Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent 292c7e61ca
commit 0b93a41a0b

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-26 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-27 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kmymoney/it/>\n"
@ -7363,7 +7363,6 @@ msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Preventivato vs. Anno in corso"
#: views/kreportsview.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Preventivato vs. Anno in corso"
@ -12094,6 +12093,10 @@ msgid ""
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Usa i pulsanti <i>sinistra</i> e <i>destra</i> per aggiungere e rimuovere le "
"opzioni di ordinamento. Usa i pulsanti <i>su</i> e <i>giù</i> per modificare "
"l'ordinamento. Fare doppio clic su una voce selezionata per alternare "
"l'ordinamento tra <i>crescente</i> e <i>decrescente</i>."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222
#, no-c-format
@ -12133,6 +12136,9 @@ msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Contrassegna questa opzione, se vuoi sempre abbinare i nomi, ad es. per i "
"beneficiari fin dall'inizio. Se non è impostata, viene trovata una "
"corrispondenza con qualsiasi sottostringa."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290
#, no-c-format
@ -12145,6 +12151,8 @@ msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni immesse durante la "
"riconciliazione di un conto"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340
#, no-c-format
@ -12176,6 +12184,12 @@ msgid ""
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Raccogli tutte le transazioni per il beneficiario specificato. Tratta tutte "
"le transazioni che fanno riferimento alla stessa categoria e hanno un "
"importo con +/- X% come identiche. Se viene trovata più di una transazione, "
"all'utente ne viene presentato un elenco.\n"
"\n"
"Selezionando 0% verranno elencate tutte le transazioni."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
#, no-c-format
@ -12184,6 +12198,10 @@ msgid ""
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Di solito due transazioni vengono considerate identiche per il riempimento "
"automatico, se fanno riferimento agli stessi conti. Tuttavia, vengono "
"considerate come transazioni diverse quando il loro importo varia di più "
"della percentuale qui indicata."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406
#, no-c-format
@ -12203,11 +12221,14 @@ msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più "
"spesso per questo beneficiario vengono compilati automaticamente nell'editor "
"delle transazioni."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
msgstr "Abbina le transazioni all'interno di un intervallo di giorni"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487
#, no-c-format
@ -12215,11 +12236,13 @@ msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Cerca le transazioni corrispondenti nell'intervallo della data di "
"registrazione della transazione importata +/- il numero di giorni indicati."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514
#, no-c-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr ""
msgstr "Richiedi la categoria predefinita di un nuovo beneficiario"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520
#, no-c-format
@ -12228,6 +12251,9 @@ msgid ""
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Ogni volta che viene rilevato un nuovo beneficiario durante l'importazione "
"di un estratto conto, all'utente verrà chiesto di assegnare una categoria "
"predefinita per questo utente quando questa opzione è selezionata."
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
#, no-c-format
@ -12253,6 +12279,8 @@ msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo"
#, no-c-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr ""
"Numero di giorni per visualizzare in anteprima le pianificazioni nel libro "
"mastro"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
@ -12365,7 +12393,7 @@ msgstr "Auto-completamento coi dati della precedente transazione"
#: kmymoney2.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Prefill payee with previous used value"
msgstr ""
msgstr "Precompila beneficiario con il precedente valore utilizzato"
#: kmymoney2.kcfg:19
#, no-c-format
@ -12392,7 +12420,7 @@ msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#: kmymoney2.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr ""
msgstr "Nome del programma di calcolo esterno"
#: kmymoney2.kcfg:65
#, no-c-format
@ -12457,7 +12485,7 @@ msgstr "elenco delle viste nascoste"
#: kmymoney2.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr ""
msgstr "Primo passaggio per avviare la procedura guidata di un nuovo utente"
#: kmymoney2.kcfg:129
#, no-c-format
@ -12468,16 +12496,19 @@ msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista"
#, no-c-format
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
"Avvia le corrispondenze di stringhe per es. beneficiari all'inizio della "
"stringa"
#: kmymoney2.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione"
msgstr ""
"Ordine di tabulazione dei widget modificabili nel modulo della transazione"
#: kmymoney2.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
msgstr "Ordine di tabulazione dei widget modificabili nel registro"
#: kmymoney2.kcfg:147
#, no-c-format
@ -12526,7 +12557,7 @@ msgstr "Mostra indicatori di gruppo decorati"
#: kmymoney2.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
msgstr "Mostra indicatori eleganti per l'anno fiscale precedente e in corso"
#: kmymoney2.kcfg:199
#, no-c-format
@ -12613,16 +12644,20 @@ msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca"
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni immesse durante la "
"riconciliazione"
#: kmymoney2.kcfg:287
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti."
msgstr "Numero di giorni (più/meno) per cercare le transazioni corrispondenti."
