You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/messages/tr.po

3711 lines
102 KiB

# translation of kftpgrabber.po to Türkçe
# translation of kftpgrabber.po to
#
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Server Acim <sacim@kde.org.tr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 19:12+0300\n"
"Last-Translator: Server Acim <sacim@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adem Alp YILDIZ Server ACİM"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ademalp@kde.org.tr sacim@kde.org.tr"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Tekrar bağlanmadan önce %1 saniye bekliyor..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Yeniden deneme durduruldu."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Boşta"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Connection has failed."
msgstr "%1'e bağlanmak başarısız."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Login has failed."
msgstr "Oturum açılamadı."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "bağlantı kesildi"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "%1:%2 'e bağlanıyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Oturum açılıyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Bağlanmak olanaksız."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr "&Durdur"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor (%1/%2)..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "TLS bağlantısını kurmak olanaksız."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Bağlantı kurulması bekleniyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Data connection established."
msgstr "Bağlantı kuruldu."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
#, fuzzy
msgid "Transfer completed."
msgstr "FXP aktarımı tamamlandı."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Ön bellekteki dizin listesini kullanıyor."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Dizin listesi getiriliyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Transfering..."
msgstr "Aktarıyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Removing..."
msgstr "Dizinleri kaldırıyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "Making directory..."
msgstr "Dizinleri tarıyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
#, fuzzy
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Aktarıyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "SSH bağlantısını (%1) kurmak olanaksız."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "STFP kanalını kurmak olanaksız."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "SFTP'yi sıfırlamak olanaksız."
#: src/engine/socket.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Disconnected."
msgstr "bağlantı kesildi"
#: src/engine/socket.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Connection timed out."
msgstr "%1'e bağlanmak başarısız."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Scan complete."
msgstr "Doğrulama tamamlandı!"
#: src/engine/socket.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Dizin listesi getiriliyor..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Kopyası"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"Bu yer imi dosyası şifrelenmiştir. Lütfen şifreyi çözmek için anahtar "
"şifreyi giriniz."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>Yer imi dosyasının sağlanan anahtar şifre ile şifre çözümü "
"başarılamadı. Yer imlerini <b>boş bir dosya ile</b> üzerine yazmak ister "
"misiniz?<br><br><font color=\"red\"><b>Uyarı:</b> Eğer üzerine yazarsanız şu "
"anki yer imlerini kaybedeceksiniz.</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Şifre Çözümü Başarılamadı"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "&Yer İmlerini Üzerine Yaz"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Yer imleri dosyasını şifrelemek için anahtarı giriniz."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Litfen X509 sertifika şifre çözücü şifrenizi temin ediniz."
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Hiçbir Hizmet Yayımlanmadı>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<TDEWallet'de Hiç Site Yok>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Site:"
msgstr "Site"
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Şu anki bağlantıyı koparmak istiyor musunuz?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Dosyada Eylemler (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Boyut/Zaman damgası"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Aynı"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Daha eski"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Daha yeni"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Daha küçük"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Daha büyük"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Sürdür"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Kuyruktaki tüm aktarımlar tamamlandı."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Var"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Günlük (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Yerel Oturum"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Günlük"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "%1 ile bağlantı başarıyla kuruldu."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Lütfen özel anahtar çözücü şifrenizi edinin."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Her iki yanda da en az bir oturum açılmış olmalıdır."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Oturumu kapatmadan önce tüm aktarımları lütfen tamamlayın."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Bu oturumda bir bağlantı kurulmuş durumda. Bağlantıyı kesmek istediğinizden "
"emin misiniz?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaların aktarımı tamamlandı:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "%1'e bağlanmak başarısız."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Dosya aktarımı başarısızlıkla sonuçlandı."
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Kaynak dosyası bulunamadı."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Permission was denied."
msgstr "İzinler"
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Dosyayı yazmak için açmak olanaksız."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr ""
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyaların aktarımı <b>durduruldu</b> çünkü '%1'üzerinde yeterli "
"disk alanı yok:"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber-TDE için bir FTP istemcisi"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr ""
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Baş geliştirici"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH kodu"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc kodu"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "KopeteBalloon popup kodu"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Görsel trafik parçacığı"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Simge tasarımı"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Sınama ve hata ayıklama"
#: src/main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Directory parser code"
msgstr "Dizin Adı:"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr ""
#: src/mainactions.cpp:79
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Hızlı & Bağlan"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&New Session"
msgstr "&Yeni Oturum"
#: src/mainactions.cpp:82
msgid "&Left Side"
msgstr "&Sol Taraf"
#: src/mainactions.cpp:83
msgid "&Right Side"
msgstr "&Sağ Taraf"
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "&Aktarım Kipi (Otomatik)"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:101
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
#: src/mainactions.cpp:102
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: src/mainactions.cpp:131
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "&Aktarım Kipi (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:138
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "&Aktarım Kipi (İkili)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tanımlayıcı %1 XML GUI dosyasını bulmak olanaksız..Uygulamayı doğru "
"kurup kurmadığınızı lütfen kontrol edin! Eğer sorularınız varsa %2 buraya "
"sorun.<br><br><b>Uyarı:</b> Şu andaki GUI tamamlanmamış olacak!</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>Ana pencereyi kapamak KFTPGrabber'in sistem tepsisinde çalışmaya devam "
"etmesini sağlayacaktır.Menüden <b>Çık komutunu </b> kullanırsanız "
"<b>KFTPGrabber</b> uygulaması kapanacaktır.</p><p><center><img source="
