You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1839 lines
47 KiB
1839 lines
47 KiB
4 years ago
|
# translation of it.po to
|
||
|
# Marco Paolone <marcopaolone@tiscali.it>, 2005.
|
||
|
# Michele Petrecca <michelinux@alice.it>, 2006.
|
||
|
# translation of klamav in italian
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-24 19:12+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 22:17+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Michele Petrecca <michelinux@alice.it>\n"
|
||
|
"Language-Team: \n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Michele Petrecca"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "michelinux@alice.it"
|
||
|
|
||
|
#: aboutklamav.cpp:52
|
||
|
msgid "About KlamAV"
|
||
|
msgstr "Informazioni su Klamav"
|
||
|
|
||
|
#: activityviewer.cpp:73
|
||
|
msgid "Display Event Type:"
|
||
|
msgstr "Visualizza il tipo di evento:"
|
||
|
|
||
|
#: activityviewer.cpp:84
|
||
|
msgid " from the "
|
||
|
msgstr " nel tempo "
|
||
|
|
||
|
#: activityviewer.cpp:110
|
||
|
msgid "Activity"
|
||
|
msgstr "Attivtà"
|
||
|
|
||
|
#: activityviewer.cpp:133
|
||
|
msgid "Search:"
|
||
|
msgstr "Ricerca:"
|
||
|
|
||
|
#: archivelimits.cpp:111 archivelimits.cpp:112 archivetypes.cpp:133
|
||
|
#: configdialog.cpp:61
|
||
|
msgid "Archive Limits"
|
||
|
msgstr "Limiti Archivi"
|
||
|
|
||
|
#: archivelimits.cpp:113
|
||
|
msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded"
|
||
|
msgstr "Marca come Virus se il limite viene superato"
|
||
|
|
||
|
#: archivelimits.cpp:114 specialfiletypes.cpp:102
|
||
|
msgid "Alt+X"
|
||
|
msgstr "Alt+X"
|
||
|
|
||
|
#: archivelimits.cpp:115
|
||
|
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
|
||
|
msgstr "Massimo numero di file da estrarre"
|
||
|
|
||
|
#: archivelimits.cpp:116 klamscanoptions.cpp:195
|
||
|
msgid "Maximum Level of Recursion"
|
||
|
msgstr "Massimo livello di ricorsione"
|
||
|
|
||
|
#: archivelimits.cpp:117
|
||
|
msgid "Maximum MBs to Extract"
|
||
|
msgstr "MB massimi da estrarre"
|
||
|
|
||
|
#: archivelimits.cpp:118
|
||
|
msgid "Maximum Compression Ratio"
|
||
|
msgstr "Massimo rapporto di compressione"
|
||
|
|
||
|
#: archivetypes.cpp:134 configdialog.cpp:62 klamscanoptions.cpp:201
|
||
|
msgid "Archive Types"
|
||
|
msgstr "Tipo di archivio"
|
||
|
|
||
|
#: archivetypes.cpp:135
|
||
|
msgid "Scan Deb files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .zip usando"
|
||
|
|
||
|
#: archivetypes.cpp:137
|
||
|
msgid "Scan Jar files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .jar usando"
|
||
|
|
||
|
#: archivetypes.cpp:139
|
||
|
msgid "Scan Tar files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file Tar usando"
|
||
|
|
||
|
#: archivetypes.cpp:141
|
||
|
msgid "Scan Lzh files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .Lzh usando"
|
||
|
|
||
|
#: archivetypes.cpp:143
|
||
|
msgid "Scan Zoo files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .zoo usando"
|
||
|
|
||
|
#: archivetypes.cpp:145
|
||
|
msgid "Scan Rar files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .rar usando"
|
||
|
|
||
|
#: archivetypes.cpp:147
|
||
|
msgid "Scan &Zip files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .&zip usando"
|
||
|
|
||
|
#: archivetypes.cpp:148
|
||
|
msgid "Alt+Z"
|
||
|
msgstr "Alt+Z"
|
||
|
|
||
|
#: archivetypes.cpp:149
|
||
|
msgid "Scan Tgz files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .tgz usando"
|
||
|
|
||
|
#: archivetypes.cpp:151
|
||
|
msgid "Scan Arj files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .arj usando"
|
||
|
|
||
|
#: autoscanoptions.cpp:72
|
||
|
msgid "Options for On-Access Scanning"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: autoscanoptions.cpp:73
|
||
|
msgid "Auto-Scan Options"
|
||
|
msgstr "Ozpioni scansione automatica"
|
||
|
|
||
|
#: autoscanoptions.cpp:74
|
||
|
msgid "Scan Files When They are &Executed"
|
||
|
msgstr "Scansiona i file quando vengono &eseguiti"
|
||
|
|
||
|
#: autoscanoptions.cpp:75 logoptions.cpp:114
|
||
|
msgid "Alt+E"
|
||
|
msgstr "Alt+E"
|
||
|
|
||
|
#: autoscanoptions.cpp:76
|
||
|
msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified"
|
||
|
msgstr "Scansiona i file quando vengono creati e/o modificati"
|
||
|
|
||
|
#: autoscanoptions.cpp:77 specialfiletypes.cpp:94
|
||
|
msgid "Alt+Y"
|
||
|
msgstr "Alt+Y"
|
||
|
|
||
|
#: autoscanoptions.cpp:78
|
||
|
msgid "Scan &Files When They are Opened"
|
||
|
msgstr "Scansiona i &file quando vengono aperti"
|
||
|
|
||
|
#: autoscanoptions.cpp:79 logoptions.cpp:106
|
||
|
msgid "Alt+F"
|
||
|
msgstr "Alt+F"
|
||
|
|
||
|
#: autoscanoptions.cpp:80
|
||
|
msgid "Scan Files &When They are Closed"
|
||
|
msgstr "Scansiona i file quando vengono chiusi"
|
||
|
|
||
|
#: autoscanoptions.cpp:81
|
||
|
msgid "Alt+W"
|
||
|
msgstr "Alt+W"
|
||
|
|
||
|
#: clicklineedit.cpp:75
|
||
|
msgid "Multiple Directories Selected"
|
||
|
msgstr "Cartelle multiple selezionate"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:61
|
||
|
msgid "Configure Archive Limits"
|
||
|
msgstr "Configura le caratteristiche per gli archivi"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:62
|
||
|
msgid "Configure Archive Types"
|
||
|
msgstr "Configura in base al tipo di archivio"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:63
|
||
|
msgid "File Types"
|
||
|
msgstr "Tipi di file"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:63
|
||
|
msgid "Configure File Types"
|
||
|
msgstr "Configura in base al tipo di file"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:64
|
||
|
msgid "Auto-Scan"
|
||
|
msgstr "Scansione automatica"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:64
|
||
|
msgid "Configure Auto-Scan"
|
||
|
msgstr "Configura la scansione automatica"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:65
|
||
|
msgid "Event Logging"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:65
|
||
|
msgid "Configure Events to Log"
|
||
|
msgstr "Configura eventi da inserire nel file di log"
|
||
|
|
||
|
#: ctcron.cpp:68
|
||
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
||
|
msgstr "Nessuna password immessa per '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ctcron.cpp:272
|
||
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
||
|
msgstr "E' avvenuto un errore durante la fase di aggiornamento con crontab."
