggere i pregap alla fine di ogni traccia"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è abilitata, K3b non estrarrà i dati audio nei pregap. "
"Molte tracce audio contengono un pregap vuoto che non appartiene di per sé "
"alla traccia.</p><p>Sebbene il comportamento predefinito di tutti i software "
"di estrazione è l'inclusione dei pregap da più CD, ha più senso ignorarli. "
"Quando si crea un progetto audio per K3b si rigenerano in ogni caso questi "
"pregap.</p>"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
13 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Traccia %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Estrazione dell'audio digitale"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Impossibile caricare libcdparanoia."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Lettura della tabella dei contenuti del CD."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Ti serve l'accesso in scrittura per %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Ricerca dell'indice 0 per tutte le tracce in corso"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Estrazione verso il singolo file '%1'."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Avvio estrazione audio."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Estratto correttamente in %2."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Estrazione traccia %1 (%2 - %3)"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Estrazione traccia %1"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Traccia %1 estratta correttamente."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Traccia %1 estratta correttamente in %2."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Errore non reversibile durante l'estrazione della traccia %1."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Errore durante l'inizializzazione dell'estrazione audio."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "La cancellazione potrebbe impiegare un po'..."
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Estrazione tracce audio"
13 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Estrazione tracce audio da '%1'"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{artista_album} - %{titolo_album}/%{numero} - %{artista} - %{titolo}"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genere}/%{artista_album} - %{titolo_album}/Traccia%{numero}"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "musica/tracce-estratte/%a - %t"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{artista_album} - %{titolo_album}"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlist/%{artista_album}/%{titolo_album }"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>Schema di stringhe speciali:</b><p>le seguenti stringhe saranno "
"sostituite con il loro rispettivo significato nel nome di ogni traccia."
"<br><em>Suggerimento:</em> %A è diverso da %a solo per le colonne sonore o "
"le raccolte.<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Significato</em></"
"td><td><em>Alternative</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>artista della "
"traccia</td><td>%{a} o %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>titolo della "
"traccia</td><td>%{t} o %{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>traccia numero</"
"td><td>%{n} o %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>anno del CD</td><td>%{y} "
"o %{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>informazioni estese della traccia</"
"td><td>%{c} o %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>genere del CD</td><td>"
"%{g} o %{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>artista dell'album</td><td>%{A} "
"o %{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>titolo dell'album</td><td>%{T} "
"o %{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>informazioni estese del CD</"
"td><td>%{C} o %{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>data corrente</"
"td><td>%{d} o %{date}</td></tr></table>"
13 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Inclusione condizionale:</b><p>questi schemi rendono possibile "
"includere in modo selettivo testi, dipendenti dal valore delle voci CDDB. "
"Puoi scegliere di includere o escludere testi se una delle voci è vuota, o "
"se ha un valore specifico. Esempi:<ul><li>@T{TEXT} include TEXT se il titolo "
"dell'album è specificato<li>!T{TEXT} include TEXT se il titolo dell'album "
"non è specificato<li>@C='Soundtrack'{TEXT} include TEXT se le informazioni "
"estese del CD sono chiamate Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} include TEXT "
"se le informazioni estese del CD sono diverse da Soundtrack<li>È anche "
"possibile includere stringhe speciali nei testi e nelle condizioni, per "
"esempio !a='%A'{%a} include solo le informazioni dell'artista del brano se "
"non sono diverse dall'artista dell'album.</ul><p>Le inclusioni condizionali "
"fanno uso degli stessi caratteri come stringhe speciali, che indicano che la "
"X in @X{...} può essere un carattere non incluso in [atnycgATCd]."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Annullato dall'utente."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Controlla file"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Per estrarre CD Video devi installare VcdImager versione %1."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
13 years ago
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
13 years ago
msgstr ""
"Puoi trovarlo sui dischi della tua distribuzione o prelevandolo da http://"
"www.vcdimager.org"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "Eseguibile %1 troppo vecchio! Serve la versione %2 o superiore"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Si sta usando %1 %2 - Copyright (C) %3"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Estrazione"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Avvio estrazione."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Estrazione file da %1 a %2."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
13 years ago
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Impossibile avviare %1."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "File estratti correttamente."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 ha riportato un errore sconosciuto (codice %2)."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Inviami un messaggio di posta elettronica con l'ultimo output..."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 non ha terminato in modo pulito."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 ha rilevato settore non form2"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "terminazione del ciclo"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "rilevati file VCD2.0 PBC estesi"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Estrazione di %1"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Estrazione %1 - %2"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Estrazione del CD Video"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Cartella di destinazione"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Estrai file in:"
13 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Spazio libero nella cartella:"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Spazio di memorizzazione necessario:"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignora /EXT/PSD_X.VCD"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Usa modalità a settori di 2336 byte per il file immagine"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Estrai struttura XML"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Avvia l'estrazione delle tracce CD Video selezionate"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Spazio libero nella cartella di destinazione: %1"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Spazio necessario per i file estratti"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignora PSD esteso"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
13 years ago
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Ignora PSD esteso (localizzato nel file system ISO-9660 alla voce `/EXT/"
"PSD_X.VCD') e usa il PSD <em>standard</em>.</p>"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Usa una modalità a settori di 2336 byte"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
13 years ago
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Questa opzione ha senso solo se si sta leggendo un'immagine BIN del disco "
"CD. Ciò indica a `vcdxrip' di usare una modalità a settori di 2336-byte per "
"il file immagine.</p><b>Nota: questa opzione è candidata a sparire.</b>"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Crea file di descrizione XML."
