You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
klamav/po/it.po

1839 lines
47 KiB

# translation of it.po to
# Marco Paolone <marcopaolone@tiscali.it>, 2005.
# Michele Petrecca <michelinux@alice.it>, 2006.
# translation of klamav in italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-24 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Michele Petrecca <michelinux@alice.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michele Petrecca"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michelinux@alice.it"
#: aboutklamav.cpp:52
msgid "About KlamAV"
msgstr "Informazioni su Klamav"
#: activityviewer.cpp:73
msgid "Display Event Type:"
msgstr "Visualizza il tipo di evento:"
#: activityviewer.cpp:84
msgid " from the "
msgstr " nel tempo "
#: activityviewer.cpp:110
msgid "Activity"
msgstr "Attivtà"
#: activityviewer.cpp:133
msgid "Search:"
msgstr "Ricerca:"
#: archivelimits.cpp:111 archivelimits.cpp:112 archivetypes.cpp:133
#: configdialog.cpp:61
msgid "Archive Limits"
msgstr "Limiti Archivi"
#: archivelimits.cpp:113
msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded"
msgstr "Marca come Virus se il limite viene superato"
#: archivelimits.cpp:114 specialfiletypes.cpp:102
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: archivelimits.cpp:115
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr "Massimo numero di file da estrarre"
#: archivelimits.cpp:116 klamscanoptions.cpp:195
msgid "Maximum Level of Recursion"
msgstr "Massimo livello di ricorsione"
#: archivelimits.cpp:117
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr "MB massimi da estrarre"
#: archivelimits.cpp:118
msgid "Maximum Compression Ratio"
msgstr "Massimo rapporto di compressione"
#: archivetypes.cpp:134 configdialog.cpp:62 klamscanoptions.cpp:201
msgid "Archive Types"
msgstr "Tipo di archivio"
#: archivetypes.cpp:135
msgid "Scan Deb files using"
msgstr "Scansiona file .zip usando"
#: archivetypes.cpp:137
msgid "Scan Jar files using"
msgstr "Scansiona file .jar usando"
#: archivetypes.cpp:139
msgid "Scan Tar files using"
msgstr "Scansiona file Tar usando"
#: archivetypes.cpp:141
msgid "Scan Lzh files using"
msgstr "Scansiona file .Lzh usando"
#: archivetypes.cpp:143
msgid "Scan Zoo files using"
msgstr "Scansiona file .zoo usando"
#: archivetypes.cpp:145
msgid "Scan Rar files using"
msgstr "Scansiona file .rar usando"
#: archivetypes.cpp:147
msgid "Scan &Zip files using"
msgstr "Scansiona file .&zip usando"
#: archivetypes.cpp:148
msgid "Alt+Z"
msgstr "Alt+Z"
#: archivetypes.cpp:149
msgid "Scan Tgz files using"
msgstr "Scansiona file .tgz usando"
#: archivetypes.cpp:151
msgid "Scan Arj files using"
msgstr "Scansiona file .arj usando"
#: autoscanoptions.cpp:72
msgid "Options for On-Access Scanning"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:73
msgid "Auto-Scan Options"
msgstr "Ozpioni scansione automatica"
#: autoscanoptions.cpp:74
msgid "Scan Files When They are &Executed"
msgstr "Scansiona i file quando vengono &eseguiti"
#: autoscanoptions.cpp:75 logoptions.cpp:114
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: autoscanoptions.cpp:76
msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified"
msgstr "Scansiona i file quando vengono creati e/o modificati"
#: autoscanoptions.cpp:77 specialfiletypes.cpp:94
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: autoscanoptions.cpp:78
msgid "Scan &Files When They are Opened"
msgstr "Scansiona i &file quando vengono aperti"
#: autoscanoptions.cpp:79 logoptions.cpp:106
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+F"
#: autoscanoptions.cpp:80
msgid "Scan Files &When They are Closed"
msgstr "Scansiona i file quando vengono chiusi"
#: autoscanoptions.cpp:81
msgid "Alt+W"
msgstr "Alt+W"
#: clicklineedit.cpp:75
msgid "Multiple Directories Selected"
msgstr "Cartelle multiple selezionate"
#: configdialog.cpp:61
msgid "Configure Archive Limits"
msgstr "Configura le caratteristiche per gli archivi"
#: configdialog.cpp:62
msgid "Configure Archive Types"
msgstr "Configura in base al tipo di archivio"
#: configdialog.cpp:63
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: configdialog.cpp:63
msgid "Configure File Types"
msgstr "Configura in base al tipo di file"
#: configdialog.cpp:64
msgid "Auto-Scan"
msgstr "Scansione automatica"
#: configdialog.cpp:64
msgid "Configure Auto-Scan"
msgstr "Configura la scansione automatica"
#: configdialog.cpp:65
msgid "Event Logging"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:65
msgid "Configure Events to Log"
msgstr "Configura eventi da inserire nel file di log"
#: ctcron.cpp:68
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nessuna password immessa per '%1'"
#: ctcron.cpp:272
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "E' avvenuto un errore durante la fase di aggiornamento con crontab."
