You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/el/kipiplugin_metadataedit.po

2841 lines
77 KiB

# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 12:34+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510
msgid "Edit Image Caption"
msgstr ""
#: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165
#: iptceditdialog.cpp:181
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων"
#: commenteditdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "A Plugin to edit images' metadata"
msgstr "Ένα πρόσθετο για την επεξεργασία μεταδεδομένων των φωτογραφιών"
#: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171
#: iptceditdialog.cpp:187
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής"
#: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176
#: iptceditdialog.cpp:192
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: commenteditdialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the image caption hosted by <b>%1</b>. This field is not limited "
"(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τα σχόλια χρήστη που φιλοξενούνται από το <b>%1</b>. Το πεδίο "
"αυτό δεν έχει περιορισμό. Χρησιμοποιείται κωδικοποίηση UTF8 για την "
"αποθήκευσή του."
#: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Συγχρονισμός του τμήματος σχολίων JFIF"
#: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Συγχρονισμός σχολίου EXIF"
#: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)"
msgstr "Συγχρονισμός της λεζάντας IPTC(προσοχή: μόνο ASCII)"
#: commenteditdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note: captions from currently selected images will be permanently "
"replaced.</b>"
msgstr ""
"<b>Σημείωση: Τα σχόλια των επιλεγμένων εικόνων θα αντικατασταθούν οριστικά.</"
"b>"
#: commentremovedialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Remove Image Captions"
msgstr "Αφαίρεση της λεζάντας IPTC"
#: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168
msgid "A Plugin to edit pictures metadata"
msgstr "Ένα πρόσθετο για την επεξεργασία μεταδεδομένων των φωτογραφιών"
#: commentremovedialog.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove caption created by %1"
msgstr "Αφαίρεση σχολίου που φιλοξενείται στο %1"
#: commentremovedialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Remove JFIF Comment section"
msgstr "Αφαίρεση του τμήματος σχολίων JFIF"
#: commentremovedialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove EXIF Comment"
msgstr "Αφαίρεση του σχολίου χρήστη EXIF"
#: commentremovedialog.cpp:108
msgid "Remove IPTC caption"
msgstr "Αφαίρεση της λεζάντας IPTC"
#: commentremovedialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note: Captions from currently selected images will be permanently removed."
"</b>"
msgstr ""
"<b>Σημείωση: Τα σχόλια των επιλεγμένων εικόνων θα αφαιρεθούν οριστικά.</b>"
#: exifadjust.cpp:99
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Φωτεινότητα (APEX):"
#: exifadjust.cpp:103
msgid ""
"<p>Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τη ρύθμιση φωτεινότητας της μονάδας APEX που χρησιμοποιείται "
"από τη φωτογραφική μηχανή για τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifadjust.cpp:108
msgid "Gain Control:"
msgstr "Έλεγχος ενίσχυσης:"
#: exifadjust.cpp:110
msgid "None"
msgstr "Καθόλου"
#: exifadjust.cpp:111
msgid "Low gain up"
msgstr "Χαμηλή ενίσχυση επάνω"
#: exifadjust.cpp:112
msgid "High gain up"
msgstr "Υψηλή ενίσχυση κάτω"
#: exifadjust.cpp:113
msgid "Low gain down"
msgstr "Χαμηλή ενίσχυση κάτω"
#: exifadjust.cpp:114
msgid "High gain down"
msgstr "Υψηλή ενίσχυση κάτω"
#: exifadjust.cpp:117
msgid ""
"<p>Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το βαθμό της συνολικής ενίσχυσης της φωτογραφίας που "
"χρησιμοποιείται από τη φωτογραφική μηχανή για τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifadjust.cpp:122
msgid "Contrast:"
msgstr "Αντίθεση:"
#: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149
msgid "Soft"
msgstr "Ομαλή"
#: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150
msgid "Hard"
msgstr "Έντονη"
#: exifadjust.cpp:129
msgid ""
"<p>Set here the direction of contrast processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την αντίθεση που εφαρμόστηκε στη φωτογραφία από τη φωτογραφική "
"μηχανή κατά τη σύλληψη."
#: exifadjust.cpp:134
msgid "Saturation:"
msgstr "Κορεσμός:"
#: exifadjust.cpp:137
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλός"
#: exifadjust.cpp:138
msgid "High"
msgstr "Υψηλός"
#: exifadjust.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον κορεσμό που εφαρμόστηκε στη φωτογραφία από τη φωτογραφική "
"μηχανή κατά τη σύλληψη."
#: exifadjust.cpp:146
msgid "Sharpness:"
msgstr "Οξύτητα:"
#: exifadjust.cpp:153
msgid ""
"<p>Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την οξύτητα που εφαρμόστηκε στη φωτογραφία από τη φωτογραφική "
"μηχανή κατά τη σύλληψη."
#: exifadjust.cpp:158
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Προσαρμοσμένη αποτύπωση:"
#: exifadjust.cpp:160
msgid "Normal process"
msgstr "Κανονική επεξεργασία"
#: exifadjust.cpp:161
msgid "Custom process"
msgstr "Προσαρμοσμένη επεξεργασία"
#: exifadjust.cpp:164
msgid ""
"<p>Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την ειδική επεξεργασία στη φωτογραφία, όπως είναι η αποτύπωση "
"με προορισμό την έξοδο."
#: exifcaption.cpp:106
msgid "Document name (*):"
msgstr "Όνομα εγγράφου (*):"
#: exifcaption.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the name of the document from which this image was been scanned. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το όνομα του εγγράφου από το οποίο σαρώθηκε η φωτογραφία. Το "
"πεδίο αποτελείται μόνο από χαρακτήρες ASCII."
#: exifcaption.cpp:117
msgid "Image description (*):"
msgstr "Περιγραφή φωτογραφίας (*):"
#: exifcaption.cpp:122
#, fuzzy
msgid "<p>Enter the image title. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον τίτλο της φωτογραφίας. Το πεδίο αποτελείται μόνο από "
"χαρακτήρες ASCII."
#: exifcaption.cpp:127
msgid "Artist (*):"
msgstr "Καλλιτέχνης (*):"
#: exifcaption.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Εισάγετε εδώ μια νέα λέξη κλειδί. Το πεδίο περιορίζεται σε 64 χαρακτήρες "
"ASCII."
#: exifcaption.cpp:137
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (*):"
#: exifcaption.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον ιδιοκτήτη των πνευματικών δικαιωμάτων της φωτογραφίας. Το "
"πεδίο αποτελείται μόνο από χαρακτήρες ASCII."
#: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102
msgid "Caption:"
msgstr "Λεζάντα:"
#: exifcaption.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will "
"be used to save the text."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τα σχόλια χρήστη της φωτογραφίας. Το πεδίο αποτελείται μόνο "
"από χαρακτήρες ASCII."
#: exifcaption.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Sync captions entered through %1"
msgstr "Συγχρονισμός ημερομηνίας δημιουργίας που φιλοξενείται στο %1"
#: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters set.</b>"
msgstr ""
"<b>Σημείωση: Οι ετικέτες κειμένου EXIF που σημειώνονται με (*) υποστηρίζουν "
"μόνο εκτυπώσιμους χαρακτήρες ASCII.</b>"
#: exifdatetime.cpp:103
msgid "Creation date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα δημιουργίας"
#: exifdatetime.cpp:104
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Δέκατα δημιουργίας"
#: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Sync creation date entered through %1"
msgstr "Συγχρονισμός ημερομηνίας δημιουργίας που φιλοξενείται στο %1"
#: exifdatetime.cpp:111
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Συγχρονισμός της ημερομηνία δημιουργίας IPTC"
#: exifdatetime.cpp:122
msgid ""
"<p>Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την ημερομηνία και ώρα δημιουργίας της εικόνας. Σε αυτό το "
"πρότυπο αναφέρεται στην ημερομηνία και ώρα τροποποίησης του αρχείου."