#: kmymoney2.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante l'importazione, chiedi la categoria predefinita di un nuovo "
"beneficiario"
#: kmymoney2.kcfg:299
#, no-c-format
@ -12665,9 +12700,11 @@ msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione"
#: kmymoney2.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Includi transazioni pianificate"
msgstr ""
"Includere le transazioni pianificate quando si utilizza Previsione "
"pianificata"
#: kmymoney2.kcfg:345
#, no-c-format
@ -12692,17 +12729,17 @@ msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività"
#: kmymoney2.kcfg:361
#, no-c-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr ""
msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del saldo di apertura"
#: kmymoney2.kcfg:365
#, no-c-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr ""
msgstr "nomi aggiuntivi per conti fattura"
#: kmymoney2.kcfg:371
#, no-c-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr ""
msgstr "Mostra la visualizzazione degli account espansa una volta caricata"
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
@ -12974,7 +13011,7 @@ msgid "Start date of import"
msgstr "Data iniziale dell'importazione"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Pagamenti di oggi"
@ -12989,7 +13026,7 @@ msgid "Last &update"
msgstr "&Ultimo aggiornamento"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Data emissione"
@ -13094,7 +13131,7 @@ msgstr "Giorni da prevedere:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr ""
msgstr "Giorni del ciclo di rendicontazione:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
#, no-c-format
@ -13262,6 +13299,9 @@ msgid ""
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Questo elenco contiene i nomi che corrisponderanno a questo beneficiario se "
"una transazione viene importata da una fonte esterna. Tieni presente che qui "
"puoi specificare le espressioni regolari."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
#, no-c-format
@ -13274,11 +13314,13 @@ msgid "Default Account"
msgstr "Conto predefinito"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
msgstr ""
"Usa l'account predefinito per\n"
"nuove transazioni con questo beneficiario"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
#, no-c-format
@ -13666,6 +13708,7 @@ msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa"
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non visualizzare le singole transazioni che compongono una transazione divisa"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
#, no-c-format
@ -13758,6 +13801,9 @@ msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare il rapporto come grafico alla "
"prima apertura del rapporto. In caso contrario, verrà visualizzato come "
"rapporto di testo.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
#, no-c-format
@ -14134,6 +14180,15 @@ msgid ""
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona quali transazioni devono essere registrate.\n"
"\n"
"<b>Tutti i pagamenti</b> ti consente di inserire tutti i pagamenti "
"effettuati per questo prestito.\n"
"\n"
"L'opzione per <b>iniziare dall'inizio dell'anno in corso</b> è pensata per i "
"prestiti che sono già attivi per un periodo di tempo più lungo e non vuoi "
"inserire tutte le transazioni passate.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
#, no-c-format
@ -14146,6 +14201,8 @@ msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto che è l'ultimo prima "
"di voler iniziare a registrare questo prestito in KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
#, no-c-format
@ -14191,6 +14248,14 @@ msgid ""
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"A seconda della risposta a <b>Cosa vuoi registrare?</b> questo campo "
"significa quanto segue:<p>\n"
"\n"
"<b>Tutti i pagamenti</b><br>\n"
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento<p>\n"
"\n"
"<b>Inizia con i pagamenti di quest'anno</b><br>\n"
"Immettere la data di scadenza del primo pagamento nell'anno in corso"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
@ -14329,6 +14394,11 @@ msgid ""
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Inserisci l'importo del prestito in questo campo. Se vuoi calcolare questo "
"campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è "
"contrassegnato come obbligatorio (sfondo colorato) hai informato KMyMoney "
"del fatto che c'erano già dei pagamenti per il prestito. In questo caso, "
"inserisci il saldo finale dell'ultimo estratto conto."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
@ -14466,6 +14536,10 @@ msgid ""
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoria a cui verrà assegnata la parte degli interessi del pagamento. "
"Se prendi in prestito denaro di solito devi pagare gli interessi, quindi "
"questa dovrebbe essere una categoria di spesa. Se presti i soldi, ricevi gli "
"interessi. In questo caso, seleziona qui una categoria di reddito."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
@ -14525,6 +14599,10 @@ msgid ""
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un tipico utente di KMyMoney mantiene un conto corrente presso qualche "
"istituto e lo usa per ricevere denaro o pagare bollette. In caso contrario, "
"deseleziona la casella di controllo in basso e continua nella pagina "
"successiva."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
@ -14581,6 +14659,9 @@ msgid ""
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Inserisci la data da quando prevedi di tenere traccia delle transazioni in "
"quell'account. Di solito è la data dell'ultima operazione. Se incerto, "
"lascia così com'è."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
@ -14609,6 +14690,9 @@ msgid ""
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"I campi sottostanti ti consentono di inserire alcune informazioni sul tuo "
"conto corrente. Al termine di questa procedura guidata, l'account verrà "
"creato per te all'interno di KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
@ -14695,6 +14779,9 @@ msgid ""
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"È possibile modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento "
"utilizzando la finestra di dialogo di configurazione. Seleziona l'opzione "
"<b>Configura KMyMoney...</b> nel menu <b>Impostazioni</b>."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save