Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
(cherry picked from commit 55eab5ce28
)
r14.0.x
parent
2b1e96face
commit
e4949db30c
@ -1,5 +0,0 @@
|
|||||||
file( GLOB _srcs RELATIVE ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} *.po )
|
|
||||||
|
|
||||||
if( _srcs )
|
|
||||||
tde_create_translation( LANG auto OUTPUT_NAME ${PROJECT_NAME} )
|
|
||||||
endif( )
|
|
@ -1,813 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of kchmviewer.po to
|
|
||||||
# This file is put in the public domain.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Hynek Fabian <hynek.fabian@mobilbonus.cz>, 2006.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kchmviewer\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 20:54+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Hynek Fabian <hynek.fabian@mobilbonus.cz>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: \n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Hynek Fabian"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "radonek@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
|
|
||||||
msgid "&Add"
|
|
||||||
msgstr "Přid&at"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
|
|
||||||
msgid "&Del"
|
|
||||||
msgstr "O&dstranit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
|
|
||||||
msgid "%1 - add a bookmark"
|
|
||||||
msgstr "%1 - vložení záložky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Enter the name for this bookmark:"
|
|
||||||
msgstr "Zadejte jméno záložky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
|
|
||||||
msgid "%1 - edit the bookmark name"
|
|
||||||
msgstr "%1 - změna názvu záložky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
|
|
||||||
msgid "&Add bookmark"
|
|
||||||
msgstr "Přid&at záložku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Topics"
|
|
||||||
msgstr "Témata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Please select one of the topics below:"
|
|
||||||
msgstr "Zvolte si jedno z níže uvedených témat:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
|
|
||||||
msgid "&Ok"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:122
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"%1 version %2\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
|
|
||||||
"http://www.kchmviewer.net\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Licensed under GNU GPL license.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
|
|
||||||
"mail address, which expires automatically."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"%1 verze %2\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
|
|
||||||
"www.kchmviewer.net\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Licencováno GNU GPL.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Zkuste náš další projekt, www.transientmail.com - dočasná adresa "
|
|
||||||
"elektronické pošty která časem sama zaniká."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:139
|
|
||||||
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
||||||
msgstr "*.chm|Soubory nápovědy (*.chm)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
||||||
msgstr "Soubory nápovědy (*.chm)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:151
|
|
||||||
msgid "Loading aborted"
|
|
||||||
msgstr "Načítaní přerušeno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:259
|
|
||||||
msgid "%1 - failed to load the chm file"
|
|
||||||
msgstr "%1 - načtení souboru s nápovědou se nezdařilo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:260
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unable to load the chm file %1"
|
|
||||||
msgstr "Nepovedlo se načíst soubor nápovědy %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:268
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Could not load file %1"
|
|
||||||
msgstr "Nelze číst soubor %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:284
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "About %1"
|
|
||||||
msgstr "O aplikaci %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:370
|
|
||||||
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 - aktivován externí odkaz - %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:371
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Do you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Odkaz %1 bude otevřen v externím prohlížeči.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Přejete si pokračovat?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
||||||
msgid "&Yes"
|
|
||||||
msgstr "&Ano"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
||||||
msgid "&No"
|
|
||||||
msgstr "&Ne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:396
|
|
||||||
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
|
|
||||||
msgstr "%1 - aktivován JavaScript odkaz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:397
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have clicked a JavaScript link.\n"
|
|
||||||
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kliknuli jste na JavaScriptový odkaz\n"
|
|
||||||
"Z bezpečnostních důvodů je použití JavaScriptových adres v souborech "
|
|
||||||
"nápovědy potlačeno."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:405
|
|
||||||
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
|
|
||||||
msgstr "%1 - aktivován odkaz na CHM soubor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:406
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
|
|
||||||
"The current file will be closed.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Do you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kliknuli jste na odkaz ukazující na soubor nápovědy %1.\n"
|
|
||||||
"Aktuální soubor bude uzavřen.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Přejete si pokračovat ?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:470
|
|
||||||
msgid "File Operations"
|
|
||||||
msgstr "Práce se soubory"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:474
|
|
||||||
msgid "Open File"
|
|
||||||
msgstr "Otevřít"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Click this button to open an existing chm file."
|
|
||||||
msgstr "Výběr existujícího souboru nápovědy k prohlížení"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Print File"
|
|
||||||
msgstr "Tisk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:491
|
|
||||||
msgid "Click this button to print the current page"
|
|
||||||
msgstr "Stiskem toho tlačítka vytisknete současnou stránku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:506
|
|
||||||
msgid "E&xtract CHM content..."
|
|
||||||
msgstr "Ro&zbalit..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:507
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
|
|
||||||
"directory"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tímto tlačítkem extrahujete obsah souboru nápovědy do zadaného adresáře"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:513
|
|
||||||
msgid "&Recent files"
|
|
||||||
msgstr "Ot&evřít nedávný"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:522
|
|
||||||
msgid "&Select all"
|
|
||||||
msgstr "&Vybrat vše"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:540
|
|
||||||
msgid "&Change settings..."
|
|
||||||
msgstr "&Změnit nastavení"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:547
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "About &TQt"
|
|
||||||
msgstr "O &Qt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:549
|
|
||||||
msgid "What's &This"
|
|
||||||
msgstr "Co je &tohle ?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:832
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Changing browser view options or search engine used\n"
|
|
||||||
"requires restarting the application to take effect."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:950
|
|
||||||
msgid "Index"
|
|
||||||
msgstr "Obsah"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
|
|
||||||
msgid "Search"
|
|
||||||
msgstr "Hledání"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1040
|
|
||||||
msgid "Could not locate opened topic in content window"
|
|
||||||
msgstr "Téma nebylo nalezeno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
|
|
||||||
msgid "Choose a directory to store CHM content"
|
|
||||||
msgstr "Zvolte cílový adresář"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Extracting CHM content"
|
|
||||||
msgstr "Rozbaluji soubor nápovědy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Extracting files..."
|
|
||||||
msgstr "Extrakce souborů..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Abort"
|
|
||||||
msgstr "Přerušit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Navigation"
|
|
||||||
msgstr "Navigace"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Move backward in history"
|
|
||||||
msgstr "Předchozí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Click this button to move backward in browser history"
|
|
||||||
msgstr "Přesun v historii o krok zpět"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Move forward in history"
|
|
||||||
msgstr "Vpřed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Click this button to move forward in browser history"
|
|
||||||
msgstr "Přesun v historii o krok vpřed"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Go to the home page"
|
|
||||||
msgstr "Úvodní stránka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Click this button to move to the home page"
|
|
||||||
msgstr "Přesun na úvodní stranu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchengine.cpp:246
|
|
||||||
msgid "A closing quote character is missing."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Find in page"
|
|
||||||
msgstr "Hledání na stránce"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Enter here the text to search in the current page."
|
|
||||||
msgstr "Zde zadaný text bude vyhledán na aktuální stránce"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Previous search result"
|
|
||||||
msgstr "Předešlý výsledek hledání"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Click this button to find previous search result."
|
|
||||||
msgstr "Stiskem toho tlačítka se vrátíte předešlý nalezený výraz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Next search result"
|
|
||||||
msgstr "Další výsledek hledání"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Click this button to find next search result."
|
|
||||||
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka se přesunete na další výskyt hledaného výrazu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
|
|
||||||
msgid "Locate this topic in content window"
|
|
||||||
msgstr "Vyhledej toto téma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
|
|
||||||
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otevřete okno s obsahem na aktuálním tématu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
|
|
||||||
msgid "Increase font size"
|
|
||||||
msgstr "Zvětšit písmo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
|
|
||||||
msgid "Click this button to increase the font size."
|
|
||||||
msgstr "Toto tlačítko zvětší velikost použitého písma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Decrease font size"
|
|
||||||
msgstr "Zmenšit písmo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
|
|
||||||
msgid "Click this button to decrease the font size."