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
|
||
|
msgid "every day "
|
||
|
msgstr "ogni giorno"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:49
|
||
|
msgid "1st"
|
||
|
msgstr "1o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:49
|
||
|
msgid "2nd"
|
||
|
msgstr "2o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:50
|
||
|
msgid "3rd"
|
||
|
msgstr "3o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:50
|
||
|
msgid "4th"
|
||
|
msgstr "4o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:51
|
||
|
msgid "5th"
|
||
|
msgstr "5o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:51
|
||
|
msgid "6th"
|
||
|
msgstr "6o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:52
|
||
|
msgid "7th"
|
||
|
msgstr "7o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:52
|
||
|
msgid "8th"
|
||
|
msgstr "8o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:53
|
||
|
msgid "9th"
|
||
|
msgstr "9o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:53
|
||
|
msgid "10th"
|
||
|
msgstr "10o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:54
|
||
|
msgid "11th"
|
||
|
msgstr "11o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:54
|
||
|
msgid "12th"
|
||
|
msgstr "12o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:55
|
||
|
msgid "13th"
|
||
|
msgstr "13o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:55
|
||
|
msgid "14th"
|
||
|
msgstr "14o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:56
|
||
|
msgid "15th"
|
||
|
msgstr "15o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:56
|
||
|
msgid "16th"
|
||
|
msgstr "16o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:57
|
||
|
msgid "17th"
|
||
|
msgstr "17o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:57
|
||
|
msgid "18th"
|
||
|
msgstr "18o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:58
|
||
|
msgid "19th"
|
||
|
msgstr "19o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:58
|
||
|
msgid "20th"
|
||
|
msgstr "20o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:59
|
||
|
msgid "21st"
|
||
|
msgstr "21o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:59
|
||
|
msgid "22nd"
|
||
|
msgstr "22o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:60
|
||
|
msgid "23rd"
|
||
|
msgstr "23o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:60
|
||
|
msgid "24th"
|
||
|
msgstr "24o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:61
|
||
|
msgid "25th"
|
||
|
msgstr "25o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:61
|
||
|
msgid "26th"
|
||
|
msgstr "26o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:62
|
||
|
msgid "27th"
|
||
|
msgstr "27o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:62
|
||
|
msgid "28th"
|
||
|
msgstr "28o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:63
|
||
|
msgid "29th"
|
||
|
msgstr "29o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:63
|
||
|
msgid "30th"
|
||
|
msgstr "30o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdom.cpp:64
|
||
|
msgid "31st"
|
||
|
msgstr "31o"
|
||
|
|
||
|
#: ctdow.cpp:59
|
||
|
msgid "weekday "
|
||
|
msgstr "giorni feriali "
|
||
|
|
||
|
#: ctdow.cpp:77
|
||
|
msgid "Mon"
|
||
|
msgstr "Lun"
|
||
|
|
||
|
#: ctdow.cpp:77
|
||
|
msgid "Tue"
|
||
|
msgstr "Mar"
|
||
|
|
||
|
#: ctdow.cpp:78
|
||
|
msgid "Wed"
|
||
|
msgstr "Mer"
|
||
|
|
||
|
#: ctdow.cpp:78
|
||
|
msgid "Thu"
|
||
|
msgstr "Gio"
|
||
|
|
||
|
#: ctdow.cpp:79
|
||
|
msgid "Fri"
|
||
|
msgstr "Ven"
|
||
|
|
||
|
#: ctdow.cpp:79
|
||
|
msgid "Sat"
|
||
|
msgstr "Sab"
|
||
|
|
||
|
#: ctdow.cpp:80
|
||
|
msgid "Sun"
|
||
|
msgstr "Dom"
|
||
|
|
||
|
#: ctmonth.cpp:31
|
||
|
msgid "every month "
|
||
|
msgstr "ogni mese "
|
||
|
|
||
|
#: ctmonth.cpp:48
|
||
|
msgid "January"
|
||
|
msgstr "Gennaio"
|
||
|
|
||
|
#: ctmonth.cpp:48
|
||
|
msgid "February"
|
||
|
msgstr "Febbraio"
|
||
|
|
||
|
#: ctmonth.cpp:49
|
||
|
msgid "March"
|
||
|
msgstr "Marzo"
|
||
|
|
||
|
#: ctmonth.cpp:49
|
||
|
msgid "April"
|
||
|
msgstr "Aprile"
|
||
|
|
||
|
#: ctmonth.cpp:50
|
||
|
msgid "May long"
|
||
|
msgstr "Maggio"
|
||
|
|
||
|
#: ctmonth.cpp:50
|
||
|
msgid "June"
|
||
|
msgstr "Giugno"
|
||
|
|
||
|
#: ctmonth.cpp:51
|
||
|
msgid "July"
|
||
|
msgstr "Luglio"
|
||
|
|
||
|
#: ctmonth.cpp:51
|
||
|
msgid "August"
|
||
|
msgstr "Agosto"
|
||
|
|
||
|
#: ctmonth.cpp:52
|
||
|
msgid "September"
|
||
|
msgstr "Settembre"
|
||
|
|
||
|
#: ctmonth.cpp:52
|
||
|
msgid "October"
|
||
|
msgstr "Ottobre"
|
||
|
|
||
|
#: ctmonth.cpp:53
|
||
|
msgid "November"
|
||
|
msgstr "Novembre"
|
||
|
|
||
|
#: ctmonth.cpp:53
|
||
|
msgid "December"
|
||
|
msgstr "Dicembre"
|
||
|
|
||
|
#: cttask.cpp:252
|
||
|
msgid "%H:%M"
|
||
|
msgstr "%H:%M"
|
||
|
|
||
|
#: cttask.cpp:253
|
||
|
msgid "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cttask.cpp:254
|
||
|
msgid "Really, read that file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cttask.cpp:255
|
||
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cttask.cpp:256
|
||
|
msgid "At TIME"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cttask.cpp:257
|
||
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cttask.cpp:303
|
||
|
msgid ", and "
|
||
|
msgstr ", e "
|
||
|
|
||
|
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:186
|
||
|
msgid " and "
|
||
|
msgstr " e "
|
||
|
|
||
|
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:188
|
||
|
msgid ", "
|
||
|
msgstr ", "
|
||
|
|
||
|
#: ctunit.cpp:185
|
||
|
msgid ","
|
||
|
msgstr ","
|
||
|
|
||
|
#: datepicker.cpp:44
|
||
|
msgid "Calendar"
|
||
|
msgstr "Calendario"
|
||
|
|
||
|
#: dbviewer.cpp:82 dbviewer.cpp:157
|
||
|
msgid "All Known Viruses"
|
||
|
msgstr "Tutti i Virus noti"
|
||
|
|
||
|
#: dbviewer.cpp:112
|
||
|
msgid "Search in VirusList"
|
||
|
msgstr "Ricerca in VirusList"
|
||
|
|
||
|
#: dbviewer.cpp:113
|
||
|
msgid "Search in VirusPool"
|
||
|
msgstr "Ricerca in VirusPool"
|
||
|
|
||
|
#: dbviewer.cpp:114
|
||
|
msgid "Search with Trend Micro"
|
||
|
msgstr "Ricerca con Trend Micro"
|
||
|
|
||
|
#: dbviewer.cpp:115
|
||
|
msgid "Search with Google"
|
||
|
msgstr "Ricerca con Google"
|
||
|
|
||
|
#: dbviewer.cpp:155
|
||
|
msgid "Form1"
|
||
|
msgstr "Form1"
|
||
|
|
||
|
#: dbviewer.cpp:156
|
||
|
msgid "Info"
|
||
|
msgstr "Info"
|
||
|
|
||
|
#: dbviewer.cpp:719
|
||
|
msgid "Loading .."
