You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/translations/messages/kdiff3/sv.po

2576 lines
68 KiB

# translation of kdiff3.po to Swedish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: diff.cpp:247
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Skrivning av klippbordsdata till tillfällig fil misslyckades."
#: diff.cpp:251
msgid "From Clipboard"
msgstr "Från klippbord"
#: diff.cpp:493
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Preprocessing misslyckades möjligen. Kontrollera kommandot:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Preprocessingkommandot inaktiveras nu."
#: diff.cpp:528
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Preprocessingen för radmatchning misslyckades möjligen. Kontrollera "
"kommandot:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Preprocessingen för radmatchning inaktiveras nu."
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Dataförlustfel:\n"
"Om det går att upprepa, kontakta upphovsmannen.\n"
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Allvarligt internt fel"
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
msgid "Top line"
msgstr "Övre rad"
#: difftextwindow.cpp:1654
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Blandning av länkar och normala filer."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Länk: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Storlek: "
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
msgid "Date & Size: "
msgstr "Datum och storlek: "
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Att skapa tillfällig kopia av %1 misslyckades."
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Öppna %1 misslyckades."
#: directorymergewindow.cpp:219
msgid "Comparing file..."
msgstr "Jämför fil..."
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fel vid läsning från %1"
#: directorymergewindow.cpp:297
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: directorymergewindow.cpp:301
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"
#: directorymergewindow.cpp:302
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: directorymergewindow.cpp:303
msgid "Unsolved"
msgstr "Olöst"
#: directorymergewindow.cpp:304
msgid "Solved"
msgstr "Löst"
#: directorymergewindow.cpp:305
msgid "Nonwhite"
msgstr "Inte blank"
#: directorymergewindow.cpp:306
msgid "White"
msgstr "Blank"
#: directorymergewindow.cpp:334
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Du håller för närvarande på med att sammanfoga kataloger. Är du säker på att "
"du vill avbryta den och avsöka katalogen igen?"
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
msgid "Rescan"
msgstr "Avsök igen"
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
msgid "Continue Merging"
msgstr "Fortsätt sammanfoga"
#: directorymergewindow.cpp:507
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Öppna katalogerna misslyckades:"
#: directorymergewindow.cpp:510
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog A \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
#: directorymergewindow.cpp:513
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog B \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
#: directorymergewindow.cpp:516
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog C \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
#: directorymergewindow.cpp:518
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Fel vid öppna katalog"
#: directorymergewindow.cpp:526
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Målkatalogen får inte vara samma som A eller B när tre kataloger "
"sammanfogas.\n"
"Kontrollera igen innan du fortsätter."
#: directorymergewindow.cpp:528
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Parametervarning"
#: directorymergewindow.cpp:533
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Söker i kataloger..."
#: directorymergewindow.cpp:582
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Läser katalog A"
#: directorymergewindow.cpp:604
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Läser katalog B"
#: directorymergewindow.cpp:626
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Läser katalog C"
#: directorymergewindow.cpp:652
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Vissa underkataloger kunde inte läsas i"
#: directorymergewindow.cpp:657
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Kontrollera rättigheter för underkatalogerna."
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: directorymergewindow.cpp:705
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Status för katalogjämförelse"
#: directorymergewindow.cpp:706
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Antal underkataloger:"
#: directorymergewindow.cpp:707
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Antal likadana filer:"
#: directorymergewindow.cpp:708
msgid "Number of different files:"
msgstr "Antal olika filer:"
#: directorymergewindow.cpp:711
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Antal manuella sammanfogningar:"
#: directorymergewindow.cpp:867
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Det här påverkar alla sammanfogningsåtgärder."
#: directorymergewindow.cpp:868
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Ändra alla sammanfogningsåtgärder"
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsätt"
#: directorymergewindow.cpp:1236
msgid "Processing "
msgstr "Behandlar "
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
msgid "To do."
msgstr "Att göra."
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
msgid "Copy A to B"
msgstr "Kopiera A till B"
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
msgid "Copy B to A"
msgstr "Kopiera B till A"
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
msgid "Delete A"
msgstr "Ta bort A"
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
msgid "Delete B"
msgstr "Ta bort B"
#: directorymergewindow.cpp:1823
msgid "Delete A & B"
msgstr "Ta bort A och B"
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
msgid "Merge to A"
msgstr "Sammanfoga till A"
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
msgid "Merge to B"
msgstr "Sammanfoga till B"
#: directorymergewindow.cpp:1826
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Sammanfoga till A och B"
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Ta bort (om den finns)"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Sammanfoga (manuellt)"
#: directorymergewindow.cpp:1833
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Fel: Konflikt i filtyper"
#: directorymergewindow.cpp:1834
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Fel: Datum är lika men filerna är det inte."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig att utföra."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Åtgärd inte möjlig"
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Det här ska aldrig inträffa:\n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Om du vet hur du kan upprepa detta, kontakta programmets upphovsman."