"\"systray_shot\"></center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sistem Tepsisine küçültme"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr "Şu anda süren %n aktarımlar."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "Bana Yakın FTP Siteleri"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "TDEWallet'daki Siteler"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Yerimlerini Düzenle..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "boşta"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "İndirme %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Yükleme %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Kuyruk"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Başarısız Aktarımlar"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Bana Yakın Siteler"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "İş Parçacıkları"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Trafik"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Karşıdan İndir"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Karşıya Yükle"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Dosyaadı"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/misc/filter.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Change priority"
msgstr "&Siteyi Değiştir"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Hedef"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "bağlanıyor"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Öncelik"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr ""
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP içe aktarımı"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber içe aktarımı"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp içe aktarımı"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "İçe aktar..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "FTP Yerimi Düzenleyicisi"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>KFTPGrabber yerimlerinizi dışa aktarmak üzeresiniz. . Onlar şifre veya "
"duyarlı X509 sertifikaları içerebilirler. Yerimlerinizi dışa aktarmak "
"onların güvenliğini tehlikeye atabilir.<br><br>Emin misiniz?</qt> "
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Yerimlerini Dışa Aktar"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL/TLS Ayarları"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Seçili içe aktarılan eklentiyi yüklemesi olanaksız."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Seçili dosya yer almamakta veya okunamaz durumdadır."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Yerimi içe aktarımı tamamlandı."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Yerimi yok."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandır"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Altkategori Yarat"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "Ç&oğalt"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Kategori Adı"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Kategoriyi yeniden adlandır:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Yeni Kategori Adı"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Yeni kategori:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Yeni sunucu"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Yeni Sunucu"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Bu kategoriyi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Bu sunucuyu kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Durdur"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "&Ağaç Görünümü Göster"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "&Süzgeci Göster:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Parçacık"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Filter Options"
msgstr "Süzgeçler:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Kuyruğa eklerken önceliği olan dosyaların listesi."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Aktar"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "&Kuyruk Aktarımı"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Dizin Yarat"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Dosyayı Aç"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Doğrula"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Daha Fazla Eylem"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Dizin Listesini Dışa Aktar..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "&Saklı Dosya ve Dizinleri Göster"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Compare &directories"
msgstr "Dizin Yarat"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Ham Komutu Gönder"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "&Siteyi Değiştir"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Hızlı Bağlan..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "Ş&una Bağlan"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Bağlantıyı Kes"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Uzaktan Kodlamayı &Değiştir"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Bu dosyayı kırpmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Dosyayı Kırp"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Delete Files"
msgstr ":Dosyayı Sil"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Atla"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Öncelik"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Dizin Yarat"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Dizin Adı:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Ham Komutu Gönder"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Dizin Listesini Dışa Aktar"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Filter Options"
msgstr "Süzgeçler:"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Filter Directories"
msgstr "Dizin Yarat"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Dosya listesi"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "&Siteyi Değiştir"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Uzak klasör"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Yer:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Yaratılmış:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "İ&zinler"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "İzinlere Eriş"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Uygula"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Özel"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "UID Ayarla"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "GID Ayarla"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışkan"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Kök dizini"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Süzgeç:"
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Yol"
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Bu bir SSH şifreli bağlantıdır. Şu anda hiçbir sertifika bilgisi hazır "
"değildir."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler:"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarım"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Başarısız aktarım yok."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Aktarıma Yeniden Başla"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Kuyruğa Ekle"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Hepsini Kuyruğa Ekle"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "K&aldır"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Hepsini Kaldır"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Bu başarısız aktarımı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Bütün başarısız aktarımları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Dosyaadı"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
#, fuzzy
msgid "No filters."
msgstr "Süzgeçler:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Karşıdan İndir"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Daha yeni"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Rename Rule"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "&Bağlantı"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Biçim1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Yeni Örüntü"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Dosyaadı örüntüsü:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Örüntü"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Örüntü ekleyin"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirilmiş"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Vurgulama"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Henüz gerçekleştirilmemiş.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Listeyi Atla"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII uzantıları"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Seç..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
msgid "Sites Near You"
msgstr "Size Yakın Siteler"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "No sites published."