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
msgid "every day "
msgstr "ogni giorno"
#: ctdom.cpp:49
msgid "1st"
msgstr "1o"
#: ctdom.cpp:49
msgid "2nd"
msgstr "2o"
#: ctdom.cpp:50
msgid "3rd"
msgstr "3o"
#: ctdom.cpp:50
msgid "4th"
msgstr "4o"
#: ctdom.cpp:51
msgid "5th"
msgstr "5o"
#: ctdom.cpp:51
msgid "6th"
msgstr "6o"
#: ctdom.cpp:52
msgid "7th"
msgstr "7o"
#: ctdom.cpp:52
msgid "8th"
msgstr "8o"
#: ctdom.cpp:53
msgid "9th"
msgstr "9o"
#: ctdom.cpp:53
msgid "10th"
msgstr "10o"
#: ctdom.cpp:54
msgid "11th"
msgstr "11o"
#: ctdom.cpp:54
msgid "12th"
msgstr "12o"
#: ctdom.cpp:55
msgid "13th"
msgstr "13o"
#: ctdom.cpp:55
msgid "14th"
msgstr "14o"
#: ctdom.cpp:56
msgid "15th"
msgstr "15o"
#: ctdom.cpp:56
msgid "16th"
msgstr "16o"
#: ctdom.cpp:57
msgid "17th"
msgstr "17o"
#: ctdom.cpp:57
msgid "18th"
msgstr "18o"
#: ctdom.cpp:58
msgid "19th"
msgstr "19o"
#: ctdom.cpp:58
msgid "20th"
msgstr "20o"
#: ctdom.cpp:59
msgid "21st"
msgstr "21o"
#: ctdom.cpp:59
msgid "22nd"
msgstr "22o"
#: ctdom.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "23o"
#: ctdom.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "24o"
#: ctdom.cpp:61
msgid "25th"
msgstr "25o"
#: ctdom.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "26o"
#: ctdom.cpp:62
msgid "27th"
msgstr "27o"
#: ctdom.cpp:62
msgid "28th"
msgstr "28o"
#: ctdom.cpp:63
msgid "29th"
msgstr "29o"
#: ctdom.cpp:63
msgid "30th"
msgstr "30o"
#: ctdom.cpp:64
msgid "31st"
msgstr "31o"
#: ctdow.cpp:59
msgid "weekday "
msgstr "giorni feriali "
#: ctdow.cpp:77
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ctmonth.cpp:31
msgid "every month "
msgstr "ogni mese "
#: ctmonth.cpp:48
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "May long"
msgstr "Maggio"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: cttask.cpp:252
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:253
msgid "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
msgstr ""
#: cttask.cpp:254
msgid "Really, read that file"
msgstr ""
#: cttask.cpp:255
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr ""
#: cttask.cpp:256
msgid "At TIME"
msgstr ""
#: cttask.cpp:257
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr ""
#: cttask.cpp:303
msgid ", and "
msgstr ", e "
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:186
msgid " and "
msgstr " e "
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:188
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:185
msgid ","
msgstr ","
#: datepicker.cpp:44
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: dbviewer.cpp:82 dbviewer.cpp:157
msgid "All Known Viruses"
msgstr "Tutti i Virus noti"
#: dbviewer.cpp:112
msgid "Search in VirusList"
msgstr "Ricerca in VirusList"
#: dbviewer.cpp:113
msgid "Search in VirusPool"
msgstr "Ricerca in VirusPool"
#: dbviewer.cpp:114
msgid "Search with Trend Micro"
msgstr "Ricerca con Trend Micro"
#: dbviewer.cpp:115
msgid "Search with Google"
msgstr "Ricerca con Google"
#: dbviewer.cpp:155
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: dbviewer.cpp:156
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: dbviewer.cpp:719
msgid "Loading .."
msgstr "Caricamento in corso ..."
#: dbviewer.cpp:719
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: dbviewer.cpp:722
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
msgstr ""
#: dbviewer.cpp:776
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
msgstr "Caricamento del database delle firme dei virus di ClamAV"
#: directorylist.cpp:69
msgid "System Folder"
msgstr "Cartelle di sistema"
#: directorylist.cpp:70
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#: directorylist.cpp:232
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: firstrunwizard.cpp:116 klamav.cpp:234
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Wizard di primo avvio"
#: firstrunwizard.cpp:117
msgid ""
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it where you want to store a couple of things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
"<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a "
"world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
"<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
"<p>KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to "
"manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database "
"updates. In other words, it's a front-end.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click <i>Next</"
"i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h1>Benvenuto in KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV mira ad essere facile ed intuitivo nell'uso. Il passo principale da compiere è dire a KlamAV dove deve memorizzare/immagazzinare alcune cose</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV è un software in versione beta!\"</i> - L'autore</p>\n"
"<h2>Che cos'è ClamAV?</h2>\n"
"<p>ClamAV è il software open source per eccellenza nella rilevazione dei virus e malware caratterizzato da un costante aggiornamento dell'infrastruttura e del database dei virus.</p>\n"
"<h2>Che cos'è KlamAV?</h2>\n"
"<p>KlamAV è il gestore (GUI - Graphical User Interface) dell'antivirus ClamAV; è stato pensato per integrarsi con l'ambiente KDE. KlamAV ti permette di gestire la scansione dei file e dell cartelle, la schedulazione, gli aggiornamenti del database dei virus, del front end grafico nonché di ClamAV stesso.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>Questo wizard ti aiuterà a impostare KlamAV in un solo semplice passo per le impostazioni principali. Clicca su <i>Avanti</"
"i> per iniziare oppure clicca su <i>Salta</i> se non vuoi usare il wizard e impostare le grandezze necessarie attraverso il pulsante <i>Opzioni</i> che puoi trovare nella finestra di KlamAV.</p>\n"
"\n"
#: firstrunwizard.cpp:129
msgid "Check for &updates to the signature database now."
msgstr "Verfica subito la presenza di &un aggiornamento del database."