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid "Program Error"
msgstr "Programfel"
#: directorymergewindow.cpp:1965
msgid "An error occurred while copying.\n"
msgstr "Ett fel uppstod vid kopiering.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Merge Error"
msgstr "Sammanfogningsfel"
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
msgid "Error."
msgstr "Fel."
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
#: directorymergewindow.cpp:2308
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: directorymergewindow.cpp:1999
msgid "Not saved."
msgstr "Inte sparad."
#: directorymergewindow.cpp:2034
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd. (Det här får aldrig inträffa!)"
#: directorymergewindow.cpp:2066
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd."
#: directorymergewindow.cpp:2081
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Sammanfogning ska nu börja.\n"
"\n"
"Välj \"Gör det\" om du har läst instruktionerna och vet vad du gör.\n"
"Genom att välja \"Simulera det\" får du reda på vad som skulle hända.\n"
"\n"
"Var medveten om att det här programmet fortfarande har beta-status, och det "
"finns INGA GARANTIER överhuvudtaget! Gör säkerhetskopior av viktig "
"information!"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Starting Merge"
msgstr "Startar sammanfogning"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Do It"
msgstr "Gör det"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Simulate It"
msgstr "Simulera det"
#: directorymergewindow.cpp:2112
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Det markerade objektet har olika typ i de olika katalogerna. Välj vad du "
"vill göra."
#: directorymergewindow.cpp:2121
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Ändringsdatum för filerna är samma, men filerna är det inte. Välj vad du "
"vill göra."
#: directorymergewindow.cpp:2172
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig eftersom katalogsammanfogning "
"för närvarande kör."
#: directorymergewindow.cpp:2232
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Ett fel uppstod under föregående steg.\n"
"Vill du fortsätta med objektet som orsakade felet, eller vill du hoppa över "
"objektet?"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Fortsätt sammanfoga efter ett fel"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Fortsätt med sista objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Skip Item"
msgstr "Hoppa över objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2268
msgid "Skipped."
msgstr "Överhoppad."
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
msgid "In progress..."
msgstr "Pågår..."
#: directorymergewindow.cpp:2323
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Sammanfogningsåtgärd färdig."
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
msgid "Merge Complete"
msgstr "Sammanfogning färdig"
#: directorymergewindow.cpp:2335
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Simulerad sammanfogning färdig. Kontrollera om du håller med om de "
"föreslagna åtgärderna."
#: directorymergewindow.cpp:2371
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr "Ett fel uppstod. Tryck på Ok för att se detaljerad information.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2414
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Fel: Vid borttagning av %1: Misslyckades skapa säkerhetskopia."
#: directorymergewindow.cpp:2421
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "Ta bort katalog rekursivt (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2423
msgid "delete( %1 )"
msgstr "Ta bort (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2438
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Fel: Borttagningsåtgärd för katalog misslyckades när katalogen skulle läsas."
#: directorymergewindow.cpp:2457
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Fel: Åtgärden rmdir (%1) misslyckades."
#: directorymergewindow.cpp:2467
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Fel: Borttagningsåtgärden misslyckades."
#: directorymergewindow.cpp:2493
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "Manuell sammanfogning (%1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2496
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Observera: Efter en manuell sammanfogning bör användaren fortsätta "
"genom att trycka på F7."
#: directorymergewindow.cpp:2519
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Fel: Kopiering (%1 -> %2) misslyckades. Borttagning av befintlig fil "
"misslyckades."
#: directorymergewindow.cpp:2529
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "Kopiera länk (%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2540
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades: Fjärrlänkar stöds inte ännu."
#: directorymergewindow.cpp:2546
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades."
#: directorymergewindow.cpp:2566
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "Kopiera (%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2592
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr "Fel vid namnbyte (%1 -> %2): Kan inte ta bort befintlig fil."
#: directorymergewindow.cpp:2598
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "Byt namn (%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2607
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Fel: Namnbyte misslyckades."
#: directorymergewindow.cpp:2625
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Fel när katalogen %1 skulle skapas: Kan inte ta bort befintlig fil."
#: directorymergewindow.cpp:2641
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "Skapa katalog (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2651
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Fel vid skapa katalog."