|
|
||||||
msgstr "Toto tlačítko zmenší velikost použítého písma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
|
|
||||||
msgid "View HTML source"
|
|
||||||
msgstr "Zobrazit zdrojový kód"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
|
|
||||||
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Stisknutím tohoto tlačítka otevřete okno s HTML zdrojovým kódem stránky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Add to bookmarks"
|
|
||||||
msgstr "Přidat k záložkám"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
|
|
||||||
msgstr "Tímto čudlíkem přidáte aktuální stránku mezi záložky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Prev page in TOC"
|
|
||||||
msgstr "Předchozí stránka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
|
|
||||||
msgstr "Přesun na obsahově předcházející stránku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Next page in TOC"
|
|
||||||
msgstr "Následující stránka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
|
|
||||||
msgstr "Přesun na obsahově následující stránku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
|
|
||||||
msgid "&Increase font"
|
|
||||||
msgstr "Z&většit písmo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
|
|
||||||
msgid "&Decrease font"
|
|
||||||
msgstr "Z&menšit písmo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
|
|
||||||
msgid "&View HTML source"
|
|
||||||
msgstr "&Zobrazit zdroj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
|
|
||||||
msgid "&Bookmark this page"
|
|
||||||
msgstr "&Přidat záložku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
|
|
||||||
msgid "&Full screen"
|
|
||||||
msgstr "&Celá obrazovka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
|
|
||||||
msgid "&Show contents window"
|
|
||||||
msgstr "&Okno obsahu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
|
|
||||||
msgid "&Locate in contents window"
|
|
||||||
msgstr "&Najít v obsahu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
|
|
||||||
msgid "&Set language"
|
|
||||||
msgstr "Vybrat &jazyk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
|
|
||||||
msgid "&Set codepage"
|
|
||||||
msgstr "Vybrat &kódování"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Type in word(s) to search for:"
|
|
||||||
msgstr "Zadejte hledaná slova:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:46
|
|
||||||
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Go"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Title"
|
|
||||||
msgstr "Titul"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Umístění"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:130
|
|
||||||
msgid "Search returned %1 result(s)"
|
|
||||||
msgstr "Nalezeno %1 výsledků"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Search returned no results"
|
|
||||||
msgstr "Hledání nevedlo k žádnému výsledku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
|
|
||||||
msgid "Search failed"
|
|
||||||
msgstr "Hledání se nezdařilo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
|
|
||||||
msgid "How to use search"
|
|
||||||
msgstr "Jak používat vyhledávání"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:170
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
|
|
||||||
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
|
|
||||||
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
|
|
||||||
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
|
|
||||||
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
|
|
||||||
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
|
|
||||||
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
|
|
||||||
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
|
|
||||||
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
|
|
||||||
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
|
|
||||||
"html>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:176
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The search query can contain a few prefixes.\n"
|
|
||||||
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
|
|
||||||
"phrase.\n"
|
|
||||||
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
|
|
||||||
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
|
|
||||||
"the search result.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
|
|
||||||
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
|
|
||||||
"symbols will be removed from the search query.\n"
|
|
||||||
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Hledaný výraz může obsahovat několik prefixů.\n"
|
|
||||||
"Vložení několika slov do uvozovek značí že chcete najít přesnou frázi.\n"
|
|
||||||
"Slovo se znaménkem minus se ve výsledku nebude vyskytovat.\n"
|
|
||||||
"Slovo se znaménkem plus nebo bez znaménka musí být ve výsledku přítomno.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Hledání bere v úvahu pouze písmena, číslice a znak podtržítka.\n"
|
|
||||||
"Ostatní znaky budou z hledaného výrazu odstraněny.\n"
|
|
||||||
"Například hledání 'C' povede ke stejným výsledkům jako hledaní 'C++'."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:226
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Search is not available"
|
|
||||||
msgstr "Hledání se nezdařilo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:227
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
|
|
||||||
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
|
|
||||||
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
|
|
||||||
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
|
|
||||||
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
|
|
||||||
"its own index."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Printing (page %1)..."
|
|
||||||
msgstr "Probíhá tisk strany %1 ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Printing completed"
|
|
||||||
msgstr "Tisk dokončen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
|
|
||||||
msgid "Printing aborted"
|
|
||||||
msgstr "Tisk přerušen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
|
|
||||||
msgid "%1 - could not print"
|
|
||||||
msgstr "%1 - nelze tisknout"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Could not print.\n"
|
|
||||||
"Your TQt library has been compiled without printing support"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Není možné tisknout.\n"
|
|
||||||
"Vaše knihovna Qt byla přeložena bez podpory tisku."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
|
|
||||||
msgid "&Window"
|
|
||||||
msgstr "&Okno"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:46
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
|
|
||||||
"first entry if found"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:47
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "CHM file viewer"
|
|
||||||
msgstr "Prohlížeč CHM souborů"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:24
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "KchmViewer settings"
|
|
||||||
msgstr "Nastavení KchmViewer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:54
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "General behavior"
|
|
||||||
msgstr "Běžné chovaní"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:73
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "If no arguments given on load"
|
|
||||||
msgstr "Bez parametrů při spučtení"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:84
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
|
|
||||||
msgstr "Ukaž dialog 'Výběr CHM souboru'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:92
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
|
|
||||||
msgstr "Otevři pos&lední používaný CHM soubor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:95
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+L"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:105
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "History"
|
|
||||||
msgstr "Historie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:124
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Store history information for"
|
|
||||||
msgstr "Uschovat informace o historii posledních"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:143
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "latest files"
|
|
||||||
msgstr "souborů"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:153
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "R&emember extra information for history files"
|
|
||||||
msgstr "Pamatovat si &extra informace souborů historie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:156
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+E"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:159
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
|
|
||||||
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Pamatuje si poslední otevřenou stránku, historii hledání, velikost písma, "
|
|
||||||
"záložky a podobné informace o prohlížených souborech."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:171
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "CHM security settings"
|
|
||||||
msgstr "Bezpečnostní volby"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:182
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "When external link clicked"
|
|
||||||
msgstr "Při kliknutí na externí odkaz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:193
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
|
|
||||||
msgstr "Vžd&y otevřít v externím prohlížeči"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:196
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+Y"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Ask for confirmation"
|
|
||||||
msgstr "Vyžádat si potvrzení"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:212
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Do not open the link"
|
|
||||||
msgstr "Neotevírat odkaz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:225
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
|
|
||||||
msgstr "Při kliknutí na odkaz na jiný CHM soubor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:236
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Always open a new CHM file"
|
|
||||||
msgstr "Otevřít odkazovaný CHM soubor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:252
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Do not open a new CHM file"
|
|
||||||
msgstr "Neotvírat odkazovaný soubor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:266
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Version-specific settings"
|
|
||||||
msgstr "Zvláštní nastavení verzí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:277
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Qt version settings"
|
|
||||||
msgstr "Nastavení Qt verze"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:299
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
|
|
||||||
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cesta k externímu prohlížeči. Symbol <i>%s</i> bude nahrazen volanou URL."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:325
|
|
||||||
#, fuzzy, no-c-format
|
|
||||||
msgid "TDE version settings"
|
|
||||||
msgstr "Nastavení KDE verze"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:336
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "To show HTML content, use"
|
|
||||||
msgstr "HTML obsah zobrazit pomocí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:347
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&QTextBrowser-based widget"
|
|
||||||
msgstr "&QTextBrowser prvku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:350
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+Q"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:358
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
|
|
||||||
msgstr "&TDEHTMLPart prvku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:361
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+K"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:371
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "TDEHTMLPart security"
|
|
||||||
msgstr "Zabezpečení TDEHTMLPart"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:382
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable Java&Script"
|
|
||||||
msgstr "Povolit Java&Script"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:385
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+S"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:393
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &plugins"
|
|
||||||
msgstr "&Povolit moduly"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:396
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+P"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:404
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &Java"
|
|
||||||
msgstr "Povolit &Javu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:407
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+J"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:415
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &refresh"
|
|
||||||
msgstr "Povolit obnovení"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:418
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+R"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:432
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Advanced"
|
|
||||||
msgstr "Rozšířené nastavení"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:443
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "View HTML source command uses"
|
|
||||||
msgstr "Prohlížeč zdrojového kódu HTML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:454
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Built-in HTML source viewer"
|
|
||||||
msgstr "Zabudovaný prohlížeč zdrojového kódu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:465
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "E&xternal program, specified below"
|
|
||||||
msgstr "E&xterní program uvedený níže"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:468
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+X"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:484
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "External program:"
|
|
||||||
msgstr "Externí prohlížeč:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:501
|
|
||||||
#, fuzzy, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Search engine to use"
|
|
||||||
msgstr "Hledání nevedlo k žádnému výsledku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:528
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
|
|
||||||
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
|
|
||||||
"not always available."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:555
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
|
|
||||||
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
|
|
||||||
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
|
|
||||||
"first search."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:588
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "F1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
||||||
#~ msgstr "Přid&at záložku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Přidat záložku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "&About"
|
|
||||||
#~ msgstr "O aplikaci %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Match similar words"
|
|
||||||
#~ msgstr "Podobná slova"
|
|
@ -1,850 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of kchmviewer.po to Fr_fr
|
|
||||||
# This file is put in the public domain.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Stephan Bellegy <stephan@bellegy.org>, 2006.
|
|
||||||
# Sun Wukong <sun.wukong@rx3.net>, 2006.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: kchmviewer\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 00:31+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Sun Wukong <sun.wukong@rx3.net>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: Fr_fr <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
||||||
"Language: \n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Stéphan BELLEGY"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"stephan@bellegy.org"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
|
|
||||||
msgid "&Add"
|
|
||||||
msgstr "&Ajouter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
|
|
||||||
msgid "&Del"
|
|
||||||
msgstr "&Supprimer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
|
|
||||||
msgid "%1 - add a bookmark"
|
|
||||||
msgstr "%1 - ajouter un marque-page"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Enter the name for this bookmark:"
|
|
||||||
msgstr "Entrer le nom du marque-page :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
|
|
||||||
msgid "%1 - edit the bookmark name"
|
|
||||||
msgstr "%1 - modifier le nom du marque-page"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
|
|
||||||
msgid "&Add bookmark"
|
|
||||||
msgstr "&Ajouter un marque-page"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Topics"
|
|
||||||
msgstr "Thèmes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Please select one of the topics below:"
|
|
||||||
msgstr "Choisissez l'un des thèmes suivants :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
|
|
||||||
msgid "&Ok"
|
|
||||||
msgstr "&Ok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:122
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"%1 version %2\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
|
|
||||||
"http://www.kchmviewer.net\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Licensed under GNU GPL license.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
|
|
||||||
"mail address, which expires automatically."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"%1 version %2\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
|
|
||||||
"www.kchmviewer.net\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Ce programme est distribué selon les termes de la licence GNU GPL.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Essayez notre autre projet, www.transientmail.com - un distributeur "
|
|
||||||
"d'adresses électroniques temporaires qui expirent automatiquement."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:139
|
|
||||||
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
||||||
msgstr "*.chm|Manuel d'aide compressé (*.chm)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
||||||
msgstr "Manuel d'aide compressé (*.chm)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:151
|
|
||||||
msgid "Loading aborted"
|
|
||||||
msgstr "Chargement interrompu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:259
|
|
||||||
msgid "%1 - failed to load the chm file"
|
|
||||||
msgstr "%1 - Échec lors de la lecture du fichier chm %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:260
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unable to load the chm file %1"
|
|
||||||
msgstr "Impossible de lire le fichier chm %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:268
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Could not load file %1"
|
|
||||||
msgstr "Impossible de lire le fichier chm %1 "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:284
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "About %1"
|
|
||||||
msgstr "A propos de %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:370
|
|
||||||
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 - un lien externe a été cliqué - %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:371
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Do you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Un clic sur un lien externe %1 lancera l'ouverture du navigateur externe.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
||||||
msgid "&Yes"
|
|
||||||
msgstr "&Oui"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
||||||
msgid "&No"
|
|
||||||
msgstr "&Non"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Stéphan Bellegy : wrong spelling for JavaScript
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:396
|
|
||||||
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
|
|
||||||
msgstr "%1 - un lien sur un JavaScript a été cliqué"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:397
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have clicked a JavaScript link.\n"
|
|
||||||
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Vous avez cliqué sur un lien JavaScript.\n"
|
|
||||||
"Pour des raisons de sécurité, les URL JavaScript sont désactivées dans les "
|
|
||||||
"fichiers CHM."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:405
|
|
||||||
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
|
|
||||||
msgstr "%1 - un lien sur un nouveau fichier CHM a été cliqué"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:406
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
|
|
||||||
"The current file will be closed.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Do you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Vous avez cliqué sur un lien pointant sur un nouveau fichier CHM %1.\n"
|
|
||||||
"Le fichier actuel sera fermé.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:470
|
|
||||||
msgid "File Operations"
|
|
||||||
msgstr "Opérations sur les fichiers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:474
|
|
||||||
msgid "Open File"
|
|
||||||
msgstr "Ouvrir un fichier "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Click this button to open an existing chm file."