#: firstrunwizard.cpp:130 logoptions.cpp:110
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#: firstrunwizard.cpp:131
msgid "Check for updates &to ClamAV now."
msgstr "Verifica subito la presenza di un aggiornamen&to per ClamAV."
#: firstrunwizard.cpp:132
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: firstrunwizard.cpp:133
msgid "Locations"
msgstr "Locazioni"
#: firstrunwizard.cpp:134
msgid "Signature Database Location:"
msgstr "Locazione database virus:"
#: firstrunwizard.cpp:135
msgid "Quarantine Location:"
msgstr "Locazione per i file in quarantena:"
#: firstrunwizard.cpp:136
msgid ""
"<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store "
"your quarantine and where you want to store your signature database!.</p>\n"
"<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>KlamAV necessita di conoscere queste informazioni per iniziare: dove vuoi depositare i file in quarantena e dove vuoi posizionare il database dei virus!.</p>\n"
"<p>Potrai successivamente cambiare queste impostazioni usando la finestra di dialogo appartenente al tab Quarantena.</p>"
#: firstrunwizard.cpp:138
msgid "Storage Locations (1 of 1)"
msgstr "Locazioni di memorizzazione/immagazzinamento (1 di 1)"
#: freshklam.cpp:75
msgid "KlamAV "
msgstr "KlamAV "
#: freshklam.cpp:75
msgid " - Ready"
msgstr " - Pronto"
#: freshklam.cpp:115
msgid "Software Updates"
msgstr "Aggiornamenti software"
#: freshklam.cpp:132
msgid "Update ClamAV Automatically"
msgstr "Aggiorna ClamAV automaticamente"
#: freshklam.cpp:136
msgid "Update KlamAV Automatically"
msgstr "Aggiorna KlamAV automaticamente"
#: freshklam.cpp:142
msgid "Upgrade ClamAV Now"
msgstr "Aggiorna ClamAV adesso"
#: freshklam.cpp:148
msgid "Upgrade KlamAV Now"
msgstr "Aggiorna KlamAV adesso"
#: freshklam.cpp:160
msgid "Virus Database Directory"
msgstr "Cartella database dei Virus"
#: freshklam.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#: freshklam.cpp:186
msgid "Proxy for Database Updates"
msgstr "Aggiornamento database con la presenza di un Proxy"
#: freshklam.cpp:202
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP"
#: freshklam.cpp:209
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: freshklam.cpp:217
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: freshklam.cpp:224
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: freshklam.cpp:234
msgid "Database AutoUpdate Settings"
msgstr "Impostazioni aggiornamento database"
#: freshklam.cpp:250
msgid "Update Virus Database Automatically"
msgstr "Aggiorna aAutomaticamente il Database Virus"
#: freshklam.cpp:267
msgid "Times a Day"
msgstr "Volte al giorno"
#: freshklam.cpp:276
msgid "&Update Now"
msgstr "Aggiorna subito"
#: freshklam.cpp:364
msgid ""
"It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is "
"the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to "
"download and compile it for you?"
msgstr "LA versione in uso del motore di scansione di ClamAV è da aggiornare! ClamAV-%1 è la più recente versione attualmente disponibile. Vorresti che KlamAV scaricasse e compilasse ClamAV per te?"
#: freshklam.cpp:364
msgid "Download and Install ClamAV-%1"
msgstr "Scarica e installa ClamAV-%1"
#: freshklam.cpp:390
msgid "Beginning Update..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: freshklam.cpp:411
msgid "There was an error creating a temp file!"
msgstr ""
#: freshklam.cpp:504
msgid "There was a problem killing the update process!"
msgstr ""
#: freshklam.cpp:507
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: freshklam.cpp:515
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
msgstr "Il processo di aggiornamento si è bloccato inaspettatamente! L'hai chiuso tu manualmente?"
#: freshklam.cpp:517
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
msgstr "Il processo di aggiornamento si è bloccato inaspettatamente!"
#: freshklam.cpp:547 scanviewer.cpp:605
msgid "Unknown option passed."
msgstr "Opzione sconosciuta."
#: freshklam.cpp:549
msgid "Can't change directory."
msgstr "Non è possibile cambiare cartella."
#: freshklam.cpp:551
msgid "Can't check MD5 sum."
msgstr "Non è possibile verificare la somma MD5."
#: freshklam.cpp:553
msgid "Connection (network) problem."
msgstr "Problema di connessione di rete."
#: freshklam.cpp:555
msgid "Can't unlink a file."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:557
msgid "MD5 or digital signature verification error."
msgstr "Si è verificato un errore nella verifica della firma digitale o della somma MD5."
