Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 96.4% (55 of 57 strings)

Translation: applications/kkbswitch
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kkbswitch/pl/
pull/8/head
Marek W 11 months ago committed by TDE Weblate
parent 8978515d6d
commit 586412b802

@ -4,13 +4,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-26 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kkbswitch/pl/>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent #, ignore-inconsistent
@ -28,39 +32,43 @@ msgstr ""
#: kbconfig.cpp:92 #: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>" msgid "<Unnamed>"
msgstr "" msgstr "<Bez nazwy>"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout" msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "" msgstr "Aktywuj układ %1"
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:112
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "" msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
msgstr "" msgstr ""
"Aktywuje następny układ klawiatury lub, jeśli bieżący układ jest ostatnim na "
"liście, aktywuje pierwszy."
#: kbconfig.cpp:117 #: kbconfig.cpp:117
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "" msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury (wstecz)"
#: kbconfig.cpp:118 #: kbconfig.cpp:118
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
msgstr "" msgstr ""
"Aktywuje poprzedni układ klawiatury lub, jeśli aktywny jest pierwszy, "
"aktywuje ostatni."
#: kbconfigdlg.cpp:116 #: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "" msgstr "O&gólne"
#: kbconfigdlg.cpp:120 #: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "" msgstr "Dostępne układy &klawiatury:"
#: kbconfigdlg.cpp:132 #: kbconfigdlg.cpp:132
msgid "" msgid ""
@ -72,52 +80,64 @@ msgid ""
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " "The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout." "button to set the default layout."
msgstr "" msgstr ""
"Ta lista pokazuje dostępne w systemie układy klawiatury.\n"
"Wybierz układ i kliknij \"Zmień ikonę...\" aby zmienić wyświetlaną ikonę "
"układu.\n"
"Zmianę ikony można cofnąć przyciskiem \"Użyj ikony domyślnej\".\n"
"Układ klawiatury o pogrubionej nazwie jest układem domyślnym, który można "
"wybrać przyciskiem \"Ustaw jako domyślny\"."
#: kbconfigdlg.cpp:141 #: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..." msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "" msgstr "Zmień iko&nę..."
#: kbconfigdlg.cpp:144 #: kbconfigdlg.cpp:144
msgid "" msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left." "to the left."
msgstr "" msgstr ""
"Kliknij ten przycisk aby zmienić ikonę układu klawiatury wybranego na liście "
"po lewej stronie."
#: kbconfigdlg.cpp:147 #: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon" msgid "Use &Default Icon"
msgstr "" msgstr "Użyj ikony &domyślnej"
#: kbconfigdlg.cpp:150 #: kbconfigdlg.cpp:150
msgid "" msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left." "box to the left."
msgstr "" msgstr ""
"Kliknij ten przycisk aby użyć domyślnej ikony dla układu klawiatury "
"wybranego z listy po lewej stronie."
#: kbconfigdlg.cpp:153 #: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default" msgid "&Set as Default"
msgstr "" msgstr "U&staw jako domyślny"
#: kbconfigdlg.cpp:156 #: kbconfigdlg.cpp:156
msgid "" msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default" "the default"
msgstr "" msgstr ""
"Kliknięcie tego przycisku spowoduje ustawienie wybranego z listy po lewej "
"stronie układu jako układu domyślnego"
#: kbconfigdlg.cpp:162 #: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:" msgid "Layout &icon style:"
msgstr "" msgstr "Styl &ikony układu:"
#: kbconfigdlg.cpp:167 #: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag" msgid "Country flag"
msgstr "" msgstr "Flaga kraju"
#: kbconfigdlg.cpp:168 #: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code" msgid "Language code"
msgstr "" msgstr "Kod języka"
#: kbconfigdlg.cpp:169 #: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code" msgid "Flag and code"
msgstr "" msgstr "Flaga i kod"
#: kbconfigdlg.cpp:173 #: kbconfigdlg.cpp:173
msgid "" msgid ""
@ -127,22 +147,27 @@ msgid ""
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the " "the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>" "language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Wybierz styl ikon reprezentujących bieżący układ klawiatury.\n"
"można wybrać jedną z następujących opcji:<ul><li><b>Flaga kraju</b> - "
"pokazuje wyłącznie flagę kraju<li><b>Kod języka</b> - pokazuje dwuliterowy "
"kod kraju ISO<li><b>Flaga i kod</b> - pokazuje kod kraju na tle "
"flagi.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181 #: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "" msgstr "Układ k&lawiatury stosowany do:"
#: kbconfigdlg.cpp:186 #: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "" msgstr "Wszystkie okna"
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "" msgstr "Okna jednej aplikacji"
#: kbconfigdlg.cpp:188 #: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "" msgstr "Jedno okno"
#: kbconfigdlg.cpp:191 #: kbconfigdlg.cpp:191
msgid "" msgid ""
@ -156,10 +181,19 @@ msgid ""
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>" "active window.</ul></p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Wybierz, których okien ma dotyczyć aktualnie wybrany układ klawiatury:\n"
"<ul><li><b>Wszystkie okna</b> - pojedynczy układ dla całego pulpitu i "
"wszystkich okien\n"
"<li><b>Okna jednej aplikacji</b> - układ dotyczy konkretnej aplikacji; każda "
"aplikacja może mieć swój układ klawiatury. Przełączanie między aplikacjami "
"powoduje odpowiednią zmianę układu klawiatury.\n"
"<li><b>Pojedyncze okno</b> - Układ dotyczy pojedynczego okna; każde okno "
"może mieć swój układ klawiatury. Przełączanie aktywnych okien zmienia układ "