|
|
||||||
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour ouvrir un fichier CHM existant."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Print File"
|
|
||||||
msgstr "Imprimer un fichier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:491
|
|
||||||
msgid "Click this button to print the current page"
|
|
||||||
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour imprimer la page courante"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:506
|
|
||||||
msgid "E&xtract CHM content..."
|
|
||||||
msgstr "E&xtraire le contenu du fichier CHM..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:507
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
|
|
||||||
"directory"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cliquer sur ce bouton pour extraire le contenu entier du fichier CHM dans un "
|
|
||||||
"dossier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:513
|
|
||||||
msgid "&Recent files"
|
|
||||||
msgstr "Fichiers &récents"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:522
|
|
||||||
msgid "&Select all"
|
|
||||||
msgstr "Tout &Sélectionner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:540
|
|
||||||
msgid "&Change settings..."
|
|
||||||
msgstr "&Modifier les paramètres..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:547
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "About &TQt"
|
|
||||||
msgstr "A propos de &Qt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:549
|
|
||||||
msgid "What's &This"
|
|
||||||
msgstr "Qu'es&t-ce que c'est"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:832
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Changing browser view options or search engine used\n"
|
|
||||||
"requires restarting the application to take effect."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:950
|
|
||||||
msgid "Index"
|
|
||||||
msgstr "Index"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
|
|
||||||
msgid "Search"
|
|
||||||
msgstr "Chercher"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1040
|
|
||||||
msgid "Could not locate opened topic in content window"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Impossible de trouver le sujet sélectionné dans le contenu de la fenêtre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
|
|
||||||
msgid "Choose a directory to store CHM content"
|
|
||||||
msgstr "Choisir un dossier pour y sauvegarder le contenu du fichier CHM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Extracting CHM content"
|
|
||||||
msgstr "Extraction du contenu du fichier CHM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Extracting files..."
|
|
||||||
msgstr "Extraction des fichiers..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Abort"
|
|
||||||
msgstr "Annuler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Navigation"
|
|
||||||
msgstr "Navigation"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Move backward in history"
|
|
||||||
msgstr "Revenir en arrière dans l'historique"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Click this button to move backward in browser history"
|
|
||||||
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour revenir en arrière dans l'historique"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Move forward in history"
|
|
||||||
msgstr "Avancer dans l'historique"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Click this button to move forward in browser history"
|
|
||||||
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour avancer dans l'historique"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Go to the home page"
|
|
||||||
msgstr "Aller à la page d'accueil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Click this button to move to the home page"
|
|
||||||
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour aller à la page d'accueil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchengine.cpp:246
|
|
||||||
msgid "A closing quote character is missing."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Find in page"
|
|
||||||
msgstr "Chercher dans la page"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Enter here the text to search in the current page."
|
|
||||||
msgstr "Saisir ici le texte à rechercher dans la page courante."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Previous search result"
|
|
||||||
msgstr "Résultats de la recherche antérieure"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Click this button to find previous search result."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cliquer sur ce bouton pour trouver les résultats de la recherche antérieure."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Next search result"
|
|
||||||
msgstr "Résultats de la recherche suivante"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Click this button to find next search result."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cliquer sur ce bouton pour trouver les résultats de la recherche suivante."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
|
|
||||||
msgid "Locate this topic in content window"
|
|
||||||
msgstr "Chercher ce sujet dans le contenu de la fenêtre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cliquer sur ce bouton pour trouver le sujet actuel dans le contenu de la "
|
|
||||||
"fenêtre et l'ouvrir."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
|
|
||||||
msgid "Increase font size"
|
|
||||||
msgstr "Augmenter la taille de la police de caractères"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
|
|
||||||
msgid "Click this button to increase the font size."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cliquer sur ce bouton pour augmenter la taille de la police de caractères."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Decrease font size"
|
|
||||||
msgstr "Diminuer la taille de la police de caractères"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
|
|
||||||
msgid "Click this button to decrease the font size."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cliquer sur ce bouton pour diminuer la taille de la police de caractères."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
|
|
||||||
msgid "View HTML source"
|
|
||||||
msgstr "Visualiser le code source HTML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
|
|
||||||
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cliquer sur ce bouton pour ouvrir une nouvelle fenêtre contenant le code "
|
|
||||||
"source HTML de la page."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Add to bookmarks"
|
|
||||||
msgstr "Ajouter aux marque-pages"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
|
|
||||||
msgstr "Cliquer sur ce bouton pour ajouter un marque-page."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Prev page in TOC"
|
|
||||||
msgstr "Page précédente de la TdM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cliquer sur ce bouton pour aller à la page précédente de la Table des "
|
|
||||||
"Matières."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Next page in TOC"
|
|
||||||
msgstr "Page suivante de la TdM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cliquer sur ce bouton pour aller à la page suivante de la Table des Matières."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
|
|
||||||
msgid "&Increase font"
|
|
||||||
msgstr "&Augmenter la taille de la police"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
|
|
||||||
msgid "&Decrease font"
|
|
||||||
msgstr "&Diminuer la taille de la police"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
|
|
||||||
msgid "&View HTML source"
|
|
||||||
msgstr "&Visionner le code source HTML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
|
|
||||||
msgid "&Bookmark this page"
|
|
||||||
msgstr "Ajouter un Marque-&Page"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
|
|
||||||
msgid "&Full screen"
|
|
||||||
msgstr "Pl&ein Écran"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
|
|
||||||
msgid "&Show contents window"
|
|
||||||
msgstr "A&fficher la fenêtre des contenus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
|
|
||||||
msgid "&Locate in contents window"
|
|
||||||
msgstr "&Chercher dans la fenêtre des contenus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
|
|
||||||
msgid "&Set language"
|
|
||||||
msgstr "Définir le &Langage"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
|
|
||||||
msgid "&Set codepage"
|
|
||||||
msgstr "Définir le &Codepage"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Type in word(s) to search for:"
|
|
||||||
msgstr "Entrer un/des mot(s) à rechercher :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:46
|
|
||||||
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Go"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Title"
|
|
||||||
msgstr "Titre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Position"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:130
|
|
||||||
msgid "Search returned %1 result(s)"
|
|
||||||
msgstr "La recherche renvoie %1 occurrence(s)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Search returned no results"
|
|
||||||
msgstr "La recherche ne renvoie pas de résultat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
|
|
||||||
msgid "Search failed"
|
|
||||||
msgstr "La recherche a échoué"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
|
|
||||||
msgid "How to use search"
|
|
||||||
msgstr "Comment effectuer une recherche"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:170
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
|
|
||||||
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
|
|
||||||
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
|
|
||||||
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
|
|
||||||
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
|
|
||||||
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
|
|
||||||
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
|
|
||||||
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
|
|
||||||
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
|
|
||||||
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
|
|
||||||
"html>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:176
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The search query can contain a few prefixes.\n"
|
|
||||||
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
|
|
||||||
"phrase.\n"
|
|
||||||
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
|
|
||||||
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
|
|
||||||
"the search result.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
|
|
||||||
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
|
|
||||||
"symbols will be removed from the search query.\n"
|
|
||||||
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"L'interrogation peut contenir quelques préfixes.\n"
|
|
||||||
"Un ensemble de mots entre côtes signifie que l'on recherche une phrase "
|
|
||||||
"exacte.\n"
|
|
||||||
"Un mot précédé du signe moins (-) indique que ce mot doit être absent du "
|
|
||||||
"résultat.\n"
|
|
||||||
"Un mot précédé du signe plus (+) ou précédé d'aucun signe indique qu'il doit "
|
|
||||||
"être présent dans le résultat.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Seuls les chiffres et les lettres sont indexés pour la recherche.\n"
|
|
||||||
"Il est impossible de rechercher d'autres caractères que les chiffres, les "
|
|
||||||
"lettres et le souligné (_). Les autres caractères seront exclus de la "
|
|
||||||
"recherche.\n"
|
|
||||||
"Par exemple, une recherche sur 'C' donnera les mêmes résultats qu'une "
|
|
||||||
"recherche sur 'C++'."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:226
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Search is not available"
|
|
||||||
msgstr "La recherche a échoué"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:227
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
|
|
||||||
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
|
|
||||||
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
|
|
||||||
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
|
|
||||||
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
|
|
||||||
"its own index."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Printing (page %1)..."