msgstr "Yayınlanmış hiç site yok."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> oturumcusu sıfırlandı.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Dosyayı yazmak için açmak olanaksız."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "yüklendi"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "sürüyor"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Bağlantı kurulması bekleniyor..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Durum"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Kuyrukta hiç dosyanız yok."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Karşıdan İndir"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "İş Parçacıkları"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Ak&tarımı Başlat"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "&Aktarımı Durdur"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Tümünü &Sil"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Taşı"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Move To &Top"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "Aktarım &Bilgisini Değiştir"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Dosyadan Kuyruğu Yükle"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Kuyruğu Dosyaya Kaydet"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "Başla&t"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "Ara &Ver"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Aktarım Ekle..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Bul ve Değiştir"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Kuyruktakı dosya veya dosyaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Kuyruktakı bütün dosyaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Yeni kuyruk yüklemek varolun üzerine yazacaktır; devam etmek istediğinize "
"emin misiniz?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Kuyruğu Yükle"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Site oturumu [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Parçacık %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "bağlantı kesildi"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "bağlanıyor"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "aktarıyor"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP- [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Şu anda süren hiç parçacık yok."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Hızlı Bağlan"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr ""
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "bir sunucuadı"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "bir geçerli kapı"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "kullunıcı adınız"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "şifreniz"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr "ve"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Lütfen giriniz"
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Bul & Yerine Koy"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Bant genişliği kullanımı"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Sağlama doğrulayıcısı"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Sağlama"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Doğrulama tamamlandı!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr "Doğrulama dosyasını açmak olanaksız veya dosya yanlış biçimde!"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr ""
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Ana Menü"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Yerimi Araç Çubuğu"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Ana pencerenin boyutu."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Ekrandaki ana pencerenin durumu."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Yeni siteler için varsayılan yeniden deneme sayısı"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Yeni siteler için varsayılan yeniden deneme gecikmesi"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Bazı işler tamamlandığında bir balon görüntülenmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr "Kuyruktaki tüm aktarımlar tamamlandığında bir balon görüntülenmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Yeniden deneme sonrası sunucuyla bağlantı başarıyla sağlandığında bir balon "
"görüntülenmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Eğer süren aktarımlar varsa kullanıcı onayı işleminden çıkmalı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Yer imleri dosyasının şifrelenme durumu."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Varsayılan yerel dizin."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Başlatılan uygulama küçültülmelidir."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Başlatılan uygulama küçültülmelidir."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Uygulama başlarken giriş ekranı görüntülenmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Sistem tepsisi simgesi görüntüleniyor olmalı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Yer imleri arasında TDEWallet'e kayıtlı siteler gösteriliyor olmalı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Bağlantıyı kes isteği her seferinde geldiğinde \"bağlantı kesmeyi onayla\" "
"ekranı görüntülenmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Varsayılan site şifrelemesi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Aktarım için ASCII kipinin kullanılacağı zamanlardaki dosya örüntü listesi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Boş dizinlerin atlanması gereklidir."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Font giriş parçacığı için kullanılmalıdır."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Sunucuya gönderilmiş olan komutlarına rengi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Sunucudan gelen cevapların rengi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Sunucudan gelen çoklu cevapların rengi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Hata iletilerinin rengi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Durum iletilerinin rengi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Giriş bile bir dosyaya yazılmalı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Girişin yazılacağı dosya."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr "Etkin aktarımlarda özel bir kapı eriminden bir kapı seçilmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Kapı eriminin başlangıcı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Kapı eriminin sonu."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Etkin aktarım sırasında eski bir IP geçersiz kılınmış olur."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "PORT komutu geçersiz kılınırken IP gönderilmiş olur."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Sürükle ve bırak kullanılırken aktarımlara başlamak yerine sıraya "
"konulmalıdır."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Kftpgrabber boş yeri denetlemeli ve diskte yeterli boş yer yoksa aktarımı "
"durdurmalıdır."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Disk denetimi için aralık."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "En az boş yer (MB bazında) yeterli olmalı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "isimsiz şifreler için küreler TDE e-posta adresini kullan."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "İsimsiz şifreler için e-posta adresi kullanılmalıdır."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Aktarım sırasındaki iş parçacıklarının sayısı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Eğer süren aktarımlar varsa kullanıcı onayı işleminden çıkmalı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Denetim bağlantısı için saniye bazında zaman aşımı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Veri aktarımları için saniye bazında zaman aşımı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Küresel indirme hız sınırı (kbytes/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Küresel yükleme hız sınırı (kbytes/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Dizin ağacı varsayılan olarak gösterilmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Gezinirken gizli dosyalar gösterilmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Dosya büyüklüğü \"sıradan\" biçimde gösterilmek yerine bit biçiminde "
"gösterilmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Her dosya için sahibi ve grubu bilgileri görüntülenebilmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "&Dizin ağacını göster"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "&Süzgeci Göster:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteÖzellikleri"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Sunucu:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP; TSL/SSL(belirgin) üzerinden"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP; TSL/SSL(belirsiz) üzerinden"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP; SSH2 üzerinden"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Site etiketi:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Sunucu dizini:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Yerel dizin:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Anonim giriş"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Uzatılmış edilgen kipin &kullanımını etkisizleştir"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Edilgen kipin kullanımını etkisizleştir"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Dizin listelemesi için STAT kullan"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:308
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Çoklu Aktarım İş Parçacığı"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Bu site için çoklu aktarım iş parçacıklarını kullanma"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Sunucu Şifrelemesi"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Şifreleme:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:404
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Bozuk bağlantıyı &tekrar kurmayı dene"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:420
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Tekrarla"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Tekrarlama sayısı (0 = sınırsız)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Tekrarlama aralığı:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:502