|
||
|
msgstr "Caricamento in corso ..."
|
||
|
|
||
|
#: dbviewer.cpp:719
|
||
|
msgid "Loading..."
|
||
|
msgstr "Caricamento in corso..."
|
||
|
|
||
|
#: dbviewer.cpp:722
|
||
|
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: dbviewer.cpp:776
|
||
|
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
|
||
|
msgstr "Caricamento del database delle firme dei virus di ClamAV"
|
||
|
|
||
|
#: directorylist.cpp:69
|
||
|
msgid "System Folder"
|
||
|
msgstr "Cartelle di sistema"
|
||
|
|
||
|
#: directorylist.cpp:70
|
||
|
msgid "Home Folder"
|
||
|
msgstr "Cartella Home"
|
||
|
|
||
|
#: directorylist.cpp:232
|
||
|
msgid "Devices"
|
||
|
msgstr "Dispositivi"
|
||
|
|
||
|
#: firstrunwizard.cpp:116 klamav.cpp:234
|
||
|
msgid "First-Run Wizard"
|
||
|
msgstr "Wizard di primo avvio"
|
||
|
|
||
|
#: firstrunwizard.cpp:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
|
||
|
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
|
||
|
"though, you need to tell it where you want to store a couple of things.</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
|
||
|
"<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
|
||
|
"<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a "
|
||
|
"world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
|
||
|
"<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
|
||
|
"<p>KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to "
|
||
|
"manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database "
|
||
|
"updates. In other words, it's a front-end.</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click <i>Next</"
|
||
|
"i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Benvenuto in KlamAV!</h1>\n"
|
||
|
"<p>KlamAV mira ad essere facile ed intuitivo nell'uso. Il passo principale da compiere è dire a KlamAV dove deve memorizzare/immagazzinare alcune cose</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV è un software in versione beta!\"</i> - L'autore</p>\n"
|
||
|
"<h2>Che cos'è ClamAV?</h2>\n"
|
||
|
"<p>ClamAV è il software open source per eccellenza nella rilevazione dei virus e malware caratterizzato da un costante aggiornamento dell'infrastruttura e del database dei virus.</p>\n"
|
||
|
"<h2>Che cos'è KlamAV?</h2>\n"
|
||
|
"<p>KlamAV è il gestore (GUI - Graphical User Interface) dell'antivirus ClamAV; è stato pensato per integrarsi con l'ambiente KDE. KlamAV ti permette di gestire la scansione dei file e dell cartelle, la schedulazione, gli aggiornamenti del database dei virus, del front end grafico nonché di ClamAV stesso.</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<p>Questo wizard ti aiuterà a impostare KlamAV in un solo semplice passo per le impostazioni principali. Clicca su <i>Avanti</"
|
||
|
"i> per iniziare oppure clicca su <i>Salta</i> se non vuoi usare il wizard e impostare le grandezze necessarie attraverso il pulsante <i>Opzioni</i> che puoi trovare nella finestra di KlamAV.</p>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: firstrunwizard.cpp:129
|
||
|
msgid "Check for &updates to the signature database now."
|
||
|
msgstr "Verfica subito la presenza di &un aggiornamento del database."
|
||
|
|
||
|
#: firstrunwizard.cpp:130 logoptions.cpp:110
|
||
|
msgid "Alt+U"
|
||
|
msgstr "Alt+U"
|
||
|
|
||
|
#: firstrunwizard.cpp:131
|
||
|
msgid "Check for updates &to ClamAV now."
|
||
|
msgstr "Verifica subito la presenza di un aggiornamen&to per ClamAV."
|
||
|
|
||
|
#: firstrunwizard.cpp:132
|
||
|
msgid "Alt+T"
|
||
|
msgstr "Alt+T"
|
||
|
|
||
|
#: firstrunwizard.cpp:133
|
||
|
msgid "Locations"
|
||
|
msgstr "Locazioni"
|
||
|
|
||
|
#: firstrunwizard.cpp:134
|
||
|
msgid "Signature Database Location:"
|
||
|
msgstr "Locazione database virus:"
|
||
|
|
||
|
#: firstrunwizard.cpp:135
|
||
|
msgid "Quarantine Location:"
|
||
|
msgstr "Locazione per i file in quarantena:"
|
||
|
|
||
|
#: firstrunwizard.cpp:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store "
|
||
|
"your quarantine and where you want to store your signature database!.</p>\n"
|
||
|
"<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
|
||
|
"dialog.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>KlamAV necessita di conoscere queste informazioni per iniziare: dove vuoi depositare i file in quarantena e dove vuoi posizionare il database dei virus!.</p>\n"
|
||
|
"<p>Potrai successivamente cambiare queste impostazioni usando la finestra di dialogo appartenente al tab Quarantena.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: firstrunwizard.cpp:138
|
||
|
msgid "Storage Locations (1 of 1)"
|
||
|
msgstr "Locazioni di memorizzazione/immagazzinamento (1 di 1)"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:75
|
||
|
msgid "KlamAV "
|
||
|
msgstr "KlamAV "
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:75
|
||
|
msgid " - Ready"
|
||
|
msgstr " - Pronto"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:115
|
||
|
msgid "Software Updates"
|
||
|
msgstr "Aggiornamenti software"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:132
|
||
|
msgid "Update ClamAV Automatically"
|
||
|
msgstr "Aggiorna ClamAV automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:136
|
||
|
msgid "Update KlamAV Automatically"
|
||
|
msgstr "Aggiorna KlamAV automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:142
|
||
|
msgid "Upgrade ClamAV Now"
|
||
|
msgstr "Aggiorna ClamAV adesso"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:148
|
||
|
msgid "Upgrade KlamAV Now"
|
||
|
msgstr "Aggiorna KlamAV adesso"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:160
|
||
|
msgid "Virus Database Directory"
|
||
|
msgstr "Cartella database dei Virus"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:180
|
||
|
msgid "Directory:"
|
||
|
msgstr "Cartella:"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:186
|
||
|
msgid "Proxy for Database Updates"
|
||
|
msgstr "Aggiornamento database con la presenza di un Proxy"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:202
|
||
|
msgid "IP Address:"
|
||
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:209
|
||
|
msgid "Port:"
|
||
|
msgstr "Porta:"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:217
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "Utente:"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:224
|
||
|
msgid "Password:"
|
||
|
msgstr "Password:"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:234
|
||
|
msgid "Database AutoUpdate Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazioni aggiornamento database"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:250
|
||
|
msgid "Update Virus Database Automatically"
|
||
|
msgstr "Aggiorna aAutomaticamente il Database Virus"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:267
|
||
|
msgid "Times a Day"
|
||
|
msgstr "Volte al giorno"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:276
|
||
|
msgid "&Update Now"
|
||
|
msgstr "Aggiorna subito"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:364
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is "
|
||
|
"the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to "
|
||
|
"download and compile it for you?"