|
|
||||||
msgstr "Impression (page %1)..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Printing completed"
|
|
||||||
msgstr "Impression terminée"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
|
|
||||||
msgid "Printing aborted"
|
|
||||||
msgstr "Impression interrompue"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
|
|
||||||
msgid "%1 - could not print"
|
|
||||||
msgstr "%1 - impossible d'imprimer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Could not print.\n"
|
|
||||||
"Your TQt library has been compiled without printing support"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Impossible d'imprimer.\n"
|
|
||||||
"La librairie Qt de votre système a été compilée sans la capacité à imprimer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
|
|
||||||
msgid "&Window"
|
|
||||||
msgstr "&Fenêtre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:46
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
|
|
||||||
"first entry if found"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:47
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "CHM file viewer"
|
|
||||||
msgstr "Visionneur de fichiers CHM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:24
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "KchmViewer settings"
|
|
||||||
msgstr "Paramétrage de KchmViewer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:54
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "General behavior"
|
|
||||||
msgstr "Comportement général"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:73
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "If no arguments given on load"
|
|
||||||
msgstr "Si aucun argument n'a été spécifié au démarrage"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:84
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
|
|
||||||
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue «Ouvrir un fichier CHM»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:92
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
|
|
||||||
msgstr "Ouvrir le &dernier fichier CHM s'il existe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:95
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+L"
|
|
||||||
msgstr "Alt+D"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:105
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "History"
|
|
||||||
msgstr "Historique"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:124
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Store history information for"
|
|
||||||
msgstr "Mémoriser l'historique pour"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:143
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "latest files"
|
|
||||||
msgstr "les derniers fichiers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:153
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "R&emember extra information for history files"
|
|
||||||
msgstr "Se rapp&eler les informations complémentaires pour l'historique"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:156
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+E"
|
|
||||||
msgstr "Alt+E"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:159
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
|
|
||||||
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Se rappelle les informations concernant les fichiers précédemment ouverts. "
|
|
||||||
"Se rappelle la dernière page consultée, la dernière recherche effectuée, la "
|
|
||||||
"taille de la police, les marque-pages, etc."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:171
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "CHM security settings"
|
|
||||||
msgstr "Paramètres de sécurité CHM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:182
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "When external link clicked"
|
|
||||||
msgstr "Quand un lien externe est cliqué"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:193
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
|
|
||||||
msgstr "Toujours l'ouvrir dans un navigateur e&xterne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:196
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+Y"
|
|
||||||
msgstr "Alt+X"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Ask for confirmation"
|
|
||||||
msgstr "Demander la confirmation"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:212
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Do not open the link"
|
|
||||||
msgstr "Ne pas ouvrir le lien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:225
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
|
|
||||||
msgstr "Lorsqu'un lien sur un fichier externe est cliqué "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:236
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Always open a new CHM file"
|
|
||||||
msgstr "Toujours ouvrir un nouveau fichier CHM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:252
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Do not open a new CHM file"
|
|
||||||
msgstr "Ne pas ouvrir un nouveau fichier CHM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:266
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Version-specific settings"
|
|
||||||
msgstr "Paramètres spécifiques à la version"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:277
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Qt version settings"
|
|
||||||
msgstr "Paramètres spécifiques à la version de Qt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:299
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
|
|
||||||
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Entrer le chemin du navigateur qui sera utilisé pour afficher les liens "
|
|
||||||
"externes. Un symbole <i>%s</i> sera remplacé par l'URL cliquée."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:325
|
|
||||||
#, fuzzy, no-c-format
|
|
||||||
msgid "TDE version settings"
|
|
||||||
msgstr "Paramètres spécifiques à la version de KDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:336
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "To show HTML content, use"
|
|
||||||
msgstr "Pour afficher le contenu HTML, utiliser"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:347
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&QTextBrowser-based widget"
|
|
||||||
msgstr "un widget basé sur &QTtextBrowser"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:350
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+Q"
|
|
||||||
msgstr "Alt+Q"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:358
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
|
|
||||||
msgstr "un widget basé sur &TDEHTMLPart"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:361
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+K"
|
|
||||||
msgstr "Alt+K"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:371
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "TDEHTMLPart security"
|
|
||||||
msgstr "Sécurité pour TDEHTMLPart"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:382
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable Java&Script"
|
|
||||||
msgstr "Activer le support Java&Script"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:385
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+S"
|
|
||||||
msgstr "Alt+S"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:393
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &plugins"
|
|
||||||
msgstr "Activer les &greffons"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:396
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+P"
|
|
||||||
msgstr "Alt+G"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:404
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &Java"
|
|
||||||
msgstr "Activer le support &Java"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:407
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+J"
|
|
||||||
msgstr "Alt+J"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:415
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &refresh"
|
|
||||||
msgstr "Permettre le &rafraîchissement"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:418
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+R"
|
|
||||||
msgstr "Alt+R"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:432
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Advanced"
|
|
||||||
msgstr "Paramétrage avancé"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:443
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "View HTML source command uses"
|
|
||||||
msgstr "Pour voir le source code HTML, utiliser : "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:454
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Built-in HTML source viewer"
|
|
||||||
msgstr "le visionneur intégré de code source HTML"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:465
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "E&xternal program, specified below"
|
|
||||||
msgstr "Un programme e&xterne, spécifié ci-dessous"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:468
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+X"
|
|
||||||
msgstr "Alt+X"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:484
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "External program:"
|
|
||||||
msgstr "Programme externe :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:501
|
|
||||||
#, fuzzy, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Search engine to use"
|
|
||||||
msgstr "La recherche ne renvoie pas de résultat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:528
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
|
|
||||||
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
|
|
||||||
"not always available."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:555
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
|
|
||||||
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
|
|
||||||
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
|
|
||||||
"first search."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:588
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "F1"
|
|
||||||
msgstr "F1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Ajouter un marque-page"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ajouter un Marque-&Page"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "&About"
|
|
||||||
#~ msgstr "A propos de %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "&OK"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Ok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Match similar words"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ressemble aux mots "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shift+Enter"
|
|
||||||
#~ msgstr "Majuscule+Entrée"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Ctrl+Enter"
|
|
||||||
#~ msgstr "Contrôle+Entrée"
|
|
@ -1,831 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of hu1.po to
|
|
||||||
# translation of hu.po to
|
|
||||||
# translation of kchmviewer.po to
|
|
||||||
# This file is put in the public domain.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Csaba Zakarias <csaba.zakarias@gmail.hu>, 2006.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: hu1\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:44+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Csaba Zakarias <csaba.zakarias@gmail.hu>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: \n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Zakariás Csaba"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "csaba.zakarias@gmail.com"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
|
|
||||||
msgid "&Add"
|
|
||||||
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
|
|
||||||
msgid "&Del"
|
|
||||||
msgstr "&Törlés"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
|
|
||||||
msgid "%1 - add a bookmark"
|
|
||||||
msgstr "%1 - hozzáadás a könyvjelzőhöz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Enter the name for this bookmark:"
|
|
||||||
msgstr "Adja meg a könyvjelző nevét:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
|
|
||||||
msgid "%1 - edit the bookmark name"
|
|
||||||
msgstr "%1 - könyvjelző név szerkesztése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Add bookmark"
|
|
||||||
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőhöz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Topics"
|
|
||||||
msgstr "Témák"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Please select one of the topics below:"
|
|
||||||
msgstr "Jelölje ki az egyik alábbi témát:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
|
|
||||||
msgid "&Ok"
|
|
||||||
msgstr "&OK"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:122
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"%1 version %2\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
|
|
||||||
"http://www.kchmviewer.net\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Licensed under GNU GPL license.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
|
|
||||||
"mail address, which expires automatically."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"%1 verzió %2\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
|
|
||||||
"www.kchmviewer.net\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"GNU GPL licensz.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Kérem, próbálja ki más projektünket is, ww.transientmail.com."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:139
|
|
||||||
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
||||||
msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
||||||
msgstr "Tömörített Súgó Kézikönyv (*.chm)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:151
|
|
||||||
msgid "Loading aborted"
|
|
||||||
msgstr "Betöltés sikertelen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:259
|
|
||||||
msgid "%1 - failed to load the chm file"
|
|
||||||
msgstr "%1 - hiba a chm fájl betöltésekor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:260
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unable to load the chm file %1"
|
|
||||||
msgstr "%1 chm fájl nem tölthető be"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:268
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Could not load file %1"
|
|
||||||
msgstr "%1 fájl nem tölthető be"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:284
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "About %1"
|
|
||||||
msgstr "%1 névjegye"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:370
|
|
||||||
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 - távoli kapcsolatra kattintás - %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:371
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Do you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"%1 távoli kapcsolat megnyitásához külső programot indít.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Akarja folytatni?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
||||||
msgid "&Yes"
|
|
||||||
msgstr "&Igen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
||||||
msgid "&No"
|
|
||||||
msgstr "&Nem"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:396
|
|
||||||
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
|
|
||||||
msgstr "%1 - JavaSzkriptre kattintás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:397
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have clicked a JavaScript link.\n"
|
|
||||||
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"JavaSzkriptet akart elindítani.\n"
|
|
||||||
"Biztonsági okoból a JavaSzkript le van tiltva a CHM fájlokban."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:405
|
|
||||||
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
|
|
||||||
msgstr "%1 - új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:406
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
|
|
||||||
"The current file will be closed.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Do you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"A %1 új CHM fájlra mutató kapcsolatra kattintott.\n"
|
|
||||||
"A jelenlegi fájl bezárul.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Akarja folytatni?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:470
|
|
||||||
msgid "File Operations"
|
|
||||||
msgstr "Fájl műveletek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:474
|
|
||||||
msgid "Open File"
|
|
||||||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Click this button to open an existing chm file."