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
msgid "Dest"
msgstr "Mål"
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
msgid "Dir"
msgstr "Katalog"
#: directorymergewindow.cpp:2679
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: directorymergewindow.cpp:2680
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: directorymergewindow.cpp:2681
msgid "Attr"
msgstr "Egenskap"
#: directorymergewindow.cpp:2682
msgid "Last Modification"
msgstr "Senast ändrad"
#: directorymergewindow.cpp:2683
msgid "Link-Destination"
msgstr "Länkmål"
#: directorymergewindow.cpp:2729
msgid "not available"
msgstr "Ej tillgänglig"
#: directorymergewindow.cpp:2749
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (mål): "
#: directorymergewindow.cpp:2752
msgid "A (Base): "
msgstr "A (bas): "
#: directorymergewindow.cpp:2758
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (mål): "
#: directorymergewindow.cpp:2766
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (mål): "
#: directorymergewindow.cpp:2772
msgid "Dest: "
msgstr "Mål: "
#: directorymergewindow.cpp:2837
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Spara tillstånd för katalogsammanfogning som..."
#: directorymergewindow.cpp:2924
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Starta eller fortsätt katalogsammanfogning"
#: directorymergewindow.cpp:2925
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Utför åtgärd för aktuellt objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2926
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Jämför markerade filer"
#: directorymergewindow.cpp:2927
msgid "Merge Current File"
msgstr "Sammanfoga markerade filer"
#: directorymergewindow.cpp:2928
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Dra ihop alla underkataloger"
#: directorymergewindow.cpp:2929
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Expandera alla underkataloger"
#: directorymergewindow.cpp:2933
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Välj A för alla objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2934
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Välj B för alla objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2935
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Välj C för alla objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2936
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Välj automatiskt åtgärd för alla objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2937
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Ingen åtgärd för något objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2942
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Visa identiska filer"
#: directorymergewindow.cpp:2943
msgid "Show Different Files"
msgstr "Visa olika filer"
#: directorymergewindow.cpp:2944
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Visa bara filer i A"
#: directorymergewindow.cpp:2945
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Visa bara filer i B"
#: directorymergewindow.cpp:2946
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Visa bara filer i C"
#: directorymergewindow.cpp:2950
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Jämför explicit markerade filer"
#: directorymergewindow.cpp:2951
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Sammanfoga explicit markerade filer"
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: directorymergewindow.cpp:2954
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2955
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2956
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2965
msgid "Delete A && B"
msgstr "Ta bort A och B"
#: directorymergewindow.cpp:2968
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Sammanfoga till A och B"
#: fileaccess.cpp:630
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades borttagning av äldre "
"säkerhetskopia.\n"
"Filnamn: "
#: fileaccess.cpp:637
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades namnbyte.\n"
"Filnamn: "
#: fileaccess.cpp:659
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Hämtar filstatus: %1"
#: fileaccess.cpp:702
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Läser fil: %1"
#: fileaccess.cpp:738
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Skriver fil: %1"
#: fileaccess.cpp:766
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Skapar katalog: %1"
#: fileaccess.cpp:821
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Tar bort katalog: %1"
#: fileaccess.cpp:836
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Tar bort fil: %1"
#: fileaccess.cpp:852
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Skapar symbolisk länk: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:882
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Byter namn på fil: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:918
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Kopierar fil: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för läsning misslyckades. Filnamn: "
"%1"
#: fileaccess.cpp:938
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för skrivning misslyckades. "
"Filnamn: %1"
#: fileaccess.cpp:950
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Läsning misslyckades. Filnamn: %1"
#: fileaccess.cpp:959
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Skrivning misslyckades. Filnamn: %1"
#: fileaccess.cpp:1249
msgid "Reading directory: "
msgstr "Läser katalog: "
#: fileaccess.cpp:1378
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Listar katalog: %1"
#: kdiff3.cpp:145
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Aktuell inställning:"
#: kdiff3.cpp:150
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Fel i inställningsalternativ:"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Väljaren --auto användes, men ingen utdatafil angavs."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Väljaren --auto ignoreras för katalogjämförelse."
#: kdiff3.cpp:367
msgid "Saving failed."
msgstr "Misslyckades spara."
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Misslyckades öppna följande filer:"
#: kdiff3.cpp:411
msgid "File Open Error"
msgstr "Fel vid öppna fil"
#: kdiff3.cpp:434
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Öppnar dokument för jämförelse..."
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "Sparar sammanfogningsresultat. Alla konflikter måste vara lösta."