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
13 years ago
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Questa opzione crea un file descittore XML con tutte le informazioni del "
"CD video.</p><p>Questo file conterrà sempre tutte le informazioni.</"
"p><p>Esempio: se estrai solo le sequenze, il file descrittore manterrà anche "
"le informazioni per file e segmenti.</p><p>Il nome del file è lo stesso del "
"nome del CD video, con in più l'estensione .xml. Il nome predefinito è "
"VIDEOCD.xml.</p>"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Continuare anche se la cartella non è vuota?"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Nome elemento"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nome estratto"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:385
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Tracce MPEG CD video"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Tracce dati CD video"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sequenza-%1"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Dese&leziona tutto"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Seleziona traccia"
13 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Deseleziona traccia"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Estrazione del DVD video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
13 years ago
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
13 years ago
msgstr ""
"un titolo da %1\n"
"%n titoli da %1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titolo %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "linguaggio sconosciuto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
13 years ago
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
13 years ago
msgstr ""
"%n Can\n"
"%n Can"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
13 years ago
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Quando usi il codec audio <em>AC3 pass-through</em> tutto il flusso audio "
"selezionato dovrà essere in formato AC3. Seleziona un altro codec audio o "
"scegli flussi audio AC3 per tutti i titoli estratti."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Pass-through"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Estrazione dei titoli del DVD video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
13 years ago
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
13 years ago
msgstr ""
"Transcodifica di %n titolo per %1/%2\n"
"Transcodifica di %n titoli per %1/%2"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Titolo %1 estratto correttamente"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Impossibile estrarre il titolo %1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Determinati i valori di taglio per il titolo %1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Cima: %1, Fondo: %2"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Sinistra: %1, Destra: %2"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Valori di aderenza incoerenti. Non verrà effettuato alcun taglio."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Impossibile determinare i valori di taglio per il titolo '%1'"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Titolo %1 (%2)</b><br>%3"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n capitolo\n"
"%n capitoli"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorfico"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Senza flussi audio"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Nessun flusso con immagini secondarie"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Flussi audio"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Stream con immagini secondarie"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Immagini secondarie"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b non è in grado di smontare il dispositivo '%1' contenente il supporto "
"'%2'. L'estrazione DVD video non funzionerà se il dispositivo è montato. "
"Smontalo manualmente."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Smontaggio non riuscito"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Impossibile leggere il contenuto del DVD video: trovato DVD cifrato."
"<p>Installa <i>libdvdcss</i> per poter decifrare i DVD video."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n titolo\n"
"%n titoli"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr "K3b usa transcode per estrarre DVD video. Assicurati sia installato."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b usa transcode per estrarre DVD video. La tua installazione di "
"transcode (<em>%1</em>) manca del supporto di alcuni codec supportati da K3b."
"<p>Assicurati che sia stata installata correttamente."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Impossibile leggere i contenuti del DVD video."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Seleziona i titoli da estrarre."
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Nessun titolo selezionato"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Apre la finestra per l'estrazione del DVD video"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (altezza automatica)"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (altezza automatica)"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Dimensione video"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Schema di stringhe speciali:</b><p>le seguenti stringhe saranno "
"sostituite con il loro rispettivo significato nel nome di ogni traccia."
"<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Significato</em></"
"td><td><em>Alternative</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>numero del brano</"
"td><td>%{t} o %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>identificativo "
"volume (principalmente il nome del DVD video)</td><td>%{i} o %{volume_id}</"
"td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</td><td>%{b} o "
"%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>due caratteri per il "
"codice della lingua</td><td>%{l} o %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>nome lingua</td><td>%{n} o %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>formato audio (sul DVD video)</td><td>%{a} o %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>numero di canali audio (sul DVD video)</td><td>%{c} o "
"%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>dimensione del video originale</"
"td><td>%{v} o %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>dimensione del "
"video risultante (<em>attenzione: i valori di auto-clipping non sono "
"considerati!</em>)</td><td>%{s} o %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>proporzioni del video originale</td><td>%{r} o %{aspect_ratio}</td></"
"tr><tr><td>%d</td><td>data corrente</td><td>%{d} o %{data}</td></tr></"
"table><p><em>Suggerimento: K3b accetta anche leggere variazioni di stringhe "
"speciali lunghe. Una può, per esempio, omettere le sottolineature.</em>"
13 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Dimensione immagine video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
13 years ago
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Scegli la larghezza e l'altezza del video risultante. Se un valore è "
"imposto ad <em>Auto</em> K3b sceglierà il valore da usare in relazione alle "
"proporzioni dell'immagine video.<br>Attento che impostando entrambe "
"(larghezza e altezza) a valori fissi non sarà fatta alcuna correzione per "
"mantenere le proporzioni."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Problema ALSA interno: %1"
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio ALSA '%1' (%2)."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Impossibile allocare la struttura dei parametri hardware (%1)"
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Impossibile inizializzare la struttura dei parametri hardware (%1)."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Impossibile impostare il tipo di accesso (%1)."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Impossibile impostare il formato di campionamento (%1)."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Impossibile impostare il tasso di campionamento (%1)."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Impossibile impostare il numero del canale (%1)."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Impossibile impostare i parametri (%1)."
13 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Dispositivo ALSA:"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:275
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:277
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:279
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:281
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr "Monkey's Audio (APE)"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:283
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Codifica Avanzata Audio (AAC)"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Tasso di campionamento"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Dimensione campione"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
msgid "Vendor"
msgstr "Produttore"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bit"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasi"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452
msgid "Original"
msgstr "Originale"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
msgid "Dual"
msgstr "doppio"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Bitrate superiore"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Bitrate nominale"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Bitrate inferiore"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
13 years ago
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Comando non valido: il comando è vuoto."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Comando non riuscito: %1"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Impossibile trovare il programma '%1'"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Modifica con codificatore audio esterno"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Specifica un nome per il comando."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Nessuno nome specificato"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Specifica un'estensione per il comando."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Nessuna estensione specificata"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Specifica la riga di comando."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Nessuna linea di comando specificata"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Aggiungi il nome del file di output (%f) alla linea di comando."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun nome di file specificato"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Bassa qualità (56 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Bassa qualità (90 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portabile (media di 115 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portabile (media di 130 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portabile (media di 160 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (media di 175 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (media di 190 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (media di 210 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (media di 230 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Archiviazione (320 kbps)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Impostazioni di qualità manuali"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Bitrate costante: %1 kbps (%2)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Bitrate variabile (%1)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Controlla la qualità dei file codificati."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
13 years ago
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>La qualità audio Vorbis non è misurata in kbit per secondo, ma segue una "
"scala di valori compresi tra -1 e 10 detta <em>qualità</em>. <p>Attualmente, "
"la qualità -1 è approssimativamente equivalente a una media di 45 kbps, 5 si "
"aggira sui 160 kbps, e 10 produce circa 400 kbps. La maggior parte delle "
"persone cercano una qualità molto vicina a quella della codifica di un CD "
"audio a una qualità di 5 o, per accoppiamento stereo senza perdita, 6. La "
"qualità 3, che con circa 110 kbps produce un file di dimensione inferiore e "
"di qualità significativamente migliore di un file MP3 compresso a 128 kbps."
