|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 18:26+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-26 18:01+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-27 18:10+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/kmymoney/it/>\n"
|
|
|
|
@ -7363,7 +7363,6 @@ msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Preventivato vs. Anno in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1345
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
|
|
|
|
|
msgstr "Preventivato vs. Anno in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -12094,6 +12093,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
|
|
|
|
|
"<i>descending</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usa i pulsanti <i>sinistra</i> e <i>destra</i> per aggiungere e rimuovere le "
|
|
|
|
|
"opzioni di ordinamento. Usa i pulsanti <i>su</i> e <i>giù</i> per modificare "
|
|
|
|
|
"l'ordinamento. Fare doppio clic su una voce selezionata per alternare "
|
|
|
|
|
"l'ordinamento tra <i>crescente</i> e <i>decrescente</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12133,6 +12136,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
|
|
|
|
|
"start. If unset, any substring is matched."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Contrassegna questa opzione, se vuoi sempre abbinare i nomi, ad es. per i "
|
|
|
|
|
"beneficiari fin dall'inizio. Se non è impostata, viene trovata una "
|
|
|
|
|
"corrispondenza con qualsiasi sottostringa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12145,6 +12151,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
|
|
|
|
|
"of an account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni immesse durante la "
|
|
|
|
|
"riconciliazione di un conto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12176,6 +12184,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Selecting 0% will list all transactions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Raccogli tutte le transazioni per il beneficiario specificato. Tratta tutte "
|
|
|
|
|
"le transazioni che fanno riferimento alla stessa categoria e hanno un "
|
|
|
|
|
"importo con +/- X% come identiche. Se viene trovata più di una transazione, "
|
|
|
|
|
"all'utente ne viene presentato un elenco.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Selezionando 0% verranno elencate tutte le transazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12184,6 +12198,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
|
|
|
|
|
"their amount varies by more than the percentage given here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Di solito due transazioni vengono considerate identiche per il riempimento "
|
|
|
|
|
"automatico, se fanno riferimento agli stessi conti. Tuttavia, vengono "
|
|
|
|
|
"considerate come transazioni diverse quando il loro importo varia di più "
|
|
|
|
|
"della percentuale qui indicata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12203,11 +12221,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
|
|
|
|
|
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più "
|
|
|
|
|
"spesso per questo beneficiario vengono compilati automaticamente nell'editor "
|
|
|
|
|
"delle transazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match transactions within days"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbina le transazioni all'interno di un intervallo di giorni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12215,11 +12236,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
|
|
|
|
|
"imported transaction +/- the number of given days."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cerca le transazioni corrispondenti nell'intervallo della data di "
|
|
|
|
|
"registrazione della transazione importata +/- il numero di giorni indicati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask for a new payee's default category"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Richiedi la categoria predefinita di un nuovo beneficiario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12228,6 +12251,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
|
|
|
|
|
"selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogni volta che viene rilevato un nuovo beneficiario durante l'importazione "
|
|
|
|
|
"di un estratto conto, all'utente verrà chiesto di assegnare una categoria "
|
|
|
|
|
"predefinita per questo utente quando questa opzione è selezionata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12253,6 +12279,8 @@ msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Numero di giorni per visualizzare in anteprima le pianificazioni nel libro "
|
|
|
|
|
"mastro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12365,7 +12393,7 @@ msgstr "Auto-completamento coi dati della precedente transazione"
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prefill payee with previous used value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Precompila beneficiario con il precedente valore utilizzato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12392,7 +12420,7 @@ msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of external calculator program"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nome del programma di calcolo esterno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12457,7 +12485,7 @@ msgstr "elenco delle viste nascoste"
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Primo passaggio per avviare la procedura guidata di un nuovo utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12468,16 +12496,19 @@ msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avvia le corrispondenze di stringhe per es. beneficiari all'inizio della "
|
|
|
|
|
"stringa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ordine di tabulazione dei widget modificabili nel modulo della transazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab order of edit widgets in register"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ordine di tabulazione dei widget modificabili nel registro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12526,7 +12557,7 @@ msgstr "Mostra indicatori di gruppo decorati"
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra indicatori eleganti per l'anno fiscale precedente e in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12613,16 +12644,20 @@ msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni immesse durante la "
|
|
|
|
|
"riconciliazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:287
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti."