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Sparar aktuellt dokument som..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr "Skriv ut skillnaderna"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutar programmet"
#: kdiff3.cpp:447
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klipper ut markerad del och flyttar den till klippbordet"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierar markerad del till klippbordet"
#: kdiff3.cpp:451
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll på aktuell position"
#: kdiff3.cpp:453
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Markera allting i nuvarande fönster"
#: kdiff3.cpp:455
msgid "Search for a string"
msgstr "Sök efter en sträng"
#: kdiff3.cpp:457
msgid "Search again for the string"
msgstr "Sök efter strängen igen"
#: kdiff3.cpp:459
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Aktiverar/inaktiverar verktygsraden"
#: kdiff3.cpp:461
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden"
#: kdiff3.cpp:465
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Anpassa Kdiff3..."
#: kdiff3.cpp:486
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Gå till aktuell skillnad"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Gå till första skillnad"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Gå till sista skillnad"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Hoppar över skillnader i blanktecken när \"Visa blanktecken\" är "
"inaktiverat.)"
#: kdiff3.cpp:490
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Hoppar inte över skillnader i blanktecken även när \"Visa blanktecken\" är "
"inaktiverat.)"
#: kdiff3.cpp:491
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Gå till föregående skillnad"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Gå till nästa skillnad"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Gå till föregående konflikt"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Gå till nästa konflikt"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Gå till föregående olösta konflikt"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Gå till nästa olösta konflikt"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Välj rad(er) från A"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Välj rad(er) från B"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Välj rad(er) från C"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "Gå automatiskt till nästa olösta konflikt efter val av källa"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Visa mellanslag och tabulatortecken i jämförelse"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Show White Space"
msgstr "Visa blanktecken"
#: kdiff3.cpp:511
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Visa radnummer"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Välj A överallt"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Välj B överallt"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Välj C överallt"
#: kdiff3.cpp:515
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Välj A för alla olösta konflikter"
#: kdiff3.cpp:516
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Välj B för alla olösta konflikter"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Välj C för alla olösta konflikter"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Välj A för olösta konflikter med blanktecken"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Välj B för olösta konflikter med blanktecken"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Välj C för olösta konflikter med blanktecken"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Lös automatiskt enkla konflikter"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Ändra skillnader till konflikter"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck"
#: kdiff3.cpp:524
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Lös automatiskt historikkonflikter"
#: kdiff3.cpp:525
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Dela jämförelse vid markering"
#: kdiff3.cpp:526
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Foga ihop markerade jämförelser"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Show Window A"
msgstr "Visa fönster A"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Show Window B"
msgstr "Visa fönster B"
#: kdiff3.cpp:530
msgid "Show Window C"
msgstr "Visa fönster C"
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Fokus till nästa fönster"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normal översikt"
#: kdiff3.cpp:534
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "A mot B-översikt"
#: kdiff3.cpp:535
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "A mot C-översikt"
#: kdiff3.cpp:536
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "B mot C-översikt"
#: kdiff3.cpp:537
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Radbryt skillnadsfönster"
#: kdiff3.cpp:538
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Lägg till manuell justering av jämförelse"
#: kdiff3.cpp:539
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Rensa alla manuella justeringar av jämförelse"
#: kdiff3.cpp:544
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Fokus till föregående fönster"
#: kdiff3.cpp:545
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Byt delningsorientering"
#: kdiff3.cpp:547
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Delad skärmvy för kataloger och text"
#: kdiff3.cpp:549
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Byt mellan katalog och textvy"
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Sammanfogningsresultatet har inte sparats."
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Save && Quit"
msgstr "Spara och avsluta"
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Avsluta utan att spara"
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Misslyckades spara sammanfogningsresultatet."
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Du håller för närvarande på med en katalogsammanfogning. Är du säker på att "
"du vill avbryta?"
#: kdiff3.cpp:644
msgid "Saving file..."
msgstr "Sparar fil..."
#: kdiff3.cpp:661
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..."
#: kdiff3.cpp:751
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbruten."
#: kdiff3.cpp:889
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: kdiff3.cpp:915
msgid "Printing completed."
msgstr "Utskrift färdig."
#: kdiff3.cpp:925
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutar..."
#: kdiff3.cpp:937
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Växlar verktygsrad..."
#: kdiff3.cpp:958
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Växla statusraden..."
#: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Kunde inte hitta filer för jämförelse."