|
||
|
msgstr "LA versione in uso del motore di scansione di ClamAV è da aggiornare! ClamAV-%1 è la più recente versione attualmente disponibile. Vorresti che KlamAV scaricasse e compilasse ClamAV per te?"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:364
|
||
|
msgid "Download and Install ClamAV-%1"
|
||
|
msgstr "Scarica e installa ClamAV-%1"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:390
|
||
|
msgid "Beginning Update..."
|
||
|
msgstr "Aggiornamento in corso..."
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:411
|
||
|
msgid "There was an error creating a temp file!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:504
|
||
|
msgid "There was a problem killing the update process!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:507
|
||
|
msgid "Canceled"
|
||
|
msgstr "Annullato"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:515
|
||
|
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
|
||
|
msgstr "Il processo di aggiornamento si è bloccato inaspettatamente! L'hai chiuso tu manualmente?"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:517
|
||
|
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
|
||
|
msgstr "Il processo di aggiornamento si è bloccato inaspettatamente!"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:547 scanviewer.cpp:605
|
||
|
msgid "Unknown option passed."
|
||
|
msgstr "Opzione sconosciuta."
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:549
|
||
|
msgid "Can't change directory."
|
||
|
msgstr "Non è possibile cambiare cartella."
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:551
|
||
|
msgid "Can't check MD5 sum."
|
||
|
msgstr "Non è possibile verificare la somma MD5."
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:553
|
||
|
msgid "Connection (network) problem."
|
||
|
msgstr "Problema di connessione di rete."
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:555
|
||
|
msgid "Can't unlink a file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:557
|
||
|
msgid "MD5 or digital signature verification error."
|
||
|
msgstr "Si è verificato un errore nella verifica della firma digitale o della somma MD5."
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:559
|
||
|
msgid "Error reading file."
|
||
|
msgstr "Errore durante la lettura del file."
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:561
|
||
|
msgid "Config file error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:563
|
||
|
msgid "Can't create a new file."
|
||
|
msgstr "Non è possibile creare un nuovo file."
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:565
|
||
|
msgid "Can't read database from remote server."
|
||
|
msgstr "Non è possibile leggere il database dal server remoto."
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:567
|
||
|
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
|
||
|
msgstr "I mirror non sono pienamente sincronizzati; provare di nuovo tra un po di tempo."
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:569
|
||
|
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
|
||
|
msgstr "Non è possibile ottenere informazioni su ClamAV dal file di configurazione /etc/passwd."
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:571
|
||
|
msgid "Can't drop privileges."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:573
|
||
|
msgid "Warning - Unknown Error!"
|
||
|
msgstr "Attenzione - Errore sconosciuto!"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:635
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
|
||
|
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
|
||
|
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
|
||
|
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
|
||
|
msgstr "Poiché hai cambiato la locazione del database dei virus, KlamAV necessita di cambiare alcuni parametri usati per la scansione della posta elettronica con KMail. Il cambio è visualizzato di seguito. Se KMail è già avviato devi chiuderlo e avviarlo nuovamente affinché tutti i cambi vengano apportati e abbiano effetto immediatamente. Se vuoi creare manualmente i cambi è sufficiente cliccare su Cancella. "
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:635
|
||
|
msgid "Update KMail Filters"
|
||
|
msgstr "Aggiorna filtri Kmail"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:635
|
||
|
msgid "Update"
|
||
|
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:666
|
||
|
msgid "Ready"
|
||
|
msgstr "Pronto"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:682
|
||
|
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:887
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
|
||
|
"something else if you want to."
|
||
|
msgstr "La locazione del database dei virus è stata impostata in '%1'. Questa scelta puoi cambiarla come e quando vuoi."
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:887
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
|
||
|
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
|
||
|
"by your self."
|
||
|
msgstr "Non è possibile creare la cartella '%1' Qualcosa non va bene (i permessi?) nella tua cartella utente oppure nella cartella KlamAV. Dovrai manualmente impostare la cartella del database dei virus."
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:890
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
|
||
|
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
|
||
|
msgstr "Vorresti scaricare l'ultimo database aggiornato dei virus in circolazione nella locazione appena creata? (Questa operazione puoi sempre eseguirla manualmente in seguito) "
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:890
|
||
|
msgid "Download Virus Database"
|
||
|
msgstr "Scarica il database dei virus"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:890
|
||
|
msgid "Download"
|
||
|
msgstr "Download"
|
||
|
|
||
|
#: freshklam.cpp:892
|
||
|
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
|
||
|
msgstr "Appena ti è possibile ricordati di aggiornare manualmente il database affinché il tuo sistema presenti sempre la massima sicurezza."
|
||
|
|
||
|
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
|
||
|
msgid "Hide OSD"
|
||
|
msgstr "Disattiva OSD"
|
||
|
|
||
|
#: klamav.cpp:55 klamd.cpp:256
|
||
|
msgid "&Enable Auto-Scan"
|
||
|
msgstr "Abilita la scansione automatica"
|
||
|
|
||
|
#: klamav.cpp:56 klamd.cpp:258
|
||
|
msgid "&Disable Auto-Scan"
|
||
|
msgstr "&Disabilita la scansione automatica"
|
||
|
|
||
|
#: klamav.cpp:58
|
||
|
msgid "&Enable Auto-Updates"
|
||
|
msgstr "Abilita aggiornamenti automatici"
|
||
|
|
||
|
#: klamav.cpp:59
|
||
|
msgid "&Disable Auto-Updates"
|
||
|
msgstr "&Disabilita aggiornamenti automatici"
|
||
|
|
||
|
#: klamav.cpp:66 main.cpp:11
|
||
|
msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE"
|
||
|
msgstr "KlamAV - Protezione contro i Virus per ambiente KDE"
|
||
|
|
||
|
#: klamav.cpp:89
|
||
|
msgid "&Scan"
|
||
|
msgstr "&Scansiona"
|
||
|
|
||
|
#: klamav.cpp:92
|
||
|
msgid "&Auto-Scan"
|
||
|
msgstr "Scansione &automatica"
|
||
|
|
||
|
#: klamav.cpp:105
|
||
|
msgid "&E-Mail Protection"
|
||
|
msgstr "Protezione &E-mail"
|
||
|
|
||
|
#: klamav.cpp:109 klamd.cpp:178
|
||
|
msgid "&Quarantine"
|
||
|
msgstr "&Quarantena"
|
||
|
|
||
|
#: klamav.cpp:112
|
||
|
msgid "Virus Browser"
|
||
|
msgstr "Virus Browser"
|
||
|
|
||
|
#: klamav.cpp:114
|
||
|
msgid "Events"
|
||
|
msgstr "Eventi"
|
||
|
|
||
|
#: klamav.cpp:117
|
||
|
msgid "Abou&t"
|
||
|
msgstr "Info su KlamAV"
|
||
|
|
||
|
#: klamav.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
|
||
|
"can't close KlamAV while <br> auto-scanning and/or auto-updating are still "
|
||
|
"running!</p>"
|
||
|
msgstr "<p>KlamAV rimarrà aperto nel vassoio di sistema. <br><br> <b>Ricorda</b> - non puoi chiudere KlamAV mentre <br> la scansione automatica e/o l'aggiornamento automatico sono attivi</p>"
|
||
|
|
||
|
#: klamav.cpp:318
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
|
||
|
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La cartella %1 o non esiste oppure non hai i permessi di scrittura in essa. "
|
||
|
"Modifica, se ti è concesso, quanto indicato oppure scegli un'altra locazione."