#: freshklam.cpp:559
msgid "Error reading file."
msgstr "Errore durante la lettura del file."
#: freshklam.cpp:561
msgid "Config file error."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:563
msgid "Can't create a new file."
msgstr "Non è possibile creare un nuovo file."
#: freshklam.cpp:565
msgid "Can't read database from remote server."
msgstr "Non è possibile leggere il database dal server remoto."
#: freshklam.cpp:567
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
msgstr "I mirror non sono pienamente sincronizzati; provare di nuovo tra un po di tempo."
#: freshklam.cpp:569
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
msgstr "Non è possibile ottenere informazioni su ClamAV dal file di configurazione /etc/passwd."
#: freshklam.cpp:571
msgid "Can't drop privileges."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:573
msgid "Warning - Unknown Error!"
msgstr "Attenzione - Errore sconosciuto!"
#: freshklam.cpp:635
msgid ""
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
msgstr "Poiché hai cambiato la locazione del database dei virus, KlamAV necessita di cambiare alcuni parametri usati per la scansione della posta elettronica con KMail. Il cambio è visualizzato di seguito. Se KMail è già avviato devi chiuderlo e avviarlo nuovamente affinché tutti i cambi vengano apportati e abbiano effetto immediatamente. Se vuoi creare manualmente i cambi è sufficiente cliccare su Cancella. "
#: freshklam.cpp:635
msgid "Update KMail Filters"
msgstr "Aggiorna filtri Kmail"
#: freshklam.cpp:635
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: freshklam.cpp:666
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: freshklam.cpp:682
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
msgstr ""
#: freshklam.cpp:887
msgid ""
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
"something else if you want to."
msgstr "La locazione del database dei virus è stata impostata in '%1'. Questa scelta puoi cambiarla come e quando vuoi."
#: freshklam.cpp:887
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
"by your self."
msgstr "Non è possibile creare la cartella '%1' Qualcosa non va bene (i permessi?) nella tua cartella utente oppure nella cartella KlamAV. Dovrai manualmente impostare la cartella del database dei virus."
#: freshklam.cpp:890
msgid ""
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
msgstr "Vorresti scaricare l'ultimo database aggiornato dei virus in circolazione nella locazione appena creata? (Questa operazione puoi sempre eseguirla manualmente in seguito) "
#: freshklam.cpp:890
msgid "Download Virus Database"
msgstr "Scarica il database dei virus"
#: freshklam.cpp:890
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: freshklam.cpp:892
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
msgstr "Appena ti è possibile ricordati di aggiornare manualmente il database affinché il tuo sistema presenti sempre la massima sicurezza."
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
msgid "Hide OSD"
msgstr "Disattiva OSD"
#: klamav.cpp:55 klamd.cpp:256
msgid "&Enable Auto-Scan"
msgstr "Abilita la scansione automatica"
#: klamav.cpp:56 klamd.cpp:258
msgid "&Disable Auto-Scan"
msgstr "&Disabilita la scansione automatica"
#: klamav.cpp:58
msgid "&Enable Auto-Updates"
msgstr "Abilita aggiornamenti automatici"
#: klamav.cpp:59
msgid "&Disable Auto-Updates"
msgstr "&Disabilita aggiornamenti automatici"
#: klamav.cpp:66 main.cpp:11
msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE"
msgstr "KlamAV - Protezione contro i Virus per ambiente KDE"
#: klamav.cpp:89
msgid "&Scan"
msgstr "&Scansiona"
#: klamav.cpp:92
msgid "&Auto-Scan"
msgstr "Scansione &automatica"
#: klamav.cpp:105
msgid "&E-Mail Protection"
msgstr "Protezione &E-mail"
#: klamav.cpp:109 klamd.cpp:178
msgid "&Quarantine"
msgstr "&Quarantena"
#: klamav.cpp:112
msgid "Virus Browser"
msgstr "Virus Browser"
#: klamav.cpp:114
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: klamav.cpp:117
msgid "Abou&t"
msgstr "Info su KlamAV"
#: klamav.cpp:178
msgid ""
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
"can't close KlamAV while <br> auto-scanning and/or auto-updating are still "
"running!</p>"
msgstr "<p>KlamAV rimarrà aperto nel vassoio di sistema. <br><br> <b>Ricorda</b> - non puoi chiudere KlamAV mentre <br> la scansione automatica e/o l'aggiornamento automatico sono attivi</p>"
#: klamav.cpp:318
msgid ""
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
msgstr ""
"La cartella %1 o non esiste oppure non hai i permessi di scrittura in essa. "
"Modifica, se ti è concesso, quanto indicato oppure scegli un'altra locazione."
#: klamd.cpp:66
msgid "Include Directories"
msgstr "Includi cartelle"
#: klamd.cpp:81
msgid "Include"
msgstr "Includi"
#: klamd.cpp:82 klamd.cpp:133
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: klamd.cpp:116
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Escludi cartelle"
#: klamd.cpp:132
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
#: klamd.cpp:190
msgid "&Display Warnings"
msgstr "Visualizza avvertimenti"
#: klamd.cpp:202
msgid "&Run Docked"
msgstr ""
#: klamd.cpp:214
msgid "Max File Size (MBs):"
msgstr "Massima ampiezza file (MB):"
#: klamd.cpp:325
msgid ""
"You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to "
"KlamAV to keep an eye on and try again."
msgstr "Non hai specificato nessun percorso per la scansione. Seleziona la cartella e/o il file che vuoi far scansionare da KlamAV e prova di nuovo (verifica anche i permessi)."