#: exifdatetime.cpp:124
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τα κλάσματα του δευτερολέπτου της στιγμής δημιουργίας της "
"εικόνας."
#: exifdatetime.cpp:129
msgid "Original date and time"
msgstr "Αρχική ημερομηνία και ώρα"
#: exifdatetime.cpp:130
msgid "Original sub-second"
msgstr "Αρχικό κλάσμα του δευτερολέπτου"
#: exifdatetime.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the original image data was generated. "
"For a digital still camera the date and time the picture was taken are "
"recorded."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την ημερομηνία και ώρα που δημιουργήθηκε η αρχική φωτογραφία. "
"Για μια φωτογραφική μηχανή καταγράφεται η ημερομηνία και ώρα σύλληψης της "
"φωτογραφίας."
#: exifdatetime.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τα κλάσματα του δευτερολέπτου της στιγμής δημιουργίας των "
"αρχικών δεδομένων της εικόνας."
#: exifdatetime.cpp:146
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα ψηφιοποίησης"
#: exifdatetime.cpp:147
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Κλάσμα δευτερολέπτου ψηφιοποίησης"
#: exifdatetime.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την ημερομηνία και ώρα αποθήκευσης της εικόνας με τη μορφή "
"ψηφιακών δεδομένων. Αν έχει γίνει σύλληψη μιας φωτογραφίας με ψηφιακή μηχανή "
"και την ίδια στιγμή καταγράφηκε το αρχείου της φωτογραφίας, οι ημερομηνίες "
"και ώρες σύλληψης και ψηφιοποίησης θα συμπίπτουν."
#: exifdatetime.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the image "
"was stored as digital data."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τα κλάσματα του δευτερολέπτου της στιγμής αποθήκευσης της "
"εικόνας με τη μορφή ψηφιακών δεδομένων."
#: exifdevice.cpp:134
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Κατασκευαστής της συσκευής (*):"
#: exifdevice.cpp:139
msgid ""
"<p>Set here the manufacturer of image input equipment used to take the "
"picture. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον κατασκευαστή του εξοπλισμού που χρησιμοποιήθηκε για τη "
"λήψη της φωτογραφίας. Το πεδίο αποτελείται μόνο από χαρακτήρες ASCII."
#: exifdevice.cpp:144
msgid "Device model (*):"
msgstr "Μοντέλο της συσκευής (*):"
#: exifdevice.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the model of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το μοντέλο του εξοπλισμού που χρησιμοποιήθηκε για τη λήψη της "
"φωτογραφίας. Το πεδίο αποτελείται μόνο από χαρακτήρες ASCII."
#: exifdevice.cpp:154
msgid "Device type:"
msgstr "Τύπος της συσκευής:"
#: exifdevice.cpp:156
msgid "Film scanner"
msgstr "Σαρωτής φιλμ"
#: exifdevice.cpp:157
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Σαρωτής αντανάκλασης"
#: exifdevice.cpp:158
msgid "Digital still camera"
msgstr "Ψηφιακή φωτογραφική μηχανή"
#: exifdevice.cpp:161
msgid "<p>Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον τύπο αισθητήρα εικόνας που χρησιμοποιήθηκε από τη "
"φωτογραφική μηχανή κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifdevice.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>Makernotes</a></b> can "
"be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση: Οι σημειώσεις δημιουργού EXIF μπορεί να μην είναι "
"αναγνώσιμες αν ορίσετε λανθασμένη συσκευή στην περιγραφή κατασκευαστή/"
"μοντέλου.</b>"
#: exifdevice.cpp:175
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Χρόνος έκθεσης (δευτερόλεπτα):"
#: exifdevice.cpp:184
msgid ""
"<p>Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"<p>Ορίστε σε αυτή την επιλογή το χρόνο έκθεσης της φωτογραφίας, δοσμένο σε "
"δευτερόλεπτα."
#: exifdevice.cpp:189
msgid "Exposure program:"
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης:"
#: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298
msgid "Not defined"
msgstr "Μη καθορισμένο"
#: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητο"
#: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: exifdevice.cpp:194
msgid "Aperture priority"
msgstr "Προτεραιότητα διαφράγματος"
#: exifdevice.cpp:195
msgid "Shutter priority"
msgstr "Προτεραιότητα φωτοφράκτη"
#: exifdevice.cpp:196
msgid "Creative program"
msgstr "Δημιουργικό πρόγραμμα"
#: exifdevice.cpp:197
msgid "Action program"
msgstr "Πρόγραμμα δράσης"
#: exifdevice.cpp:198
msgid "Portrait mode"
msgstr "Λειτουργία πορτραίτου"
#: exifdevice.cpp:199
msgid "Landscape mode"
msgstr "Λειτουργία τοπίου"
#: exifdevice.cpp:202
msgid ""
"<p>Select here the program used by the camera to set exposure when the "
"picture have been taken."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το πρόγραμμα που χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική μηχανή για "
"τον ορισμό της έκθεσης κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifdevice.cpp:207
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Λειτουργία έκθεσης:"
#: exifdevice.cpp:211
msgid "Auto bracket"
msgstr "Αυτόματος εγκιβωτισμός"
#: exifdevice.cpp:214
msgid ""
"<p>Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture "
"have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of "
"frames of the same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ τη λειτουργία που χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική μηχανή "
"για να ορίσει την έκθεση κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας. Στη λειτουργία "
"αυτόματου εγκιβωτισμού, η φωτογραφική μηχανή συλλαμβάνει μια σειρά καρέ της "
"ίδιας σκηνής με διαφορετικές ρυθμίσεις έκθεσης."
#: exifdevice.cpp:222
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Πόλωση έκθεσης (APEX):"
#: exifdevice.cpp:226
msgid ""
"<p>Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την τιμή της πόλωσης της έκθεσης στη μονάδα APEX που "
"χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική μηχανή κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifdevice.cpp:234
msgid "Metering mode:"
msgstr "Λειτουργία μέτρησης:"
#: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: exifdevice.cpp:237
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
#: exifdevice.cpp:238
msgid "Center weighted average"
msgstr "Κεντρικός σταθμικός μέσος"
#: exifdevice.cpp:239
msgid "Spot"
msgstr "Σημείο"
#: exifdevice.cpp:240
msgid "Multi-spot"
msgstr "Πολλαπλών σημείων"
#: exifdevice.cpp:241
msgid "Multi-segment"
msgstr "Πολλαπλών τμημάτων"
#: exifdevice.cpp:242
msgid "Partial"
msgstr "Μερικό"
#: exifdevice.cpp:243
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: exifdevice.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture have been shot."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τη λειτουργία μέτρησης που χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική "
"μηχανή για τον ορισμό της έκθεσης κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifdevice.cpp:251
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Ευαισθησία (ISO):"
#: exifdevice.cpp:291
msgid ""
"<p>Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τη ταχύτητα ISO της φωτογραφικής μηχανής που συνέλαβε τη "
"φωτογραφία."