#: kdiff3_part.cpp:298
msgid "KDiff3Part"
msgstr "Kdiff3-del"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Kunde inte hitta insticksprogram.\n"
"Detta hänter oftast beroende på ett installationsproblem. Läs filen README i "
"källkodspaketet för detaljinformation."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Verktyg för jämförelse och sammanfogning av filer och kataloger"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Sammanfoga indata."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Explicit basfil. För att fungera tillsammans med vissa verktyg."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Utdatafil. Betyder underförstått -m. T.ex.: -o ny_fil.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Utdatafil, igen. (för att fungera med vissa verktyg.)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Inget grafiskt gränssnitt om alla konflikter kan lösas automatiskt (kräver -"
"o fil)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr ""
"Lös inte konflikter automatiskt. (För att fungera med andra verktyg...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 1 (bas)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Alternativ synlig ersättning av namn. Ange detta en gång för all indata."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Överskrid en inställning. Använd en gång för varje inställning, t.ex. --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Visa lista med inställningar och nuvarande värden."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Använd en annan inställningsfil."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "Fil 1 att öppna (basfil, om den inte anges med --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "Fil 2 att öppna"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "Fil 3 att öppna"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignoreras. (användardefinierad)"
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "Kdiff3"
#: main.cpp:191
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr "Samt stort tack till de som rapporterade fel och bidrog med idéer!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:988
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "Antal återstående olösta konflikter: %1 (av vilka %2 är blanktecken)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Utdata har ändrats.\n"
"Om du fortsätter kommer dina ändringar att gå förlorade."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Alla indatafiler är binärt lika."
#: mergeresultwindow.cpp:810
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text."
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Filerna %1 och %2 är binärt likadana.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
#: mergeresultwindow.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Filerna A och B innehåller samma text.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:823
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Totalt antal konflikter: "
#: mergeresultwindow.cpp:824
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Antal automatiskt lösta konflikter: "
#: mergeresultwindow.cpp:825
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Antal olösta konflikter: "
#: mergeresultwindow.cpp:827
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
#: mergeresultwindow.cpp:1691
msgid "<No src line>"
msgstr "<Ingen källrad>"
#: mergeresultwindow.cpp:1699
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Konflikt vid sammanfogning (bara blanktecken)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Konflikter vid sammanfogning>"
#: mergeresultwindow.cpp:2677
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Alla konflikter har inte lösts ännu.\n"
"Filen sparas inte.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2679
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Konflikter kvar"
#: mergeresultwindow.cpp:2691
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Misslyckades skapa säkerhetskopia. Filen sparades inte."
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "File Save Error"
msgstr "Fel vid spara fil"
#: mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "Error while writing."
msgstr "Fel vid skrivning."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
msgstr "[Ändrad]"
#: mergeresultwindow.cpp:3080
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Kodning för att spara"
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
#: mergeresultwindow.cpp:3128
msgid "Codec from"
msgstr "Kodare från"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bitar"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Ändra det här om tecken som inte är ASCII inte visas riktigt."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Teckensnitt för editor och jämförelser"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Kursiv stil för skillnader"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Väljer den kursiva versionen av teckensnittet för skillnader.\n"
"Om teckensnittet inte stöder kursiva tecken, gör detta ingenting."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Färginställningar"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Editor- och skillnadsvyer:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Förgrundsfärg:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg för jämförelse:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Färg A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Färg B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Färg C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Konfliktfärg:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt intervall:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt jämförelseintervall:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Färg för manuellt justerade jämförelseintervall:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Katalogjämförelsevy:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Färg för nyaste fil:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr "Att ändra färgen får bara effekt när nästa katalogjämförelse startas."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Färg för äldsta fil:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Färg för medelgammal fil:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Färg för saknade filer:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editorbeteende"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Tabulator infogar mellanslag"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"På: Genom att trycka på tabulator, skapas lämpligt antal mellanslag.\n"
"Av: Ett tabulatortecken infogas."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Tabulatorbredd:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatisk indentering"
#: optiondialog.cpp:697
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "På: Indentering av föregående rad används för en ny rad.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Kopiera automatiskt markering"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"På: Alla markeringar skrivs omedelbart till klippbordet.\n"
"Av: Du måste kopiera explicit, t.ex. via Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Radslutstil:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Anger radsluten när en redigerad fil sparas.\n"
"DOS/Windows: CR+LF, Unix: LF, med CR=0D och LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Jämför"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Inställningar av jämför"
#: optiondialog.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Treat as white space."
msgstr "Behandla C/C++ kommentarer som blanktecken."
#: optiondialog.cpp:752
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignorera siffror"
#: optiondialog.cpp:755
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignorera siffror när rader matchas. (Liknar ignorera blanktecken.)\n"
"Kan hjälpa till att jämföra filer med numerisk data."