"<p><em>Questa spiegazione è basata su quella riportata nelle risposte alle "
"domande più frequenti presenti sul sito www.vorbis.com.</em>"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(obiettivo del VBR di %1)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Dati di testo"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Speech"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Rinomina schema"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Ricerca"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "File trovati"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nuovo nome"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Vecchio nome"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Fai clic sul pulsante 'Ricerca' per cercare file rinominabili."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Ricerca i file rinominabili"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Ciò specifica come i file dovrebbero essere rinominati. Attualmente solo "
"le stringhe speciali <em>%a</em> (Artista) e <em>%n</em> (Numero traccia), e "
"<em>%t</em> (Titolo), sono supportate."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Rinomina i file audio"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Basato su meta informazioni"
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Specifica uno schema valido."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Nessun file rinominabile trovato."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
13 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Rinomina i file audio basati sulle loro informazioni aggiuntive."
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Interroga CDDB"
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Cerca una voce CDDB per il corrente progetto audio."
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Seleziona un progetto audio non vuoto per una interrogazione CDDB."
13 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Errore CDDB"
13 years ago
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
13 years ago
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
13 years ago
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
13 years ago
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Selettore rapido cartella"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Opzioni CDDB"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Locale"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Usa la cartella locale di CDDB"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Salva le voci nella cartella locale (la prima cartella nella lista)"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Sposta cartella giù"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Aggiungi cartella"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Cancella cartella"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Muovi cartella su"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Porta "
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Aggiungi server"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Elimina server"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Sposta server su"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Sposta server giù"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Abilita interrogazioni remote di CDDB"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "Percorso CGI"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
13 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Percorso manuale CGI"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "C&hiedi di salvare i progetti all'uscita"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Chiedi di salvare i progetti modificati all'uscita"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Cartella temporanea predefinita:"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "La cartella dove K3b memorizza i file temporanei"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>Questa è la cartella temporanea predefinita. Ciò è dove K3b memorizzerà i "
"file temporanei come le immagini ISO o i file decodificati.\n"
"<p>La cartella temporanea può anche essere cambiata in ogni finestra di "
"scrittura del progetto."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Controlla configurazione di sistema"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Controllo configurazione sistema"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b controllerà la configurazione del "
"sistema per qualunque problema di avvio e quando l'utente modifica le "
"impostazioni."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Sistema di output audio da usare:"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gura..."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Impostazioni interfaccia"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Mostra avanzamento &OSD"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b visualizzerà l'avanzamento in un OSD "
"che resta sempre in primo piano rispetto alle altre finestre."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "&Nascondi la finestra principale durante la scrittura"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
13 years ago
msgstr ""
"Nascondi la finestra principale durante la visualizzazione della finestra di "
"avanzamento"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b nasconderà la finestra principale "
"durante la visualizzazione della finestra di avanzamento."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la schermata iniziale"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Mostra la schermata iniziale durante l'avvio di K3b"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Abilita l'i&ntegrazione con Konqueror"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Abilita l'integrazione delle azioni di K3b nei menu di Konqueror"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b può integrarsi con Konqueror. Questa caratteristica permette di "
"avviare K3b dal menu contestuale nel gestore file.\n"
"<p>Un tipico esempio è: per scrivere una cartella su un CD dati si fa clic "
"sulla cartella usando il pulsante destro del mouse. All'apparire del menu "
"contestuale si seleziona \"Crea un CD dati con K3b...\" e si crea un nuovo "
"progetto K3b contenente la cartella creata.\n"
"<p><em>L'integrazione con Konqueror non è in grado, in modo predefinito, di "
"prevenire la confusione indesiderata dei menu di Konqueror.</em>"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Man&tiene aperte le finestre d'azione"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Non chiude le finestra d'azione dopo aver terminato il processo"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b non chiuderà le finestre d'azione "
"quali quella di \"Copia CD\" dopo che il processo è terminato. In questo "
"caso sarà tenuta aperta per avviare un nuovo processo di copia del CD."
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Imposta&zioni predefinite delle finestra d'azione:"
13 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Impostazioni da caricare quando si apre una finestra d'azione"
13 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
13 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Qui si possono configurare tutti i <em>Plugin di K3b</em>. Ciò non "
"include i <em>Plugin di KPart</em> che si fissano nella struttura di menu di "
"K3b.</p>"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selezione tema"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Nessun tema selezionato"
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installa nuovo tema..."
13 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "File system dati personalizzato"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Impostazioni file system"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "File system ISO-9660"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "File system"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Genera estensioni Rock Ridge"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Aggiunge estensioni Rock Ridge al file system"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b genererà i record del protocollo di "
"condivisione dell'uso del sistema (System Use Sharing Protocol) specificati "
"dal protocollo di scambio Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge amplia il file system ISO-9660 per mezzo di caratteristiche "
"presenti nel file system UNIX (permessi, collegamenti simbolici, nomi di "
"file molto lunghi, ...). Usa caratteri basati sull'ISO-8859 o l'UTF-16 e "
"permette 255 ottetti.\n"
"<p>Le estensioni Rock Ridge sono collocate alla fine di ciascun record della "
"cartella ISO-9660. Ciò rende l'albero Rock Ridge finemente accoppiato "
"all'albero ISO-9660.\n"
"<p><b>Si consiglia vivamente l'uso delle estensioni Rock Ridge su ogni CD o "
"DVD dati.</b>"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Genera estensioni &Joliet"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Aggiunge estensioni Joliet al file system"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b aggiungerà estensioni Joliet "
"aggiuntive al file system ISO-9660.\n"
"<p>Joliet non è uno standard internazionale indipendente accettato come "
"ISO-9660 o Rock Ridge. È principalmente utilizzato su sistemi Windows.\n"
"<p>Joliet non permette tutti i caratteri, così i nomi dei file Joliet non "
"sono identici ai nomi di file su disco (rispetto a Rock Ridge). Joliet è "
"limitato per lunghezza del nome del file a 64 caratteri (indipendente dalla "
"codifica dei caratteri e dal tipo, per esempio caratteri Europei rispetto a "
"Giapponesi). Può essere una cosa antipatica in quanto tutti i moderni file "
"system permettono tutti i 255 caratteri per il componente del nome del "
"percorso.\n"
"<p>Joliet usa la codifica UTF-16.\n"
"<p><b>Attenzione:</b> con l'eccezione di Linux e FreeBSD, non ci sono "
"sistemi operativi POSIX-like che supportano Joliet. Quindi <b>non creare mai "
"CD o DVD solo Joliet</b> per questo motivo."