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:66
|
||
|
msgid "Include Directories"
|
||
|
msgstr "Includi cartelle"
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:81
|
||
|
msgid "Include"
|
||
|
msgstr "Includi"
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:82 klamd.cpp:133
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Root"
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:116
|
||
|
msgid "Exclude Directories"
|
||
|
msgstr "Escludi cartelle"
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:132
|
||
|
msgid "Exclude"
|
||
|
msgstr "Escludi"
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:190
|
||
|
msgid "&Display Warnings"
|
||
|
msgstr "Visualizza avvertimenti"
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:202
|
||
|
msgid "&Run Docked"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:214
|
||
|
msgid "Max File Size (MBs):"
|
||
|
msgstr "Massima ampiezza file (MB):"
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:325
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to "
|
||
|
"KlamAV to keep an eye on and try again."
|
||
|
msgstr "Non hai specificato nessun percorso per la scansione. Seleziona la cartella e/o il file che vuoi far scansionare da KlamAV e prova di nuovo (verifica anche i permessi)."
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:332
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the "
|
||
|
"icon in the system tray on the bottom right."
|
||
|
msgstr "Il programma KlamAV ora verrà eseguito in background; ricorda che puoi richiamarlo cliccondo con il tasto destro del mouse sulla relativa icona del vassoio di sistema."
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:386
|
||
|
msgid "The auto-scan process died unexpectedly!"
|
||
|
msgstr "La scansione automatica si è bloccata inaspettatamente!"
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:649
|
||
|
msgid "<p>Don't have permission to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Non hai i permessi per spostare <b>%1</b> nella cartella dei file in quarantena.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:651
|
||
|
msgid "<p>Don't have enough space to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Non c'è abbastanza spazio per spostare <b>%1</b> nella cartella dei file in quarantena.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:655
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
|
||
|
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
|
||
|
"you want.<br></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>File infetti trovati: <br><br>Nome del file: <b>%1</b> <br>Virus trovati: <b>%2</"
|
||
|
"b> <br><br>Sto spostando in quarantena il file in questione. Potrai recuperarlo per ulteriori controlli quando vuoi.<br></p>"
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:668
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
|
||
|
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
|
||
|
"you want.<br> If the file already exists in the quarantine directory it will "
|
||
|
"be overwritten.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>File infetti trovati: <br><br>Nome del file: <b>%1</b> <br>Virus trovati: <b>%2</"
|
||
|
"b> <br><br>Sto spostando in quarantena il file in questione. Potrai recuperarlo per ulteriori controlli quando vuoi.<br> Se il file già esiste nella locazzione della quarantena esso verrà sovrascritto sempre con l'ultima versione.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:725
|
||
|
msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:733
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV "
|
||
|
"to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear "
|
||
|
"in future, put the following command in your initialization scripts: "
|
||
|
"'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password."
|
||
|
msgstr "Necessiti dapprima di caricare un modulo chiamato 'dazuko'. Questo modulo permetterà a KlamAv di avere funzionalità 'real time' per l'accesso ai file. Se vuoi che questo messaggio non appaia più in futuro, importa il seguente comando nello script di inizializzazione: 'modprobe dazuko.o'. Per compiere questa azione ti verrà chiesta la password di amministratore."
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:734 klamd.cpp:735
|
||
|
msgid "Load Module"
|
||
|
msgstr "Carica modulo"
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:736 klamd.cpp:837
|
||
|
msgid "Delete2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:738
|
||
|
msgid "Loading of Module Cancelled."
|
||
|
msgstr "Caricamento di un modulo rimosso."
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:831
|
||
|
msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation."
|
||
|
msgstr "Dazuko non è stato caricato. Per favore controllane prima l'installazione."
|
||
|
|
||
|
#: klamd.cpp:834
|
||
|
msgid "Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: klamdoptions.cpp:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is "
|
||
|
"experimental, however, and there are some potential security risks. For more "
|
||
|
"information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
|
||
|
"content=ka_security_notes</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: klamscan.cpp:75
|
||
|
msgid "When a virus is found:"
|
||
|
msgstr "Quando un virus viene trovato:"
|
||
|
|
||
|
#: klamscan.cpp:81
|
||
|
msgid "Ask me"
|
||
|
msgstr "Avvisami"
|
||
|
|
||
|
#: klamscan.cpp:82
|
||
|
msgid "Quarantine file"
|
||
|
msgstr "Sposta in quarantena"
|
||
|
|
||
|
#: klamscan.cpp:83
|
||
|
msgid "Just report"
|
||
|
msgstr "Emetti un report"
|
||
|
|
||
|
#: klamscan.cpp:89
|
||
|
msgid "&Scan Folders Recursively"
|
||
|
msgstr "&Scansiona cartelle ricorsivamente"
|
||
|
|
||
|
#: klamscan.cpp:94
|
||
|
msgid "Scan all directories under the specified path."
|
||
|
msgstr "Scansiona tutte le cartelle sotto il percorso specificato."
|
||
|
|
||
|
#: klamscan.cpp:99
|
||
|
msgid "Schedule"
|
||
|
msgstr "Schedula"
|
||
|
|
||
|
#: klamscan.cpp:134
|
||
|
msgid "Scan"
|
||
|
msgstr "Scansiona"
|
||
|
|
||
|
#: klamscan.cpp:170
|
||
|
msgid "Launcher"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: klamscan.cpp:271
|
||
|
msgid "Please select something to scan!"