#: exifdevice.cpp:296
msgid "Sensing method:"
msgstr "Μέθοδος αισθητήρα:"
#: exifdevice.cpp:299
msgid "One-chip color area"
msgstr "Χρωματική περιοχή ενός τσιπ"
#: exifdevice.cpp:300
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Χρωματική περιοχή δύο τσιπ"
#: exifdevice.cpp:301
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Χρωματική περιοχή τριών τσιπ"
#: exifdevice.cpp:302
msgid "Color sequential area"
msgstr "Περιοχή συνεχούς χρώματος"
#: exifdevice.cpp:303
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Αισθητήρας τριγραμμικός"
#: exifdevice.cpp:304
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Γραμμικό συνεχές χρώμα"
#: exifdevice.cpp:307
msgid ""
"<p>Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον τύπο αισθητήρα εικόνας που χρησιμοποιήθηκε από τη "
"φωτογραφική μηχανή κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifdevice.cpp:312
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Τύπος σύλληψης σκηνής:"
#: exifdevice.cpp:314
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικός"
#: exifdevice.cpp:317
msgid "Night scene"
msgstr "Νυχτερινός"
#: exifdevice.cpp:320
msgid ""
"<p>Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον τύπο σκηνής που χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική μηχανή "
"κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exifdevice.cpp:325
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Τύπος απόστασης θέματος:"
#: exifdevice.cpp:327
msgid "Unknow"
msgstr "Άγνωστη"
#: exifdevice.cpp:328
msgid "Macro"
msgstr "Μακροσκοπική"
#: exifdevice.cpp:329
msgid "Close view"
msgstr "Κοντινή"
#: exifdevice.cpp:330
msgid "Distant view"
msgstr "Μακρινή"
#: exifdevice.cpp:333
msgid ""
"<p>Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ τον τύπο απόστασης μεταξύ του θέματος και της συσκευής "
"εισόδου εικόνας."
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption"
msgstr "Λεζάντα"
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption Information"
msgstr "Πληροφορίες λεζάντας"
#: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date & Time"
msgstr "Ημερομηνία & ώρα"
#: exifeditdialog.cpp:142
msgid "Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens"
msgstr "Φακοί"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φακού"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συσκευής σύλληψης"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light"
msgstr "Φως"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light Source Information"
msgstr "Πληροφορίες πηγής φωτός"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Adjustments"
msgstr "Διορθώσεις"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνων"
#: exifeditdialog.cpp:283
msgid "Edit EXIF Metadata"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων EXIF"
#: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310
msgid "(read only)"
msgstr "(μόνο για ανάγνωση)"
#: exiflens.cpp:157
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Εστιακή απόσταση (χιλστα):"
#: exiflens.cpp:161
msgid ""
"<p>Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ σε χιλιοστά την εστιακή απόσταση που χρησιμοποιήθηκε από τη "
"φωτογραφική μηχανή για τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exiflens.cpp:166
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Εστιακή απόσταση σε 35χιλστα φιλμ (χιλστα):"
#: exiflens.cpp:170
msgid ""
"<p>Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A "
"value of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την ισοδύναμη εστιακή απόσταση θεωρώντας φιλμ 35 χιλιοστών στη "
"φωτογραφική μηχανή. Η τιμή 0 σημαίνει ότι η εστιακή απόσταση είναι άγνωστη."
#: exiflens.cpp:176
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Βαθμός ψηφιακής εστίασης:"
#: exiflens.cpp:180
msgid "<p>Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το βαθμό της ψηφιακής εστίασης που χρησιμοποιήθηκε από τη "
"φωτογραφική μηχανή κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exiflens.cpp:185
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Διάφραγμα φακών (αριθμός f):"
#: exiflens.cpp:190
msgid "<p>Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ το διάφραγμα φακών που χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική "
"μηχανή κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exiflens.cpp:195
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Μέγ. διάφραγμα φακών (αριθμός f):"
#: exiflens.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το μικρότερο διάφραγμα φακών που χρησιμοποιήθηκε από τη "
"φωτογραφική μηχανή για τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exiflight.cpp:85
msgid "No flash"
msgstr "Χωρίς φλας"
#: exiflight.cpp:86
msgid "Fired"
msgstr "Με φλας"
#: exiflight.cpp:87
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Με φλας, χωρίς φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:88
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Με φλας, φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:89
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Ναι, υποχρεωτικό"
#: exiflight.cpp:90
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Ναι, υποχρεωτικό, χωρίς φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:91
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Ναι, υποχρεωτικό, φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:92
msgid "No, compulsory"
msgstr "Όχι, υποχρεωτικό"
#: exiflight.cpp:93
msgid "No, auto"
msgstr "Όχι, αυτόματο"
#: exiflight.cpp:94
msgid "Yes, auto"
msgstr "Ναι, αυτόματο"
#: exiflight.cpp:95
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Ναι, αυτόματο, χωρίς φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:96
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Ναι, αυτόματο, φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:97
msgid "No flash function"
msgstr "Χωρίς λειτουργία φλας"
#: exiflight.cpp:98
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Ναι, κόκκινων ματιών"
#: exiflight.cpp:99
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Ναι, κόκκινων ματιών, χωρίς φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:100
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Ναι, κόκκινων ματιών, φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:101
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Ναι, υποχρεωτικό, κόκκινων ματιών"
#: exiflight.cpp:102
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Ναι, υποχρεωτικό, κόκκινων ματιών, χωρίς φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:103
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Ναι, υποχρεωτικό, κόκκινων ματιών, φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:104
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Ναι, αυτόματο, κόκκινων ματιών"
#: exiflight.cpp:105
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Ναι, αυτόματο, κόκκινων ματιών, χωρίς φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:106
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Ναι, αυτόματο, κόκκινων ματιών, φως επιστροφής"
#: exiflight.cpp:135
msgid "Light source:"
msgstr "Πηγή φωτός:"
#: exiflight.cpp:138
msgid "Daylight"
msgstr "Φως ημέρας"
#: exiflight.cpp:139
msgid "Fluorescent"
msgstr "Φθορίζον"
#: exiflight.cpp:140
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Βολφραμίου (φως πυρακτώσεως)"
#: exiflight.cpp:141
msgid "Flash"
msgstr "Φλας"
#: exiflight.cpp:142
msgid "Fine weather"
msgstr "Καλοκαιρία"
#: exiflight.cpp:143
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Συννεφιά"
#: exiflight.cpp:144
msgid "Shade"
msgstr "Σκιά"
#: exiflight.cpp:145
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Φθορίζον φως ημέρας (D 5700 - 7100K)"
#: exiflight.cpp:146
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Φθορίζον λευκό ημέρας (N 4600 - 5400K)"
#: exiflight.cpp:147
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Φθορίζον λευκό ψύχους (W 3900 - 4500K)"
#: exiflight.cpp:148
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Λευκό φθορίζον (WW 3200 - 3700K)"
#: exiflight.cpp:149
msgid "Standard light A"
msgstr "Τυπικό φως A"
#: exiflight.cpp:150
msgid "Standard light B"
msgstr "Τυπικό φως B"
#: exiflight.cpp:151
msgid "Standard light C"
msgstr "Τυπικό φως Γ"
#: exiflight.cpp:152
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: exiflight.cpp:153
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: exiflight.cpp:154
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: exiflight.cpp:155
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: exiflight.cpp:156
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Βολφραμίου ISO θαλάμου"
#: exiflight.cpp:157
msgid "Other light source"
msgstr "Άλλη πηγή φωτός"
#: exiflight.cpp:160
msgid "<p>Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ τον τύπο της πηγής φωτός που χρησιμοποιήθηκε για τη σύλληψη "
"της φωτογραφίας."