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Genera strutture &UDF"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Aggiunge strutture UDF al file system"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà le strutture del file system "
"UDF in aggiunta al file system ISO-9660.\n"
"<p>L'UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em> = Formato "
"Universale del Disco) è principalmente usato per i DVD."
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "F&orza insieme di caratteri di input:"
13 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Preserva i permessi dei file (copia di sicure&zza)"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, tutti i file sul risultante file system "
"avranno esattamente gli stessi permessi dei file di origine. (Altrimenti "
"tutti i file avranno identici permessi e apparterranno all'amministratore: "
"'root').\n"
"<p>Ciò è utilizzato principalmente per le copie di sicurezza."
"<p><b>Attenzione:</b> i permessi possono non aver molto senso su altri file "
"system. Per esempio, in presenza di un file su CD o DVD il cui utente "
"proprietario non esiste."
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Messa&ggio:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copia a tutte le tracce"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "A&utore:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositore:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "I&D disco:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arrangiatore:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Esecutore:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Scrive CD-Text"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-TEXT</b>\n"
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b usa un po' di spazio sul CD, "
"altrimenti inutilizzato, per memorizzare informazioni aggiuntive, come "
"l'artista o il titolo del CD.\n"
"<p>CD-TEXT è un'estensione standard dei CD audio introdotta dalla Sony.\n"
"<p>CD-TEXT sarà utilizzato soltanto su lettori CD che supportano questa "
"estensione (per lo più lettori CD per automobili)\n"
"<p>Poiché un CD-TEXT impiegato su CD lavorerà in qualunque lettore CD, non è "
"mai una cattiva idea abilitare l'opzione (solo ricordati di specificare le "
"informazioni CD-TEXT)."
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "Esecut&ore:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Altri cam&pi..."
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Messaggio:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Preenf&asi"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
13 years ago
msgstr ""
"<p>La preenfasi è principalmente usata nell'elaborazione audio. Le frequenze "
"più alte nei segnali audio di solito portano a ampiezze minori. Cioè può "
"condurre a una cattiva qualità del segnale su trasmissioni rumorose perché "
"le altre frequenze potrebbero diventare troppo deboli. Per evitare questo "
"effetto, le alte frequenze sono amplificate prima della trasmissione "
"(preenfasi); il ricevitore le indebolirà opportunamente per la riproduzione."
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Copia consentita"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Post-Gap:"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Imposta la lunghezza del post-gap della traccia"
13 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Su un CD audio ogni traccia (esclusa l'ultima) può avere un post-gap.\n"
"Ciò non vuol dire che K3b aggiunge un ulteriore gap di silenzio alla "
"traccia. Questa impostazione influenza il visualizzatore su un riproduttore "
"CD audio HiFi. La parte di una traccia audio che è marcata come post-gap è "
"contata all'indietro.\n"
"<p>Questa impostazione è irrilevante per la maggior parte degli utenti visto "
"che i masterizzatori odierni possono mettere, arbitrariamente, i dati audio "
"nel post-gap quando si scrive in modalità DAO.\n"
"<p><i>Per le applicazioni di scrittura di CD il post-gap potrebbe essere "
"chiamato pre-gap. Il pre-gap della traccia 2 è lo stesso del post-gap della "
"traccia 1.\n"
"<p><b>La modifica del post-gap non cambia la lunghezza della traccia!</b>\n"
"<p><b>Quando si scrive in modalità TAO (non consigliata per i CD audio) il "
"post-gap sarà molto probabilmente muto e su alcuni masterizzatori forzato a "
"2 secondi.</b>"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Immagini di boot:"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Aggiungi nuova immagine di boot"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Rimuovi immagine di boot selezionata"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Tipo emulazione"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Disc&hetto"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emula un floppy da 1440/2880 KByte"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emula un disco fisso"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Non emulare affatto"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Nessun immagine di boot"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Non fare il boot dal floppy/disco fisso emulato"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Tabella delle informazioni di boot"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segmento di boot da caricare:"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Dimensione di boot da caricare:"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Mostra o&pzioni avanzate"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Catalogo di boot:"
13 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Impostazioni Dati/Immagini"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nome insieme di dischi"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "A&ltri campi..."
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "File system"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Preimpostazioni del file system"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "Personali&zza..."