|
||
|
msgstr "Per favore, seleziona qualcosa da scansionare! :-)"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:196
|
||
|
msgid "MBs to Extract:"
|
||
|
msgstr "MB da estrarre:"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:197
|
||
|
msgid "Compression Ratio"
|
||
|
msgstr "Rapporto di compressione"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:198
|
||
|
msgid "Number of Files to Extract:"
|
||
|
msgstr "Numero di file da estrarre:"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:199
|
||
|
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
|
||
|
msgstr "Marca come Virus se il limite viene superato"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:200
|
||
|
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
|
||
|
msgstr "Marca come Virus se c'è una cifratura"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:202
|
||
|
msgid "Scan Zip Files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .zip usando"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:203
|
||
|
msgid "Scan RAR Files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .rar usando"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:204
|
||
|
msgid "Scan ARJ Files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .arj usando"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:205
|
||
|
msgid "Scan ZOO Files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .zoousando"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:206
|
||
|
msgid "Scan LZH Files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .lzh usando"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:207
|
||
|
msgid "Scan JAR Files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .jar usando"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:208
|
||
|
msgid "Scan DEB Files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .deb usando"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:209
|
||
|
msgid "Scan TAR Files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .tar usando"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:210
|
||
|
msgid "Scan TGZ Files using"
|
||
|
msgstr "Scansiona file .tgz usando"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.cpp:91 specialfiletypes.cpp:92
|
||
|
msgid "Special File Types"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:212
|
||
|
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
|
||
|
msgstr "Scansiona file contenenti e-mail"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:213
|
||
|
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
|
||
|
msgstr "Scansiona file html per eventuali exploit"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:214
|
||
|
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:215
|
||
|
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
|
||
|
msgstr "Scansiona le macro dei file di Microsoft Office"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:216
|
||
|
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
|
||
|
msgstr "Tratta un eseguibile interrotto come Virus"
|
||
|
|
||
|
#: klamscanoptions.cpp:217
|
||
|
msgid "Exclude Quarantine Directory"
|
||
|
msgstr "Escludi cartella della quarantena"
|
||
|
|
||
|
#: ktlistcron.cpp:43
|
||
|
msgid "(System Crontab)"
|
||
|
msgstr "(Sistema Crontab)"
|
||
|
|
||
|
#: ktlisttasks.cpp:36
|
||
|
msgid "Tasks"
|
||
|
msgstr "Task"
|
||
|
|
||
|
#: ktview.cpp:102
|
||
|
msgid "Scan Description"
|
||
|
msgstr "Descrizione scansione"
|
||
|
|
||
|
#: ktview.cpp:104
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Valore"
|
||
|
|
||
|
#: ktview.cpp:105
|
||
|
msgid "When to Scan"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
|
||
|
"attempt to create a new one."
|
||
|
msgstr "L'attuale cartella ('%1') per i file in quarantena non esiste. Sto cercando di crearne una nuova."
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:77
|
||
|
msgid "Quarantine Location"
|
||
|
msgstr "Locazione file in quarantena"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:90
|
||
|
msgid "&Directory:"
|
||
|
msgstr "Cartella:"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:112
|
||
|
msgid "Contents Of Quarantine"
|
||
|
msgstr "Contenuti in Quarantena"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:64
|
||
|
msgid "Name of File"
|
||
|
msgstr "Nome del file"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
|
||
|
msgid "Name of Virus Found"
|
||
|
msgstr "Nome del virus trovato"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
|
||
|
msgid "Date Quarantined"
|
||
|
msgstr "Data di isolamento"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:159
|
||
|
msgid "&Refresh"
|
||
|
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:161
|
||
|
msgid "&Restore"
|
||
|
msgstr "&Ripristina"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:181
|
||
|
msgid "Quarantine History"
|
||
|
msgstr "Storico della cartella 'Quarantena'"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:224
|
||
|
msgid "&Clear All"
|
||
|
msgstr "&Cancella tutto"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:363
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
|
||
|
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
|
||
|
"the same name already exists in that location. </p>"
|
||
|
msgstr "<p>C'è un problema di immagazzinamento dei dati <b>%1</b>. Verifica lo spazio a disposizione sull'hard disk, i permessi sul percorso per immagazzinare i dati oppure se già esiste un file con lo stesso nome nella locazione indicata. </p>"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:450
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
|
||
|
"permissions on the quarantine folder? "
|
||
|
msgstr "C'è un problema nel cancellare il file. Hai i permessi giusti per compiere questa azione?...la cartella dei file in quarantena è quella che hai indicato? "
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:562
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
|
||
|
"this to something else if you want to."
|
||
|
msgstr "La cartella per depositare i file in quarantena è stata impostata come '%1'. Puoi cambiare questa scelta quando e come vuoi."
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:562
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
|
||
|
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
|
||
|
"your self."
|
||
|
msgstr "Non è possibile creare la cartella '%1'. C'è qualcosa che non va nella tua HOME oppure nella cartella di KlamAV (hai i permessi necessari?). Dovrai impostare manualmente la cartella per i file da mettere in quarantena"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:649 scanviewer.cpp:784
|
||
|
msgid "Search for %1 with VirusList"
|
||
|
msgstr "Ricerca di %1 con VirusList"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:648 scanviewer.cpp:786
|
||
|
msgid "Search for %1 with VirusPool"
|
||
|
msgstr "Ricerca di %1 con VirusPool"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:642 kuarantine.cpp:650 scanviewer.cpp:787
|
||
|
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
|
||
|
msgstr "Ricerca di %1 con Trend Micro"
|
||
|
|
||
|
#: kuarantine.cpp:643 kuarantine.cpp:651 scanviewer.cpp:789
|
||
|
msgid "Search for %1 with Google"
|
||
|
msgstr "Ricerca di %1 con Google"
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:98
|
||
|
msgid "Options for Logging"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:99
|
||
|
msgid "Logging Options"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:100
|
||
|
msgid "Log the following events:"
|
||
|
msgstr "Crea file di log per i seguenti eventi:"
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:101
|
||
|
msgid "&Application Launch/Shutdown"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:102 specialfiletypes.cpp:96
|
||
|
msgid "Alt+A"
|
||
|
msgstr "Alt+A"
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:103
|
||
|
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
|
||
|
msgstr "Scansione Avviata/Fermata/Cancellata"
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:104
|
||
|
msgid "Alt+D"
|
||
|
msgstr "Alt+D"
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:105
|
||
|
msgid "&File Quarantined"
|
||
|
msgstr "&File portati in quarantena"
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:107
|
||
|
msgid "Data&base Updates"
|
||
|
msgstr "Aggiornamento data&base"
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:108
|
||
|
msgid "Alt+B"
|
||
|
msgstr "Alt+B"
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:109
|
||
|
msgid "Software &Updates"
|
||
|
msgstr "Aggiornamenti software"
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:111
|
||
|
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:112
|
||
|
msgid "Alt+V"
|
||
|
msgstr "Alt+V"
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:113
|
||
|
msgid "&Error Encountered"
|
||
|
msgstr "E' avvenuto un &errore"
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:115
|
||
|
msgid "Expire events after"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: logoptions.cpp:116
|
||
|
msgid "day(s)"
|
||
|
msgstr "giorni"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:17
|
||
|
msgid "Document to open."
|
||
|
msgstr "Documento da aprire."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:18
|
||
|
msgid "Scan this..."