#: exiflight.cpp:165
msgid "Flash mode:"
msgstr "Λειτουργία φλας:"
#: exiflight.cpp:174
msgid ""
"<p>Select here the flash program mode used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ το πρόγραμμα φλας που χρησιμοποιήθηκε από τη φωτογραφική "
"μηχανή για τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: exiflight.cpp:179
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Ενέργεια φλας (BCPS):"
#: exiflight.cpp:183
msgid ""
"<p>Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την ενέργεια φλας που χρησιμοποιήθηκε για τη σύλληψή της "
"φωτογραφίας σε μονάδες BCPS. Το Beam Candle Power Seconds είναι μονάδα της "
"δρώσας έντασης μιας πηγής φωτός όταν αυτό εστιαστεί σε μια ακτίνα μέσω ενός "
"ανακλαστήρα ή άλλων φακών. Η τιμή αυτή είναι η δρώσα ένταση ανά δευτερόλεπτο."
#: exiflight.cpp:191
msgid "White balance:"
msgstr "Ισορροπία λευκού:"
#: exiflight.cpp:197
msgid ""
"<p>Select here the white balance mode set by camera when the picture have "
"been shot."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ τη λειτουργία ισορροπίας λευκού που ορίστηκε από τη "
"φωτογραφική μηχανή κατά τη σύλληψη της φωτογραφίας."
#: iptccaption.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Sync caption entered through %1"
msgstr "Συγχρονισμός ημερομηνίας δημιουργίας που φιλοξενείται στο %1"
#: iptccaption.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την περιγραφή του περιεχομένου της φωτογραφίας. Το πεδίο έχει "
"περιορισμό τους 2000 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccaption.cpp:124
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Συγγραφέας λεζάντας:"
#: iptccaption.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το όνομα του συντάκτη αυτού του περιεχομένου. Το πεδίο αυτό "
"έχει περιορισμό τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccaption.cpp:135
msgid "Headline:"
msgstr "Επικεφαλίδα:"
#: iptccaption.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τη σύνοψη του περιεχομένου. Το πεδίο έχει περιορισμό τους 256 "
"χαρακτήρες ASCII."
#: iptccaption.cpp:146
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Ειδικές οδηγίες:"
#: iptccaption.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τυχόν ειδικές οδηγίες προς τη σύνταξη. Το πεδίο έχει "
"περιορισμό 256 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165
#: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207
#: iptcsubjects.cpp:116
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> text "
"tags only support the printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b> characters set and limit strings size. Use contextual "
"help for details.</b>"
msgstr ""
#: iptccategories.cpp:95
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Θέμα του περιεχομένου (μεγ. 3 χαρακτήρες):"
#: iptccategories.cpp:99
msgid ""
"<p>Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την κατηγορία του περιεχομένου. Αυτό το πεδίο περιορίζεται σε "
"3 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccategories.cpp:102
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Πρόσθετες κατηγορίες:"
#: iptccategories.cpp:107
msgid ""
"<p>Enter here a new supplemental category of content. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Εισάγετε εδώ μια πρόσθετη κατηγορία περιεχομένου. Το πεδίο περιορίζεται "
"σε 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: iptccredits.cpp:99
msgid "Copyright:"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
#: iptccredits.cpp:105
msgid ""
"<p>Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την απαιτούμενη σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων. Το πεδίο "
"έχει περιορισμό τους 128 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccredits.cpp:110
msgid "Byline:"
msgstr "Συντάκτης:"
#: iptccredits.cpp:116
msgid ""
"<p>Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το όνομα του συντάκτη αυτού του περιεχομένου. Το πεδίο αυτό "
"έχει περιορισμό τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccredits.cpp:121
msgid "Byline Title:"
msgstr "Τίτλος συντάκτη:"
#: iptccredits.cpp:127
msgid ""
"<p>Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον τίτλο του συντάκτη αυτού του περιεχομένου. Το πεδίο έχει "
"περιορισμό τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccredits.cpp:132
msgid "Credit:"
msgstr "Αναγνώριση:"
#: iptccredits.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον πάροχο του περιεχομένου. Το πεδίο έχει περιορισμό τους 32 "
"χαρακτήρες ASCII."
#: iptccredits.cpp:143
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: iptccredits.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον αρχικό ιδιοκτήτη του περιεχομένου. Το πεδίο έχει "
"περιορισμό τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptccredits.cpp:154
msgid "Contact:"
msgstr "Επαφή:"
#: iptccredits.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the person or organisation to contact. This field is limited to "
"128 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το άτομο ή οργανισμό επαφής. Το πεδίο έχει περιορισμό τους 128 "
"χαρακτήρες ASCII."
#: iptcdatetime.cpp:112
msgid "Creation date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#: iptcdatetime.cpp:113
msgid "Creation time"
msgstr "Ώρα δημιουργίας"
#: iptcdatetime.cpp:119
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Συγχρονισμός ημερομηνία δημιουργίας EXIF"
#: iptcdatetime.cpp:130
msgid "<p>Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "<p>Ορίστε εδώ την ημερομηνία δημιουργίας του πνευματικού περιεχόμενου."
#: iptcdatetime.cpp:132
msgid "<p>Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "<p>Ορίστε εδώ την ώρα δημιουργίας του πνευματικού περιεχόμενου."
#: iptcdatetime.cpp:137
msgid "Release date"
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης"
#: iptcdatetime.cpp:138
msgid "Release time"
msgstr "Ώρα έκδοσης"
#: iptcdatetime.cpp:147
msgid "<p>Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τη νωρίτερη χρήσιμη ημερομηνία του πνευματικού περιεχόμενου."
#: iptcdatetime.cpp:149
msgid "<p>Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>Ορίστε εδώ τη νωρίτερη χρήσιμη ώρα του πνευματικού περιεχόμενου."
#: iptcdatetime.cpp:154
msgid "Expiration date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: iptcdatetime.cpp:155
msgid "Expiration time"
msgstr "Ώρα λήξης"
#: iptcdatetime.cpp:164
msgid "<p>Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την αργότερη χρήσιμη ημερομηνία του πνευματικού περιεχομένου."
#: iptcdatetime.cpp:166
msgid "<p>Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>Ορίστε εδώ την αργότερη χρήσιμη ώρα του πνευματικού περιεχομένου."
#: iptcdatetime.cpp:171
msgid "Digitization date"
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
#: iptcdatetime.cpp:172
msgid "Digitization time"
msgstr "Ώρα ψηφιοποίησης"
#: iptcdatetime.cpp:181
msgid "<p>Set here the creation date of digital representation."
msgstr "<p>Ορίστε εδώ την ημερομηνία δημιουργίας της ψηφιακής αναπαράστασης."
#: iptcdatetime.cpp:183
msgid "<p>Set here the creation time of digital representation."
msgstr "<p>Ορίστε εδώ την ώρα δημιουργίας της ψηφιακής αναπαράστασης."