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:510
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:529
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr ""
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Dosya:</b>"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Dosya listesi"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Gerçekleştirilmemiş"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Başarılamadı"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "Görü&ntü"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Dosya Tarayıcısı"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Gizli &dosyaları ve dizinleri göster"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "&Dizin ağacını göster"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"Dosya &boyutlarını bayt boyutunda göster (bağlanacak format \"kolayca "
"okunabilir\")"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Her &dosya için sahibi ve grubunu göster"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "&Dizin ağacını göster"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr ""
#: src/ui/config_display.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "&Süzgeci Göster:"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr ""
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII &Eklentileri"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Eklenti Ekle"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Eklenti:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Eklenti"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "E-posta &Adresi"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "E-posta adresini kontrol merkezinden al"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Posta:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Başla ve Çık"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Programı &kapatırken etkin dosya aktarımı varsa onay iste"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Programı sistem çekmecesine küçültülmüş olarak başlat"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Açılışta başlangıç penceresini gö&ster"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Sistem tepsisi &simgesini göster"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Site Varsayılanları"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Yer imi &dosyasını şifrele"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "&Yer imleri arasından TDEWallet'te yer alan siteleri göster"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Uyarı"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Balonlar"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "&Aktarım tamamlandığında balonu göster"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Sadece &aktarımdan sonra kuyruk boş ise göster"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "&Yeniden bağlanma denemesi başarılırsa balonu göster"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Görünüm"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Yazıtipi ve Renkler"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "İstemci komut rengi:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Sunucu yanıt rengi:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Çoksatırlı yanıt rengi:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Hata iletisi rengi:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Durum iletisi rengi:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "Çık&tı"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "Çıktı &Dosyası"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "Kaydedilecek günlük dosyası"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Çıktı dosyası:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&Bağlantı"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "Etkin Bağlantı IP'si"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "PORT/EPRT yi yapılandırılmış IP'yi kullanmaya zorlayın"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/sunucu adı"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Etkin Bağlantı Kapı Erimi"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Sa&dece belirlenmiş kapı erimini kullan"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "En az kapı:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "En çok kapı:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Zaman aşımları"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Saniye bazında denetim bağlantısı zaman aşımı:"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Veri aktarım zaman aşımı (saniye bazında):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Hız sınırı"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "İndirme (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Yükleme (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Dis&k Boşluğu"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Boş Disk Alanı Denetimi"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Eğer &yeterli boşluk yoksa aktarımı durdur"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Aralık (saniye):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "En az boş alan (MiB):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "&Dizimler"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Oturum başına dizim sayısı:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Başarısız aktarım yok."
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr "Kuyruk dosyaları (aktarım yerine) \"sürüklenip & & bırakıldığında\""
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "&Boş dizinleri atla"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Bağlantıyı koparmadan önce &bağlantıdan ayrılmayı onayla"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Bağlantı kuruldu."
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Dizin listelemesi için STAT kullan"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 Sertifikası"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Bağlanılıyorken belirtilen SSL sertifikasını kullan"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Yerimi İçe Aktarım Sihirbazı"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Adım 1: <b> İçe Aktarım Eklentisi Seç</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden lütfen uygun içe aktarım eklentisini seçiniz. Her bir "
"eklenti farklı bir biçimde içe aktarabilir."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Kullanılabilir içe aktarım eklentileri:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Adım 2: <b>İçe Aktarılacak Yer İmi Dosyasını Seçin</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Lütfen yer imlerinizi içe almak istediğiniz yer imi dosyasını seçin. Bir "
"varsayılan yol, zaten içe aktarma eklentisi tarafından belirlenmiştir."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Yerimi yolu:</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Adım 3: <b>Yer İmlerini İçe Aktarım...</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Yer imleri içeri aktarılırken lütfen bekleyin."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>İçe aktarım durumu:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Kaynak Sunucu Bilgisi"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Sunucu Bilgisi"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Sunucu adı:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Sunucu:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Hedef Sunucu Bilgisi"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Kaynak:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Hedef:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Aktarım türü:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Tek parça adresleri bu kutuya girin"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Ftp'nin sunucu adını girin"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "&Anonim giriş"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Anonim girişi denetle"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Hesabın kullanıcı adını girin"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Hesabın şifresini girin"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Yerimlerine &ekle"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Ara & Değiştiri Kuyruğa Ekle"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"Bu iletiyi kullanarak kuyruğa eklenmiş aktarımların kaynak/hedef yollarında "
"büyük yer değişimleri yapabilirsiniz.. <b>Değişiklikler geri alınamaz.</b>"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Ne Araştırılacak"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Hedef:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Sadece özel sunuculardaki aktarımları araştır"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "İle Değiştir"
#~ msgid "<DNSSD Not Available>"
#~ msgstr "<DNSSD Kullanılamaz>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Yerimlerini Gönder"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosyaadı"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr ":Dosyayı Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Karşıya Yükle"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Site Varsayılanları"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopyası"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr ":Dosyayı Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Düzenle..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "K&aldır"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "K&aldır"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dosyaadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Yerimi Araç Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Yerimlerini Gönder"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçimlik"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "%1 için hiç kullanıcı adı belirlenmemiş."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Bağlantıda Hata"
#, fuzzy
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "Hızlı Bağlan"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyayı açmak için gerekli olan uygun bir uygulama bulmak olanaksız!"