#: optiondialog.cpp:760
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ignorera C/C++ kommentarer"
#: optiondialog.cpp:762
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Behandla C/C++ kommentarer som blanktecken."
#: optiondialog.cpp:766
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorera skiftläge"
#: optiondialog.cpp:769
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "Behandla skiftlägesskillnader som blankteckenskillnader. ('a' <=> 'A')"
#: optiondialog.cpp:773
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Preprocessorkommando:"
#: optiondialog.cpp:777
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Användardefinierad förbehandling (Se dokumentationen för detaljinformation.)"
#: optiondialog.cpp:780
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Preprocessorkommando för radmatchning:"
#: optiondialog.cpp:784
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Den här preprocessorn används bara under radmatchning.\n"
"(Se dokumentationen för detaljinformation.)"
#: optiondialog.cpp:787
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Var noggrann (långsammare)"
#: optiondialog.cpp:790
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Aktiverar väljaren --minimal för det externa verktyget diff.\n"
"Analys av stora filer blir mycket långsammare."
#: optiondialog.cpp:800
msgid "Merge Settings"
msgstr "Inställningar av sammanfoga"
#: optiondialog.cpp:813
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Fördröjning vid automatisk fortsättning (ms):"
#: optiondialog.cpp:818
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Vid läget automatisk fortsättning, visas resultatet av aktuell markering\n"
"under den angivna tiden, innan det går vidare till nästa konflikt. "
"Intervall: 0-2000 ms."
#: optiondialog.cpp:823
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med två filer:"
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
msgid "Manual Choice"
msgstr "Manuellt val"
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Tillåt att sammanfogningsalgoritmen automatiskt väljer indata för ändringar "
"av bara blanktecken."
#: optiondialog.cpp:836
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med tre filer:"
#: optiondialog.cpp:850
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck"
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Reguljärt uttryck för automatisk sammanfogning:"
#: optiondialog.cpp:863
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för rader där Kdiff3 automatiskt ska välja en källa.\n"
"När en rad med en konflikt matchar det reguljära uttrycket väljes -C\n"
"om tillgängligt, annars väljes B."
#: optiondialog.cpp:869
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck när sammanfogning startar"
#: optiondialog.cpp:871
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Kör automatisk sammanfogning med reguljärt\n"
"uttryck omedelbart när en sammanfogning startar.\n"
#: optiondialog.cpp:876
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik"
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Reguljärt uttryck för historikens början:"
#: optiondialog.cpp:889
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för början av versionshanteringens historikpost.\n"
"Oftast innehåller raden nyckelordet \"$Log$\".\n"
"Standardvärde: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Reguljärt uttryck för historikpostens början:"
#: optiondialog.cpp:907
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"En av versionshanteringens historikposter består av flera rader.\n"
"Ange det reguljära uttrycket för att detektera första raden (utan den "
"inledande kommentaren).\n"
"Använd parenteser för att gruppera nycklarna du vill använda för sortering.\n"
"Om det lämnas tomt, antar Kdiff3 att tomma rader skiljer historikposterna "
"åt.\n"
"Se dokumentationen för detaljinformation."
#: optiondialog.cpp:915
msgid "History merge sorting"
msgstr "Sortering av historiksammanfogning"
#: optiondialog.cpp:917
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Sortera versionshanteringshistoriken med en nyckel."
#: optiondialog.cpp:927
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Sorteringsnycklarnas ordning från historikpostens början:"
#: optiondialog.cpp:931
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Varje parentes som används i det reguljära uttrycket för historikpostens "
"början\n"
"grupperar en nyckel som kan användas för sortering.\n"
"Ange listan med nycklar (som numreras i den ordning de förekommer med\n"
"början på 1), med användning av ',' som skiljetecken (t.ex. "
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Om det lämnas tomt, görs ingen sortering.\n"
"Se dokumentationen för detaljinformation."
#: optiondialog.cpp:942
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr ""
"Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när sammanfogning startar"
#: optiondialog.cpp:944
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Kör automatisk sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när "
"sammanfogning startar."
#: optiondialog.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Antal underkataloger:"
#: optiondialog.cpp:951
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:955
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Prova dina reguljära uttryck"
#: optiondialog.cpp:960
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Ej relevant sammanfogningskommando:"
#: optiondialog.cpp:964
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Om angivet körs det här skriptet efter automatisk sammanfogning\n"
"när inga andra relevanta ändringar detekterades.\n"
"Anropas med parametrarna: filnamn1 filnamn2 filnamn3"
#: optiondialog.cpp:970
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:973
msgid ""
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\"."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:983
msgid "Directory Merge"
msgstr "Katalogsammanfogning"
#: optiondialog.cpp:992
msgid "Recursive directories"
msgstr "Rekursiva kataloger"
#: optiondialog.cpp:994
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Om underkataloger ska analyseras eller inte."