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Collegamenti simbolici"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Nessuna modifica"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Scarta i collegamenti simbolici interrotti"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Scarta tutti i collegamenti simbolici"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Trattamento dei collegamenti simbolici nel progetto"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
13 years ago
msgstr ""
"<p>K3b può creare file system ISO-9660 che contengono collegamenti simbolici "
"se le estensioni Rock Ridge sono abilitate (lo sono nell'impostazione "
"predefinita). Puoi cambiare la modalità con cui sono gestiti i link "
"simbolici in un progetto K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Nessuna modifica</b><br>\n"
"I collegamenti simbolici sono usati così come sono stati aggiunti al "
"progetto. \n"
"\n"
"<p><b>Scarta i collegamenti simbolici interrotti</b><br>\n"
"K3b scarterà tutti i collegamenti simbolici che non puntano a file riferiti "
"al progetto. Ciò include tutti i collegamenti a percorsi assoluti come '/"
"home/miahome/fileditest'.\n"
"\n"
"<p><b>Scarta tutti i collegamenti simbolici</b><br>\n"
"K3b scarterà tutti i collegamenti simbolici che sono stati aggiunti al "
"progetto; il che vuol dire che il file system risultante non avrà alcun "
"collegamento simbolico.\n"
"\n"
"<p><b>Segui i collegamenti simbolici</b><br>\n"
"Ogni collegamento simbolico nel progetto sarà sostituito con il contenuto "
"del file a cui punta. Così, il file system risultante non conterrà alcun "
"collegamento simbolico.<br>\n"
"Attenzione che nel caso in cui le estensioni Rock Ridge sono disabilitate "
"(non si consiglia di disabilitarle) i collegamenti simbolici sono sempre "
"seguiti perché lo standard ISO-9660 non supporta i collegamenti simbolici.\n"
"\n"
"<p><b>Attenzione:</b> i collegamenti simbolici richiedono le estensioni Rock "
"Ridge."
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Trattamento degli spazi bianchi"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Rimozione spazi"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Rimozione spazi estesa"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Gestione degli spazi nei nomi dei file"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Nessuna modifica</b><br>\n"
"Se questa opzione è selezionata, K3b lascerà tutti gli spazi nei nomi dei "
"file così come sono.\n"
"<p><b>Rimozione spazi</b><br>\n"
"Se questa opzione è selezionata, K3b rimuoverà tutti gli spazi da tutti i "
"nomi di file.<br>\n"
"Esempio: 'mio buon file.txt' diventa 'miobuonfile.ext'\n"
"<p><b>Rimozione spazi estesa</b><br>\n"
"Se questa opzione è selezionata, K3b rimuoverà tutti gli spazi in tutti i "
"nomi di file e renderà maiuscole tutte le lettere che seguono uno spazio."
"<br>\n"
"Esempio: 'mio buon file.txt' diventa 'mioBuonFile.txt'\n"
"<p><b>Sostituisci</b><br>\n"
"Se questa opzione è selezionata, K3b sostituirà tutti gli spazi in tutti i "
"nomi di file con i caratteri specificati.<br>\n"
"Esempio: 'mio buon file.txt' diventa 'mio_buon_file.txt'"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
13 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "La stringa con cui sostituire gli spazi"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "N&ome insieme di dischi:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&reparatore:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "E&ditore:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Di&mensione insieme di dischi:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "Si&stema:"
13 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Applicazione:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Seleziona un file biografico dal progetto"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Seleziona un file astratto dal progetto"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Seleziona un file di copyright dal progetto"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "File astratto:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "File di copyright:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "File biografico:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Opzioni di riproduzione"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Insieme di caratteri per i sottotitoli di MPlayer:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Seleziona il carattere da usare per visualizzare i sottotitoli"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Opzioni indesiderate di MPlayer:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Riproduci i file &casualmente"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Questi file sono riprodotti in ordine casuale"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, l'ordine in cui i file saranno "
"riprodotti è determinata casualmente ogni volta."
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "Non usare il &DMA"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Non usa il DMA per l'accesso al supporto"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata il CD/DVD eMovix risultante non userà il "
"DMA per accedere all'unità. Ciò rallenterà la lettura da CD/DVD ma potrebbe "
"essere necessario su alcuni sistemi che non supportano il DMA.</p>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Opzioni di MPlayer che vuoi essere certo che MPlayer non userà"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Qui puoi specificare le opzioni di MPlayer che non dovrebbero mai essere "
"usate.\n"
"<p>Devono essere separate da spazi:\n"
"<pre>opz1 opz2 opz3</pre>"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Opzioni aggiuntive di MPlayer"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
13 years ago
msgstr ""
"<p>Opzioni di MPlayer che dovrebbero essere usate in qualunque caso.\n"
"<p>Devono essere separate da spazi:\n"
"<pre>opz1 opz1 opz3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Opzioni aggiuntive di MPlayer:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Ripeti playlist:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "infinito"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Quanto volte la playlist deve essere ripetuta"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Sfondo del riproduttore audio:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Video di sfondo da mostrare durante la riproduzione audio"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
13 years ago
msgstr ""
"<p><b>Sfondo del riproduttore audio</b>\n"
"<p>Durante la riproduzione audio normalmente lo schermo dovrebbe essere "
"nero. Tuttavia, se è stato selezionato un filmato di sfondo, eMovix lo "
"mostrerà durante la riproduzione.\n"
"<p>Possono essere installati ulteriori filmati di sfondo. Tuttavia, ciò non "
"è così semplice da farsi in pochi clic. I filmati di sfondo sono memorizzati "
"nella cartella dei dati condivisi di emovix (tipicamente <i>/usr/share/"
"emovix</i> o <i>/usr/local/share/emovix</i>) sotto gli <em>sfondi</em>. Per "
"aggiungere uno sfondo si deve copiare il file in quella cartella."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportamento all'avvio"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Mappatura tastiera:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Lingua dei messaggi di boot di eMovix:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Seleziona la lingua delle schermate di aiuto di eMovix"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Etichetta predefinita di boot:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Seleziona la configurazione del kernel Linux predefinito"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Etichette di avvio di eMovix</b>\n"
"<p>eMovix fornisce una varietà di configurazioni di avvio differenti che "
"possono essere selezionate all'avvio tramite una etichetta di avvio (come "
"fanno Lilo o Grub). Le molte configurazioni di avvio differenti influenzano "
"principalmente l'output video.\n"
"<p>Le etichette <b>predefinite</b>, <b>movix</b>, o <b>MoviX</b> lo avviano "
"usando un driver video VESA.\n"
"<p>Le etichette <b>TV</b> possono essere usate per dirigere il video "
"all'output TV della scheda grafica. eMovix fornisce driver di TVout per "
"marche differenti di schede grafiche.\n"
"<p>Le etichette<b>FB</b> si riferiscono alle configurazioni che si avviano "
"usando un driver Frame Buffer in risoluzioni di schermo differenti.\n"
"<p>Le etichette <b>AA</b> producono il video di output di eMovix attraverso "
"la libreria Ascii-Art che visualizza l'immagine in modalità testo attraverso "
"l'uso di caratteri ASCII semplici.\n"
"<p>L'etichetta <b>hd</b> avvia eMovix dal disco rigido locale anziché dal "
"supporto. Questo può essere usato per prevenire l'avvio accidentale di un "
"supporto eMovix.\n"
"<p>L'etichetta <b>floppy</b> avvia eMovix dal disco floppy locale anziché "
"usare il supporto."