|
|
||||||
msgstr "Létező chm fájl megnyitásához kattintson erre a gombra."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Print File"
|
|
||||||
msgstr "Fájl nyomtatása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:491
|
|
||||||
msgid "Click this button to print the current page"
|
|
||||||
msgstr "Az aktuális oldal kinyomtatásához kattintson erre a gombra."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:506
|
|
||||||
msgid "E&xtract CHM content..."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:507
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
|
|
||||||
"directory"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kattintson a gombra a jelenlegi témának a tartalom ablakban történő "
|
|
||||||
"megkereséséhez és megnyitásához."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:513
|
|
||||||
msgid "&Recent files"
|
|
||||||
msgstr "&Legutóbbi fájlok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:522
|
|
||||||
msgid "&Select all"
|
|
||||||
msgstr "&Minden kijelölése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:540
|
|
||||||
msgid "&Change settings..."
|
|
||||||
msgstr "&Beállítások megváltoztatása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:547
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "About &TQt"
|
|
||||||
msgstr "&Qt névjegye"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:549
|
|
||||||
msgid "What's &This"
|
|
||||||
msgstr "&Mi ez?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:832
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Changing browser view options or search engine used\n"
|
|
||||||
"requires restarting the application to take effect."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:950
|
|
||||||
msgid "Index"
|
|
||||||
msgstr "Index"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
|
|
||||||
msgid "Search"
|
|
||||||
msgstr "Keresés"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1040
|
|
||||||
msgid "Could not locate opened topic in content window"
|
|
||||||
msgstr "Nem található a megnyitott téma a tartalom albakban"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
|
|
||||||
msgid "Choose a directory to store CHM content"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Extracting CHM content"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Extracting files..."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Abort"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Navigation"
|
|
||||||
msgstr "Navigáció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Move backward in history"
|
|
||||||
msgstr "Az előzményekben hátrébb mozgatása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Click this button to move backward in browser history"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"A böngésző előzmények közötti visszafelé mozgáshoz kattintson erre a gombra."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Move forward in history"
|
|
||||||
msgstr "Az előzményekben előrébb mozgatása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Click this button to move forward in browser history"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"A böngésző előzmények közötti előrefelé mozgáshoz kattintson erre a gombra."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Go to the home page"
|
|
||||||
msgstr "Alapoldalra ugrás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Click this button to move to the home page"
|
|
||||||
msgstr "Az alapoldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchengine.cpp:246
|
|
||||||
msgid "A closing quote character is missing."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Find in page"
|
|
||||||
msgstr "Keresés az oldalon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Enter here the text to search in the current page."
|
|
||||||
msgstr "Adja meg az aktuális oldalon keresendő szöveget."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Previous search result"
|
|
||||||
msgstr "Előző keresési eredmény"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Click this button to find previous search result."
|
|
||||||
msgstr "Az előző keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Next search result"
|
|
||||||
msgstr "Következő keresési eredmény"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Click this button to find next search result."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"A következő keresési eredmény megjelenítéséhez kattintson erre a gombra."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
|
|
||||||
msgid "Locate this topic in content window"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kattintson a gombra a jelenlegi témának a tartalom ablakban történő "
|
|
||||||
"megkereséséhez és megnyitásához."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
|
|
||||||
msgid "Increase font size"
|
|
||||||
msgstr "Betűméret növelése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
|
|
||||||
msgid "Click this button to increase the font size."
|
|
||||||
msgstr "A betűméret növeléséhez kattinson erre a gombra."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Decrease font size"
|
|
||||||
msgstr "Betűméret csökkentése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
|
|
||||||
msgid "Click this button to decrease the font size."
|
|
||||||
msgstr "A betűméret csökkentéséhez kattinson erre a gombra."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
|
|
||||||
msgid "View HTML source"
|
|
||||||
msgstr "HTML forrás megtekintése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
|
|
||||||
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Az oldal HTML forrásának külön ablakban történő megnyitásához kattintson "
|
|
||||||
"erre a gombra."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Add to bookmarks"
|
|
||||||
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőhöz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kattintson a gomba az aktuális oldal könyvjelző listához való hozzáadására."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Prev page in TOC"
|
|
||||||
msgstr "Előző oldal a tartalomjegyzékben"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"A tartalomjegyzékben az előző oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Next page in TOC"
|
|
||||||
msgstr "Következő oldal a tartalomjegyzékben"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"A tartalomjegyzékben a következő oldalra ugráshoz kattintson erre a gombra."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
|
|
||||||
msgid "&Increase font"
|
|
||||||
msgstr "&Betűméret növelése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
|
|
||||||
msgid "&Decrease font"
|
|
||||||
msgstr "&Betűméret csökkentése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
|
|
||||||
msgid "&View HTML source"
|
|
||||||
msgstr "&HTML forrás megtekintése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
|
|
||||||
msgid "&Bookmark this page"
|
|
||||||
msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
|
|
||||||
msgid "&Full screen"
|
|
||||||
msgstr "&Teljes képernyő"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
|
|
||||||
msgid "&Show contents window"
|
|
||||||
msgstr "&Tartalom ablak mutatása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
|
|
||||||
msgid "&Locate in contents window"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
|
|
||||||
msgid "&Set language"
|
|
||||||
msgstr "&Nyelv beállítása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
|
|
||||||
msgid "&Set codepage"
|
|
||||||
msgstr "&Kódlap beállítása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Type in word(s) to search for:"
|
|
||||||
msgstr "Adja meg a keresendő szavakat:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:46
|
|
||||||
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Go"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Title"
|
|
||||||
msgstr "Cím"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Hely"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:130
|
|
||||||
msgid "Search returned %1 result(s)"
|
|
||||||
msgstr "Keresés %1 eredményt adott"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Search returned no results"
|
|
||||||
msgstr "Keresés nem adott vissza eredményt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
|
|
||||||
msgid "Search failed"
|
|
||||||
msgstr "Keresés érvénytelen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
|
|
||||||
msgid "How to use search"
|
|
||||||
msgstr "Hogyan használja a keresőt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:170
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
|
|
||||||
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
|
|
||||||
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
|
|
||||||
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
|
|
||||||
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
|
|
||||||
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
|
|
||||||
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
|
|
||||||
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
|
|
||||||
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
|
|
||||||
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
|
|
||||||
"html>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:176
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The search query can contain a few prefixes.\n"
|
|
||||||
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
|
|
||||||
"phrase.\n"
|
|
||||||
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
|
|
||||||
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
|
|
||||||
"the search result.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
|
|
||||||
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
|
|
||||||
"symbols will be removed from the search query.\n"
|
|
||||||
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:226
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Search is not available"
|
|
||||||
msgstr "Keresés érvénytelen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:227
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
|
|
||||||
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
|
|
||||||
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
|
|
||||||
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
|
|
||||||
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
|
|
||||||
"its own index."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Printing (page %1)..."
|
|
||||||
msgstr "Nyomtatás (%1 oldal)..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Printing completed"
|
|
||||||
msgstr "Nyomtatás kész"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
|
|
||||||
msgid "Printing aborted"
|
|
||||||
msgstr "Nyomtatás megszakítva"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
|
|
||||||
msgid "%1 - could not print"
|
|
||||||
msgstr "%1 - nem nyomtatható"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Could not print.\n"
|
|
||||||
"Your TQt library has been compiled without printing support"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Nem nyomtatható.\n"
|
|
||||||
"A Qt könyvtár nyomtatás támogatás nélkül lett lefordítva."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
|
|
||||||
msgid "&Window"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:46
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
|
|
||||||
"first entry if found"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:47
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "CHM file viewer"
|
|
||||||
msgstr "CHM fájl megjelenítő"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:24
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "KchmViewer settings"
|
|
||||||
msgstr "KchmViewer beállítások"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:54
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "General behavior"
|
|
||||||
msgstr "Általános beállítások"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:73
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "If no arguments given on load"
|
|
||||||
msgstr "Ha nem ad meg jellemzőt a betöltéskor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:84
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
|
|
||||||
msgstr "A 'CHM fájl megnyitása' dialógus ablak megnyitása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:92
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
|
|
||||||
msgstr "&Legutóbbi CHM fájl megnyitása, ha létezik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:95
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+L"
|
|
||||||
msgstr "Alt+L"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:105
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "History"
|
|
||||||
msgstr "Előzmények"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:124
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Store history information for"
|
|
||||||
msgstr "Előzmény információ tárolása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:143
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "latest files"
|
|
||||||
msgstr "legutóbbi fájlok"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:153
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "R&emember extra information for history files"
|
|
||||||
msgstr "&Emlékezzen az előzmények fájlok különleges információira"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:156
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+E"
|
|
||||||
msgstr "Alt+E"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:159
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
|
|
||||||
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Emlékezzen a megnyitott fájlok információira. Emlékezzen az utoljára "
|
|
||||||
"megnyitott oldalra, keresési előzményekre, betűméretre, könyvjelzőkre és így "
|
|
||||||
"tovább."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:171
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "CHM security settings"
|
|
||||||
msgstr "CHM biztonsági beállítások"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:182
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "When external link clicked"
|
|
||||||
msgstr "Külső kapcsolatra kattintáskor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:193
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
|
|
||||||
msgstr "&Mindig külső böngészőben nyissa meg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:196
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+Y"
|
|
||||||
msgstr "Alt+Y"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Ask for confirmation"
|
|
||||||
msgstr "Megerősítés kérése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:212
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Do not open the link"
|
|
||||||
msgstr "Kapcsolatot ne nyissa meg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:225
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:236
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Always open a new CHM file"
|
|
||||||
msgstr "Mindig nyissa meg azúj CHM fájlt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:252
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Do not open a new CHM file"
|
|
||||||
msgstr "Ne nyissa meg az új CHM fájlt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:266
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Version-specific settings"
|
|
||||||
msgstr "Verzió függő beállítások"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:277
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Qt version settings"
|
|
||||||
msgstr "Qt verzió beállítások"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:299
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
|
|
||||||
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Adja meg a program elérési útját a belső linkek megnyitásához egy böngésző "
|
|
||||||
"ablakban. <i>%s</i> szimbólumot lecseréljük az URL-re kattintáskor."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:325
|
|
||||||
#, fuzzy, no-c-format
|
|
||||||
msgid "TDE version settings"
|
|
||||||
msgstr "KDE verzió beállítások"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:336
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "To show HTML content, use"
|
|
||||||
msgstr "HTML tartalom megjelenítéséhez használja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:347
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&QTextBrowser-based widget"
|
|
||||||
msgstr "&QTextBrowser-alapú widget"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:350
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+Q"
|
|
||||||
msgstr "Alt+Q"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:358
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
|
|
||||||
msgstr "&TDEHTMLPart-alapú widget"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:361
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+K"
|
|
||||||
msgstr "Alt+K"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:371
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "TDEHTMLPart security"
|
|
||||||
msgstr "TDEHTMLPart biztonság"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:382
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable Java&Script"
|
|
||||||
msgstr "Java&Szkript engedélyezése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:385
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+S"
|
|
||||||
msgstr "Alt+S"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:393
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &plugins"
|
|
||||||
msgstr "&Beépülő modulok engedélyezése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:396
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+P"
|
|
||||||
msgstr "Alt+P"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:404
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &Java"
|
|
||||||
msgstr "&Java engedélyezése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:407
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+J"
|
|
||||||
msgstr "Alt+J"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:415
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &refresh"
|
|
||||||
msgstr "&Frissítés engedélyezése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:418
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+R"
|
|
||||||
msgstr "Alt+R"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:432
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Advanced"
|
|
||||||
msgstr "További"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:443
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "View HTML source command uses"
|
|
||||||
msgstr "HTML forrás parancsok megtekintése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:454
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Built-in HTML source viewer"
|
|
||||||
msgstr "Beépített HTML forrás megjelenítő"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:465
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "E&xternal program, specified below"
|
|
||||||
msgstr "&Külső program, alább adaj meg"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:468
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+X"
