You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/sr/kipiplugin_slideshow.po

486 lines
12 KiB

# translation of kipiplugin_slideshow.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_slideshow\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:52+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: plugin_slideshow.cpp:83
msgid "Advanced SlideShow..."
msgstr "Напредни слајд-шоу..."
#: plugin_slideshow.cpp:135 slideshowconfig.cpp:84
msgid "Slide Show"
msgstr "Слајд-шоу"
#: plugin_slideshow.cpp:192
msgid "There are no images to show."
msgstr "Овде нема слика за приказивање."
#: plugin_slideshow.cpp:244
msgid "Sorry. OpenGL support not available on your system"
msgstr "Извините. OpenGL подршка није доступна на вашем систему"
#: slideshow.cpp:261 slideshowconfigbase.ui:197 slideshowconfigbase.ui:401
#: slideshowgl.cpp:403
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: slideshow.cpp:262
msgid "Chess Board"
msgstr "Шаховска табла"
#: slideshow.cpp:263
msgid "Melt Down"
msgstr "Топљење"
#: slideshow.cpp:264
msgid "Sweep"
msgstr "Брисање"
#: slideshow.cpp:265
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: slideshow.cpp:266
msgid "Growing"
msgstr "Раст"
#: slideshow.cpp:267
msgid "Incom_ing Edges"
msgstr "Долазеће ивице"
#: slideshow.cpp:268
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Водоравне линије"
#: slideshow.cpp:269
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Усправне линије"
#: slideshow.cpp:270
msgid "Circle Out"
msgstr "Кружно напоље"
#: slideshow.cpp:271
msgid "MultiCircle Out"
msgstr "Вишекружно напоље"
#: slideshow.cpp:272
msgid "Spiral In"
msgstr "Спирално унутра"
#: slideshow.cpp:273
msgid "Blobs"
msgstr "Мрље"
#: slideshow.cpp:274 slideshowgl.cpp:412
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: slideshow.cpp:571 slideshowgl.cpp:712 slideshowkb.cpp:475
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Слајд-шоу је завршен."
#: slideshow.cpp:572 slideshowgl.cpp:713 slideshowkb.cpp:476
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Кликните да изађете..."
#: slideshowconfig.cpp:87
msgid "A Kipi plugin for image slideshow"
msgstr "Kipi-јев прикључак за слајд-шоу"
#: slideshowconfig.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: slideshowconfig.cpp:92
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Аутор и одржавалац"
#: slideshowconfig.cpp:97
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Приручник прикључка"
#: slideshowconfig.cpp:156
msgid "Slideshow is part of KIPI-Plugins (http://www.kipi-plugins.org)"
msgstr "Слајд-шоу је део KIPI-прикључака (http://www.kipi-plugins.org)"
#: slideshowconfig.cpp:504 slideshowkb.cpp:533
msgid "Ken Burns"
msgstr "Кен Бурнс"
#: slideshowconfig.cpp:618
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Слика бр. %1"
#: slideshowconfig.cpp:664
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Можете померати само по један фајл на горе."
#: slideshowconfig.cpp:699
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Можете померати само по један фајл на доле."
#: slideshowconfig.cpp:738
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 слика [%2]"
#: slideshowconfig.cpp:740
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 слике [%2]"
#: slideshowconfig.cpp:769
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr "Не могу да приступим фајлу %1. Проверите да ли је путања исправна."
#: slideshowgl.cpp:404
msgid "Bend"
msgstr "Савиј"
#: slideshowgl.cpp:405
msgid "Blend"
msgstr "Стопи"
#: slideshowgl.cpp:406
msgid "Cube"
msgstr "Коцка"
#: slideshowgl.cpp:407
msgid "Fade"
msgstr "Избледи"
#: slideshowgl.cpp:408
msgid "Flutter"
msgstr "Лепршај"
#: slideshowgl.cpp:409
msgid "In Out"
msgstr "Унутра - Напоље"
#: slideshowgl.cpp:410
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#: slideshowgl.cpp:411
msgid "Slide"
msgstr "Склизни"
#: slideshowconfigbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Слајд-шоу"
#: slideshowconfigbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: slideshowconfigbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Show all images in current al&bum"
msgstr "Прикажи све слике у текућем ал&буму"
#: slideshowconfigbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Show onl&y selected images"
msgstr "Прикажи са&мо изабране слике"
#: slideshowconfigbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: slideshowconfigbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Image Files in slideshow"
msgstr "Слике за слајд-шоу"
#: slideshowconfigbase.ui:152 slideshowconfigbase.ui:385
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Приказ тренутно изабраних слика."