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "Web sayfası tasarımı"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komut "
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Bu nedir?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Sunucu Yönetimi"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr "İndirme: %1 MB Yükleme: %2 MB<br>Puanlar: %3 MB Oran: %4"
#~ msgid "Site Command Dialog"
#~ msgstr "Site Komut Penceresi"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Kullanıcı Adı"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Bir kullanıcı adı girin veya iptal'e basın"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Grup adı"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Bir grup girin veya iptal'e basın"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Tanım ismi"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Bir tanım girin veya iptal'e basın"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Şifreler uyuşmuyor"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Şifre yeniden:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Ham Komutu &Gönder..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Boşta kaldığınız zamanı görüntüleyin"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Boşta kaldığınız zamanı ayarlayın (sadece oturum-başına)"
#~ msgid ""
#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
#~ "time is 7200 sec.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Boşta kaldığınız zamanı ayarlayın(sadece oturum-başına)<br>Bu sizin boşta "
#~ "kaldığınız zamanı ayarlar (bir sizin işlem yapmadan <br>bağlı kaldığınız "
#~ "zaman dilimi). En fazla boşta zaman süresi 7200 saniyedir.<br>"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Bu sizin şifrenizi değiştirecek"
#~ msgid ""
#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sizin şifrenizi değiştirecek.<br>Şifreler en fazla 8 karakter "
#~ "uzunluğunda olabilir."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Grup bilgisini görüntüle"
#~ msgid "Display the group info<br>"
#~ msgstr "Grup bilgisini görüntüle<br>"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Geçerli rumuzları göster"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "Geçerli cd yollarını göster"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Geçerli glftpd sürümünü göster"
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
#~ msgstr "Geçerli glftpd sürümünü göster<br>"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Şu anda bağlı kullanıcıları görüntüle"
#~ msgid "Display users currently online<br>"
#~ msgstr "Şu anda bağlı kullanıcıları görüntüle<br>"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Hoş geldiniz ekranını görüntüle"
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
#~ msgstr "Hoş geldiniz ekranını görüntüle<br>"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Sitedeki şu andaki zamanı görüntüle"
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
#~ msgstr "Sitedeki şu andaki zamanı görüntüle<br>"
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
#~ msgstr "En son bozulmamış yayımları görüntüle"
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
#~ msgstr "En son bozulmamış yayımları görüntüle<br>"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Bir kullanıcı sil, READD sitesi ile yeniden eklenmiş olabilirler"
#~ msgid ""
#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
#~ "do a 'site purge'<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bir kullanıcı sil, READD site ile yeniden eklenmiş "
#~ "olabilirler<br><br><i>Örnek:</i> site deluser Archimede<br><br>Bu "
#~ "Archimede kullanıcısının bayrağını SİLİNMİŞ (6) olarak etkinleştirecektir."
#~ "<br>Bu kullanıcıyı tamamen silmek yerine 'site temizle' komutunu "
#~ "kullanmaya gerek duyabilirsiniz.<br>"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Kullanıcının şifresini değiştir"
#~ msgid ""
#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcının şifresini değiştir<br><i>Örnek:</i> site chpass Archimede "
#~ "newpassword<br>Bu şifreyi 'yeni şifre'ye dönüştürecektir tabii "
#~ "ki<br>'Archimede'.kullanıcısı için.<br><br>Eğer güvenlikli olmayan bir "
#~ "Şifre aldıysanız daha fazla bilgi için \"site passwd\" a bakınız<br>Eğer "
#~ "hatalıysa.<br><br>* Herhangi bir şifreyi gösterir. <i>Örnek:</i> site "
#~ "chpass arch *<br>Bu sisteme herhangi bir şifreyle girmeye izin "
#~ "verir<br><br>@ email-gibi şifreyi gösterir, <i>Örnek:</i> site chpass "
#~ "arch @<br>Bu sisteme a@b.com girmeye izin verecek ama ab.com ile girmeye "
#~ "izin vermeyecektir<br>"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
#~ msgstr "Kullanıcının verilmiş grup için gadmin durumunu değiştir"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When "
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When "
#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag "
#~ "will be automatically<br>removed.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcının verilmiş grup için gadmin durumunu değiştir<br><b>DİKKAT:</"
#~ "b> Bir kullanıcı gadmin olduğunda otomatik olarak<br>bayrak 2 eklenir. "
#~ "Bir kullanıcı bir grubun gadmini olmaktan vazgeçerse<br>gadmin bayrağı "
#~ "otomatik olarak<br>kaldırılacaktır.<br>"
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "Bir kullanıcının bayrağını görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bir kullanıcının bayrağını görüntüle<br><br><i>Örnek:</i> site "
#~ "flags<br><br>Bu sizin kendi bayraklarınızı gösterecektir.<br><br><i>Örnek:"
#~ "</i> site flags Archimede<br><br>Bu Archimede.kullanıcısının bayraklarını "
#~ "gösterecektir.<br>"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "Bir kullanıcıyı siteden çıkar"
#~ msgid ""
#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
#~ "'Archimede'<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bir kullanıcıyı siteden çıkar<br><br><i>Örnek:</i> site kick "
#~ "Archimede<br><br>Bu Archimede''in tüm bağlantılarını koparacaktır<br>"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr ""
#~ "Silinmiş kullanıcıları kaldır, READD sitesi temizlenmiş kullanıcılarda "
#~ "çalışmayacaktır."