#: iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Πληροφορίες ημερομηνίας και ώρας"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects"
msgstr "Θέματα"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects Information"
msgstr "Πληροφορίες θεμάτων"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords Information"
msgstr "Πληροφορίες λέξεων κλειδιών"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories Information"
msgstr "Πληροφορίες κατηγοριών"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits"
msgstr "Αναγνώριση"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits Information"
msgstr "Πληροφορίες αναγνώρισης"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status Information"
msgstr "Πληροφορίες κατάστασης"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin"
msgstr "Προέλευση"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin Information"
msgstr "Πληροφορίες προέλευσης"
#: iptceditdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "A Plugin to edit image metadata"
msgstr "Ένα πρόσθετο για την επεξεργασία μεταδεδομένων των φωτογραφιών"
#: iptceditdialog.cpp:309
msgid "Edit IPTC Metadata"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων IPTC"
#: iptckeywords.cpp:91
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Χρήση λέξεων ανάκτησης πληροφορίας:"
#: iptckeywords.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Εισάγετε εδώ μια νέα λέξη κλειδί. Το πεδίο περιορίζεται σε 64 χαρακτήρες "
"ASCII."
#: iptcorigin.cpp:76
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
#: iptcorigin.cpp:77
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
#: iptcorigin.cpp:78
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
#: iptcorigin.cpp:79
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
#: iptcorigin.cpp:80
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρα"
#: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"
#: iptcorigin.cpp:82
msgid "Anguilla"
msgstr "Ανγκουίλα"
#: iptcorigin.cpp:84
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
#: iptcorigin.cpp:85
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
#: iptcorigin.cpp:86
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
#: iptcorigin.cpp:87
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
#: iptcorigin.cpp:88
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
#: iptcorigin.cpp:89
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
#: iptcorigin.cpp:90
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
#: iptcorigin.cpp:91
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαϊτζάν"
#: iptcorigin.cpp:92
msgid "Bahamas"
msgstr "Μπαχάμες"
#: iptcorigin.cpp:93
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχρέιν"
#: iptcorigin.cpp:94
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπανγκλαντές"
#: iptcorigin.cpp:95
msgid "Barbados"
msgstr "Μπαρμπάντος"
#: iptcorigin.cpp:96
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
#: iptcorigin.cpp:97
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
#: iptcorigin.cpp:98
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζε"
#: iptcorigin.cpp:99
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
#: iptcorigin.cpp:100
msgid "Bermuda"
msgstr "Βερμούδες"
#: iptcorigin.cpp:101
msgid "Bhutan"
msgstr "Μπουτάν"
#: iptcorigin.cpp:102
msgid "Bolivia"
msgstr "Βολιβία"
#: iptcorigin.cpp:103
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"
#: iptcorigin.cpp:104
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
#: iptcorigin.cpp:105
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νήσος Μπουβέ"
#: iptcorigin.cpp:106
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
#: iptcorigin.cpp:107
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανικό έδαφος του Ινδικού ωκεανού"
#: iptcorigin.cpp:108
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Βρετανικοί Παρθένοι Νήσοι"
#: iptcorigin.cpp:109
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Μπρουνέι Νταρουσαλάμ"
#: iptcorigin.cpp:110
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
#: iptcorigin.cpp:111
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
#: iptcorigin.cpp:112
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρούντι"
#: iptcorigin.cpp:113
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
#: iptcorigin.cpp:114
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
#: iptcorigin.cpp:115
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
#: iptcorigin.cpp:116
msgid "Cape Verde"
msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο"
#: iptcorigin.cpp:117
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Κάυμαν"
#: iptcorigin.cpp:118
msgid "Central African Republic"
msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία"
#: iptcorigin.cpp:119
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
#: iptcorigin.cpp:120
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
#: iptcorigin.cpp:121
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
#: iptcorigin.cpp:122
msgid "Christmas Island "
msgstr "Νήσος Χριστουγέννων"
#: iptcorigin.cpp:123
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Νήσοι Κόκος"
#: iptcorigin.cpp:124
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
#: iptcorigin.cpp:125
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
#: iptcorigin.cpp:126
msgid "Zaire"
msgstr "Ζαΐρ"
#: iptcorigin.cpp:127
msgid "Congo"
msgstr "Κονγκό"
#: iptcorigin.cpp:128
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νήσοι Κουκ"
#: iptcorigin.cpp:129
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
#: iptcorigin.cpp:130
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού"
#: iptcorigin.cpp:131
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
#: iptcorigin.cpp:132
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
#: iptcorigin.cpp:133
msgid "Czech Republic"
msgstr "Δημοκρατία της Τσεχίας"
#: iptcorigin.cpp:134
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
#: iptcorigin.cpp:135
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
#: iptcorigin.cpp:136
msgid "Dominica"
msgstr "Ντομίνικα"
#: iptcorigin.cpp:137
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
#: iptcorigin.cpp:138
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
#: iptcorigin.cpp:139
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
#: iptcorigin.cpp:140
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
#: iptcorigin.cpp:141
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
#: iptcorigin.cpp:142
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθραία"
#: iptcorigin.cpp:143
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
#: iptcorigin.cpp:144
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
#: iptcorigin.cpp:145
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Νήσοι Φερόες"
#: iptcorigin.cpp:146
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Νήσοι Φώκλαντ"
#: iptcorigin.cpp:147
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Νήσοι Φίτζι"
#: iptcorigin.cpp:148
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
#: iptcorigin.cpp:149
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
#: iptcorigin.cpp:150
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουιάνα"
#: iptcorigin.cpp:151
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
#: iptcorigin.cpp:152
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Νότιες Γαλλικές Επικράτειες"
#: iptcorigin.cpp:153
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
#: iptcorigin.cpp:154
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"
#: iptcorigin.cpp:155
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
#: iptcorigin.cpp:156
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
#: iptcorigin.cpp:157
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"
#: iptcorigin.cpp:158
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβραλτάρ"
#: iptcorigin.cpp:159
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
#: iptcorigin.cpp:160
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"
#: iptcorigin.cpp:161
msgid "Grenada"
msgstr "Γρενάδα"
#: iptcorigin.cpp:162
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"
#: iptcorigin.cpp:163
msgid "Guam"
msgstr "Γκουάμ"
#: iptcorigin.cpp:164
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
#: iptcorigin.cpp:165
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"
#: iptcorigin.cpp:166
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα-Μπισάου"
#: iptcorigin.cpp:167
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"
#: iptcorigin.cpp:168
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
#: iptcorigin.cpp:169
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Νήσοι Χερντ και ΜακΝτόναλτ"
#: iptcorigin.cpp:170
msgid "Vatican"
msgstr "Βατικανό"
#: iptcorigin.cpp:171
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρα"
#: iptcorigin.cpp:172
msgid "Hong Kong"
msgstr "Χονγκ Κονγκ"
#: iptcorigin.cpp:173
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
#: iptcorigin.cpp:174
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
#: iptcorigin.cpp:175
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
#: iptcorigin.cpp:176
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
#: iptcorigin.cpp:177
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
#: iptcorigin.cpp:178
msgid "Iran"
msgstr "Ιράν"
#: iptcorigin.cpp:179
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
#: iptcorigin.cpp:180
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
#: iptcorigin.cpp:181
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
#: iptcorigin.cpp:182
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
#: iptcorigin.cpp:183
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
#: iptcorigin.cpp:184
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
#: iptcorigin.cpp:185
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
#: iptcorigin.cpp:186
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
#: iptcorigin.cpp:187
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
#: iptcorigin.cpp:188
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
#: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190
msgid "Korea"
msgstr "Κορέα"
#: iptcorigin.cpp:191
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
#: iptcorigin.cpp:192
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Κυργκιζιστάν"
#: iptcorigin.cpp:193
msgid "Lao"
msgstr "Λάος"
#: iptcorigin.cpp:194
msgid "Latvia"
msgstr "Λιθουανία"
#: iptcorigin.cpp:195
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανος"
#: iptcorigin.cpp:196
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
#: iptcorigin.cpp:197
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
#: iptcorigin.cpp:198
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Λιβύη, Αραβική Τζαμαχιρία"