|
|
||||||
msgstr "Alt+X"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:484
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "External program:"
|
|
||||||
msgstr "Külső program:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:501
|
|
||||||
#, fuzzy, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Search engine to use"
|
|
||||||
msgstr "Keresés nem adott vissza eredményt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:528
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
|
|
||||||
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
|
|
||||||
"not always available."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:555
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
|
|
||||||
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
|
|
||||||
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
|
|
||||||
"first search."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:588
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "F1"
|
|
||||||
msgstr "F1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "&Edit"
|
|
||||||
#~ msgstr "Szerkesztő"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Oldal berakása a könyvjelzőbe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "&About"
|
|
||||||
#~ msgstr "%1 névjegye"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "&OK"
|
|
||||||
#~ msgstr "&OK"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Setup"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Beállítás"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Match similar words"
|
|
||||||
#~ msgstr "Hasonló szavak keresése"
|
|
@ -1,759 +0,0 @@
|
|||||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:14+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
#, ignore-inconsistent
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
#, ignore-inconsistent
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
|
|
||||||
msgid "&Add"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
|
|
||||||
msgid "&Del"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
|
|
||||||
msgid "%1 - add a bookmark"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Enter the name for this bookmark:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
|
|
||||||
msgid "%1 - edit the bookmark name"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
|
|
||||||
msgid "&Add bookmark"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Topics"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Please select one of the topics below:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
|
|
||||||
msgid "&Ok"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:122
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"%1 version %2\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
|
|
||||||
"http://www.kchmviewer.net\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Licensed under GNU GPL license.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary "
|
|
||||||
"e-mail address, which expires automatically."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:139
|
|
||||||
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:151
|
|
||||||
msgid "Loading aborted"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:259
|
|
||||||
msgid "%1 - failed to load the chm file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:260
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unable to load the chm file %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:268
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Could not load file %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:284
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "About %1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:370
|
|
||||||
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:371
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Do you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
||||||
msgid "&Yes"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
||||||
msgid "&No"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:396
|
|
||||||
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:397
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have clicked a JavaScript link.\n"
|
|
||||||
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:405
|
|
||||||
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:406
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
|
|
||||||
"The current file will be closed.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Do you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:470
|
|
||||||
msgid "File Operations"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:474
|
|
||||||
msgid "Open File"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Click this button to open an existing chm file."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Print File"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:491
|
|
||||||
msgid "Click this button to print the current page"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:506
|
|
||||||
msgid "E&xtract CHM content..."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:507
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
|
|
||||||
"directory"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:513
|
|
||||||
msgid "&Recent files"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:522
|
|
||||||
msgid "&Select all"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:540
|
|
||||||
msgid "&Change settings..."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:547
|
|
||||||
msgid "About &TQt"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:549
|
|
||||||
msgid "What's &This"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:832
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Changing browser view options or search engine used\n"
|
|
||||||
"requires restarting the application to take effect."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:950
|
|
||||||
msgid "Index"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
|
|
||||||
msgid "Search"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1040
|
|
||||||
msgid "Could not locate opened topic in content window"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
|
|
||||||
msgid "Choose a directory to store CHM content"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Extracting CHM content"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Extracting files..."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Abort"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Navigation"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Move backward in history"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Click this button to move backward in browser history"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Move forward in history"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Click this button to move forward in browser history"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Go to the home page"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Click this button to move to the home page"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchengine.cpp:246
|
|
||||||
msgid "A closing quote character is missing."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Find in page"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Enter here the text to search in the current page."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Previous search result"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Click this button to find previous search result."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Next search result"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Click this button to find next search result."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
|
|
||||||
msgid "Locate this topic in content window"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
|
|
||||||
msgid "Increase font size"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
|
|
||||||
msgid "Click this button to increase the font size."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Decrease font size"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
|
|
||||||
msgid "Click this button to decrease the font size."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
|
|
||||||
msgid "View HTML source"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
|
|
||||||
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Add to bookmarks"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Prev page in TOC"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Next page in TOC"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
|
|
||||||
msgid "&Increase font"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
|
|
||||||
msgid "&Decrease font"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
|
|
||||||
msgid "&View HTML source"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
|
|
||||||
msgid "&Bookmark this page"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
|
|
||||||
msgid "&Full screen"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
|
|
||||||
msgid "&Show contents window"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
|
|
||||||
msgid "&Locate in contents window"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
|
|
||||||
msgid "&Set language"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
|
|
||||||
msgid "&Set codepage"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Type in word(s) to search for:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:46
|
|
||||||
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Go"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Title"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:130
|
|
||||||
msgid "Search returned %1 result(s)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Search returned no results"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
|
|
||||||
msgid "Search failed"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
|
|
||||||
msgid "How to use search"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:170
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
|
|
||||||
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
|
|
||||||
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
|
|
||||||
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
|
|
||||||
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
|
|
||||||
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
|
|
||||||
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
|
|
||||||
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
|
|
||||||
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
|
|
||||||
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in "
|
|
||||||
"phrases.</html>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:176
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The search query can contain a few prefixes.\n"
|
|
||||||
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
|
|
||||||
"phrase.\n"
|
|
||||||
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
|
|
||||||
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
|
|
||||||
"the search result.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
|
|
||||||
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
|
|
||||||
"symbols will be removed from the search query.\n"
|
|
||||||
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:226
|
|
||||||
msgid "Search is not available"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:227
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
|
|
||||||
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
|
|
||||||
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
|
|
||||||
"index was not created during chm file creation, this makes search "
|
|
||||||
"impossible.<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), "
|
|
||||||
"which generates its own index."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Printing (page %1)..."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Printing completed"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
|
|
||||||
msgid "Printing aborted"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
|
|
||||||
msgid "%1 - could not print"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Could not print.\n"
|
|
||||||
"Your TQt library has been compiled without printing support"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
|
|
||||||
msgid "&Window"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:46
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
|
|
||||||
"first entry if found"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:47
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "CHM file viewer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:24
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "KchmViewer settings"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:54
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "General behavior"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:73
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "If no arguments given on load"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:84
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:92
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:95
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+L"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:105
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "History"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:124
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Store history information for"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:143
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "latest files"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:153
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "R&emember extra information for history files"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:156
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+E"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:159
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
|
|
||||||
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:171
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "CHM security settings"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:182
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "When external link clicked"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:193
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:196
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+Y"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Ask for confirmation"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:212
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Do not open the link"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:225
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:236
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Always open a new CHM file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:252
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Do not open a new CHM file"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:266
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Version-specific settings"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:277
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Qt version settings"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:299
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
|
|
||||||
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:325
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "TDE version settings"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:336
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "To show HTML content, use"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:347
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&QTextBrowser-based widget"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:350
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+Q"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:358
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:361
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+K"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:371
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "TDEHTMLPart security"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:382
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable Java&Script"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:385
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+S"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:393
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &plugins"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:396
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+P"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:404
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &Java"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:407
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+J"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:415
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &refresh"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:418
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+R"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:432
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Advanced"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:443
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "View HTML source command uses"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:454
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Built-in HTML source viewer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:465
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "E&xternal program, specified below"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:468
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+X"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:484
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "External program:"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:501
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Search engine to use"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:528
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
|
|
||||||
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
|
|
||||||
"not always available."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:555
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
|
|
||||||
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like "
|
|
||||||
"\"C++\"). All languages are supported. The index will be generated before "
|
|
||||||
"the first search."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:588
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "F1"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
@ -1,842 +0,0 @@
|
|||||||
# translation of du.po to
|
|
||||||
# This file is put in the public domain.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
|
|
||||||
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2006.