#: optiondialog.cpp:996
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Mönster för filer:"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mönster för filer som ska analyseras.\n"
"Jokertecken: '*' och '?'\n"
"Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
#: optiondialog.cpp:1007
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Undantagsmönster för filer:"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mönster för filer som ska undantas från analys.\n"
"Jokertecken: '*' och '?'\n"
"Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
#: optiondialog.cpp:1018
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Undantagsmönster för kataloger:"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mönster för kataloger som ska undantas från analys.\n"
"Jokertecken: '*' och '?'\n"
"Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Använd .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Utökar undantagsmönster med allt som skulle ignoreras av CVS.\n"
"Med lokala \".cvsignore\" filer, kan det här vara katalogspecifikt."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Sök efter gömda filer och kataloger"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Söker efter filer och kataloger med egenskapen gömd."
#: optiondialog.cpp:1042
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Söker efter filer och kataloger som börjar med '.'."
#: optiondialog.cpp:1046
msgid "Follow file links"
msgstr "Följ fillänkar"
#: optiondialog.cpp:1049
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"På: Jämför filen som länken pekar på.\n"
"Av: Jämför länkarna."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr "Följ kataloglänkar"
#: optiondialog.cpp:1057
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"På: Jämför katalogen som länken pekar på.\n"
"Av: Jämför länkarna."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Skiftlägeskänslig filnamnsjämförelse"
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Katalogjämförelsen jämför filer eller kataloger när deras namn matchar.\n"
"Ange alternativet om namnens skiftläge måste matcha. (Normalvärdet för "
"Windows är av, annars på.)"
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Filjämförelseläge"
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr "Binär jämförelse"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Binär jämförelse av varje fil. (Standardvärde)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr "Fullständig analys"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Gör en fullständig analys och visa statistisk information i extra kolumner.\n"
"(Långsammare än binär jämförelse, mycket långsammare för binärfiler.)"
#: optiondialog.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Lita på ändringsdatum (inte säkert)"
#: optiondialog.cpp:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n"
"Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n"
"Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Lita på storleken (inte säkert)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Antar att filer är lika om deras fillängder är lika.\n"
"Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk när datum ändras under "
"nerladdning."
#: optiondialog.cpp:1106
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synkronisera kataloger"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Erbjuder att lagra filer i båda katalogerna, så att båda\n"
"blir likadana efteråt. Fungerar bara när två kataloger\n"
"jämförs och ingen målkatalog anges."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Skillnader i blanktecken anses lika"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Om filer bara skiljer sig med blanktecken, anse dem lika.\n"
"Det här är bara aktiverat när fullständig analys väljes."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Kopiera nyare istället för att sammanfoga (inte säkert)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Titta inte i filen, utan använd bara den nyaste filen.\n"
"(Använd bara det här om du vet vad du gör!)\n"
"Har bara någon effekt när två kataloger jämförs."
#: optiondialog.cpp:1132
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Säkerhetskopior (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"När en fil skulle sparas och en gammal fil redan finns, kommer den\n"
"gamla filen att döpas om med filändelsen '.orig' istället för att tas bort."
#: optiondialog.cpp:1213
msgid "Regional Settings"
msgstr "Regionsinställningar"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Språk (omstart krävs)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Välj språk för strängarna i det grafiska gränssnittet eller \"Automatisk\".\n"
"För att språkbytet ska ske, avsluta och starta om Kdiff3."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Använd samma kodning för allt:"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Att aktivera det här låter dig ändra alla kodningar genom att bara ändra den "
"första.\n"
"Inaktivera det om olika individuella inställningar behövs."
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Observera: Lokal kodning är "
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Filkodning för A:"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
"as fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
"Om aktiverad detekteras Unicode-kodning (UTF-16 eller UTF-8).\n"
"Om filens kodning inte kan detekteras, används den valda kodningen som "
"reserv.\n"
"(Detektering av Unicode beror på den första byten i en fil - "
"byteordningsmarkören \"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Detektera automatiskt Unicode"
#: optiondialog.cpp:1386
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Filkodning för B:"
#: optiondialog.cpp:1395
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Filkodning för C:"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Filkodning för sammanfogad utdata och vid spara:"
#: optiondialog.cpp:1408
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatiskt markering"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Om aktiverad används indatafilernas kodning.\n"
"I tvetydiga fall ombedes användaren att välja kodning för att spara med en "
"dialogruta."