|
||
|
msgstr "Scansiona questi elementi..."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:24
|
||
|
msgid "KlamAV"
|
||
|
msgstr "KlamAV"
|
||
|
|
||
|
#: pageviewer.cpp:43
|
||
|
msgid "Forward"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:152
|
||
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
||
|
msgstr "Apri il link in un nuovo &tab"
|
||
|
|
||
|
#: pageviewer.cpp:304
|
||
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
||
|
msgstr "<b>Apre il link in un nuovo tab</b><p>Apre i link correnti in nuovo tab."
|
||
|
|
||
|
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:153
|
||
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
||
|
msgstr "Apre il link in un &browser esterno"
|
||
|
|
||
|
#: pageviewer.cpp:342
|
||
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
||
|
msgstr "Apre la pagina in un browser esterno"
|
||
|
|
||
|
#: pageviewer.cpp:350
|
||
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:65
|
||
|
msgid "Name of Problem Found"
|
||
|
msgstr "Nome del problema trovato"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:66
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Stato"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:106
|
||
|
msgid "Files scanned: 0"
|
||
|
msgstr "File scansionati: 0"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:121
|
||
|
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:134
|
||
|
msgid "9999 viruseses/problems found"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when "
|
||
|
"KlamAV is more mature."
|
||
|
msgstr "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. Questa cosa verrà rimossa quando KlamAV sarà più maturo. :-)"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:221 scanviewer.cpp:230 scanviewer.cpp:236
|
||
|
#: scanviewer.cpp:246 scanviewer.cpp:256 scanviewer.cpp:640
|
||
|
msgid "Files scanned: %1"
|
||
|
msgstr "File scansionati: %1"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:269
|
||
|
msgid " viruseses/problems found"
|
||
|
msgstr " virus/problemi trovati"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:304
|
||
|
msgid "Preparing To Scan "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:305
|
||
|
msgid "Files scanned:"
|
||
|
msgstr "File scansionati:"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:542
|
||
|
msgid "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
|
||
|
msgstr "Se è stato trovato un virus puoi cliccare con il tasto destro per metterlo in quarantena."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:567
|
||
|
msgid "Cancelled"
|
||
|
msgstr "Cancellato"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:580
|
||
|
msgid "Scan Complete"
|
||
|
msgstr "Scansione completa"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:585
|
||
|
msgid "ScanCompleteNoVirus"
|
||
|
msgstr "Scansione completata; nessun virus"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:585
|
||
|
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
|
||
|
msgstr "Scansione completata - Nessun virus trovato."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:587
|
||
|
msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors"
|
||
|
msgstr "Scansione completata; nessun virus trovato, ma vi sono errori"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:587
|
||
|
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
|
||
|
msgstr "Scansione completata; nessun virus trovato, ma vi sono degli errori!"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:593
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
|
||
|
"you don't want to quarantine, just press cancel."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:593
|
||
|
msgid "Quarantine Infected Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:593
|
||
|
msgid "Quarantine"
|
||
|
msgstr "Quarantena"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:603
|
||
|
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
|
||
|
msgstr "Scansione completata - Trovati virus!"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:607
|
||
|
msgid "Database initialization error."
|
||
|
msgstr "Errore nell'inizializzazione del database."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:609
|
||
|
msgid "Not supported file type."
|
||
|
msgstr "Tipo di file non supportato"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:611
|
||
|
msgid "Can't open directory."
|
||
|
msgstr "Non è possibile aprire la cartella."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:613
|
||
|
msgid "Can't open file. (ofm)"
|
||
|
msgstr "Non è possibile aprire il file. (ofm)"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:615
|
||
|
msgid "Error reading file. (ofm)"
|
||
|
msgstr "Errore nella lettura del file. (ofm)"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:617
|
||
|
msgid "Can't stat input file / directory."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:619
|
||
|
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
|
||
|
msgstr "Non è possibile ottenere il percorso assoluto della attuale cartella di lavoro."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:621
|
||
|
msgid "I/O error, please check your filesystem."
|
||
|
msgstr "Errore di I/O; per favore verifica il tuo filesystem."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:623
|
||
|
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
|
||
|
msgstr "Non è possibile ottenere informazioni sull'utente corrente dal file /etc/passwd."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:625
|
||
|
msgid "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
|
||
|
msgstr "Non è possibile ottenere informazioni sull'utente ClamAV (nome predefinito) da /etc/passwd."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:627
|
||
|
msgid "Can't fork."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:629
|
||
|
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
|
||
|
msgstr "Non è possibile creare creare un file o una cartella temporanea (verifica i permessi)."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:631
|
||
|
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
|
||
|
msgstr "Non è possibile scrivere nella cartella specificata; cambia, se ti è concesso, i permessi oppure specifica un'altra cartella."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:633
|
||
|
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
|
||
|
msgstr "Non è possibile allocare è pulire la memoria (calloc)."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:635
|
||
|
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
|
||
|
msgstr "Non è possibile allocare la memoria (malloc)."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:637
|
||
|
msgid "Unspecified Error!"
|
||
|
msgstr "Errore indeterminato!"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:665
|
||
|
msgid "0 viruseses/problems found"
|
||
|
msgstr "0 virus/problemi trovati"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:734
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
|
||
|
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
|
||
|
"name already exists in the quarantine. </p>"
|
||
|
msgstr "<p> C'è un problema nello spostare il file in quarantena <b>%1</b>. Verifica lo spazio a disposizione sull'hard disk, i permessi sul percorso per immagazzinare i dati oppure se già esiste un file con lo stesso nome nella locazione indicata. </p>"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:931 update.cpp:332
|
||
|
msgid "Please Wait"
|
||
|
msgstr "Attendere prego"
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:968
|
||
|
msgid "Attempts to scan "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:968
|
||
|
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:970
|
||
|
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
|
||
|
msgstr " contiene il test delle firme di ClamAV; non è un virus."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:972
|
||
|
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
|
||
|
msgstr " è un eseguibile danneggiato. Alcuni virus utilizzano questa tecnica per celarsi."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:974
|
||
|
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
|
||
|
msgstr " ha una forma di compressione zip usato qualche volta dai virus."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:976
|
||
|
msgid " is an encrypted zip file."
|
||
|
msgstr " è un file zip cifrato."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:978
|
||
|
msgid " is an encrypted RAR file."
|
||
|
msgstr " è un file rar cifrato."