#: klamd.cpp:332
msgid ""
"I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the "
"icon in the system tray on the bottom right."
msgstr "Il programma KlamAV ora verrà eseguito in background; ricorda che puoi richiamarlo cliccondo con il tasto destro del mouse sulla relativa icona del vassoio di sistema."
#: klamd.cpp:386
msgid "The auto-scan process died unexpectedly!"
msgstr "La scansione automatica si è bloccata inaspettatamente!"
#: klamd.cpp:649
msgid "<p>Don't have permission to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr "<p>Non hai i permessi per spostare <b>%1</b> nella cartella dei file in quarantena.</p>"
#: klamd.cpp:651
msgid "<p>Don't have enough space to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr "<p>Non c'è abbastanza spazio per spostare <b>%1</b> nella cartella dei file in quarantena.</p>"
#: klamd.cpp:655
msgid ""
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
"you want.<br></p>"
msgstr ""
"<p>File infetti trovati: <br><br>Nome del file: <b>%1</b> <br>Virus trovati: <b>%2</"
"b> <br><br>Sto spostando in quarantena il file in questione. Potrai recuperarlo per ulteriori controlli quando vuoi.<br></p>"
#: klamd.cpp:668
msgid ""
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
"you want.<br> If the file already exists in the quarantine directory it will "
"be overwritten.</p>"
msgstr ""
"<p>File infetti trovati: <br><br>Nome del file: <b>%1</b> <br>Virus trovati: <b>%2</"
"b> <br><br>Sto spostando in quarantena il file in questione. Potrai recuperarlo per ulteriori controlli quando vuoi.<br> Se il file già esiste nella locazzione della quarantena esso verrà sovrascritto sempre con l'ultima versione.</p>"
#: klamd.cpp:725
msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko."
msgstr ""
#: klamd.cpp:733
msgid ""
"I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV "
"to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear "
"in future, put the following command in your initialization scripts: "
"'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password."
msgstr "Necessiti dapprima di caricare un modulo chiamato 'dazuko'. Questo modulo permetterà a KlamAv di avere funzionalità 'real time' per l'accesso ai file. Se vuoi che questo messaggio non appaia più in futuro, importa il seguente comando nello script di inizializzazione: 'modprobe dazuko.o'. Per compiere questa azione ti verrà chiesta la password di amministratore."
#: klamd.cpp:734 klamd.cpp:735
msgid "Load Module"
msgstr "Carica modulo"
#: klamd.cpp:736 klamd.cpp:837
msgid "Delete2"
msgstr ""
#: klamd.cpp:738
msgid "Loading of Module Cancelled."
msgstr "Caricamento di un modulo rimosso."
#: klamd.cpp:831
msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation."
msgstr "Dazuko non è stato caricato. Per favore controllane prima l'installazione."
#: klamd.cpp:834
msgid "Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning."
msgstr ""
#: klamdoptions.cpp:239
msgid ""
"<p>This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is "
"experimental, however, and there are some potential security risks. For more "
"information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
"content=ka_security_notes</p>"
msgstr ""
#: klamscan.cpp:75
msgid "When a virus is found:"
msgstr "Quando un virus viene trovato:"
#: klamscan.cpp:81
msgid "Ask me"
msgstr "Avvisami"
#: klamscan.cpp:82
msgid "Quarantine file"
msgstr "Sposta in quarantena"
#: klamscan.cpp:83
msgid "Just report"
msgstr "Emetti un report"
#: klamscan.cpp:89
msgid "&Scan Folders Recursively"
msgstr "&Scansiona cartelle ricorsivamente"
#: klamscan.cpp:94
msgid "Scan all directories under the specified path."
msgstr "Scansiona tutte le cartelle sotto il percorso specificato."
#: klamscan.cpp:99
msgid "Schedule"
msgstr "Schedula"
#: klamscan.cpp:134
msgid "Scan"
msgstr "Scansiona"
#: klamscan.cpp:170
msgid "Launcher"
msgstr ""
#: klamscan.cpp:271
msgid "Please select something to scan!"