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Filkodning för preprocessorfiler:"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Språk som läses från höger till vänster"
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Vissa språk läses från höger till vänster.\n"
"Inställningen ändrar visningen och editorn på motsvarande sätt."
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration"
msgstr "Integrering"
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration Settings"
msgstr "Integreringsinställningar"
#: optiondialog.cpp:1453
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Kommandoradsväljare att ignorera:"
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Lista med kommandoradsväljare som ska ignoreras när Kdiff3 används av andra "
"verktyg.\n"
"Flera värden kan anges om de åtskiljs av ';'\n"
"Detta undertrycker felmeddelandet \"Okänd väljare\"."
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Du valde ett teckensnitt med variabel bredd.\n"
"\n"
"Eftersom programmet inte hanterar teckensnitt med variabel bredd\n"
"på ett riktigt sätt, kan du råka ut för problem vid redigering.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta, eller vill du välja ett annat teckensnitt?"
#: optiondialog.cpp:1562
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Olämpligt teckensnitt"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Fortsätt på egen risk"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Select Another Font"
msgstr "Välj ett annat teckensnitt"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Det här återställer alla alternativ, inte bara de i nuvarande ämne."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Preprocessorkommando: "
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "Följande alternativ du valde kan ändra data:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Troligen är det inte önskvärt under en sammanfogning.\n"
"Vill du inaktivera inställningarna eller fortsätta med inställningarna "
"aktiva?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Alternativ osäkert vid sammanfogning"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Använd alternativen under sammanfogningen"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Inaktivera osäkra alternativ"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Laddar A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Laddar B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Jämförelse: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Radjämförelse: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Laddar C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Jämförelse: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Jämförelse: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Radjämförelse: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Radjämförelse: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text, men är inte binärt likadana."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr "Filerna %1 och %2 har samma text, men är inte binärt likadana.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Vissa indatafiler verkar inte vara rena textfiler.\n"
"Observera att Kdiff3:s sammanfogning inte är avsedd för binärdata.\n"
"Fortsätt på egen risk."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
msgid "Opening files..."
msgstr "Öppnar filer..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Fel när filen öppnades"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper ut markering..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierar markering till klippbord..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Infogar klippbordets innehåll..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Spara och fortsätt"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Fortsätt utan att spara"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
msgstr "Sökning färdig."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Sökning färdig"
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Ingenting är markerad i något indatafönster med jämförelse."
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Fel vid tillägg av manuellt jämförelseintervall"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (bas):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Fil..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Katalog..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (valfri):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Byt eller kopiera namn..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Byt ut %1 mot %2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Kopiera %1 till utdata"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Byt %1 mot utmatning"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Utmatning (valfri):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Söktext:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Sök A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Sök B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Sök C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Sökutmatning"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Test av reguljära uttryck"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Exempel på rad för automatisk sammanfogning:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
"För att prova automatisk sammanfogning, kopiera en rad som används i dina "
"filer."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Matchningsresultat:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Exempel på startrad för historik (med inledande kommentar):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Kopiera en startrad för historik som används i dina filer,\n"
"inklusive den inledande kommentaren."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Sorteringsnyckelordning för historik:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr "Exempel på startrad för en historikpost (utan inledande kommentar):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Kopiera en startrad för en historikpost som används i dina filer,\n"
"men utelämna den inledande kommentaren."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Sorteringsnyckelresultat:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Matchning lyckades."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Matchning misslyckades."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr "Inledande och avslutande parenteser matchar inte i reguljärt uttryck."
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&Kdiff3"
#: kdiff3_part.rc:13
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Anpassa Kdiff3"
#: kdiff3_shell.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Katalog"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Sammanfogningsåtgärd för aktuellt objekt"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Synkroniseringsåtgärd för aktuellt objekt"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Förflyttning"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "&Jämförelsevy"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Sa&mmanfoga"
#: kdiff3_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Fö&nster"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anpassa..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fil..."
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
#~ msgstr "Filerna A och B är binärt lika.\n"
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Filerna A och C är binärt lika.\n"
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Filerna A och C innehåller samma text.\n"
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Filerna B och C är binärt lika.\n"
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Filerna B och C innehåller samma text.\n"
#~ msgid "Preserve carriage return"
#~ msgstr "Behåll returtecken"
#~ msgid ""
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Visa returtecken '\\r' om de finns.\n"
#~ "Hjälper till att jämföra filer som ändrats med olika operativsystem."