#: slideshowconfigbase.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Ово је листа слика за представљање.\n"
"Прва слика у представљању биће она на врху а последња је на дну.\n"
"Ако желите да додате неке слике, кликните на дугме Додај или користите "
"превуци-и-пусти."
#: slideshowconfigbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Укупан број слика у представљању и његова дужина."
#: slideshowconfigbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Дод&ај..."
#: slideshowconfigbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Додаје слике у листу за представљање."
#: slideshowconfigbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Уклања слике са листе за представљање."
#: slideshowconfigbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Слика &горе"
#: slideshowconfigbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Помера тренутну слику на горе у листи."
#: slideshowconfigbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Слика д&оле"
#: slideshowconfigbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Помера тренутну слику на доле у листи."
#: slideshowconfigbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Тренутно изабране слике у листи за представљање."
#: slideshowconfigbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Video options"
msgstr "Видео опције"
#: slideshowconfigbase.ui:465
#, no-c-format
msgid "Use Open&GL slideshow transitions"
msgstr "&Користи OpenGL прелазе између слика"
#: slideshowconfigbase.ui:503
#, no-c-format
msgid "Content options"
msgstr "Опције садржаја"
#: slideshowconfigbase.ui:536
#, no-c-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "П&рикажи име фајла"
#: slideshowconfigbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Показатељ напретка"
#: slideshowconfigbase.ui:576
#, no-c-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Пр&икажи коментаре "
#: slideshowconfigbase.ui:616
#, no-c-format
msgid "Playback options"
msgstr "Опције пуштања"
#: slideshowconfigbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Loop"
msgstr "&У круг"
#: slideshowconfigbase.ui:666
#, no-c-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "И&змешај слике"
#: slideshowconfigbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Застој између слика (s):"
#: slideshowconfigbase.ui:759
#, no-c-format
msgid "Transition effect:"
msgstr "Ефекат прелаза:"
#: slideshowconfigbase.ui:843
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: slideshowconfigbase.ui:875
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: slideshowconfigbase.ui:894
#, no-c-format
msgid "Font color :"
msgstr "Боја исписа :"
#: slideshowconfigbase.ui:944
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: slideshowconfigbase.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Line length (in characters) :"
msgstr "Дужина линије (у знаковима) :"
#: slideshowconfigbase.ui:1077
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: slideshowconfigbase.ui:1096
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: slideshowconfigbase.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Use milliseconds instead of seconds"
msgstr "Користи милисекунде уместо секунди"
#: slideshowconfigbase.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: slideshowconfigbase.ui:1144
#, no-c-format
msgid "Enable mouse wheel (move between images)"
msgstr "Укључи точкић миша (за мењање слика)"
#: slideshowconfigbase.ui:1154
#, no-c-format
msgid "Ken Burns effect"
msgstr "Кен Бурнсов ефекат"
#: slideshowconfigbase.ui:1165
#, no-c-format
msgid "Disable fade-in / fade-out"
msgstr "Искључи постепено појављивање/нестајање"
#: slideshowconfigbase.ui:1173
#, no-c-format
msgid "Disable crossfade"
msgstr "Искључи претапање"
#: slideshowconfigbase.ui:1186
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: slideshowconfigbase.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Enable cache"
msgstr "Укључи кеш"
#: slideshowconfigbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "Cache size:"
msgstr "Величина кеша:"
#: slideshowconfigbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "images"
msgstr "слике"
#: slideshowconfigbase.ui:1265
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Notice</b>:\n"
"Ken Burns effect doesn't use this cache mechanism."
msgstr ""
"<b>Напомена</b>:\n"
"Кен Бурнсов ефекат не користи овај механизам кеширања."
#: slideshowconfigbase.ui:1337
#, no-c-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Излаз"
#: slideshowconfigbase.ui:1356
#, no-c-format
msgid "&Start Slideshow"
msgstr "&Покрени слајд-шоу"
#: slideshowconfigbase.ui:1381
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+Б"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+М"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+А"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+Д"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+Г"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+О"
#~ msgid "Alt+G"
#~ msgstr "Alt+К"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+Р"
#~ msgid "Alt+I"
#~ msgstr "Alt+И"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+У"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+З"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+И"