msgstr "Per favore, seleziona qualcosa da scansionare! :-)"
#: klamscanoptions.cpp:196
msgid "MBs to Extract:"
msgstr "MB da estrarre:"
#: klamscanoptions.cpp:197
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Rapporto di compressione"
#: klamscanoptions.cpp:198
msgid "Number of Files to Extract:"
msgstr "Numero di file da estrarre:"
#: klamscanoptions.cpp:199
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
msgstr "Marca come Virus se il limite viene superato"
#: klamscanoptions.cpp:200
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
msgstr "Marca come Virus se c'è una cifratura"
#: klamscanoptions.cpp:202
msgid "Scan Zip Files using"
msgstr "Scansiona file .zip usando"
#: klamscanoptions.cpp:203
msgid "Scan RAR Files using"
msgstr "Scansiona file .rar usando"
#: klamscanoptions.cpp:204
msgid "Scan ARJ Files using"
msgstr "Scansiona file .arj usando"
#: klamscanoptions.cpp:205
msgid "Scan ZOO Files using"
msgstr "Scansiona file .zoousando"
#: klamscanoptions.cpp:206
msgid "Scan LZH Files using"
msgstr "Scansiona file .lzh usando"
#: klamscanoptions.cpp:207
msgid "Scan JAR Files using"
msgstr "Scansiona file .jar usando"
#: klamscanoptions.cpp:208
msgid "Scan DEB Files using"
msgstr "Scansiona file .deb usando"
#: klamscanoptions.cpp:209
msgid "Scan TAR Files using"
msgstr "Scansiona file .tar usando"
#: klamscanoptions.cpp:210
msgid "Scan TGZ Files using"
msgstr "Scansiona file .tgz usando"
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.cpp:91 specialfiletypes.cpp:92
msgid "Special File Types"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:212
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
msgstr "Scansiona file contenenti e-mail"
#: klamscanoptions.cpp:213
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
msgstr "Scansiona file html per eventuali exploit"
#: klamscanoptions.cpp:214
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:215
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Scansiona le macro dei file di Microsoft Office"
#: klamscanoptions.cpp:216
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
msgstr "Tratta un eseguibile interrotto come Virus"
#: klamscanoptions.cpp:217
msgid "Exclude Quarantine Directory"
msgstr "Escludi cartella della quarantena"
#: ktlistcron.cpp:43
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Sistema Crontab)"
#: ktlisttasks.cpp:36
msgid "Tasks"
msgstr "Task"
#: ktview.cpp:102
msgid "Scan Description"
msgstr "Descrizione scansione"
#: ktview.cpp:104
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ktview.cpp:105
msgid "When to Scan"
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
msgid ""
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
"attempt to create a new one."
msgstr "L'attuale cartella ('%1') per i file in quarantena non esiste. Sto cercando di crearne una nuova."
#: kuarantine.cpp:77
msgid "Quarantine Location"
msgstr "Locazione file in quarantena"
#: kuarantine.cpp:90
msgid "&Directory:"
msgstr "Cartella:"
#: kuarantine.cpp:112
msgid "Contents Of Quarantine"
msgstr "Contenuti in Quarantena"
#: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:64
msgid "Name of File"
msgstr "Nome del file"
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
msgid "Name of Virus Found"
msgstr "Nome del virus trovato"
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
msgid "Date Quarantined"
msgstr "Data di isolamento"
#: kuarantine.cpp:159
msgid "&Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: kuarantine.cpp:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: kuarantine.cpp:181
msgid "Quarantine History"
msgstr "Storico della cartella 'Quarantena'"
#: kuarantine.cpp:224
msgid "&Clear All"
msgstr "&Cancella tutto"
#: kuarantine.cpp:363
msgid ""
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. </p>"
msgstr "<p>C'è un problema di immagazzinamento dei dati <b>%1</b>. Verifica lo spazio a disposizione sull'hard disk, i permessi sul percorso per immagazzinare i dati oppure se già esiste un file con lo stesso nome nella locazione indicata. </p>"
#: kuarantine.cpp:450
msgid ""
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
"permissions on the quarantine folder? "
msgstr "C'è un problema nel cancellare il file. Hai i permessi giusti per compiere questa azione?...la cartella dei file in quarantena è quella che hai indicato? "
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
"this to something else if you want to."
msgstr "La cartella per depositare i file in quarantena è stata impostata come '%1'. Puoi cambiare questa scelta quando e come vuoi."
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
"your self."
msgstr "Non è possibile creare la cartella '%1'. C'è qualcosa che non va nella tua HOME oppure nella cartella di KlamAV (hai i permessi necessari?). Dovrai impostare manualmente la cartella per i file da mettere in quarantena"
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:649 scanviewer.cpp:784
msgid "Search for %1 with VirusList"
msgstr "Ricerca di %1 con VirusList"
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:648 scanviewer.cpp:786
msgid "Search for %1 with VirusPool"
msgstr "Ricerca di %1 con VirusPool"
#: kuarantine.cpp:642 kuarantine.cpp:650 scanviewer.cpp:787
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
msgstr "Ricerca di %1 con Trend Micro"
#: kuarantine.cpp:643 kuarantine.cpp:651 scanviewer.cpp:789
msgid "Search for %1 with Google"
msgstr "Ricerca di %1 con Google"
#: logoptions.cpp:98
msgid "Options for Logging"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:99
msgid "Logging Options"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:100
msgid "Log the following events:"
msgstr "Crea file di log per i seguenti eventi:"
#: logoptions.cpp:101
msgid "&Application Launch/Shutdown"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:102 specialfiletypes.cpp:96
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: logoptions.cpp:103
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
msgstr "Scansione Avviata/Fermata/Cancellata"
#: logoptions.cpp:104
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: logoptions.cpp:105
msgid "&File Quarantined"
msgstr "&File portati in quarantena"
#: logoptions.cpp:107
msgid "Data&base Updates"
msgstr "Aggiornamento data&base"
#: logoptions.cpp:108
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: logoptions.cpp:109
msgid "Software &Updates"
msgstr "Aggiornamenti software"
#: logoptions.cpp:111
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:112
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#: logoptions.cpp:113
msgid "&Error Encountered"
msgstr "E' avvenuto un &errore"
#: logoptions.cpp:115
msgid "Expire events after"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:116
msgid "day(s)"
msgstr "giorni"
#: main.cpp:17
msgid "Document to open."
msgstr "Documento da aprire."