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Seleziona la mappatura della tastiera"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
13 years ago
msgstr ""
"<p>La mappatura della tastiera selezionata qui sarà usata per i comandi "
"eMovix quali il controllo del riproduttore multimediale."
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportamento dopo la riproduzione"
13 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "Espelli dis&co"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Espelli il disco al termine della riproduzione"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, si farà l'espulsione del disco appena "
"MPlayer ha terminato."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "Spe&gnimento"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Spegni dopo che la riproduzione si è conclusa"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, il PC si spegnerà dopo che MPlayer ha "
"terminato la riproduzione."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Ria&vvia"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Riavvia il sistema dopo che la riproduzione si è conclusa"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, il PC sarà riavviato dopo che MPlayer ha "
"terminato la riproduzione."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo di file"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura plugin"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Crea playlist m&3u"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Crea playlist per i file estratti"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà una playlist dei file "
"estratti\n"
"che può essere usata con programmi come xmms o noatun.\n"
"<p>Puoi usare le stringhe speciali per dare alla playlist un nome di file "
"unico."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Usa percorsi relativi"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Usa percorsi relativi anziché assoluti"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, le voci della playlist saranno relative "
"al suo percorso.\n"
"<p>Esempio: se la tua playlist è collocata in <em>/home/miahome/musica</em> "
"e\n"
"i tuoi file audio sono in <em>/home/miahome/musica/cool</em>, le voci nella\n"
"playlist assomiglieranno a: <em>cool/track1.ogg</em>."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Crea file si&ngolo"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Estrai tutte le tracce in un solo file"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà un unico file audio\n"
"indipendentemente da quante tracce sono estratte. Tale\n"
"file conterrà tutte le tracce una dopo l'altra.\n"
"<p>Ciò è utile per estrarre un album live o un'esecuzione radio.\n"
"<p><b>Attenzione:</b> il file sarà nominato come la prima traccia."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Scrivi file &CUE"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Scrivi un file CUE"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà un file CUE CDRWIN che "
"permette di fare una copia in modo più semplice del CD audio su altri "
"sistemi."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Server spazio:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Schema di estrazione"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Sostituisci tutti gli spa&zi con:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Schema playlist:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Schema dei file estratti:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Inserisci il tuo schema personalizzato qui"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Mostra stringhe speciali"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Informazioni sull'inclusione condizionale"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Seleziona i flussi audio che desideri includere in ogni titolo estratto"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Impostazio&ni"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Qualità video"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Dimensione video:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Bitrate video:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Qualità audio"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "&Bitrate variabile"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Bitrate audio:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Nessuna impostazione di qualità audio per <em>AC3 pass-through</em>. Il "
"flusso audio dal DVD video è utilizzato senza alcun cambiamento."
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec video:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Seleziona il codec video usato per codificare i titoli DVD"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Seleziona il codec audio usato per codificare i titoli DVD"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Imposta&zione nome file"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Sostituisci tutti &gli spazi con:"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "codifica in &due passi"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Abilità la codifica in due passi"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è abilitata, K3b codifica i titoli video in due "
"passaggi. Il primo è usato per raccogliere informazioni sul video per "
"migliorare la distribuzione di bit nel secondo passaggio. Il video "
"risultante avrà una qualità superiore utilizzando un bitrate variabile.\n"
"<p>Se questa opzione non è abilitata, K3b creerà file video con un bitrate "
"costante e una qualità inferiore.\n"
"<p>La codifica a due passaggi impiegherà un tempo di codifica doppio."
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Ritaglio automatico del &video"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Rileva automaticamente i bordi neri del video"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>La maggior parte dei DVD video sono codificati in un formato letterbox. "
"<em>Letterbox</em> si riferisce alle barre nere usate sulla parte superiore "
"e inferiore (e a volte sui lati) del video per forzarlo in una delle "
"proporzioni supportate dallo standard DVD video.\n"
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b rileverà e rimuoverà automaticamente "
"dal video risultante queste barre nere.\n"
"<p>Sebbene questo metodo è molto affidabile, possono presentarsi problemi se "
"il materiale originario è eccezionalmente breve o scuro."
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Ricampiona l'audio a &44.1 kHz"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Cambia il tasso di campionamento del flusso audio a 44.1 KHz"
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>I flussi audio dei DVD video normalmente sono codificati con un tasso di "
"campionamento di 48000 Hz. I CD audio d'altra parte sono codificati con un "
"tasso di campionamento di 44100 Hz.\n"
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b cambierà il tasso di campionamento "
"del flusso audio a 44100 Hz."