#~ msgid ""
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Silinmiş kullanıcıları kaldır, READD sitesi temizlenmiş kullanıcılarda "
#~ "çalışmayacaktır.<br><br><i>Örnek:</i> site purge<br>Bu bayrağı silinmiş "
#~ "tüm kullanıcıları kaldıracaktır.<br><br><i>Örnek:</i> site purge "
#~ "frank<br>Bu sadece frank'i kaldıracak ve silinmiş tüm kullanıcıları "
#~ "sitede bırakacaktır<br><br>Eğer bir gadminseniz, kullanıcıları sadece "
#~ "gruptan kaldırabilirsiniz (ki bu da<br>eğer size config dosyasında bu "
#~ "komut için izin verilmişse geçerlidir).<br>"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Kullanıcıyı yeniden ekle"
#~ msgid ""
#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list "
#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site "
#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This "
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> "
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcıyı yeniden ekle<br><br><i>Örnek:</i> site readd<br><br>Bu "
#~ "yeniden eklenebilen kullanıcıların listesini gösterecektir.<br>(Bunu şu "
#~ "yolla da başarabilirsiniz \"site users deleted\")<br><br><i>Örnek:</i> "
#~ "site readd Archimede<br><br>Bu bayrağı SİLİNMİŞ olan 'Archimede' "
#~ "kullanıcısını kaldıracaktır.<br><br><b>DİKKAT:</b>Gruptan bir kullanıcıyı "
#~ "yeniden eklediğinizde bunun için yuvalar uygun olmalıdır<br>,bu durum "
#~ "site operatörü olsanız bile değişmez.<br>"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgstr "Bir kullanıcının yükleme/indirme istatiğini görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
#~ "ftp-data/text dir.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bir kullanıcının yükleme/indirme istatiğini "
#~ "görüntüle<br><br>Tanımlanabilir'/ftp-veri/metin/kullanıcı "
#~ "istatistiği'<br><br>Eğer çoklu bölümleriniz varsa bunlar<br>bütün "
#~ "bölümlerde görüntülenecektir.(Fakat bu dosyayı BÖLÜMkullanıcı."
#~ "istatistkilerine kopyalamalısınız.<br>örn: eğer OYUNLAR adlı bir "
#~ "bölümünüz varsa bu durumda glftpd <br>kullanıcı istatistiğindeki ve "
#~ "GAMESuser.stats in the /ftp-veri/metin dizinindeki OYUNkullanıcı."
#~ "istatistiklerindeki dosyaları arayacaktır<br>"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcıları listeler / Kullanıcı hakkındaki ayrıntılı bilgiyi gösterir"
#~ msgid ""
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> "
#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show "
#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcıları listeler / Kullanıcı hakkındaki ayrıntılı bilgiyi "
#~ "gösterir<br><br><i>Örnek:</i> site kullanıcısı<br><br>Bu şu anda sitedeki "
#~ "tüm kullanıcıları görüntüler.<br><br><i>Örnek:</i> site kullanıcısı "
#~ "Archimede<br><br>Bu 'Archimede' kullanıcısı ile ilgili detaylı bilgiyi "
#~ "gösterecektir.<br>"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Uygun grupları gösterir"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "Bir grubun detaylı bilgisini gösterir"
#~ msgid ""
#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bir grubun detaylı bilgisini gösterir<br><br><i>Örnek:</i> site ginfo "
#~ "ftp<br><br>Bu 'ftp' grubunun detaylı bilgisini gösterecektir.<br>Eğer bir "
#~ "kullanıcı silinmişse onun durumu \"***SİLİNMİŞ***\" olarak değişecektir."
#~ "<br>"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Yeni bir grup ekle"
#~ msgid ""
#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
#~ "'new_group'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir grup ekle<br><br><i>Örnek:</i> site grpadd group "
#~ "new_group<br><br>Bu 'group' adlı grubu 'yeni_grup' tanımıyla ekleyecektir."
#~ "<br>"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Bir grup sil"
#~ msgid ""
#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
#~ "delete the group 'group'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bir grup sil<br><br><i>Örnek:</i> site grpdel group<br><br>Bu 'group' "
#~ "grubunu silecektir.<br>"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
#~ msgstr "Şu anki gruplarınızı veya çıktığınız/katıldığınız grupları gösterir"
#~ msgid ""
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group "
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must "
#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the "
#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups "
#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you "
#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Şu anki gruplarınızı veya çıktığınız/katıldığınız grupları "
#~ "gösterir<br>Bir gruba katılmak için basit bir şekilde grup adını "
#~ "<br>komutuna bir parametre olarak geçiniz..Yeni birine katılmadan önce "
#~ "tüm gruplardan ayrılmış olmalısınız.<br>Sadece siteop bayraklı "
#~ "kullanıcılar özel<br>grupları ayarlarını değiştirebilirler. (CHGRP "
#~ "sitesine bakın).<br><br><i>Örnek:</i> site group<br><br>Bu katılmış "
#~ "olduğunuz grupları gösterecektir.<br><br><i>Örnek:</i> ftp grup "
#~ "sitesi<br><br>Bununla 'ftp' grubuna katılabilir veya bu gruptan "
#~ "ayrılabilirsiniz.<br>"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "Grup tanımını değiştir"
#~ msgid ""
#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Grup tanımını değiştir<br><br><i>Örnek:</i> site grpnfo ftp "
#~ "new_description<br><br>Bu 'ftp' grubunun tanımımı<br>'yeni_tanım' olarak "
#~ "değiştirecektir.<br>"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "Şu anki çevrimiçi durumunuzu görüntüle"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "Tüm indirme sürelerini görüntüle"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "Tüm indirme sürelerini görüntüle"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Gruba ait tüm indirme sürelerini görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tüm indirme süresini görüntüle.<br><grup> aynı zamanda opsiyoneldir. Onu "
#~ "nitelendirmek sadece <br>bu gruba ait kullanıcıları gösterir, Fakat bunu "
#~ "yapan kullanıcı<br>glftpd.conf haklarına özel bir giriş iznine sahip "
#~ "olmalıdır. Bu özellik -grpstats<br>ayarları ile kontrol edilmiştir."