#: main.cpp:18
msgid "Scan this..."
msgstr "Scansiona questi elementi..."
#: main.cpp:24
msgid "KlamAV"
msgstr "KlamAV"
#: pageviewer.cpp:43
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:152
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Apri il link in un nuovo &tab"
#: pageviewer.cpp:304
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Apre il link in un nuovo tab</b><p>Apre i link correnti in nuovo tab."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:153
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Apre il link in un &browser esterno"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Apre la pagina in un browser esterno"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:65
msgid "Name of Problem Found"
msgstr "Nome del problema trovato"
#: scanviewer.cpp:66
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: scanviewer.cpp:106
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "File scansionati: 0"
#: scanviewer.cpp:121
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:134
msgid "9999 viruseses/problems found"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:138
msgid ""
"cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when "
"KlamAV is more mature."
msgstr "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. Questa cosa verrà rimossa quando KlamAV sarà più maturo. :-)"
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:221 scanviewer.cpp:230 scanviewer.cpp:236
#: scanviewer.cpp:246 scanviewer.cpp:256 scanviewer.cpp:640
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "File scansionati: %1"
#: scanviewer.cpp:269
msgid " viruseses/problems found"
msgstr " virus/problemi trovati"
#: scanviewer.cpp:304
msgid "Preparing To Scan "
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:305
msgid "Files scanned:"
msgstr "File scansionati:"
#: scanviewer.cpp:542
msgid "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr "Se è stato trovato un virus puoi cliccare con il tasto destro per metterlo in quarantena."
#: scanviewer.cpp:567
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellato"
#: scanviewer.cpp:580
msgid "Scan Complete"
msgstr "Scansione completa"
#: scanviewer.cpp:585
msgid "ScanCompleteNoVirus"
msgstr "Scansione completata; nessun virus"
#: scanviewer.cpp:585
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr "Scansione completata - Nessun virus trovato."
#: scanviewer.cpp:587
msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors"
msgstr "Scansione completata; nessun virus trovato, ma vi sono errori"
#: scanviewer.cpp:587
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr "Scansione completata; nessun virus trovato, ma vi sono degli errori!"
#: scanviewer.cpp:593
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:593
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:593
msgid "Quarantine"
msgstr "Quarantena"
#: scanviewer.cpp:603
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Scansione completata - Trovati virus!"
#: scanviewer.cpp:607
msgid "Database initialization error."
msgstr "Errore nell'inizializzazione del database."
#: scanviewer.cpp:609
msgid "Not supported file type."
msgstr "Tipo di file non supportato"
#: scanviewer.cpp:611
msgid "Can't open directory."
msgstr "Non è possibile aprire la cartella."
#: scanviewer.cpp:613
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr "Non è possibile aprire il file. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:615
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr "Errore nella lettura del file. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:617
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:619
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr "Non è possibile ottenere il percorso assoluto della attuale cartella di lavoro."
#: scanviewer.cpp:621
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr "Errore di I/O; per favore verifica il tuo filesystem."
#: scanviewer.cpp:623
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr "Non è possibile ottenere informazioni sull'utente corrente dal file /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:625
msgid "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr "Non è possibile ottenere informazioni sull'utente ClamAV (nome predefinito) da /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:627
msgid "Can't fork."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:629
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr "Non è possibile creare creare un file o una cartella temporanea (verifica i permessi)."
#: scanviewer.cpp:631
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr "Non è possibile scrivere nella cartella specificata; cambia, se ti è concesso, i permessi oppure specifica un'altra cartella."
#: scanviewer.cpp:633
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr "Non è possibile allocare è pulire la memoria (calloc)."
#: scanviewer.cpp:635
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr "Non è possibile allocare la memoria (malloc)."
#: scanviewer.cpp:637
msgid "Unspecified Error!"
msgstr "Errore indeterminato!"
#: scanviewer.cpp:665
msgid "0 viruseses/problems found"
msgstr "0 virus/problemi trovati"
#: scanviewer.cpp:734
msgid ""
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. </p>"
msgstr "<p> C'è un problema nello spostare il file in quarantena <b>%1</b>. Verifica lo spazio a disposizione sull'hard disk, i permessi sul percorso per immagazzinare i dati oppure se già esiste un file con lo stesso nome nella locazione indicata. </p>"
#: scanviewer.cpp:931 update.cpp:332
msgid "Please Wait"
msgstr "Attendere prego"
#: scanviewer.cpp:968
msgid "Attempts to scan "
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:968
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:970
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr " contiene il test delle firme di ClamAV; non è un virus."
#: scanviewer.cpp:972
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr " è un eseguibile danneggiato. Alcuni virus utilizzano questa tecnica per celarsi."
#: scanviewer.cpp:974
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr " ha una forma di compressione zip usato qualche volta dai virus."
#: scanviewer.cpp:976
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr " è un file zip cifrato."