13 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
"Bassa priorità di sc&hedulazione per il processo di transcodifica video"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Questa finestra di dialogo può essere usata per impostare applicazioni a "
"linea di comando esterne come i codificatori audio. Queste possono quindi "
"essere usate da K3b per codificare i dati audio (Tracce da un CD audio o i "
"titoli da un progetto audio) in formati che sono normalmente non supportati "
"(per esempio quelli per cui non esistono codificatori a plugin).\n"
"<p>K3b sfrutta una selezione di applicazioni esterne predefinite da cui "
"dipende."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Codificatori configurati"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Estensione del nome del file:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
13 years ago
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
13 years ago
msgstr ""
"<p><b>Comando</b><br>\n"
"Inserisci il comando usato per codificare i dati audio. Il comando deve "
"leggere il formato RAW little endian (vedi <em>Ordine Byte Invertito</em>) "
"con frame audio stereo a 16 bit dallo standard input.\n"
"<p>Le seguenti stringhe saranno sostituite da K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - Il nome del file risultante, che è dove il comando deve scrivere "
"l'output.<br>\n"
"<em>Le seguenti si riferiscono ai meta dati memorizzati per esempio nelle "
"etichette ID3 di un file MP3 (attenzione che questi valori potrebbero essere "
"vuoti).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Titolo<br>\n"
"<b>%a</b> - Artista<br>\n"
"<b>%c</b> - Commento<br>\n"
"<b>%n</b> - Numero traccia<br>\n"
"<b>%m</b> - Titolo album<br>\n"
"<b>%r</b> - Artista album<br>\n"
"<b>%x</b> - Commento album<br>\n"
"<b>%y</b> - Anno rilascio"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Scambia ordine &byte"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Scambia l'ordine dei byte dei dati di input"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b scambierà l'ordine dei byte dei dati "
"di input. Quindi, il comando deve leggere i frame audio big endian.\n"
"<p>Se il file audio risultante suona male è molto probabile che l'ordine dei "
"byte è errato e questa opzione deve essere selezionata."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Scrivi intestazione file W&ave"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Crea un'intestazione WAVE per i dati di input"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, K3b scriverà l'intestazione di un file "
"wave. Questa opzione è utile nel caso che l'applicazione del codificatore "
"non riesce a leggere dati audio grezzi."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Impostazioni qualità"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "elevata qualità"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "file piccolo"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Impostazioni manuali:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Cambia impostazioni..."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Qualità codificatore"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Sceglie la forma di rumore e l'algoritmo psicoacustico."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Il bitrate è certamente il fattore principale che influenza la qualità. "
"Un elevato valore di bitrate indica un'elevata qualità, ma per un dato "
"bitrate si ha una scelta di algoritmi per determinare il miglior fattore di "
"scala e codifica huffman (forma di rumore).\n"
"<p>La qualità cresce da 0 a 9 mentre la velocità di codifica si riduce.\n"
"<p>9 usa la più lenta e migliore versione di tutti gli algoritmi.\n"
"<p><b>7 è l'impostazione raccomandata</b> mentre 4 produce ancora una "
"qualità ragionevole a una buona velocità.\n"
"<p>0 disabilita quasi tutti gli algoritmi compreso il modello psicoacustico "
"con risultati qualitativamente scadenti.\n"
"<p><b>Questa impostazione non ha effetto sulla dimensione del file "
"risultante.</b>"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "codifica veloce"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Indica come protetto da copyright"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Indica che il file codificato è protetto da copyright."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Indica come originale"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Indica il file codificato come copia."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Conformità stretta ISO"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forza conformità stretta ISO"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, LAME forzerà a 7680 bit la limitazione "
"sulla dimensione del quadro totale.<br>\n"
"Ciò risulta in molti bit sprecati per codifiche con elevato bitrate ma "
"assicurerà la compatibilità ISO stretta. Tale compatibilità potrebbe essere "
"importante per i riproduttori hardware."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Protezione da errore"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Attiva la protezione d'errore CRC."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata sarà aggiunto un codice di controllo di "
"ridondanza ciclica (CRC) a ogni quadro, per seguire gli errori di "
"trasmissione che potrebbero verificarsi nel flusso MP3 in modo da poter "
"essere rilevati; tuttavia, si impegnano 16 bit per quadro che altrimenti "
"sarebbero usati per la codifica, riducendo così leggermente la qualità del "
"suono."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Bitrate costante"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Bitrate variabile"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Bitrate massimo:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Bitrate minimo:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Bitrate medio:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modalità canale"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Seleziona la modalità canale."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Seleziona la modalità del canale del risultante file MP3:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In questa modalità, il codificatore non usa le potenziali correlazioni tra i "
"due canali di input; si può tuttavia negoziare il bit di comando di entrambe "
"i canali, per esempio si danno più bit a un canale se l'altro contiene "
"silenzio o servono meno bit a causa della bassa complessità.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In questa modalità, il codificatore userà le correlazioni di entrambe i "
"canali. Il segnale sarà matricizzato in una somma (\"centro\"), elaborata "
"tramite L+R, e il segnale differenza (\"lato\"), elaborato tramite L-R, e "
"altri bit sono allocati nel canale centrale. Ciò incrementerà effettivamente "
"la larghezza di banda se il segnale non ha una netta separazione stereo, "
"così da produrre un significativo guadagno nella qualità della codifica.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"L'input sarà codificato come un segnale mono. Se era un segnale stereo, sarà "
"sottocampionato per renderlo mono. La \"sottomiscelazione\" è calcolata come "
"somma del canale sinistro e destro, attenuata di 6 dB."