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "Tüm yükleme sürelerini göster"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Gruba ait tüm yükleme sürelerini göster"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tüm yükleme sürelerini göster.<br><group> aynı zamanda isteğe bağlıdır. "
#~ "Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu "
#~ "yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip "
#~ "olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "Günlük en fazla yüklemeyi göster"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Bu gruba ait günlük en üst yüklemeyi göster"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük en fazla yüklemeyi göster.<br><group> aynı zamanda isteğe "
#~ "bağlıdır. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, "
#~ "fakat onu yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş "
#~ "hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "Günlük en fazla yüklemeyi göster"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Bu gruba ait günlük en üst indirmeyi göster"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük en fazla indirmeyi göster.<br><group> aynı zamanda isteğe "
#~ "bağlıdır. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, "
#~ "fakat onu yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş "
#~ "hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "Aylık en üst yüklemeyi göster"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Bu gruba ait aylık en üst yüklemeyi göster"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Aylık en üst yüklemeyi göster. <br><group> aynı zamanda isteğe bağlıdır. "
#~ "Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu "
#~ "yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip "
#~ "olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "Aylık en üst indirmeyi göster"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Bu gruba ait aylık en üst indirmeyi göster"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Aylık en üst indirmeyi göster. <br><group> aynı zamanda isteğe bağlıdır. "
#~ "Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu "
#~ "yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip "
#~ "olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "Haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Gruba ait haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle.<br><group> aynı zamanda "
#~ "isteğe bağlıdır. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları "
#~ "gösterecektir, fakat onu yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e "
#~ "özel giriş hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol "
#~ "edilmektedir."
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "Haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Gruba ait haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle<br><group> is also "
#~ "optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, "
#~ "but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do "
#~ "it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "Sunucu trafiğini görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
#~ "users in all sections"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu trafiğini görüntüle<br>Tüm bölümlerde var olan kullanıcıların "
#~ "toplam yükleme/indirmelerini görüntüle"
#~ msgid "Display alltime group upload"
#~ msgstr "Grup yüklemelerin tüm sürelerini görüntüle"
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
#~ msgstr "Grup yüklemelerin tüm sürelerini görüntüle<br>"
#~ msgid "Display month group upload"
#~ msgstr "Aylık grup yüklemeleri görüntüle"
#~ msgid "Display month group upload<br>"
#~ msgstr "Aylık grup yüklemeleri görüntüle<br>"
#~ msgid "Display month group download"
#~ msgstr "Aylık grup indirmeleri görüntüle"
#~ msgid "Display month group download<br>"
#~ msgstr "Aylık grup indirmeleri görüntüle<br>"
#~ msgid "Display weektop group upload"
#~ msgstr "Haftalık grup yüklemeleri görüntüle"
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
#~ msgstr "Haftalık grup yüklemeleri görüntüle<br>"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "Haftalık grup indirmelerini görüntüle"
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
#~ msgstr "Haftalık grup indirmelerini görüntüle<br>"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "Grupların tüm indirme sürelerini görüntüle"
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
#~ msgstr "Grupların tüm indirme sürelerini görüntüle<br>"
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcının esas olarak işlem, bellek bazında kullanıcı dosyasını yükle"
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site "
#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config "
#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some "
#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that "
#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not "
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some "
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to "
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcının esas olarak işlem, bellek bazında kullanıcı dosyasını "
#~ "yükle<br>(ev dizini ya da sitedeki kişilerin görüntülenmesi "
#~ "değişmemesine<br>rağmen). config dosyasında öykünme izni gerekir.<br>Bu "
#~ "özel betikler için yaratılmıştır, böylece onlar bazı kullanıcılar gibi "
#~ "davranırlar<br>ki bu kullanıcıların sisteme girişteki kullandıkları "
#~ "şifreleri bilmeleri gerekmez. Çoğu<br>site operatörleri bunu gereksiz "
#~ "bulacaklar.<br><br>Dikkat:Bu GERÇEK bir öykünme değildir, Bu özelliği "
#~ "asla ciddi<br>şeyler yaparken kullanmamalısınız. Bazı şeyler "
#~ "çalışmayacaktır; diğerleri doğru çalışmayacaktır.<br>'gerçek' öykünmeyi "
#~ "başarmanın yolu gerçek bir kullanıcı gibi oturum açmaktan geçer.<br>"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Yardım ekranını görüntüle"
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
#~ msgstr "Yardım ekranını görüntüle<br>"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "Hatalı oturum girişlerini görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Hatalı oturum girişlerini görüntüle<br><br>Bu '/glftpd/ftp-data/logs/"
#~ "login.log' dosyasını görüntüler<br>Sözdizim için bakınız \"site syslog\" "
#~ "for syntax.<br>"
#~ msgid "Check when a user was last online"
#~ msgstr "En son çevrimiçi kullanıcıyı görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "En son çevrimiçi kullanıcıyı görüntüle<br><br><i>Örnek:</i> Archimede "
#~ "kullanıcısının görünümü<br><br>Archimede kullanıcısının oturum açtığı en "
#~ "son bilgiyi gösterir.<br>"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "Kullanıcı dosyasını ham biçimde görüntüle"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
#~ msgstr "Kullanıcı dosyasını ham biçimde görüntüle<br>"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "Çevrimiçi kullanıcıların detaylı bilgilerini göster"
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
#~ msgstr "Çevrimiçi kullanıcıların detaylı bilgilerini göster<br>"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Yerimlerini Şuna Gönder"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Hiçbir bağlantı müsait değil>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<KDE'nin bu sürümünde etkisizleştirilmiştir>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KFTPGrabber yerimlerinizi <b>%1</b>a/e göndermek üzeresiniz. . Onlar "
#~ "şifre veya duyarlı X509 sertifikaları içerebilirler. Yerimlerinizi "
#~ "göndermek onların güvenliğini tehlikeye atabilir.<br><br>Emin misiniz?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "Bu sunucu bir dağıtılmış FTP artalan sürecidir"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Bu dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Tarih"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "İzinler"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Sahibi"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "'%1' dizinini açmak olanaksız."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "Hepsini görüntülemek biraz zaman alabilir."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Emin misiniz?"