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Project-Id-Version: du\n"
|
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 22:48+0200\n"
|
|
||||||
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: \n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your names"
|
|
||||||
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
||||||
"Your emails"
|
|
||||||
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
|
|
||||||
msgid "&Add"
|
|
||||||
msgstr "&Toev."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
|
|
||||||
msgid "&Del"
|
|
||||||
msgstr "&Verw."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
|
|
||||||
msgid "%1 - add a bookmark"
|
|
||||||
msgstr "%1 - voeg een bladwijzer toe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
|
|
||||||
msgid "Enter the name for this bookmark:"
|
|
||||||
msgstr "Voer de naam in van deze bladwijzer:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
|
|
||||||
msgid "%1 - edit the bookmark name"
|
|
||||||
msgstr "%1 - bewerk de bladwijzernaam"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
|
|
||||||
msgid "&Add bookmark"
|
|
||||||
msgstr "Bl&adwijzer toevoegen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
|
|
||||||
msgid "Topics"
|
|
||||||
msgstr "Onderwerpen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
|
|
||||||
msgid "Please select one of the topics below:"
|
|
||||||
msgstr "Selecteer hieronder een van de onderwerpen:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
|
|
||||||
msgid "&Ok"
|
|
||||||
msgstr "&OK"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:122
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"%1 version %2\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
|
|
||||||
"http://www.kchmviewer.net\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Licensed under GNU GPL license.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
|
|
||||||
"mail address, which expires automatically."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"%1 versie %2\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n"
|
|
||||||
"www.kchmviewer.net\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Gelicenseerd onder de GNU GPL-licentie.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Probeer ook ons andere project, www.transientmail.com - tijdelijk e-"
|
|
||||||
"mailadres dat automatisch verloopt."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:139
|
|
||||||
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
||||||
msgstr "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
||||||
msgstr "Compressed Help Manual (*.chm)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:151
|
|
||||||
msgid "Loading aborted"
|
|
||||||
msgstr "Laden afgebroken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:259
|
|
||||||
msgid "%1 - failed to load the chm file"
|
|
||||||
msgstr "%1 - laden van chm-bestand is mislukt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:260
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unable to load the chm file %1"
|
|
||||||
msgstr "chm-bestand %1 kon niet worden geladen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:268
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Could not load file %1"
|
|
||||||
msgstr "Kon het bestand %1 niet laden."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:284
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "About %1"
|
|
||||||
msgstr "Info over %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:370
|
|
||||||
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
|
|
||||||
msgstr "%1 - externe koppeling aangeklikt %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:371
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Do you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"De externe koppeling %1 zal het externe programma starten om haar te "
|
|
||||||
"openen.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Wilt u doorgaan?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
||||||
msgid "&Yes"
|
|
||||||
msgstr "&Ja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407
|
|
||||||
msgid "&No"
|
|
||||||
msgstr "&Nee"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:396
|
|
||||||
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
|
|
||||||
msgstr "%1 - JavaScript-koppeling aangeklikt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:397
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have clicked a JavaScript link.\n"
|
|
||||||
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"U hebt op een JavaScript-koppeling geklikt.\n"
|
|
||||||
"Om veiligheidgerelateerde problemen te voorkomen zijn JavaScript-koppelingen "
|
|
||||||
"uitgeschakeld in CHM-bestanden."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:405
|
|
||||||
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
|
|
||||||
msgstr "%1 - koppeling naar nieuw CHM-bestand aangeklikt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:406
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
|
|
||||||
"The current file will be closed.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Do you want to continue?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"U hebt op een koppeling geklikt die leidt naar het nieuwe CHM-bestand %1.\n"
|
|
||||||
"Het huidige bestand zal worden gesloten.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Wilt u doorgaan?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:470
|
|
||||||
msgid "File Operations"
|
|
||||||
msgstr "Bestandsoperaties"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:474
|
|
||||||
msgid "Open File"
|
|
||||||
msgstr "Bestand openen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:480
|
|
||||||
msgid "Click this button to open an existing chm file."
|
|
||||||
msgstr "Klik op deze knop om een bestaand CHM-bestand te openen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:485
|
|
||||||
msgid "Print File"
|
|
||||||
msgstr "Bestand afdrukken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:491
|
|
||||||
msgid "Click this button to print the current page"
|
|
||||||
msgstr "Klik op deze knop om de huidige pagina af te drukken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:506
|
|
||||||
msgid "E&xtract CHM content..."
|
|
||||||
msgstr "CHM-inhoud &uitpakken..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:507
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
|
|
||||||
"directory"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Klik op deze knop om het hele CHM-bestand uit te pakken naar een specifieke "
|
|
||||||
"map"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:513
|
|
||||||
msgid "&Recent files"
|
|
||||||
msgstr "&Recente bestanden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:522
|
|
||||||
msgid "&Select all"
|
|
||||||
msgstr "Alles &selecteren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:540
|
|
||||||
msgid "&Change settings..."
|
|
||||||
msgstr "Instellingen wij&zigen..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:547
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "About &TQt"
|
|
||||||
msgstr "Over &Qt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:549
|
|
||||||
msgid "What's &This"
|
|
||||||
msgstr "Wat is di&t"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:832
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Changing browser view options or search engine used\n"
|
|
||||||
"requires restarting the application to take effect."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:950
|
|
||||||
msgid "Index"
|
|
||||||
msgstr "Index"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246
|
|
||||||
msgid "Search"
|
|
||||||
msgstr "Zoeken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1040
|
|
||||||
msgid "Could not locate opened topic in content window"
|
|
||||||
msgstr "Het geopende onderwerp kon niet in het tekstvender gevonden worden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058
|
|
||||||
msgid "Choose a directory to store CHM content"
|
|
||||||
msgstr "Kies een map om de CHM-inhoud in op te slaan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Extracting CHM content"
|
|
||||||
msgstr "CHM-inhoud uitpakken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Extracting files..."
|
|
||||||
msgstr "Bestanden uitpakken..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmmainwindow.cpp:1071
|
|
||||||
msgid "Abort"
|
|
||||||
msgstr "Afbreken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:33
|
|
||||||
msgid "Navigation"
|
|
||||||
msgstr "Navigatie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:37
|
|
||||||
msgid "Move backward in history"
|
|
||||||
msgstr "Ga terug in de geschiedenis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:42
|
|
||||||
msgid "Click this button to move backward in browser history"
|
|
||||||
msgstr "Klik op deze knop om terug in de bladergeschiedenis te gaan."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:46
|
|
||||||
msgid "Move forward in history"
|
|
||||||
msgstr "Ga vooruit in de geschiedenis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:51
|
|
||||||
msgid "Click this button to move forward in browser history"
|
|
||||||
msgstr "Klik op deze knop om vooruit in de bladergeschiedenis te gaan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:55
|
|
||||||
msgid "Go to the home page"
|
|
||||||
msgstr "Ga naar de beginpagina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmnavtoolbar.cpp:60
|
|
||||||
msgid "Click this button to move to the home page"
|
|
||||||
msgstr "Klik op deze knop om naar de beginpagina te gaan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchengine.cpp:246
|
|
||||||
msgid "A closing quote character is missing."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
|
|
||||||
msgid "Find in page"
|
|
||||||
msgstr "Zoeken in pagina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Enter here the text to search in the current page."
|
|
||||||
msgstr "Voer hier de tekst in waarna u in de huidige pagina wilt zoeken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
|
|
||||||
msgid "Previous search result"
|
|
||||||
msgstr "Vorig zoekresultaat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
|
|
||||||
msgid "Click this button to find previous search result."
|
|
||||||
msgstr "Klik op deze knop om naar het vorige zoekresultaat te gaan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
|
|
||||||
msgid "Next search result"
|
|
||||||
msgstr "Volgend zoekresultaat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
|
|
||||||
msgid "Click this button to find next search result."
|
|
||||||
msgstr "Klik op deze knop om naar het volgende zoekresultaat te gaan."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
|
|
||||||
msgid "Locate this topic in content window"
|
|
||||||
msgstr "Zoek dit onderwerp op in het tekstvenster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Klik op deze knop om het huidige onderwerp op te zoeken in het tekstvenster "
|
|
||||||
"en te openen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
|
|
||||||
msgid "Increase font size"
|
|
||||||
msgstr "Lettertekens vergroten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
|
|
||||||
msgid "Click this button to increase the font size."
|
|
||||||
msgstr "Klik op deze knop om de tekst te vergroten."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
|
|
||||||
msgid "Decrease font size"
|
|
||||||
msgstr "Lettertekens verkleinen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
|
|
||||||
msgid "Click this button to decrease the font size."