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità file"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Livello di &qualità:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controlla la qualità dei file codificati"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>La qualità audio Vorbis non è misurata in kbit per secondo, ma segue una "
"scala di valori compresi tra -1 e 10 detta \"qualità\". <p>Attualmente, la "
"qualità -1 è approssimativamente equivalente a una media di 45 kbps, 5 si "
"aggira sui 160 kbps, e 10 produce circa 400 kbps. La maggior parte di chi "
"vuole una qualità vicina a quella di un CD audio sceglie una qualità di 5 o, "
"per accoppiamento stereo senza perdita, 6. La qualità 3 con circa 110 kbps "
"produce un file di dimensione inferiore e di qualità significativamente "
"migliore di un file MP3 compresso a 128 kbps.<p><em>Questa spiegazione è "
"basata su quella riportata nelle risposte alle domande più frequenti "
"presenti sul sito www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Impost&azioni manuali:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Bitrate s&uperiore:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "&Bitrate inferiore:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Bitrate &nominale:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Impostazioni manuali (usate per tutti i tipi di file)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Campionamento:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Lineare con segno"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Lineare senza segno"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logaritmico)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logaritmico)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Floating-Point"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>La codifica dei dati campionati è lineare con segno (complemento a due), "
"lineare senza segno, u-law (logaritmica), A-law (loga­ritmica), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM, o Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (in effetti contrazione di µ-law) e <b>A-law</b> sono gli "
"standard internazionali e degli U.S.A. per la compressione sonora telefonica "
"logaritmica. Quando si decomprimono dati da u-law si ha approssimativamente "
"la precisione di audio PCM a 14 byte, mentre l'A-law ha una precisione "
"approssimativa di audio PCM a 13 bit. A-law e u-law a volte sono codificate "
"usando un ordinamento inverso di bit (cioè MSB diventa LSB).<br> <b>ADPCM</"
"b> è un tipo di compressione sonora che presenta un buon compromesso tra una "
"buona qualità sonora e un rapido tempo di codifica/decodifica. Si usa per la "
"compressione sonora telefonica e si usa quando una totale fedeltà non "
"risulta così impor­tante. Quando si decomprime, si ha approssimativamente la "
"precisione di audio PCM a 16 bit. Versioni popolari di ADPCM includono "
"G.726, MS ADPCM, e IMA ADPCM. Ha differenti significati per differenti tipi "
"di file. Nei file .wav rappresenta file MS ADPCM, in tutti gli altri "
"significa G.726 ADPCM. <br> <b>IMA ADPCM</b> è una forma di compressione "
"specifica ADPCM, leggermente più semplice e leggermente di più bassa fedeltà "
"rispetto all'ADPCM di Microsoft. IMA ADPCM è anche chiamata DVI ADPCM.<br> "
"<b>GSM</b> è uno standard usato per la compressione sonora telefonica nei "
"paesi europei e sta guadagnando popolarità grazie alla sua buona qualità. Di "
"solito per lavorare con dati audio GSM occorre un uso intenso del "
"microprocessore.</p> <p><em>Descrizioni basate sulla pagina del manuale di "
"Sox</em></p>"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Dimensione dati:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Codifica dati:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (suono quadrangolo)"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "byte"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "Parole di 16 bit"
13 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "Parole di 32 bit"
13 years ago
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che non serve cancellare un CD-RW prima di riscriverlo manualmente\n"
"dal momento che K3b può farlo automaticamente prima di scrivere.</p>\n"
13 years ago
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che non serve preoccuparti di tutte le impostazioni se non sai cosa\n"
"significano. K3b è in grado di scegliere per te le impostazioni più adatte.</"
"p>\n"
13 years ago
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che K3b ha due tipi di impostazioni. Da un lato K3b ha impostazioni "
"comuni a molte\n"
"applicazioni di TDE accessibili tramite finestra di dialogo di "
"configurazione attraverso i menu delle impostazioni.\n"
"Dall'altro, ogni finestra di dialogo d'azione di K3b ha tre pulsanti per "
"caricare e salvare i valori predefiniti\n"
"per quell'azione. In questo modo si possono, per esempio, impostare i valori "
"predefiniti per copiare CD. Questi valori predefiniti\n"
"saranno caricati ogni volta che si apre la finestra di dialogo per la copia "
"di CD. Il pulsante <em>Valori predefiniti di K3b</em>\n"
"ripristinerà le <em>impostazioni originarie</em> nel caso in cui non si sa "
"se le impostazioni scelte\n"
"sono appropriate o meno.</p>\n"
13 years ago
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...che non serve preoccuparsi di cambiare le impostazioni segnate come "
"<em>avanzate</em> se \n"
"non sai cosa significano. Le impostazioni predefinite di K3b sono adatte per "
"la maggior parte degli usi quotidiani.</p>\n"
13 years ago
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Basta fare clic col tasto sinistro del mouse su uno dei dispositivi tra "
"quelli disponibili e sull'albero dei file e vedere cosa succede. K3b apre "
"una finestra specifica\n"
"basata sul contenuto del supporto. Per un CD audio per esempio otterrai la "
"lista delle tracce con\n"
"la possibilità di estrarre queste tracce in qualsiasi formato supportato da "
"K3b (come mp3 oppure Ogg-Vorbis).</p>\n"
13 years ago
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che K3b ti permette di scegliere il supporto da scrivere anziché il "
"dispositivo. Così se vuoi scrivere su un certo supporto\n"
"basta inserirlo e aspettare che K3b lo rilevi. Apparirà quindi come supporto "
"da scrivere.</p>\n"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Cancella lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remoto"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "CD copia"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri di K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi tutti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opzioni CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Scrittura"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullato"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Impostazioni varie"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Proprietà"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Tieni aperto"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dimensione file:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "sì"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni CDDB"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr ""
#~ "%1 sarà eseguito con i privilegi di amministratore su kernel >= 2.6.8"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Dal momento che il kernel Linux 2.6.8 %1 non funzionerà più quando si usa "
#~ "il suid di amministratore per motivi di sicurezza."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 sarà eseguito senza i privilegi di amministratore"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "Si consiglia vivamente di configurare cdrecord per farlo eseguire con i "
#~ "privilegi di amministratore. Solo in questo modo cdrecord sarà eseguito "
#~ "con priorità elevata che incrementa la stabilità complessiva del processo "
#~ "di scrittura. A parte questo, ciò permette di cambiare la dimensione del "
#~ "buffer di scrittura usato. Molti problemi possono essere risolti in "
#~ "questo modo. Ciò è anche vero quando si usa il programma resmgr di SuSE."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "Si consiglia vivamente di configurare cdrdao in modo che venga eseguito "
#~ "con i privilegi di amministratore per incrementare la stabilità totale "
#~ "del processo di scrittura."
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "Plugin di decodifica audio MP3 non trovato."
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr ""
#~ "K3b non può trovare o caricare il plugin per il decoder MP3. Ciò vuol "
#~ "dire non potrà creare CD audio da file MP3. Molte distribuzioni Linux non "
#~ "includono il supporto MP3 per ragioni legali."
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "Per abilitare il support MP3, installa la libreria di decodifica MAD "
#~ "valida quanto il plugin di decodifica MP3 MAD di K3b (al più potrebbe "
#~ "risultare già installato ma non funzionare a causa della mancanza di "
#~ "libmad). Alcune distribuzioni permettono l'installazione del supporto MP3 "
#~ "tramite uno strumento di aggiornamento in linea (per esempio YOU di SuSE)."
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "Nessun problema riscontrato nella configurazione di sistema."
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "Problemi del sistema"