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:980
|
||
|
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scanviewer.cpp:991
|
||
|
msgid "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:29
|
||
|
msgid "Schedule Scan"
|
||
|
msgstr "Schedula la scansione"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205
|
||
|
msgid "When I log in to KDE"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:59
|
||
|
msgid "Every day at "
|
||
|
msgstr "Ogni giorno in "
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:60
|
||
|
msgid "Every day at the current time"
|
||
|
msgstr "Ogni giorno a quest'ora"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:61
|
||
|
msgid "Every week from now on at the current time"
|
||
|
msgstr "Ogni settimana a partire da ora e a quest'ora"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:62
|
||
|
msgid "Every week from now on at"
|
||
|
msgstr "Ogni settimana da ora in poi"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:63
|
||
|
msgid "Every week from a specific date at"
|
||
|
msgstr "Ogni settimana a partire da una specifica data"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:64
|
||
|
msgid "Every month from now on at the current time"
|
||
|
msgstr "Ogni mese a partire da ora e a quest'ora"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:65
|
||
|
msgid "Every month from now on at"
|
||
|
msgstr "Ogni mese da ora in poi"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:66
|
||
|
msgid "Every month from a specific date at"
|
||
|
msgstr "Ogni mese a partire da una specifica data"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:67
|
||
|
msgid "Once only on a specific date at the current time"
|
||
|
msgstr "Solo una volta in una specifica data a quest'ora"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:68
|
||
|
msgid "Once only on a specific date at"
|
||
|
msgstr "Solo una volta in una specifica data"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:152
|
||
|
msgid "specific date"
|
||
|
msgstr "data specifica"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:207
|
||
|
msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:213
|
||
|
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:230
|
||
|
msgid "at the current time"
|
||
|
msgstr "in questo momento"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:238
|
||
|
msgid "Every week"
|
||
|
msgstr "Ogni settimana"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253
|
||
|
msgid "from now on"
|
||
|
msgstr "da ora in poi"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:252
|
||
|
msgid "Every month"
|
||
|
msgstr "Ogni mese"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:265
|
||
|
msgid "Every day"
|
||
|
msgstr "Ogni giorno"
|
||
|
|
||
|
#: schedule.cpp:279
|
||
|
msgid "Once only"
|
||
|
msgstr "Solo una volta"
|
||
|
|
||
|
#: sigtool.cpp:33
|
||
|
msgid "Email Client"
|
||
|
msgstr "Email Client"
|
||
|
|
||
|
#: sigtool.cpp:49
|
||
|
msgid "Choose your email client:"
|
||
|
msgstr "Scegli il tuo client e-mail:"
|
||
|
|
||
|
#: sigtool.cpp:65
|
||
|
msgid "Configure Automatically"
|
||
|
msgstr "Configura automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#: sigtool.cpp:69
|
||
|
msgid "Tell me how to do it"
|
||
|
msgstr "Chiedimi come fare"
|
||
|
|
||
|
#: sigtool.cpp:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
|
||
|
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
|
||
|
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
|
||
|
"telling you the name of the virus and other relevant details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sigtool.cpp:86
|
||
|
msgid "Notes"
|
||
|
msgstr "Note"
|
||
|
|
||
|
#: sigtool.cpp:130
|
||
|
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
|
||
|
msgstr "Assicurati che KMail non sia in esecuzione prima di procedere."
|
||
|
|
||
|
#: sigtool.cpp:152
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
|
||
|
"scanning?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sigtool.cpp:200
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
|
||
|
"want to open Kmail up and take a look."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sigtool.cpp:206
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
|
||
|
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
|
||
|
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
|
||
|
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
|
||
|
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
|
||
|
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
|
||
|
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
|
||
|
"the virus and who the mail is from."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sigtool.cpp:215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
|
||
|
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
|
||
|
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
|
||
|
"'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming "
|
||
|
"in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
|
||
|
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
|
||
|
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
|
||
|
"name of the virus and who the mail is from."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: specialfiletypes.cpp:93
|
||
|
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
|
||
|
msgstr "Marca file cifrati come sospetti"
|
||
|
|
||
|
#: specialfiletypes.cpp:95
|
||
|
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
|
||
|
msgstr "Tratt&a un eseguibile non integro come un virus"
|
||
|
|
||
|
#: specialfiletypes.cpp:97
|
||
|
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
|
||
|
msgstr "Escludi la cartella della &quarantena"
|
||
|
|
||
|
#: specialfiletypes.cpp:98
|
||
|
msgid "Alt+Q"
|
||
|
msgstr "Alt+Q"
|
||
|
|
||
|
#: specialfiletypes.cpp:99
|
||
|
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: specialfiletypes.cpp:100
|
||
|
msgid "Alt+S"
|
||
|
msgstr "Alt+S"
|
||
|
|
||
|
#: specialfiletypes.cpp:101
|
||
|
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: specialfiletypes.cpp:103
|
||
|
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
|
||
|
msgstr "Scansiona file contenenti e-mail"
|
||
|
|
||
|
#: specialfiletypes.cpp:104
|
||
|
msgid "Alt+G"
|
||
|
msgstr "Alt+G"
|
||
|
|
||
|
#: specialfiletypes.cpp:105
|
||
|
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
|
||
|
msgstr "Scansiona file &html per possibili exploit"
|
||
|
|
||
|
#: specialfiletypes.cpp:106
|
||
|
msgid "Alt+H"
|
||
|
msgstr "Alt+H"
|
||
|
|
||
|
#: tabwidget.cpp:159
|
||
|
msgid "Close Tab"
|
||
|
msgstr "Chiudi tab"
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
|
||
|
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:124
|
||
|
msgid "Compile %1"
|
||
|
msgstr "Compila %1"
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:136
|
||
|
msgid "Downloading %1-%2..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:140
|
||
|
msgid "Couldn't download %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:158
|
||
|
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
|
||
|
"another?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:200
|
||
|
msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure"
|
||
|
msgstr "%1/%2-%3/dazuko/configure"
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:205
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
|
||
|
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
|
||
|
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:205
|
||
|
msgid "Install %1-%2"
|
||
|
msgstr "Installa %1-%2"
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:205
|
||
|
msgid "Use the Wizard"
|
||
|
msgstr "Usa il Wizard"
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:209
|
||
|
msgid "Installation of %1 Cancelled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:220
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
|
||
|
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
|
||
|
"'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
|
||
|
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
|
||
|
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
|
||
|
"g. qt-devel, libkde.<br>3. If you encounter errors installing Dazuko, just "
|
||
|
"deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org."
|
||
|
"<br>4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:260
|
||
|
msgid "Checking for new version of KlamAV..."
|
||
|
msgstr "Verifica in corso di una versione in KlamAV..."
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:277
|
||
|
msgid "Checking for new version of ClamAV..."
|
||
|
msgstr "Verifica in corso di una versione di ClamAV..."
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:303
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent "
|
||
|
"version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:303
|
||
|
msgid "Download and Install %1-%2"
|
||
|
msgstr "Scarica e installa %1-%2"
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:312
|
||
|
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
|
||
|
msgstr "L'installazione di %1 è già aggiornata! :-)"
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:370
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the installation of KlamAV completed successfully you should restart "
|
||
|
"KlamAV for the new version to take effect."
|
||
|
msgstr "Se l'installazione di KlamAV è terminata con successo dovresti riavviarlo affinché la nuova versione venga lanciata."
|
||
|
|
||
|
#: update.cpp:429
|
||
|
msgid "Could not contact update server!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: viewer.cpp:53
|
||
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
||
|
msgstr "&Incrementa ampiezza Font"
|
||
|
|
||
|
#: viewer.cpp:54
|
||
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
||
|
msgstr "&Decrementa ampiezza Font"
|
||
|
|
||
|
#: viewer.cpp:58
|
||
|
msgid "Copy &Link Address"
|
||
|
msgstr "Copia indirizzo de&l collegamento"
|
||
|
|