#: iptcorigin.cpp:199
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λίχτενσταϊν"
#: iptcorigin.cpp:200
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
#: iptcorigin.cpp:201
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
#: iptcorigin.cpp:202
msgid "Macao"
msgstr "Μακάο"
#: iptcorigin.cpp:203
msgid "Macedonia"
msgstr "FYROM"
#: iptcorigin.cpp:204
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
#: iptcorigin.cpp:205
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"
#: iptcorigin.cpp:206
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
#: iptcorigin.cpp:207
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλδίβες"
#: iptcorigin.cpp:208
msgid "Mali"
msgstr "Μαλί"
#: iptcorigin.cpp:209
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
#: iptcorigin.cpp:210
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νησιά Μάρσαλ"
#: iptcorigin.cpp:211
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
#: iptcorigin.cpp:212
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
#: iptcorigin.cpp:213
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυρίκιος"
#: iptcorigin.cpp:214
msgid "Mayotte"
msgstr "Μαγιότ"
#: iptcorigin.cpp:215
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
#: iptcorigin.cpp:216
msgid "Micronesia"
msgstr "Μικρονησία"
#: iptcorigin.cpp:217
msgid "Moldova"
msgstr "Μολδαβία"
#: iptcorigin.cpp:218
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
#: iptcorigin.cpp:219
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
#: iptcorigin.cpp:220
msgid "Montserrat"
msgstr "Μοντσεράτ"
#: iptcorigin.cpp:221
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
#: iptcorigin.cpp:222
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
#: iptcorigin.cpp:223
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
#: iptcorigin.cpp:224
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
#: iptcorigin.cpp:225
msgid "Nauru"
msgstr "Ναουρού"
#: iptcorigin.cpp:226
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
#: iptcorigin.cpp:227
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"
#: iptcorigin.cpp:228
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
#: iptcorigin.cpp:229
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
#: iptcorigin.cpp:230
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
#: iptcorigin.cpp:231
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
#: iptcorigin.cpp:232
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
#: iptcorigin.cpp:233
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
#: iptcorigin.cpp:234
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"
#: iptcorigin.cpp:235
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νήσος Νόρφοκ"
#: iptcorigin.cpp:236
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Νήσοι Northern Mariana"
#: iptcorigin.cpp:237
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
#: iptcorigin.cpp:238
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
#: iptcorigin.cpp:239
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
#: iptcorigin.cpp:240
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
#: iptcorigin.cpp:241
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Παλαιστίνη"
#: iptcorigin.cpp:242
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
#: iptcorigin.cpp:243
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα - Νέα Γουινέα"
#: iptcorigin.cpp:244
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
#: iptcorigin.cpp:245
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
#: iptcorigin.cpp:246
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
#: iptcorigin.cpp:247
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Νήσος Πίτκαιρν"
#: iptcorigin.cpp:248
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
#: iptcorigin.cpp:249
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
#: iptcorigin.cpp:250
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
#: iptcorigin.cpp:251
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
#: iptcorigin.cpp:252
msgid "Reunion"
msgstr "Νήσος Επανένωσης"
#: iptcorigin.cpp:253
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
#: iptcorigin.cpp:254
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία"
#: iptcorigin.cpp:255
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
#: iptcorigin.cpp:256
msgid "St. Helena"
msgstr "Αγία Ελένη"
#: iptcorigin.cpp:257
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Άγιος Χριστόφορος (Σαιντ Κιτς) και Νέβις"
#: iptcorigin.cpp:258
msgid "St. Lucia"
msgstr "Σάντα Λουτσία"
#: iptcorigin.cpp:259
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Σαιν Πιέρ και Μικελόν"
#: iptcorigin.cpp:260
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες"
#: iptcorigin.cpp:261
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"
#: iptcorigin.cpp:262
msgid "San Marino"
msgstr "Άγιος Μαρίνος"
#: iptcorigin.cpp:263
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε"
#: iptcorigin.cpp:264
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
#: iptcorigin.cpp:265
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
#: iptcorigin.cpp:266
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Σερβία Μαυροβούνι"
#: iptcorigin.cpp:267
msgid "Seychelles"
msgstr "Σεϊχέλες"
#: iptcorigin.cpp:268
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"
#: iptcorigin.cpp:269
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
#: iptcorigin.cpp:270
msgid "Slovakia"
msgstr "Σλοβακία"
#: iptcorigin.cpp:271
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
#: iptcorigin.cpp:272
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νησιά του Σολομώντα"
#: iptcorigin.cpp:273
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
#: iptcorigin.cpp:274
msgid "South Africa"
msgstr "Νότια Αφρική"
#: iptcorigin.cpp:275
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Νότια Τζόρτζια και Νότιοι νήσοι Σάντουιτς"
#: iptcorigin.cpp:276
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
#: iptcorigin.cpp:277
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
#: iptcorigin.cpp:278
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
#: iptcorigin.cpp:279
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
#: iptcorigin.cpp:280
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Νήσοι Σφάλμπαρ και Γιαν Μαϋέν"
#: iptcorigin.cpp:281
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"
#: iptcorigin.cpp:282
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
#: iptcorigin.cpp:283
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
#: iptcorigin.cpp:284
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Αραβική Δημοκρατία της Συρίας"
#: iptcorigin.cpp:285
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"
#: iptcorigin.cpp:286
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
#: iptcorigin.cpp:287
msgid "Tanzania"
msgstr "Τανζανία"
#: iptcorigin.cpp:288
msgid "Thailand"
msgstr "Ταϊλάνδη"
#: iptcorigin.cpp:289
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Τιμόρ-Λέστε"
#: iptcorigin.cpp:290
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
#: iptcorigin.cpp:291
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Νήσοι Τοκελάου"
#: iptcorigin.cpp:292
msgid "Tonga"
msgstr "Τόνγκα"
#: iptcorigin.cpp:293
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Τρίνινταντ και Τομπάγκο"
#: iptcorigin.cpp:294
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
#: iptcorigin.cpp:295
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
#: iptcorigin.cpp:296
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
#: iptcorigin.cpp:297
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Νήσοι Τερκς και Κάικος"
#: iptcorigin.cpp:298
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβάλου"
#: iptcorigin.cpp:299
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Παρθένοι Νήσοι ΗΠΑ"
#: iptcorigin.cpp:300
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
#: iptcorigin.cpp:301
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
#: iptcorigin.cpp:302
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
#: iptcorigin.cpp:303
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένου Βασιλείου"
#: iptcorigin.cpp:304
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Εξώτεροι Νήσοι Ηνωμένων Πολιτειών"
#: iptcorigin.cpp:305
msgid "United States of America"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
#: iptcorigin.cpp:306
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Ουρουγουάη, Ανατολική Δημοκρατία"
#: iptcorigin.cpp:307
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
#: iptcorigin.cpp:308
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
#: iptcorigin.cpp:309
msgid "Venezuela"
msgstr "Βενεζουέλα"
#: iptcorigin.cpp:310
msgid "Viet Nam"
msgstr "Βιετνάμ"
#: iptcorigin.cpp:311
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Νήσοι Βαλίς και Φουτούνα "
#: iptcorigin.cpp:312
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"
#: iptcorigin.cpp:313
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
#: iptcorigin.cpp:314
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
#: iptcorigin.cpp:315
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
#: iptcorigin.cpp:319
msgid "United Nations"
msgstr "Ηνωμένα Έθνη"
#: iptcorigin.cpp:320
msgid "European Union"
msgstr "Ευρωπαϊκή Ένωση"
#: iptcorigin.cpp:321
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
#: iptcorigin.cpp:322
msgid "At Sea"
msgstr "στη Θάλασσα"
#: iptcorigin.cpp:323
msgid "In Flight"
msgstr "σε Πτήση"
#: iptcorigin.cpp:324
msgid "England"
msgstr "Αγγλία"
#: iptcorigin.cpp:325
msgid "Scotland"
msgstr "Σκωτία"
#: iptcorigin.cpp:326
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Βόρεια Ιρλανδία"
#: iptcorigin.cpp:327
msgid "Wales"
msgstr "Ουαλία"
#: iptcorigin.cpp:328
msgid "Palestine"
msgstr "Παλαιστίνη"
#: iptcorigin.cpp:329
msgid "Gaza"
msgstr "Γάζα"
#: iptcorigin.cpp:330
msgid "Jericho"
msgstr "Ιεριχώ"
#: iptcorigin.cpp:369
msgid "Object name:"
msgstr "Όνομα αντικειμένου:"
#: iptcorigin.cpp:373
msgid ""
"<p>Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τη συντομογραφία του περιεχομένου. Το πεδίο έχει περιορισμό "
"τους 64 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcorigin.cpp:378
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: iptcorigin.cpp:382
msgid ""
"<p>Set here the full country name referenced by the content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ το πλήρες όνομα της χώρας του περιεχομένου. Το πεδίο έχει "
"περιορισμό τους 64 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcorigin.cpp:388
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: iptcorigin.cpp:392
msgid ""
"<p>Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την πόλη του περιεχόμενου. Το πεδίο έχει περιορισμό τους 32 "
"χαρακτήρες ASCII."