"klawiatury.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199 #: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "" msgstr "Użyj \"&Trybu przełączania\""
#: kbconfigdlg.cpp:201 #: kbconfigdlg.cpp:201
msgid "" msgid ""
@ -168,24 +202,30 @@ msgid ""
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu" "popup menu"
msgstr "" msgstr ""
"Tryb przełączania najbardziej przydaje się gdy używane są więcej niż dwa "
"układy klawiatury. W tym trybie klawisz zmiany układów przełącza między "
"dwoma najczęściej używanymi układami. Pozostałe układy można wybrać z menu "
"KKBSwitch na tacce systemowej"
#: kbconfigdlg.cpp:211 #: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "" msgstr "A&utostart"
#: kbconfigdlg.cpp:213 #: kbconfigdlg.cpp:213
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
msgstr "" msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KKBSwitch będzie uruchamiany "
"automatycznie przy zalogowaniu"
#: kbconfigdlg.cpp:219 #: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "" msgstr "Sk&róty"
#: kbconfigdlg.cpp:220 #: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "" msgstr "Używaj skrótów aby &aktywować układy klawiatury"
#: kbconfigdlg.cpp:222 #: kbconfigdlg.cpp:222
msgid "" msgid ""
@ -194,55 +234,63 @@ msgid ""
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured" "or four keyboard layouts configured"
msgstr "" msgstr ""
"Zaznacz tą opcję aby móc szybko ustawić dowolny układ klawiatury skrótami "
"klawiszowymi. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że skróty będzie można "
"skonfigurować w panelu wyboru klawisza poniżej. Opcja ta jest użyteczna przy "
"trzech lub czterech układach"
#: kbpickicondlg.cpp:42 #: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "" msgstr "Wybierz ikonę"
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "" msgstr "Wybierz jedną z ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:52 #: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "" msgstr "Przeglądaj..."
#: kbpickicondlg.cpp:54 #: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "" msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu pliku obrazu używanego jako ikona"
#: kbpickicondlg.cpp:90 #: kbpickicondlg.cpp:90
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
msgstr "" msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Pliki ikon (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Wszystkie pliki (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101 #: kbpickicondlg.cpp:101
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Rozmiar tego obrazka (%1 x %2) jest nieprawidłowy jako ikona.\n"
"Preferowany rozmiar dla ikony to %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr "" msgstr " jak również jest zbyt szeroki"
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr "" msgstr " jak również za wąski"
#: kbpickicondlg.cpp:108 #: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "" msgstr "Obraz jest zbyt duży%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110 #: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "" msgstr "Ten obrazek jest za szeroki."
#: kbpickicondlg.cpp:111 #: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "" msgstr "Ten obrazek jest za wąski."
#: kbpickicondlg.cpp:113 #: kbpickicondlg.cpp:113
msgid "" msgid ""
@ -250,44 +298,49 @@ msgid ""
"very good.\n" "very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?" "Are you sure you want to use this image?"
msgstr "" msgstr ""
"KKBSwitch przeskaluje obraz do odpowiedniego rozmiaru, jednak wynik może "
"wyglądać niesatysfakcjonująco.\n"
"Czy nadal chcesz użyć tego obrazka?"
#: kbpickicondlg.cpp:126 #: kbpickicondlg.cpp:126
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
msgstr "" msgstr ""
"Nie można odczytać ikony z pliku %1. Albo nie jest to plik obrazu, albo jest "
"on uszkodzony."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "" msgstr "Przełącznik klawiatury"
#: main.cpp:44 #: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer" msgid "Creator and maintainer"
msgstr "" msgstr "Twórca i opiekun"
#: main.cpp:45 #: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups" msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "" msgstr "Domyślna konfiguracja grup oraz grupowanie według okna"
#: main.cpp:47 #: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions" msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "" msgstr "Adaptacja FreeBSD, sugestie możliwości"
#: main.cpp:48 #: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "" msgstr "Sugestie możliwości, tłumaczenie na język ukraiński"
#: main.cpp:50 #: main.cpp:50
msgid "Autostart patch" msgid "Autostart patch"
msgstr "" msgstr "Poprawka autostartu"
#: main.cpp:51 #: main.cpp:51
msgid "Greek translation" msgid "Greek translation"
msgstr "" msgstr "Tłumaczenie na język grecki"
#: main.cpp:52 #: main.cpp:52
msgid "Slovak translation" msgid "Slovak translation"
msgstr "" msgstr "Tłumaczenie na język słowacki"
#: xkeyboard.cpp:42 #: xkeyboard.cpp:42
msgid "" msgid ""
@ -296,6 +349,10 @@ msgid ""
"This may cause various problems and even result in a complete\n" "This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n" "failure to function\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ten program został zbudowany z wykorzystaniem rozszerzeń biblioteki XKB\n"
"w wersji %1.%2, jednak został uruchomiony z biblioteką w wersji %3.%4.\n"
"To może spowodować różne problemy, jak również spowodować całkowite\n"
"niedziałanie programu\n"
#: xkeyboard.cpp:51 #: xkeyboard.cpp:51
msgid "" msgid ""
@ -303,3 +360,7 @@ msgid ""
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n" "This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr "" msgstr ""
"Serwer X nie wspiera zgodnego rozszerzenia XKB.\n"
"Albo używany serwer nie ma zgodności z XKB, albo rozszerzenie zostało "
"wyłączone.\n"
"Program nie może pracować z tym serwerem i zostanie zakończony.\n"

Loading…
Cancel
Save