|
|
||||||
msgstr "Klik op deze knop om de tekst te verkleinen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
|
|
||||||
msgid "View HTML source"
|
|
||||||
msgstr "HTML-bron tonen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
|
|
||||||
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Klik op deze knop om een apart venster te openen waarin de HTML-broncode "
|
|
||||||
"wordt weergegeven."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
|
|
||||||
msgid "Add to bookmarks"
|
|
||||||
msgstr "Aan bladwijzers toevoegen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Klik op deze knop om de huidige pagina toe te voegen aan de lijst met "
|
|
||||||
"bladwijzers."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
|
|
||||||
msgid "Prev page in TOC"
|
|
||||||
msgstr "Vorige pagina in inhoudsopgave"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
|
|
||||||
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Klik op deze knop om naar de vorige pagina in de inhoudsopgave te gaan."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
|
|
||||||
msgid "Next page in TOC"
|
|
||||||
msgstr "Volgende pagina in inhoudsopgave"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
|
|
||||||
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Klik op deze knop om naar de volgende pagina in de inhoudsopgave te gaan."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
|
|
||||||
msgid "&Increase font"
|
|
||||||
msgstr "Lettertekens ver&groten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
|
|
||||||
msgid "&Decrease font"
|
|
||||||
msgstr "Lettertekens ver&kleinen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
|
|
||||||
msgid "&View HTML source"
|
|
||||||
msgstr "HTML-bron &tonen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
|
|
||||||
msgid "&Bookmark this page"
|
|
||||||
msgstr "&Bladwijzer voor deze pagina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
|
|
||||||
msgid "&Full screen"
|
|
||||||
msgstr "&Volledig scherm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
|
|
||||||
msgid "&Show contents window"
|
|
||||||
msgstr "Tek&stvenster tonen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
|
|
||||||
msgid "&Locate in contents window"
|
|
||||||
msgstr "Zoeken in inhou&dsopgave"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
|
|
||||||
msgid "&Set language"
|
|
||||||
msgstr "Taal in&stellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
|
|
||||||
msgid "&Set codepage"
|
|
||||||
msgstr "Codepagina in&stellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:43
|
|
||||||
msgid "Type in word(s) to search for:"
|
|
||||||
msgstr "Voer de woorden in waarnaar u wilt zoeken:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:46
|
|
||||||
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:58
|
|
||||||
msgid "Go"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:66
|
|
||||||
msgid "Title"
|
|
||||||
msgstr "Titel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:67
|
|
||||||
msgid "Location"
|
|
||||||
msgstr "Locatie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:130
|
|
||||||
msgid "Search returned %1 result(s)"
|
|
||||||
msgstr "Zoekopdracht gaf %1 resultaten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:133
|
|
||||||
msgid "Search returned no results"
|
|
||||||
msgstr "Zoekopdracht gaf geen resultaten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
|
|
||||||
msgid "Search failed"
|
|
||||||
msgstr "Zoekopdracht is mislukt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
|
|
||||||
msgid "How to use search"
|
|
||||||
msgstr "Hoe de zoekopdracht te gebruiken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:170
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
|
|
||||||
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
|
|
||||||
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
|
|
||||||
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
|
|
||||||
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
|
|
||||||
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
|
|
||||||
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
|
|
||||||
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
|
|
||||||
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
|
|
||||||
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
|
|
||||||
"html>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:176
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The search query can contain a few prefixes.\n"
|
|
||||||
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
|
|
||||||
"phrase.\n"
|
|
||||||
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
|
|
||||||
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
|
|
||||||
"the search result.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
|
|
||||||
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
|
|
||||||
"symbols will be removed from the search query.\n"
|
|
||||||
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"De zoekopdracht kan enkele voorvoegsels bevatten.\n"
|
|
||||||
"Een set woorden tussen aanhalingstekens betekent dat u zoekt naar de exacte "
|
|
||||||
"woordcombinatie.\n"
|
|
||||||
"Een woord met het min-teken ervoor betekent dat dit woord niet in het "
|
|
||||||
"zoekresultaat mag voorkomen.\n"
|
|
||||||
"Een woord met het plus-teken ervoor betekent dat het in het zoekresultaat "
|
|
||||||
"moet voorkomen.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Onthoud dat alleen letters en cijfers worden geïndexeerd.\n"
|
|
||||||
"U kunt niet zoeken naar symbolen (liggend streepje uitgezonderd), deze "
|
|
||||||
"zullen uit de zoekopdracht worden verwijderd.\n"
|
|
||||||
"Bijvoorbeeld, zoeken naar 'C' zal dezelfde resultaten geven als zoeken naar "
|
|
||||||
"'C++'."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:226
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Search is not available"
|
|
||||||
msgstr "Zoekopdracht is mislukt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsearchwindow.cpp:227
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
|
|
||||||
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
|
|
||||||
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
|
|
||||||
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
|
|
||||||
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
|
|
||||||
"its own index."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
|
|
||||||
msgid "Printing (page %1)..."
|
|
||||||
msgstr "Afdrukken (pagina %1)..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
|
|
||||||
msgid "Printing completed"
|
|
||||||
msgstr "Afdrukken voltooid"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
|
|
||||||
msgid "Printing aborted"
|
|
||||||
msgstr "Afdrukken afgebroken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
|
|
||||||
msgid "%1 - could not print"
|
|
||||||
msgstr "%1 - kon niet afdrukken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Could not print.\n"
|
|
||||||
"Your TQt library has been compiled without printing support"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kon niet afdrukken.\n"
|
|
||||||
"Uw Qt-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor afdrukken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
|
|
||||||
msgid "&Window"
|
|
||||||
msgstr "&Venster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:46
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
|
|
||||||
"first entry if found"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:47
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: main.cpp:54
|
|
||||||
msgid "CHM file viewer"
|
|
||||||
msgstr "CHM-bestandsviewer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:24
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "KchmViewer settings"
|
|
||||||
msgstr "KchmViewer instellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:54
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "General behavior"
|
|
||||||
msgstr "Algemeen gedrag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:73
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "If no arguments given on load"
|
|
||||||
msgstr "Als er geen argumenten zijn meegegeven bij het laden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:84
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
|
|
||||||
msgstr "Open de dialoog 'CHM-bestand openen'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:92
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
|
|
||||||
msgstr "Open het &laatstgebruikte CHM-bestand, als dat bestaat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:95
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+L"
|
|
||||||
msgstr "Alt+L"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:105
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "History"
|
|
||||||
msgstr "Geschiedenis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:124
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Store history information for"
|
|
||||||
msgstr "Geschiedenis opslaan voor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:143
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "latest files"
|
|
||||||
msgstr "laatste bestanden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:153
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "R&emember extra information for history files"
|
|
||||||
msgstr "Extra info&rmatie voor geschiedenisbestanden onthouden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:156
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+E"
|
|
||||||
msgstr "Alt+E"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:159
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
|
|
||||||
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Onthoudt de informatie over de bestanden die geopend zijn. Onthoudt de "
|
|
||||||
"laatstgeopende pagina, zoekgeschiedenis, tekengrootte, bladwijzers, etc."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:171
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "CHM security settings"
|
|
||||||
msgstr "CHM-beveiliging instellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:182
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "When external link clicked"
|
|
||||||
msgstr "Wanneer externe koppelingen aangeklikt worden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:193
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
|
|
||||||
msgstr "Altijd openen in e&xterne browser"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:196
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+Y"
|
|
||||||
msgstr "Alt+Y"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:204 kchmsetupdialog.ui:244
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Ask for confirmation"
|
|
||||||
msgstr "Om bevestiging vragen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:212
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Do not open the link"
|
|
||||||
msgstr "Koppeling niet volgen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:225
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Als een koppeling die naar een nieuw CHM-bestand verwijst wordt aangeklikt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:236
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Always open a new CHM file"
|
|
||||||
msgstr "Altijd een nieuw CHM-bestand openen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:252
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Do not open a new CHM file"
|
|
||||||
msgstr "Geen nieuw CHM-bestand openen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:266
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Version-specific settings"
|
|
||||||
msgstr "Versiespecifieke instellingen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:277
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Qt version settings"
|
|
||||||
msgstr "Qt-versie instellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:299
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
|
|
||||||
"links. A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Voer het pad naar het programma in dat zal worden gebruikt als externe "
|
|
||||||
"browser voor externe koppelingen. De plaatshouder <i>%s</i> zal worden "
|
|
||||||
"vervangen door het URL-adres dat is aangeklikt."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:325
|
|
||||||
#, fuzzy, no-c-format
|
|
||||||
msgid "TDE version settings"
|
|
||||||
msgstr "KDE-versie instellen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:336
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "To show HTML content, use"
|
|
||||||
msgstr "Om HTML-inhoud te tonen, gebruik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:347
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&QTextBrowser-based widget"
|
|
||||||
msgstr "&QTextBrowser-gebaseerde widget"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:350
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+Q"
|
|
||||||
msgstr "Alt+Q"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:358
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "&TDEHTMLPart-based widget"
|
|
||||||
msgstr "&TDEHTMLPart-gebaseerde widget"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:361
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+K"
|
|
||||||
msgstr "Alt+K"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:371
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "TDEHTMLPart security"
|
|
||||||
msgstr "Veiligheid voor TDEHTMLPart"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:382
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable Java&Script"
|
|
||||||
msgstr "Java&Script activeren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:385
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+S"
|
|
||||||
msgstr "Alt+S"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:393
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &plugins"
|
|
||||||
msgstr "&Plugins activeren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:396
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+P"
|
|
||||||
msgstr "Alt+P"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:404
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &Java"
|
|
||||||
msgstr "&Java activeren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:407
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+J"
|
|
||||||
msgstr "Alt+J"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:415
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Enable &refresh"
|
|
||||||
msgstr "Ve&rversen activeren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:418
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+R"
|
|
||||||
msgstr "Alt+R"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:432
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Advanced"
|
|
||||||
msgstr "Geavanceerd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:443
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "View HTML source command uses"
|
|
||||||
msgstr "Commando 'HTML-bron tonen' gebruikt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:454
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Built-in HTML source viewer"
|
|
||||||
msgstr "Ingebouwde viewer voor HTML-bron"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:465
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "E&xternal program, specified below"
|
|
||||||
msgstr "E&xtern programma, hieronder opgegeven"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:468
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Alt+X"
|
|
||||||
msgstr "Alt+X"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:484
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "External program:"
|
|
||||||
msgstr "Extern programma:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:501
|
|
||||||
#, fuzzy, no-c-format
|
|
||||||
msgid "Search engine to use"
|
|
||||||
msgstr "Zoekopdracht gaf geen resultaten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:528
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
|
|
||||||
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
|
|
||||||
"not always available."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:555
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine "
|
|
||||||
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
|
|
||||||
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
|
|
||||||
"first search."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: kchmsetupdialog.ui:588
|
|
||||||
#, no-c-format
|
|
||||||
msgid "F1"
|
|
||||||
msgstr "F1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
||||||
#~ msgstr "Bl&adwijzer toevoegen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Bladwijzer voor deze pagina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "&About"
|
|
||||||
#~ msgstr "Info over %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "&OK"
|
|
||||||
#~ msgstr "&OK"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Match similar words"
|
|
||||||
#~ msgstr "Incl. overeenkomende woorden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shift+Enter"
|
|
||||||
#~ msgstr "Shift+Enter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Ctrl+Enter"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ctrl+Enter"
|
|
Loading…
Reference in new issue