#: scanviewer.cpp:978
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr " è un file rar cifrato."
#: scanviewer.cpp:980
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:991
msgid "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr ""
#: schedule.cpp:29
msgid "Schedule Scan"
msgstr "Schedula la scansione"
#: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205
msgid "When I log in to KDE"
msgstr ""
#: schedule.cpp:59
msgid "Every day at "
msgstr "Ogni giorno in "
#: schedule.cpp:60
msgid "Every day at the current time"
msgstr "Ogni giorno a quest'ora"
#: schedule.cpp:61
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr "Ogni settimana a partire da ora e a quest'ora"
#: schedule.cpp:62
msgid "Every week from now on at"
msgstr "Ogni settimana da ora in poi"
#: schedule.cpp:63
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr "Ogni settimana a partire da una specifica data"
#: schedule.cpp:64
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr "Ogni mese a partire da ora e a quest'ora"
#: schedule.cpp:65
msgid "Every month from now on at"
msgstr "Ogni mese da ora in poi"
#: schedule.cpp:66
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr "Ogni mese a partire da una specifica data"
#: schedule.cpp:67
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr "Solo una volta in una specifica data a quest'ora"
#: schedule.cpp:68
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr "Solo una volta in una specifica data"
#: schedule.cpp:152
msgid "specific date"
msgstr "data specifica"
#: schedule.cpp:207
msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1"
msgstr ""
#: schedule.cpp:213
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr ""
#: schedule.cpp:230
msgid "at the current time"
msgstr "in questo momento"
#: schedule.cpp:238
msgid "Every week"
msgstr "Ogni settimana"
#: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253
msgid "from now on"
msgstr "da ora in poi"
#: schedule.cpp:252
msgid "Every month"
msgstr "Ogni mese"
#: schedule.cpp:265
msgid "Every day"
msgstr "Ogni giorno"
#: schedule.cpp:279
msgid "Once only"
msgstr "Solo una volta"
#: sigtool.cpp:33
msgid "Email Client"
msgstr "Email Client"
#: sigtool.cpp:49
msgid "Choose your email client:"
msgstr "Scegli il tuo client e-mail:"
#: sigtool.cpp:65
msgid "Configure Automatically"
msgstr "Configura automaticamente"
#: sigtool.cpp:69
msgid "Tell me how to do it"
msgstr "Chiedimi come fare"
#: sigtool.cpp:84
msgid ""
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr ""
#: sigtool.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: sigtool.cpp:130
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr "Assicurati che KMail non sia in esecuzione prima di procedere."
#: sigtool.cpp:152
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr ""
#: sigtool.cpp:200
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr ""
#: sigtool.cpp:206
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr ""
#: sigtool.cpp:215
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming "
"in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:93
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
msgstr "Marca file cifrati come sospetti"
#: specialfiletypes.cpp:95
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
msgstr "Tratt&a un eseguibile non integro come un virus"
#: specialfiletypes.cpp:97
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
msgstr "Escludi la cartella della &quarantena"
#: specialfiletypes.cpp:98
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+Q"
#: specialfiletypes.cpp:99
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:100
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: specialfiletypes.cpp:101
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:103
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
msgstr "Scansiona file contenenti e-mail"
#: specialfiletypes.cpp:104
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: specialfiletypes.cpp:105
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
msgstr "Scansiona file &html per possibili exploit"
#: specialfiletypes.cpp:106
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: tabwidget.cpp:159
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi tab"
#: update.cpp:124
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
#: update.cpp:124
msgid "Compile %1"
msgstr "Compila %1"
#: update.cpp:136
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr ""
#: update.cpp:140
msgid "Couldn't download %1."
msgstr ""
#: update.cpp:158
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr ""
#: update.cpp:163
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
#: update.cpp:200
msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure"
msgstr "%1/%2-%3/dazuko/configure"
#: update.cpp:205
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
#: update.cpp:205
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Installa %1-%2"
#: update.cpp:205
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Usa il Wizard"
#: update.cpp:209
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr ""
#: update.cpp:220
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. qt-devel, libkde.<br>3. If you encounter errors installing Dazuko, just "
"deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org."
"<br>4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.</p>"
msgstr ""
#: update.cpp:260
msgid "Checking for new version of KlamAV..."
msgstr "Verifica in corso di una versione in KlamAV..."
#: update.cpp:277
msgid "Checking for new version of ClamAV..."
msgstr "Verifica in corso di una versione di ClamAV..."
#: update.cpp:303
msgid ""
"It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent "
"version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?"
msgstr ""
#: update.cpp:303
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "Scarica e installa %1-%2"
#: update.cpp:312
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "L'installazione di %1 è già aggiornata! :-)"
#: update.cpp:370
msgid ""
"If the installation of KlamAV completed successfully you should restart "
"KlamAV for the new version to take effect."
msgstr "Se l'installazione di KlamAV è terminata con successo dovresti riavviarlo affinché la nuova versione venga lanciata."
#: update.cpp:429
msgid "Could not contact update server!"
msgstr ""
#: viewer.cpp:53
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Incrementa ampiezza Font"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Decrementa ampiezza Font"
#: viewer.cpp:58
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copia indirizzo de&l collegamento"