#: iptcorigin.cpp:397
msgid "Sublocation:"
msgstr "Υποτοποθεσία:"
#: iptcorigin.cpp:401
msgid ""
"<p>Set here the content location within city. This field is limited to 32 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την τοποθεσία του περιεχόμενου στην κλίμακα της πόλης που "
"βρίσκεται. Το πεδίο έχει περιορισμό τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcorigin.cpp:406
msgid "State/Province:"
msgstr "Πολιτεία/επαρχία:"
#: iptcorigin.cpp:410
msgid ""
"<p>Set here the Province or State of content origin. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την επαρχεία ή την πολιτεία του περιεχομένου. Το πεδίο έχει "
"περιορισμό τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcorigin.cpp:415
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: iptcorigin.cpp:424
msgid "<p>Select here country name of content origin."
msgstr "<p>Επιλέξτε εδώ το όνομα της χώρας του περιεχομένου."
#: iptcorigin.cpp:428
msgid "Original transmission reference:"
msgstr "Αρχική αναφορά περιεχομένου:"
#: iptcorigin.cpp:432
msgid ""
"<p>Set here the location of original content transmission. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την τοποθεσία της αρχικής μετάδοσης του περιεχομένου. Το πεδίο "
"έχει περιορισμό τους 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcstatus.cpp:104
msgid "Edit Status:"
msgstr "Επεξεργασία κατάστασης:"
#: iptcstatus.cpp:110
msgid ""
"<p>Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την κατάσταση του περιεχόμενου. Το πεδίο έχει περιορισμό τους "
"64 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcstatus.cpp:115
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα:"
#: iptcstatus.cpp:117
msgid "0: None"
msgstr "0: Καμία"
#: iptcstatus.cpp:118
msgid "1: High"
msgstr "1: Υψηλή"
#: iptcstatus.cpp:122
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Κανονική"
#: iptcstatus.cpp:125
msgid "8: Low"
msgstr "8: Χαμηλή"
#: iptcstatus.cpp:128
msgid "<p>Select here the editorial urgency of content."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ την επείγουσα ή μη προτεραιότητα σύνταξης του περιεχομένου."
#: iptcstatus.cpp:132
msgid "Object Cycle:"
msgstr "Κύκλος αντικείμενου:"
#: iptcstatus.cpp:134
msgid "Morning"
msgstr "Πρωί"
#: iptcstatus.cpp:135
msgid "Afternoon"
msgstr "Απόγευμα"
#: iptcstatus.cpp:136
msgid "Evening"
msgstr "Βράδυ"
#: iptcstatus.cpp:139
msgid "<p>Select here the editorial cycle of content."
msgstr "<p>Επιλέξτε εδώ τον κύκλο σύνταξης του περιεχομένου."
#: iptcstatus.cpp:143
msgid "Object Type:"
msgstr "Τύπος αντικειμένου:"
#: iptcstatus.cpp:148
msgid "News"
msgstr "Ειδήσεις"
#: iptcstatus.cpp:149
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
#: iptcstatus.cpp:150
msgid "Advisory"
msgstr "Συμβουλή"
#: iptcstatus.cpp:154
msgid "<p>Select here the editorial type of content."
msgstr "<p>Επιλέξτε εδώ τον τύπο σύνταξης του περιεχομένου."
#: iptcstatus.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the editorial type description of content. This field is limited "
"to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τον τύπο σύνταξης του περιεχομένου. Το πεδίο έχει περιορισμό "
"τους 64 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcstatus.cpp:160
msgid "Object Attribute:"
msgstr "Ιδιότητα αντικειμένου:"
#: iptcstatus.cpp:165
msgid "Current"
msgstr "Τρέχον"
#: iptcstatus.cpp:166
msgid "Analysis"
msgstr "Ανάλυση"
#: iptcstatus.cpp:167
msgid "Archive material"
msgstr "Υλικό αρχείου"
#: iptcstatus.cpp:168
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: iptcstatus.cpp:169
msgid "Feature"
msgstr "Χαρακτηριστικό"
#: iptcstatus.cpp:170
msgid "Forecast"
msgstr "Πρόβλεψη"
#: iptcstatus.cpp:171
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: iptcstatus.cpp:172
msgid "Obituary"
msgstr "Αναγγελία θανάτου"
#: iptcstatus.cpp:173
msgid "Opinion"
msgstr "Άποψη"
#: iptcstatus.cpp:174
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Δημοσκόπηση & έρευνα"
#: iptcstatus.cpp:175
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
#: iptcstatus.cpp:176
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων & πίνακας"
#: iptcstatus.cpp:177
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Πλευρική στήλη & Πληροφορίες υποστήριξης"
#: iptcstatus.cpp:178
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: iptcstatus.cpp:179
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Απομαγνητοφώνηση & πρακτικά"
#: iptcstatus.cpp:180
msgid "Interview"
msgstr "Συνέντευξη"
#: iptcstatus.cpp:181
msgid "From the Scene"
msgstr "Από τη σκηνή"
#: iptcstatus.cpp:182
msgid "Retrospective"
msgstr "Ανασκόπηση"
#: iptcstatus.cpp:183
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστική"
#: iptcstatus.cpp:184
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: iptcstatus.cpp:185
msgid "Wrap-up"
msgstr "Ολοκλήρωση"
#: iptcstatus.cpp:186
msgid "Press Release"
msgstr "Έντυπη έκδοση"
#: iptcstatus.cpp:190
msgid "<p>Select here the editorial attribute of content."
msgstr "<p>Επιλέξτε εδώ την ιδιότητα σύνταξης του περιεχομένου."