#, fuzzy
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "Aktarıyor..."
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "Genel Ayarlar"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Yeni Örüntü Ekle"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Bu örüntüyü kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Diğer"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Yüklemede &küçük harfli dosya adları"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "Vur&gulama"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "Şablon &Ekle..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "&Düzenle..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Sil"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "&Etkinleştirilmiş"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "Öncelik &Listesi"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "Öncelikli Şablon:"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Şablonlar"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "Şablon &Ekle"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "&Düşük"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Değer:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Atla"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "&Yüksek"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Öncelik Listesi Ayarları"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "Öncelik &listesini etkinleştir"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "&Boş dosyaları atla"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "&Dizinlere öncelik listesi uygula"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "&Atlama listesindeki dosyaları kuyruğa ekleme"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "Dosyalardan önce dizinleri kuyruğa ekle"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "Göz atıldığında vurgulanacak olan dosya örüntülerinin bir listesi."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "Süzgeç listesindeki dosyaların vurgulanması gerekir."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Atlama listesindeki dosyaların atlanması gereklidir."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "Boş dosyaların atlanması gereklidir."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Atlama listesi dizinlere iyice uygulanmalı."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Atlama listesindeki dosyaları kuyruğa ekleme."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Dosyalardan önce kuyruk dizinleri."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "Tüm indirme dosya adları küçük harfle yazılmalıdır."
#~ msgid "&Set Filter..."
#~ msgstr "&Süzgeci Ayarla..."
#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "Süzgeci Temizle"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Süzgeç"
#~ msgid "Enter filter:"
#~ msgstr "Süzgeci gir:"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
#~ msgstr "FTP Yerimi Düzenleyicisi"
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
#~ msgstr "TLS/SSL Ayarları"
#~ msgid "Transfer mode:"
#~ msgstr "Aktarım modu:"
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
#~ msgstr "P - özel (güvenli ve gizli)"
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
#~ msgstr "E - gizli (gizli ama güvenli değil)"
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
#~ msgstr "S - güvenli (güvenli ama gizli değil)"
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
#~ msgstr "C - temiz (SSL yok)"
#, fuzzy
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
#~ msgstr "Bağlantı kurulumadı (%1)."
#~ msgid "Transfer:"
#~ msgstr "Aktarım:"
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgstr "Aşağı: %1/s Yukarı: %1/s"
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
#~ msgstr "SFTP dizin listesini okuyor..."
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
#~ msgstr "SFTP Dizini %1 'a değişti"
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
#~ msgstr "Yüklemeye %1 dosyası ile başlıyor"
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
#~ msgstr "%1 dosyası ile yüklemeye başlıyor"
#~ msgid "FXP transfer failed."
#~ msgstr "FXP aktarımı yapılamadı."
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
#~ msgstr ""
#~ "Koruma modu ayarı yapılamadı. 'güvenlikli olmayan' bağlantıya geri dön."
#~ msgid "Unknown host '%1'."
#~ msgstr "Bilinmeen sunucu %1"
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
#~ msgstr "Örtülü SSL bağlantısını kurmak olanaksız."
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
#~ msgstr "Örtülü SSL bağlantısı kuruldu."
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
#~ msgstr ""
#~ "Edilgen kip iki kez başarısızlıkla sonuçlandı, PASV'in kullanımını "
#~ "etkisizleştiriyor!"
#~ msgid "Directory listing complete."
#~ msgstr "Dizin listelemesi tamamlandı."
#~ msgid "Unable to connect to the server."
#~ msgstr "Sunucuya bağlanmak olanaksız."
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Sunucu bağlantısı koptu."
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
#~ msgstr "Kaynakta ve varış sunucusunda uyumsuz SSL kipleri."
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
#~ msgstr "Veri bağlantısını kurmakta bir sorun var."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Dosya okuma hatası."
#~ msgid "Unable to connect with server."
#~ msgstr "Sunucuya bağlanmak olanaksız."
#~ msgid "Directory is not in cache."
#~ msgstr "Dizin önbellekte değil."
#~ msgid "Unable to open directory."
#~ msgstr "Dizini açmak olanaksız."
#~ msgid "View &Local"
#~ msgstr "Yereli &Göster"
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "Çevrimdışı &Kipi"
#~ msgid "This URL is not in the cache."
#~ msgstr "Bu URL önbellekte değil."
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Önbellek"
#~ msgid "Cache support"
#~ msgstr "Önbellek yardımı"
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
#~ msgstr "&Atlama listesi etkin"
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
#~ msgstr "Önbellek dolum zamanı (saniye bazında):"
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
#~ msgstr "Sitelere göz atarken önbellek kullanılıyor olabilir."
#~ msgid "The time after cached entries expire."
#~ msgstr "Önbelleğe alınmış girişlerin sürelerinin dolum zamanı."