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di giorni (più/meno) per cercare le transazioni corrispondenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durante l'importazione, chiedi la categoria predefinita di un nuovo "
|
|
|
|
|
"beneficiario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12665,9 +12700,11 @@ msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:339
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "Includi transazioni pianificate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Includere le transazioni pianificate quando si utilizza Previsione "
|
|
|
|
|
"pianificata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:345
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12692,17 +12729,17 @@ msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività"
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:361
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "additional names for opening balance payee"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del saldo di apertura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:365
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "additional names for invoice accounts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "nomi aggiuntivi per conti fattura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:371
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la visualizzazione degli account espansa una volta caricata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
|
|
|
|
|
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
|
|
|
|
@ -12974,7 +13011,7 @@ msgid "Start date of import"
|
|
|
|
|
msgstr "Data iniziale dell'importazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To&day minus"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagamenti di oggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -12989,7 +13026,7 @@ msgid "Last &update"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ultimo aggiornamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pi&ck date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data emissione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -13094,7 +13131,7 @@ msgstr "Giorni da prevedere:"
|
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Days of Accounts Cycle:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Giorni del ciclo di rendicontazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -13262,6 +13299,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
|
|
|
|
|
"expressions here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo elenco contiene i nomi che corrisponderanno a questo beneficiario se "
|
|
|
|
|
"una transazione viene importata da una fonte esterna. Tieni presente che qui "
|
|
|
|
|
"puoi specificare le espressioni regolari."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -13274,11 +13314,13 @@ msgid "Default Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Conto predefinito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the default account for\n"
|
|
|
|
|
"new transactions with this payee"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usa l'account predefinito per\n"
|
|
|
|
|
"nuove transazioni con questo beneficiario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -13666,6 +13708,7 @@ msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non visualizzare le singole transazioni che compongono una transazione divisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -13758,6 +13801,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
|
|
|
|
|
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare il rapporto come grafico alla "
|
|
|
|
|
"prima apertura del rapporto. In caso contrario, verrà visualizzato come "
|
|
|
|
|
"rapporto di testo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -14134,6 +14180,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"want to enter all transactions of the past.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Seleziona quali transazioni devono essere registrate.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Tutti i pagamenti</b> ti consente di inserire tutti i pagamenti "
|
|
|
|
|
"effettuati per questo prestito.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'opzione per <b>iniziare dall'inizio dell'anno in corso</b> è pensata per i "
|
|
|
|
|
"prestiti che sono già attivi per un periodo di tempo più lungo e non vuoi "
|
|
|
|
|
"inserire tutte le transazioni passate.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -14146,6 +14201,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
|
|
|
|
|
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto che è l'ultimo prima "
|
|
|
|
|
"di voler iniziare a registrare questo prestito in KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -14191,6 +14248,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the due date of the first payment in the current year"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A seconda della risposta a <b>Cosa vuoi registrare?</b> questo campo "
|
|
|
|
|
"significa quanto segue:<p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Tutti i pagamenti</b><br>\n"
|
|
|
|
|
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento<p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Inizia con i pagamenti di quest'anno</b><br>\n"
|
|
|
|
|
"Immettere la data di scadenza del primo pagamento nell'anno in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -14329,6 +14394,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
|
|
|
|
|
"please enter the ending balance of your last statement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inserisci l'importo del prestito in questo campo. Se vuoi calcolare questo "
|
|
|
|
|
"campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è "
|
|
|
|
|
"contrassegnato come obbligatorio (sfondo colorato) hai informato KMyMoney "
|
|
|
|
|
"del fatto che c'erano già dei pagamenti per il prestito. In questo caso, "
|
|
|
|
|
"inserisci il saldo finale dell'ultimo estratto conto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -14466,6 +14536,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
|
|
|
|
|
"select an income category here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La categoria a cui verrà assegnata la parte degli interessi del pagamento. "
|
|
|
|
|
"Se prendi in prestito denaro di solito devi pagare gli interessi, quindi "
|
|
|
|
|
"questa dovrebbe essere una categoria di spesa. Se presti i soldi, ricevi gli "
|
|
|
|
|
"interessi. In questo caso, seleziona qui una categoria di reddito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -14525,6 +14599,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
|
|
|
|
|
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un tipico utente di KMyMoney mantiene un conto corrente presso qualche "
|
|
|
|
|
"istituto e lo usa per ricevere denaro o pagare bollette. In caso contrario, "
|
|
|
|
|
"deseleziona la casella di controllo in basso e continua nella pagina "
|
|
|
|
|
"successiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -14581,6 +14659,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
|
|
|
|
|
"leave as is."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inserisci la data da quando prevedi di tenere traccia delle transazioni in "
|
|
|
|
|
"quell'account. Di solito è la data dell'ultima operazione. Se incerto, "
|
|
|
|
|
"lascia così com'è."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -14609,6 +14690,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
|
|
|
|
|
"within KMyMoney."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I campi sottostanti ti consentono di inserire alcune informazioni sul tuo "
|
|
|
|
|
"conto corrente. Al termine di questa procedura guidata, l'account verrà "
|
|
|
|
|
"creato per te all'interno di KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -14695,6 +14779,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
|
|
|
|
|
"<b>Settings</b> menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"È possibile modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento "
|
|
|
|
|
"utilizzando la finestra di dialogo di configurazione. Seleziona l'opzione "
|
|
|
|
|
"<b>Configura KMyMoney...</b> nel menu <b>Impostazioni</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|