#: iptcstatus.cpp:191
msgid ""
"<p>Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ την περιγραφή της ιδιότητας σύνταξης του περιεχομένου. Το "
"πεδίο έχει περιορισμό 64 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcstatus.cpp:196
msgid "Job Identification:"
msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας:"
#: iptcstatus.cpp:202
msgid ""
"<p>Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Ορίστε εδώ τη συμβολοσειρά που υποδεικνύει περιεχόμενο που "
"επαναλαμβάνεται. Το πεδίο περιορίζεται σε 32 χαρακτήρες ASCII."
#: iptcsubjects.cpp:91
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Χρήση δομημένου ορισμού του θέματος:"
#: iptcsubjects.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Εισάγετε εδώ ένα νέο θέμα. Το πεδίο περιορίζεται σε 236 χαρακτήρες ASCII."
#: plugin_metadataedit.cpp:68
msgid "Metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα"
#: plugin_metadataedit.cpp:73
msgid "Edit EXIF..."
msgstr "Επεξεργασία EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:81
msgid "Remove EXIF..."
msgstr "Αφαίρεση EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:89
msgid "Import EXIF..."
msgstr "Εισαγωγή EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:99
msgid "Edit IPTC..."
msgstr "Επεξεργασία IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:107
msgid "Remove IPTC..."
msgstr "Αφαίρεση IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:115
msgid "Import IPTC..."
msgstr "Εισαγωγή IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Edit Captions..."
msgstr "Επεξεργασία σχολίων..."
#: plugin_metadataedit.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Remove Captions..."
msgstr "Αφαίρεση σχολίων..."
#: plugin_metadataedit.cpp:179
msgid ""
"EXIF metadata will be permanently removed from all current selected "
"pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Τα μεταδεδομένα EXIF θα αφαιρεθούν από όλες τις επιλεγμένες εικόνες.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220
msgid "Remove EXIF Metadata"
msgstr "Αφαίρεση μεταδεδομένων EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:218
msgid "Unable to remove EXIF metadata from:"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση των μεταδεδομένων EXIF από το:"
#: plugin_metadataedit.cpp:233
msgid "Select File to Import EXIF metadata"
msgstr "Επιλογή αρχείου για την εισαγωγή δεδομένων EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387
msgid "Cannot load metadata from \"%1\""
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης μεταδεδομένων από το \"%1\""
#: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251
#: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300
msgid "Import EXIF Metadata"
msgstr "Εισαγωγή μεταδεδομένων EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:250
msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata"
msgstr "Το \"%1\" δεν περιέχει μεταδεδομένα EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:257
msgid ""
"EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the EXIF content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Τα μεταδεδομένα EXIF των επιλεγμένων εικόνων θα αντικατασταθούν από τα "
"μεταδεδομένα EXIF του\"%1\".\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: plugin_metadataedit.cpp:298
msgid "Unable to set EXIF metadata from:"
msgstr "Αδυναμία χρήσης των μεταδεδομένων EXIF από το:"
#: plugin_metadataedit.cpp:325
msgid ""
"IPTC metadata will be permanently removed from all current selected "
"pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Τα μεταδεδομένα IPTC θα αφαιρεθούν από όλες τις επιλεγμένες εικόνες.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366
msgid "Remove IPTC Metadata"
msgstr "Αφαίρεση μεταδεδομένων IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:364
msgid "Unable to remove IPTC metadata from:"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση των μεταδεδομένων IPTC από το:"
#: plugin_metadataedit.cpp:379
msgid "Select File to Import IPTC metadata"
msgstr "Επιλογή αρχείου για την εισαγωγή δεδομένων IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397
#: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446
msgid "Import IPTC Metadata"
msgstr "Εισαγωγή μεταδεδομένων IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:396
msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata"
msgstr "Το \"%1\" δεν περιέχει μεταδεδομένα IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:403
msgid ""
"IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the IPTC content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Τα μεταδεδομένα IPTC των επιλεγμένων εικόνων θα αντικατασταθούν από τα "
"μεταδεδομένα IPTC του\"%1\".\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: plugin_metadataedit.cpp:444
msgid "Unable to set IPTC metadata from:"
msgstr "Αδυναμία χρήσης των μεταδεδομένων IPTC από το:"
#: plugin_metadataedit.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Unable to set captions as image metadata from:"
msgstr "Αδυναμία ορισμού των σχολίων ως μεταδεδομένα εικόνας από:"
#: plugin_metadataedit.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Unable to remove caption as image metadata from:"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση των μεταδεδομένων IPTC από το:"
#: plugin_metadataedit.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Remove Image Caption"
msgstr "Αφαίρεση της λεζάντας IPTC"
#~ msgid "Edit Metadata Handbook"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο επεξεργασίας μεταδεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync EXIF image caption"
#~ msgstr "Συγχρονισμός ημερομηνία δημιουργίας EXIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove EXIF caption"
#~ msgstr "Αφαίρεση της λεζάντας IPTC"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync JFIF captions"
#~ msgstr "Συγχρονισμός του τμήματος σχολίων JFIF"
#~ msgid "Sync IPTC caption (warning: ASCII limited)"
#~ msgstr "Συγχρονισμός της λεζάντας IPTC(προσοχή: μόνο ASCII)"
#~ msgid "Sync creation date hosted by %1"
#~ msgstr "Συγχρονισμός ημερομηνίας δημιουργίας που φιλοξενείται στο %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync JFIF caption"
#~ msgstr "Συγχρονισμός του τμήματος σχολίων JFIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync EXIF caption"
#~ msgstr "Συγχρονισμός ημερομηνία δημιουργίας EXIF"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note: EXIF text tags annoted by (*) only support printable ASCII "
#~ "characters set.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Σημείωση: Οι ετικέτες κειμένου EXIF που σημειώνονται με (*) "
#~ "υποστηρίζουν μόνο εκτυπώσιμους χαρακτήρες ASCII.</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Note: IPTC text tags support printable ASCII character sets only.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Σημείωση: Οι ετικέτες κειμένου IPTC υποστηρίζουν μόνο εκτυπώσιμους "
#~ "χαρακτήρες ASCII.</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note: IPTC text tags only support printable ASCII characters set.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Σημείωση: Οι ετικέτες κειμένου IPTC υποστηρίζουν μόνο εκτυπώσιμους "
#~ "χαρακτήρες ASCII.</b>"
#~ msgid "Edit Pictures Comments"
#~ msgstr "Επεξεργασία σχολίων εικόνων"
#~ msgid "Sync EXIF user comment"
#~ msgstr "Συγχρονισμός του σχολίου χρήστη"
#~ msgid "Remove Pictures Comments"
#~ msgstr "Αφαίρεση σχολίων εικόνων"
#~ msgid ""
#~ "<p>Set here the name of the person who created the picture. This field is "
#~ "limited to ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ορίστε εδώ το όνομα του δημιουργού της φωτογραφίας. Το πεδίο "
#~ "αποτελείται μόνο από χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "User comments:"
#~ msgstr "Σχόλια χρήστη:"
#~ msgid "Sync comment hosted by %1"
#~ msgstr "Συγχρονισμός σχολίου που φιλοξενείται στο %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>Set here the person responsible for caption. This field is limited to "
#~ "32 ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ορίστε εδώ το συγγραφέα της λεζάντας. Το πεδίο έχει περιορισμό τους 32 "
#~ "χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "Unable to remove Comments like picture metadata from:"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σχολίων ως μεταδεδομένα εικόνας από:"